From: Netigate <info@netigate.se> Sent: den 28 augusti 2014 12:29:36 To: si@si.se <si@si.se> Cc: Subject: Läsårsredogörelse 2014 Answers submitted by elanfute@gmail.com 8/28/2014 12:29:36 PM (29.22:29:05) Adress- och kontaktuppgifter Universitetets namn: Université de Mons Institutionens namn: Faculté de Traduction et Interprétation - Ecole d'interprètes Internationaux Namn på rapportförfattaren: Elisabet Brouillard E-post till rapportförfattaren: elanfute@gmail.com Stämmer adressuppgifterna på vår hemsida? (svenskaspraket.si.se) Om svaret är nej så skicka ett mejl med ändringarna till sveu@si.se Land Land: Belgien Terminernas början och slut (inkl. tentamensperioder) 2013/14 1:a termin: 15 september -26 februari 2:a termin: 3 februari - 5 juli 3:e termin: 7 juli - 13 september Statistik över antalet studenter och svensklärare Antal huvudämnesstuderande: Antal biämnesstuderande:
44 Antal extraämnesstuderande: Antal doktorander: 1 Antal disputerade under läsåret: Totalt antal svenskstuderande under läsåret: 45 Antal lärare i svenska (och Sverigestudier) 2 Svenskämnets ställning vid lärosätet Ingår svenskan i universitetets examensordning? Kommentar Men inte som obligatoriskt ämne. För mer information om programmet, jfr http://hosting.umons.ac.be/html/eiiscan/ Intresset för att läsa svenska på ditt universitet Redogör för intresset för kurser i svenska eller Sverigestudier, t.ex. om svensk litteratur, kultur och svenskt samhällsliv. Upplever du att det finns ett ökat eller minskat intresse? Intresset för svenska har börjat öka för två år sedan (antalet svenskstuderande har nästan dubblerats) Varför läser studenterna svenska vad är deras motivation? Motivationen för att lära sig svenska är: nyfikenheten för något okänt eller exotiskt; speciella anknytningar till Sverige (släktingar, tidigare vistelser,...); jobbmöjligheter på de europeiska institutionerna och allt som kretsar omkring dem, både i Bryssel och i Luxemburg. Vilka ämnen kombineras svenskstudierna med, dvs. hur ser helheten ut för studenten? Studenten läser språk, för att jobba med översättning, tolkning eller kommunikation mm. Svenska som biämne kombineras med (minst) två andra främmande språk, t.ex. danska och engelska, spanska och engelska, tyska och nederländska, engelska och ryska, etc. I Master Complémentaire en linguistique appliquée (traduction: langues scandinaves) kombineras svenska med danska och norska.
Vilken användning har de av sina svenskstudier senare? Förutom EU-institutionerna finns det i Bryssel och i Luxemburg en hel del företag som antingen är svenska/danska eller vill marknadsföra sig i Sverige/Danmark. Det finns också ganska många översättningsbyråer som gärna anställer någon som kan ett "speciellt" språk i tillägg till de "stora, vanliga". I verkligheten är möjligheterna ännu flera, beroende på studentens egna intresseområden. Görs det någon uppföljning av studenterna och deras sysselsättning? Om ja, på vilket sätt? En undersökning har gjorts för två år sedan, vars resultat fortfarande kan läsas på vår hemsida (jfr http://hosting.umons.ac.be/html/eiiscan/) Annars har vi ofta informella kontakter med våra före detta studenter. Undervisningens uppdelning Svenska språket: 3 nivåer (motsvarande ungefär resp. A1, A2 och B1 på europeisk skala). 2 timmar i veckan (6 ECTS) för varje nivå. Bac 3, Master 1 eller 2. Lärare: Elisabet Brouillard Svensk översättning: 1 timme i veckan (4 ECTS). Master 1 eller 2, eller Master complémentaire. Lärare: Sabine Vandersmissen. Kulturinriktad översättarkurs i skandinaviska språk: i form av seminarier (4 ECTS). Master 1 eller 2, eller Master complémentaire. Lärare: Elisabet Brouillard och Margrethe Eriksen. Hålls vartannat år. Fackligt inriktad översättarkurs i skandinaviska språk: i form av seminarier (4 ECTS). Master 1 eller 2, eller Master complémentaire. Lärare: Sabine Vandersmissen. Hålls vartannat år. Undervisningens innehåll Vilka läromedel/webbresurser mm. används i undervisningen? Svenska språket: Läroboken "Rivstart", som kompletteras med olika texter, filmvisningar, radioprogram, lek mm. På alla nivåerna sätts mycket vikt på elevernas egen produktion. Svensk översättning: texterna väljs enligt språksvårighet och tematik (gärna texter om något som anses typiskt svenskt, t.ex. Luciafesten, surströmmingen, Elsa Beskow...) Kulturinriktad översättarkurs i skandinaviska språk: kursens syfte är översättningen av relativt nyskrivna svenska, norska och danska noveller till franska. Kursen hålls i form av seminarier där varje student/grupp studenter förbereder en översättning som diskuteras i klassrummet. Fackligt inriktad översättarkurs i skandinaviska språk: översättning av fackliga texter, där förberedande arbete (om specifikt ordförråd, specifika kunskaper) utgör en mycket viktig del av översättningsprocessen. Exempel på valda ämnen: skinngarvning, sopsugsystem, miljöpartiets program, spriten,...
Budget Har institutionen budget för till exempel läromedel och gästföreläsare till svenskundervisningen? Kommentar: Budgeten är begränsad, och svenska är bara biämne. Situationen har förbättrats lite tack vare skapelsen av "le Service d'etudes Nordiques" som har egna pengar till forskningsaktiviteter. Men Svenska Institutets hjälp är fortfarande till stor nytta. Lokalförhållanden Beskriv och kommentera institutionens lokalförhållanden: Skandinaviska språkavdelningen har ett eget arbetsrum. De flesta böcker/ordböcker är tillgängliga både där och på skolans bibliotek. Undervisningen sker oftast i skolans klassrum. Arrangemang Beskriv föredrag, kulturevenemang m.m. som institutionen haft under året. Julfest med glögg och bakning. Besök i Lille: ett tjugotal studenter och tre lärare (Peggy Van Ceulebroeck, Margrethe Eriksen och Elisabet Brouillard) var på besök hos våra kollegar på Univesité de Lille 3. På förmiddagen blev det en svensk lektion för nybörjare och ett svenskt översättarseminarium, på eftermiddagen ett museibesök (danska konstnärer). Föredrag om översättning: Elena Balzamo, rysk-fransk författare och översättare från ryska och svenska till franska, höll ett föredrag i Mons om översättningens glada och svåra stunder. Kontakter och utbyte Får institutionen stöd från svensk ambassad eller konsulat? Nej Kommentar: Svenska Ambassaden i Bryssel brukar hålla oss informerade om de viktiga Sverigearrangemangen. Har institutionen något samarbete med svenska företag, organisationer eller liknande? Nej
Kommentar: Undertecknad har personliga informella kontakter med LO-TCO-kontoret i Bryssel. Utbyte med universitet/högskolor i Sverige? Utbyte: Linnéuniversitetet i Växjö (studentutbyte) Publikationer och forskning inom institutionen Publikationer och forskning: Forskning är på gång (en relativt ny företeelse) Övrigt: Glädjeämnen/svårigheter etc. Ett glädjeämne var det gemensamma arbetet vi gjorde för att skapa en ny hemsida till vår avdelning: studenterna hjälpte till och skrev om arrangemangen, studieresorna, den skandinaviska historien och kulturen. Stödet från SI: På vilket sätt kan vi bäst stödja er verksamhet? Vi är mycket glada att ni finns. Stipendierna (både högskolestipendierna och sommarkursstipendierna) är till stor nytta, även om de inte utnyttjas varje år. Korttidsvistelser kommer antagligen så småningom till nytta, nu när forskningen tar mer plats. Läromedelsstödet är mycket viktigt eftersom svenska bara är ett biämne. Som svensk myndighet lyder vi under offentlighetsprincipen vilket innebär att alla handlingar som är inkomna till Svenska institutet som huvudregel är offentliga och kan läsas av allmänheten på begäran. Inga personuppgifter får publiceras på internet om inte berörd person gett sitt samtycke. Godkänner du att läsårsredogörelsen publiceras på SI:s hemsida?