1(13) 2013-03-19 SLUTRAPPORT Utgåva: 1.0 En internationell LiU-webb: översättning av Universitetsförvaltningens webbsidor Slutrapport Maria Karlberg
2(13) Innehåll 1 Basfakta... 4 1.1 Projektet... 4 1.2 Bakgrund... 4 1.3 Sammanfattning... 4 2 Måluppfyllelse... 5 2.1 Projektmål... 5 2.2 Inberoenden... 6 2.3 Efterkalkyl... 6 3 Projektförlopp... 6 3.1 Tidsplan... 6 3.2 Översättningarnas kvalitet... 7 4 Erfarenhetsåtermatning... 7 4.1 Projektorganisation... 8 4.2 Lokalisering, utrustning samt lokaler... 8 4.3 Bemanning och utbildning... 8 4.4 Projekttidsplan... 9 4.5 Beslutspunkter, milstolpar... 9 4.6 Resursförsörjning... 9 4.7 Inköp resultat... 9 4.8 Leverans och överlämning... 10 4.9 Risker... 10 4.10 Produktionsmodell... 10 4.11 Dokumentstyrning... 11 4.12 Avvikelse- och ändringshantering... 11 4.13 Kvalitetssäkring, projektanalys... 11 4.14 Kravdialog... 11 4.15 Rutiner... 11 5 Avveckling... 12 6 Projektets och kundens upplevda kvalitet... 12 6.1 Styrgruppens kommentarer... 12 6.2 Projektledningens kommentarer... 12 6.3 Rekommendation till fortsatt arbete... 13 7 Referenser... 13
3(13) Utgåvehistorik för dokumentet Utgåva Datum Kommentar 0.1 2013-01-18 Första version till styrgruppen 1.0 2013-03-19 Inklusive styrgruppens kommentarer och den sista fakturan, skickas till Utvecklingsrådet
4(13) 1 Basfakta 1.1 Projektet 1.1.1 Uppdragsgivare och uppdragstagare Beställare/Projektägare: Projektledare: Ann Holmlid Maria Karlberg 1.1.2 Definitioner För definitioner av termer inom PPS (Praktisk projektstyrning), se PPS-ordlista. 1.2 Bakgrund Linköpings universitet (LiU) behöver en funktionell internationell profil på webben för att attrahera och behålla internationell kompetens, såväl medarbetare som studenter. Det är av stor betydelse för universitetets framtida utveckling och internationella lyskraft att framgångsrikt attrahera, rekrytera och behålla internationella forskare och studenter och erbjuda dem god service och information när de är verksamma inom LiU. För att kunna leva upp till detta behöver de centrala sidorna på LiU-webben vara tvåspråkiga, med i princip motsvarande information på engelska som på svenska. Under första kvartalet 2012 har behovet av översättning av de centrala webbsidor som Universitetsförvaltningen (UF) ansvarar för inventerats och prioriterats. Projektet har utgått ifrån detta underlag och utifrån målgruppernas behov tagit fram översättningar till engelska av relevanta sidor och dokument på LiU-webben. Översättningarna har dels gjorts internt av Kommunikationsavdelningen, dels av externa översättningsbyråer. En viktig förutsättning för projektet har varit att det finns ägare till sidorna som kan avsätta tid för att medverka i översättningsprocessen och ta ansvar för framtida uppdateringar. 1.3 Sammanfattning 1.3.1 Projektets omfattning Projektet har omfattat webbsidor och dokument som UF ansvarar för och som UF:s olika områden i en förstudie har pekat ut som prioriterade för översättning. 1.3.2 Samband med andra organisationer Inga 1.3.3 Sammanfattning erfarenheter Större delen av de dokument som översatts inom projektet har publicerats på webben. Flera interna förseningar har dock uppstått, framför allt då sidansvariga inte haft tid och resurser för webbpublicering.
5(13) Behovet av engelskspråkig information vid LiU är mycket stort. Projektet har bara kunnat hantera en begränsad andel och det är viktigt att arbetet med att bygga upp den internationella webben och hålla den uppdaterad fortsätter och integreras i den löpande verksamheten. 2 Måluppfyllelse 2.1 Projektmål 2.1.1 Mål 1. Relevanta delar av LiU-webben (sidor UF ansvarar för) finns tillgängliga på engelska för de internationella målgrupperna. Kommentar: De olika delarna inom Universitetsförvaltningen fick själva identifiera de sidor som var mest relevanta att översätta. Dessa har översatts och språkgranskats inom projektet. Större delen av dem har också publicerats på webben. En del sidor har fått strykas ur kartläggningen för att de blivit inaktuella under projektets gång och några sidor har inte hunnit publiceras under projekttiden. 2. Ansvariga för fortsatt uppdatering av de engelska webbsidorna är utsedda. Kommentar: Sidansvariga finns för alla dokument som översatts. Avdelningschef eller motsvarande har bekräftat mottagandet i acceptansdokument. För de sidor som inte hunnit publiceras eller publicerats under de sista dagarna i projektet har acceptansdokument inte kunnat utfärdas. Publicerade dokument (31 jan 2013) 375 Dokument som översatts men inte hunnit publiceras 16 Summa dokument 391 Dokument som strukits ur kartläggningen 168 Summa dokument som totalt passerat genom projektet 559 2.1.2 Avgränsningar Projektet omfattar webbsidor och relaterade dokument som områden/avdelningar inom UF ansvarar för. Material som ägs av exempelvis fakulteter och institutioner är alltså inte inkluderat. I projektet ingår inte översättning av dynamiskt material som ofta uppdateras, till exempel nyheter. Kommentar: 168 dokument har av olika skäl blivit inaktuella under projektets gång och tagits bort ur kartläggningen, företrädesvis innan de översatts men ibland även efteråt. (Se bilaga 3 Struket ur kartläggning.) Avgränsningen att inte översätta material som snart ska uppdateras har visat sig vara svår att upprätthålla eftersom webben löpande har förändrats under projekttiden. Projektet omfattar bara ren översättning av sidor som redan existerar på svenska, det vill säga inte nyproduktion eller bearbetning av innehåll. Projektet levererar översättningar i form av textdokument. Varje område/avdelning ansvarar för att dessa publiceras på webben. Projektet erbjuder dock en resurs för stöd/utbildning vid webbpublicering. Kommentar: Avgränsningen har varit svår att upprätthålla. Tid och resurser för webbpublicering saknas i många fall i organisationen. Vissa avdelningar (i första hand Personalavdelningen och Upphandlingsavdelningen) har inom projektet fått hjälp att publicera sina sidor för att dessa skulle komma ut på webben.
2.2 Inberoenden Slutrapport En internationell LiU-webb 6(13) Vilka texter som skulle översättas baserades på den kartläggning av översättningsbehov som genomfördes under första kvartalet 2012. I kartläggningen fanns ett antal problem som hanterats av projektledaren i samråd med sidansvariga under projektets gång. Några exempel: Dokument har lagts in med fel sidansvarig (en person som har velat ha det översatt har lagt in dokumentet, inte den som faktiskt ansvarar för sidan/texten). Dokument har lagts in och sedan flyttats till annan plats på webben, vilket gjort dem svåra att hitta när det blivit dags att skicka dem till översättning. Särskilda önskemål om ordningsföljd med mera har lagts in direkt i kartläggningen men inte framförts till projektledaren och därför inte kommit fram förrän sent. Dokument där den svenska texten är under omarbetning har lagts in, vilket lett till att de fått strykas ur kartläggningen. Dubbletter av dokument har lagts in (vilket delvis hänger samman med att de har lagts in av annan än sidansvarig, se ovan). Dokument som redan finns översatta har lagts in. Dokument har lagts in i klump (flera dokument i samma post i kartläggningen) och projektledaren har fått dela upp dem inför översättning. 2.3 Efterkalkyl Kostnadsslag Budgeterad kostnad Verkligt utfall Personalkostnader 480 000 kr 356 430 kr Kostnader extern översättning 500 000 kr 192 570 kr Övriga kostnader 10 000 kr 8 980 kr Summa 990 000 kr 557 980 kr Kommentar: Kostnaderna för extern översättning ligger under budget. De var svåra att beräkna då det dels inte fanns exakta siffror på hur många ord som skulle översättas, dels låg en ny upphandling av översättningstjänster under projekttiden där det var svårt att förutse de nya leverantörernas priser. Personalkostnaderna ligger också lite under budget, framför allt på grund av att de sidansvariga inte utnyttjat möjligheten att få hjälp med webbpublicering i så stor utsträckning som beräknat. 3 Projektförlopp 3.1 Tidsplan Projektet startade 1 april 2012. De texter som skulle översättas delades upp i 6 delleveranser. Delleverans 1 skickades för översättning i mitten av april. En del av den (1.1) skickades till extern översättare (Järva Tolk & Översättning AB, nummer 1 på listan enligt då gällande ramavtal), en del (1.2) till Darren Hughes, intern översättare och språkgranskare i projektet. Samtliga berörda sidansvariga och avdelningschefer/motsvarande informerades också om hur tidsplanen såg ut. Den externa översättningen (1.1) anlände i tid, däremot försenades leveransen av den interna översättningen (1.2) flera gånger och besked om när den skulle vara klar visade sig inte stämma. Detta försenade även språkgranskningen av 1.1. Efter några veckors försening, i början av juni, stod det klart att delar av den interna översättningen (1.2) ännu inte påbörjats och dessa delar skickades då iväg för extern expressöversättning, eftersom det handlade om dokument som var angelägna att få ut på webben före sommaren. Parallellt med detta skickades delleverans 2 och 3 iväg för extern översättning hos Järva Tolk under försommaren enligt plan.
7(13) Den 1 juli 2012 trädde nya ramavtal för översättning i kraft. Järva Tolk fanns inte längre med, rangordnad som nummer 1 var i stället Språkservice Sverige AB. De återkom emellertid inte inom föreskriven tid angående förfrågan om att översätta delleverans 4, vilket ledde till att uppdraget gick vidare till nummer 2 på listan, Space 360 AB. Delleverans 5 och 6 skickades till Språkservice och följde tidsplanen för översättning. De interna förseningarna i översättningar och språkgranskningar hämtades så småningom hem och i början av hösten var denna del på spåret igen. Däremot uppstod flera förseningar i publiceringen av dokumenten på webben, som enligt projektplanen skulle göras av sidansvariga. Många publicerade i tid, medan andra antingen inte återkopplade alls eller hörde av sig med besked om att de inte hade tid att prioritera detta. Delleverans 6 fylldes också enligt styrgruppens beslut på med ett antal viktiga dokument från Personalavdelningen och Löneavdelningen, vilket ledde till en puckel av arbete i slutet av projektet. En stor andel av texterna fick strykas ur kartläggningen, då de av olika anledningar blivit inaktuella. Det gällde bland annat de så kallade professorstexterna på forskningswebben, vars struktur gjordes om under året. I slutet av november var knappt hälften av översättningarna publicerade och styrgruppen fattade beslut om att förlänga projektet till 31 januari 2013 med Maria Karlberg och Fredrik Ivarsson som projektresurser. (Darren Hughes del med översättning och språkgranskning avslutades till årsskiftet.) Fredrik Ivarsson fick i uppdrag att hjälpa till med publiceringen för Personalavdelningen och Upphandlingsavdelningen, där resursbristen bedömdes som särskilt svår. Frågan om förseningarna togs också upp med UF:s områdeschefer som åtog sig att undersöka läget inom sina respektive områden och påpeka vikten av att översättningarna publicerades. Större delen av de översatta texterna har kunnat publiceras på webben inom ramen för projektet (se siffror under 2 Måluppfyllelse). Orsaken till att de resterande texterna inte publicerats är i de flesta fall tidsbrist och de kommer förhoppningsvis att publiceras under våren 2013 när arbetsbördan lättar för de sidansvariga. 3.2 Översättningarnas kvalitet Översättningarnas kvalitet har varit en viktig fråga under projektet. Inledningsvis valdes 2 testdokument ut (ett inom HR och ett inom juridik) och skickades på extern översättning för att testa kvaliteten. Efter språkgranskning bedömde Darren Hughes att dessa texter kunde fungera, men han såg det som ett problem att det krävdes så mycket intern handpåläggning. Svaren från kontaktpersonerna inom HR och juridik blev också att texterna fungerade (efter språkgranskningen). I augusti kom det fram att Darren Hughes inte ansåg sig kunna ta ansvar för kongruens och samordning av termer i översättningarna, eftersom det finns få LiU-interna riktlinjer för vad saker ska heta på engelska. Frågan diskuterades i styrgruppen, som kom fram till att dessa begränsningar fick accepteras och hanteras senare, efter projekttidens slut. Darren Hughes framförde också önskemål om ett program, översättningsminne, för att underlätta arbetet. Frågan drog ut på tiden då Darren inte kom in med underlag för inköpet och sköts sedan upp till dess ny översättare är på plats vid Kommunikationsavdelningen (en översättare ska rekryteras under våren 2013), så att den personen får möjlighet att påverka sitt arbetsverktyg. Kritik mot de språkgranskade översättningarna har framförts från flera håll, framför allt i slutet av projekttiden. I vissa fall har sidansvariga själva ändrat i sina texter före webbpublicering. 4 Erfarenhetsåtermatning Inför eventuella kommande översättningsprojekt behövs mer underlag för samordning av termer och kongruens, d.v.s. beslut om hur olika namn, titlar m.m. ska översättas. De texter som skickas för översättning behöver struktureras väl (med både namn och befintlig url) så att dokumenten är lätta att identifiera för alla som hanterar dem. Struktur för detta växte i viss mån fram under projektets gång.
8(13) Formatering från de översatta Worddokumenten kan inte på ett enkelt sätt föras över till Polopoly, vilket innebär merarbete vid publicering. Det bästa vore att lägga in översättningarna direkt i Polopoly, något som skulle underlättas med en intern översättare. Att bedriva översättningsarbetet i projektform är inte idealiskt. Problem som uppstår är t.ex. bristande känsla av ägarskap från linjeorganisationen och att texter som ska översättas hinner bli inaktuella under projektets gång. En integration av översättningen i det löpande arbetet är att föredra. 4.1 Projektorganisation Styrgrupp Referensgrupp Projektledning Intern arbetsgrupp Externa översättare 4.2 Lokalisering, utrustning samt lokaler Projektet har genomförts i befintliga lokaler och med befintlig utrustning. 4.3 Bemanning och utbildning Personal Projektroll Timmar Maria Karlberg Projektledare (PL) 25 % Darren Hughes Projektdeltagare 50 % Fredrik Ivarsson Projektdeltagare 25 % Timmar/tjänsteprocent anges ovan för ursprunglig projekttid, dvs. 1 april 31 december 2012. I samband med förlängningen tillkom 25 % var för Maria Karlberg och Fredrik Ivarsson under januari 2013. Maria Karlberg fick inledningsvis en genomgång av LiU:s projektrutiner.
9(13) 4.4 Projekttidsplan Kalender Apr-jun 2012 Jul-sep 2012 Okt-dec 2012 Jan 2013 Aktivitet Planering xx Delleverans 1 xxxxxxxxx Delleverans 2 xxxxxx xxxxxx Delleverans 3 xxxxxxxxx xx Delleverans 4 xx xxxxxxx Delleverans 5 xxxxxx xxx Delleverans 6 xxxxxxxx x Restpubliceringar xxx Slutrapport xx xxx Ursprunglig projekttid 1 april 31 december 2012. Tidsplanen ovan inkluderar projektets förlängning till 31 januari 2013. 4.5 Beslutspunkter, milstolpar Datum BP MS Beskrivning 5 apr 2012 BP3 Projektstart Första styrgruppsmötet, styrgruppen godkänner projektplanen 11 jun 2012 Avstämning Styrgruppsmöte 4 sep 2012 Avstämning Styrgruppsmöte 24 jan 2013 BP8 Projektet avslutas, slutrapport Sista styrgruppsmötet, styrgruppen godkänner slutrapporten. 4.6 Resursförsörjning Interna/externa konsulter: Externa översättare Personal Projektbemanning Sidansvariga inom UF Kommentar: Flera av de sidansvariga inom UF har haft svårt att avsätta tid för textgranskningen och webbpubliceringen. 4.7 Inköp resultat Det praktiska kring inköpen av översättningstjänster har i huvudsak fungerat. Dock har det funnits kvalitetsbrister i översättningen som lett till att mycket tid behövt läggas på intern språkgranskning.
4.8 Leverans och överlämning Slutrapport En internationell LiU-webb 10(13) I takt med att översättningarna blivit klara har de överlämnats till den/de i linjeorganisationen som ska ansvara för innehåll och uppdatering. Dessa har haft möjlighet att få stöd vid webbpublicering inom ramen för projektet. Publiceringarna på webben har fungerat olika bra med olika sidansvariga. I många fall har webbpubliceringen blivit försenad. När alla dokument för en viss avdelning (eller motsvarande) är publicerade har avdelningschef (eller motsvarande) ombetts skriva under ett acceptansdokument för att bekräfta mottagandet av dokumenten. Detta har också fördröjts i samband med publiceringsförseningarna och acceptansdokument har inte kunnat utfärdas när texter publicerats sent i projektet eller inte alls. (Se bilaga 1 Acceptansdokument.) 4.9 Risker 4.9.1 Annan verksamhet, projekt och linjearbete prioriteras före Detta har skett vid flera tillfällen i projektet. Dels i början när det gällde intern språkgranskning och översättning, dels under hösten då flera sidansvariga inte haft möjlighet att prioritera webbpubliceringen. 4.9.2 Frånvaro i form av sjukdom etc. Frånvaro har inte förekommit i sådan grad att det påverkat projektets resultat. 4.9.3 Kvaliteten på översättningen är inte tillräckligt hög Brister i översättningarna har funnits trots att åtgärderna i projektplanen för att hantera risken har genomförts. 4.9.4 Ny upphandling av översättartjänster hinner inte bli klar Nya ramavtal trädde i kraft då de gamla upphörde, den 1 juli 2012. Att byta leverantör mitt i projektet visade sig dock vara ett problem i sig, då projektets medarbetare fick börja om från början i dialogen med en ny leverantör. 4.9.5 Projektplanen följs inte Förseningar har uppstått under projektets gång. Styrgruppen fattade beslut om förlängning av projektet till 31 januari 2013. 4.10 Produktionsmodell 4.10.1 Krav- och lösning Kravdialog har förts i form av en förstudie under Q1 2012 där behovet av översättning kartlagts och prioriterats inom UF. Denna kartläggning har legat till grund för vilka dokument som översatts inom projektet. Dokumenten har delats upp i 6 delleveranser som i tur och ordning översatts, språkgranskats och publicerats på webben. För varje steg i processen har normalt avsatts 3 veckor (dock har det i många fall uppstått förseningar). 4.10.2 Framtagning resultat Resultat i form av översatta, språkgranskade och publicerade dokument har följts upp av projektledaren och dokumenterats i kartläggningen i Sharepoint.
11(13) 4.10.3 Verifiering (test, provning och granskning) Översättningarna har granskats först av intern språkgranskare, därefter av sidansvariga. 4.11 Dokumentstyrning Dokumenten identifieras av dokumentnamn, datum och utgåva. Statusrapporter har tagits fram i samband med styrgruppsmöten och även skickats till Utvecklingsrådet. Fastställda dokument (t ex projektdirektiv, projektplan, protokoll, leveranser och slutrapporter) inom projektet har diarieförts. 4.12 Avvikelse- och ändringshantering Mindre avvikelser har hanterats av projektledaren. Större avvikelser har tagits upp i styrgruppen. 4.13 Kvalitetssäkring, projektanalys Kvalitetssäkring har skett genom granskning av texterna, dels av intern språkgranskare, dels av sidansvariga. Processen med leveransdatum etc. har kvalitetssäkrats av projektledaren. Projektanalys har inte genomförts. 4.14 Kravdialog Kravdialog har förts i form av en förstudie under Q1 2012 där behovet av översättning kartlagts och prioriterats inom UF. Inför projektets sista delleverans (nummer 6) tillfrågade projektledaren i samråd med styrgruppen några prioriterade avdelningar om de ville inkomma med kompletteringar för översättning, vilket de gjorde. 4.15 Rutiner 4.15.1 Administrativa rutiner De olika stegen i projektet (översättning, språkgranskning, publicering) har löpande registrerats för varje dokument i den kartläggning i Sharepoint som legat till grund för projektet. Kartläggningen har alltså varit ett levande dokument. Projektledaren har med jämna mellanrum gjort backuper på kartläggningen i Excel och även registrerat i ett separat Exceldokument när dokument av någon anledning har tagits bort ur kartläggningen (till exempel att de varit felaktigt inlagda från början eller att de blivit överflödiga på grund av förändringar på webben under projektets gång). 4.15.2 Möten Styrgruppen har sammanträtt vid 4 tillfällen under projekttiden (5 april, 11 juni, 4 september och 24 januari). Referensgruppen har träffats 3 gånger (7 juni, 27 september och 22 november), dock i olika konstellationer eftersom alla inte har kunnat närvara vid alla möten. Ett sista inplanerat möte den 16 januari fick ställas in p.g.a. för få deltagare. Referensgruppen fick i stället skicka in sina synpunkter via e- post. Projektgruppen har normalt sammanträtt var 14:e dag, med några avvikelser under året och uppehåll under sommarsemestern. Därutöver har projektledaren deltagit i några ytterligare möten med andra grupper för att inhämta information och/eller informera om projektet.
12(13) 4.15.3 Informationsspridning Projektledaren har lämnat information till styrgrupp och referensgrupp om hur projektet utvecklats, samt till de sidansvariga som berörs inför varje delleverans. Artiklar om projektet har publicerats på Insidan och Studentwebben, med länkar från nyhetsbrev och LiU:s sociala medier. 4.15.4 Sekretess, säkerhet Ingen särskild sekretess har erfordrats. 5 Avveckling Projektet avslutas i och med berörda områden/avdelningar tar över ansvaret för respektive sidor. I några fall har dokumenten inte hunnit publiceras under projekttiden, trots förlängning, men projektet avvecklas ändå. I bilaga 2 Kartläggning framgår vilka dokument som vid projektets avslutning var språkgranskade men ännu inte publicerade. 6 Projektets och kundens upplevda kvalitet 6.1 Styrgruppens kommentarer Styrgruppen vill berömma projektledaren. Projektet har fungerat föredömligt med ett strukturerat arbetssätt och löpande information till styrgruppen. Det är emellertid en besvikelse att en stor andel sidor har översatts utan att sedan användas. Även om det hela tiden händer saker på webben borde framförhållningen från de sidansvariga ha kunnat vara bättre. Bristerna kan hänga samman med att arbetet drivits i projektform det man får initiera, beställa och bekosta själv blir man troligen också mer angelägen om att nyttja. En fördel med projektformen har å andra sidan varit att någon har försökt se till hela bilden. Helhetsperspektivet bör på något sätt finnas med även i fortsättningen, så att det inte enbart är upp till enskilda enheter hur mycket engelskspråkig information de väljer att ha på webben. En del av detta ansvar skulle kunna tas av den översättare som ska rekryteras till Kommunikationsavdelningen. Genom projektet har också många engelska sidor publicerats på webben och det är troligen lättare för sidansvariga att underhålla dessa än vad det skulle ha varit för dem att själva initiera och driva hela översättningsarbetet. Styrgruppen delar dock projektledarens uppfattning att det fortsatta arbetet med den internationella webben bör bedrivas som en del av den löpande verksamheten. Det är mycket viktigt att så sker och att inte projektet blir en engångsinsats. Bland annat behöver detta perspektiv integreras i arbetet med ny LiU-webb och rutiner för löpande uppföljning av engelskspråkig information på webben behöver tas fram. 6.2 Projektledningens kommentarer Behovet av engelskspråkig information vid LiU är mycket stort (och kommer sannolikt att öka ännu mer framöver i en hårdnande internationell konkurrens). Detta har framkommit i flera sammanhang, bland annat vid referensgruppens möten och i kontakter som LiU-anställda har tagit med projektledaren. Projektet har bara kunnat hantera en begränsad andel och det är viktigt att arbetet med att bygga upp den internationella webben och hålla den uppdaterad fortsätter och integreras i den löpande verksamheten. Redan under kartläggningsarbetet första kvartalet 2012 framkom att vissa typer av dokument inte skulle kunna hanteras inom projektet. Det gör dem inte mindre viktiga. Det handlar huvudsakligen om information som behöver nyproduceras och/eller målgruppsanpassas och dynamiskt innehåll, t.ex. nyheter.
13(13) Vid referensgruppens första möte den 7 juni 2012 identifierades tre huvudområden där LiU behöver bli bättre: 1. Praktisk information till anställda och studenter som i dag bara finns tillgänglig på svenska. Kommentar: Här har projektet gjort en del, men det finns mycket kvar att göra. Det handlar både om att översätta fler av UF:s texter och att inventera andra delar av LiU:s webb (fakulteter, institutioner etc.) som inte har omfattats av projektet men som ofta fungerar som ingångssidor för målgrupperna. 2. Målgruppsanpassad information som behövs på engelska men inte på svenska. Kommentar: Har inte omfattats av projektet. 3. Stärkt marknadsföring och profilering av LiU mot internationella målgrupper. Kommentar: Har inte omfattats av projektet. En bieffekt av projektet har varit att det internationella perspektivet lyfts i andra delar av kommunikationsarbetet. Till exempel har nu det svenska nyhetsbrevet LiU-nytt en rad på engelska om möjligheten att prenumerera på ett motsvarande engelskspråkigt nyhetsbrev, efter påpekande från referensgruppen att alla engelskspråkiga anställda inte känner till detta. Tyvärr har inte alla dokument som översatts hunnit publiceras under projekttiden. Förhoppningsvis kommer dessa att publiceras senare, det kommer dock inte att följas upp inom ramen för projektet. Framöver bör översättningsarbetet bedrivas som en del av den löpande verksamheten och inte i projektform. 6.3 Rekommendation till fortsatt arbete Det viktigaste är att arbetet med att uppdatera och utveckla den internationella webben fortsätter. Interna resurser behöver avsättas för detta. En översättare ska rekryteras till Kommunikationsavdelningen våren 2013 vilket är ett steg på vägen, men det krävs också kompetens och resurser på fler ute i organisationen. Riktlinjer för engelska namn, titlar etc. behöver göras tillgängliga för medarbetare och studenter. En Style Guide är under produktion och våren 2013 ska en engelsk språkguide för LiU tas fram. Personer vid LiU som arbetar med översättning behöver tillgång till översättningsprogram/ översättningsminne för att göra jobbet effektivt och underlätta samordning. Förslag från Darren Hughes på programvara är Deja vu eller Wordfast. 7 Referenser Dokument/bilagor med ytterligare information: Ref. Dokumentnamn, beteckning och namn Utgåveid, datum 1 Acceptansdokument för leveranser 2 Kartläggning av översättningsbehov 130131 3 Struket ur kartläggning 130118 För ytterligare information, kontakta: Maria Karlberg, Kommunikationsavdelningen, 013-28 1660, maria.karlberg@liu.se