Transit XV Självstudier
2003 STAR AG Alla rättigheter förbehålles. Denna handbok är skyddad av lagen om upphovsrätt och får inte reproduceras, helt eller delvis, utan skriftligt tillstånd från STAR AG. Detta gäller i synnerhet kopiering eller användning av materialet i utbildningssyfte eller elektroniska system. Innehållet i handboken har kontrollerats med avseende på dess korrekthet vid publiceringen. STAR AG påtar sig inget ansvar för eventuella skador eller förluster orsakade i samband med användning av denna handbok. STAR AG Wiesholz 35 CH-8262 Ramsen Schweiz www.star-group.net STAR Language Technology & Solutions GmbH Schönaicher Str. 19 D-71032 Böblingen Tyskland www.star-solutions.net Registrerade varumärken Alla varumärken är registrerade varumärken som tillhör respektive tillverkare. 2 Transit XV Självstudier
Transit XV Självstudier 3
4 Transit XV Självstudier
1 Välkommen till Transits självstudiekurs 1.1 Vad är Transit?... 7 1.1.1 Projekthantering... 8 1.1.2 Översätta i Transit... 8 2 Börja med Transits självstudiekurs 2.1 Installation... 11 2.2 Starta Transit... 11 2.3 Öppna ett projekt... 12 3 Inställningar i Transitprojekt 3.1 Översikt... 15 3.2 Visa och kontrollera projektinställningar... 15 4 Översättning 4.1 Översikt... 21 4.2 Öppna, spara och stänga språkpar... 21 4.2.1 Översikt... 21 4.2.2 Öppna ett språkpar... 21 4.3 Transit-editorn... 22 4.3.1 Transits editorfönster... 22 4.3.2 Tecken och symboler i Transit-editorn... 24 4.4 Översätta texten... 25 4.4.1 Börja översätta... 26 4.4.2 Redigera tomma segment... 26 4.4.3 Redigera delvis översatta segment... 27 4.4.4 Redigera delvis översatta segment (formatskillnader)... 29 4.4.5 Använda förslag från ordlistan... 31 4.4.6 Godkänna ett översättningsförslag... 33 4.4.7 Godkänna ett översättningsförslag... 36 4.4.8 Använda konkordanssökning... 37 4.4.9 Återställa en översättning... 40 4.5 Spara och stänga språkpar... 41 Transit XV Självstudier 5
5 Överföra terminologi från Transit till en ordlista 5.1 Växla mellan Transit och TermStar... 43 5.2 Markera ord och lägga till dem i ordlistan... 44 5.3 Lägga till terminologi i ordlistan med funktionen Mata in term45 6 Projektledning i Transit 6.1 Översikt... 49 6.2 Skapa ett nytt projekt... 49 6.3 Import av filer... 62 6.4 Export av filer... 64 6.5 Kontrollera de exporterade filerna... 66 7 Nu kan du börja! Sakregister... 71 6 Transit XV Självstudier
1 Välkommen till Transits självstudiekurs 1 1 Välkommen till Transits självstudiekurs Med den här självstudiekursen vill vi hjälpa dig att bekanta dig med Transit. Om du följer självstudiekursens steg kommer du snart att kunna använda Transit utan problem. Börja med Transits självstudiekurs I avsnitt 2 på sidan 11 lär du dig hur du startar Transit och öppnar ett befintligt projekt. Inställningar i Transitprojekt Avsnitt 3 på sidan 15 beskriver de projektinställningar du kan definiera i Transit. Vi kommer att förklara inställningarna med hjälp av exempeldokumentet Tutorial. I det projektet är de projektinställningar som behövs redan definierade. Projektet innehåller också en ordlista samt referensmaterial som hjälper dig under översättningen. Översättning I avsnitt 4 på sidan 21 lär du dig hur man översätter med Transit och hur Transit kan hjälpa dig på många sätt under översättningen. Du kommer att få tillämpa dina kunskaper genom att översätta en engelsk exempeltext till svenska. Överföra terminologi från Transit till en ordlista Avsnitt 5 på sidan 43 beskriver hur du lägger till terminologi i ordlistan. Det är ett enkelt och effektivt sätt att bygga upp ordlistor under översättningens gång. Projektledning i Transit I avsnitt 6 på sidan 49 beskriver vi hur du kan skapa egna översättningsprojekt, importera källfiler och exportera de översatta filerna. Det sista avsnittet innehåller en översikt över hur ditt framtida arbete med Transit kan komma att se ut, samt över handböcker med mer information. 1.1 Vad är Transit? Transit är ett översättningsminnessystem som utvecklats och används av STAR. Det ger dig möjlighet att översätta snabbt, konsekvent, och därför också kostnadseffektivt. Transit XV Självstudier 7
1 Välkommen till Transits självstudiekurs Transit visar översättningsförslag (så kallade snarlika segment) för text som är identisk med eller liknar text som du redan har översatt. Därför behöver du aldrig översätta samma text två gånger. Transit gör det åt dig. Transit hjälper dig också med funktioner för projektledning och själva översättningen. Fig. 1-1: Ett översättningsprojekt i Transit 1.1.1 Projekthantering De inställningar som en projektledare använder för att skapa ett projekt i Transit kan jämföras med dem som också används i ett konventionellt översättningsprojekt. Projektledaren anger allt som han/hon skulle ha gjort för ett normalt översättningsprojekt utan översättningsminnessystem. Projektledaren importerar sedan de filer som ska översättas till Transit. Utifrån dessa filer skapar Transit språkpar som översättaren kan översätta i Transit-editorn. Under importen jämför Transit den text som ska översättas med befintliga översättningar, och översätter automatiskt text som är identisk med text som hittas i referensmaterialet. (Detta kallas "föröversättning".) När filerna är importerade kan översättaren börja jobba. När översättningen är klar exporterar projektledaren filerna. Nu skapar Transit filer med den översatta texten i det ursprungliga filformatet. 1.1.2 Översätta i Transit Så fort projektledaren har skapat ett Transit-projekt och importerat de filer som ska översättas, kan översättaren sätta igång. Transit har ett antal funktioner som underlättar översättarens arbete betydligt. De inkluderar: Transit-editorn Översättaren arbetar i Transit-editorn, som är optimerad för översättning. Editorn ser alltid likadan ut oavsett filformat på de filer som översätts. Det betyder 8 Transit XV Självstudier
1.1 Vad är Transit? 1 att översättarna inte behöver lära sig nya program utan alltid kan arbeta med samma bekanta gränssnitt (se avsnitt 4.3 "Transit-editorn" på sidan 22). Översättningsförslag från referensmaterial Under översättningen söker Transit igenom referensmaterialet och den text som redan har översatts, efter segment med samma eller liknande källtext. Transit visar också översättningsförslag för segment som inte är helt identiska med segment i referensmaterialet. Översättaren bestämmer om förslaget ska användas eller ändras, eller om texten ska översättas från början (se avsnitt 4.4.6 "Godkänna ett översättningsförslag" på sidan 33). Konkordanssökning Med konkordanssökningens hjälp kan översättaren söka textelement i det aktuella projektet och dess referensmaterial. Transit visar var identiska eller liknande textelement förekommer. Översättaren kan använda informationen för att exempelvis kontrollera om och hur en viss term eller fras använts tidigare (se avsnitt 4.4.8 "Använda konkordanssökning" på sidan 37). Terminologihantering i TermStar I Transit ingår termhanteringssystemet TermStar. TermStar visar automatiskt de termer som finns i projektordlistorna när de förekommer i texten. Översättaren slipper leta, samtidigt som terminologin blir konsekvent igenom hela översättningen (se avsnitt 4.4.5 "Använda förslag från ordlistan" på sidan 31). Dessutom kan översättaren enkelt lägga till nya termer i TermStar medan översättningen pågår och på så sätt bygga ut ordlistan. Det finns många fler användbara funktioner titta i användarhandboken till Transit XV. Transit XV Självstudier 9
1 Välkommen till Transits självstudiekurs 10 Transit XV Självstudier
2 Börja med Transits självstudiekurs 2 2 Börja med Transits självstudiekurs 2.1 Installation Du måste först installera Transit från installations-cd:n. Transits installationsguide leder dig genom den processen. Behöver du mer information om detta, se den snabbstart som levererades med CD-skivan eller Transit XVs Installationshandbok. 2.2 Starta Transit När Transit installerats startas programmet via Windows startmeny. När du startat Transit väljer du det projekt du vill arbeta med. Vi kommer att starta Transit och öppna projektet Tutorial. Hur startar jag Transit? 1 Välj Start Program Transit XV Transit XV. Transit startar och visare följande fönster: Fig. 2-1: Öppna ett projekt från startfönstret Här kan du välja det projekt du vill arbeta med. 2 Vi vill bearbeta ett projekt som redan finns. Välj Öppna ett befintligt projekt. Transit visar alla tillgängliga projekt i listan. 3 Vi vill öppna projektet Tutorial. Välj Tutorial i listan och klicka på OK. Transit XV Självstudier 11
2 Börja med Transits självstudiekurs Transit öppnar projektet Tutorial. När projektet öppnats visar Transit automatiskt den projektordlista som tilldelats projektet: Fig. 2-2: Transit visar automatiskt projektordlistan när projektet Tutorial öppnas Nu kan vi titta på projektinställningarna. Se avsnitt 3 Inställningar i Transitprojekt på sidan 15 för mer information om detta. 2.3 Öppna ett projekt Du kan öppna ett projekt från Transits startfönster (se avsnitt 2.2). Det är givetvis också möjligt att öppna projekt med Transit igång till exempel när du vill byta projekt. Vi vill öppna projektet Tutorial. Hur öppnar jag ett projekt? 1 Välj Projekt Öppna. 12 Transit XV Självstudier
2.3 Öppna ett projekt 2 Transit visar fönstret Öppna projekt: Fig. 2-3: Öppna ett projekt Transit visar alla tillgängliga projekt i tabellen. 2 Markera det projekt du vill öppna: Är projektet tilldelat en kund väljer du kundens namn i listan Kund. Då visas även den aktuella kundens projekt i tabellen. Markera önskat projekt, dvs. Tutorial. Bekräfta med Öppna. Transit öppnar projektet Tutorial. När projektet öppnats visar Transit automatiskt den projektordlista som tilldelats projektet (se fig. 2-2 på sidan 12). Nu kan vi titta på projektinställningarna. Se avsnitt 3 Inställningar i Transitprojekt på sidan 15 för mer information om detta. Transit XV Självstudier 13
2 Börja med Transits självstudiekurs De senaste projekten i menyn Arkiv Transit visar alla nyligen öppnade projekt i menyn Arkiv: Fig. 2-4: Menyn Arkiv med nyligen öppnade projekt Vill du öppna ett av dessa projekt väljer du det här. 14 Transit XV Självstudier
3 Inställningar i Transitprojekt 3 3 Inställningar i Transitprojekt 3.1 Översikt De inställningar du gör i ett Transitprojekt motsvarar dem du skulle göra på papper i vilket översättningsprojekt som helst. I Transit definierar du allt som du vanligtvis skulle definiera när du inte använder ett översättningsminne. Du anger hur Transit ska importera och exportera filerna. Bland annat anger du vilka språk som ska behandlas, hur föröversättningen ska göra, vilken segmentering som ska användas, vilket referensmaterial och ordlistor som är tillämpliga med mera. 3.2 Visa och kontrollera projektinställningar Vi vill undersöka projektinställningarna i projektet Tutorial. Projektet måste vara öppet för att vi ska kunna se inställningarna. Är inte projektet öppet, se avsnitt 2.3 "Öppna ett projekt" på sidan 12. Där hittar du den information du behöver för att kunna öppna projektet. Hur undersöker jag projektinställningarna? 1 Välj Projekt Inställningar. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 3-1: Ikonen Projektinställningar Transit XV Självstudier 15
3 Inställningar i Transitprojekt Transit visar fönstret Projektinställningar med fliken Språk. Här anger du vilka språk som ska ingå i projektet. Fig. 3-2: Inställning av projektspråk I projektet Tutorial ser det ut så här: Källspråk Källspråket är det språk materialet som ska översättas är skrivet på. I projektet Tutorial översätter vi en text från engelska. Därför har vi definierat Engelska (UK) som källspråk. Aktuellt målspråk Det aktuella målspråket är det språk du vill översätta till. I projektet Tutorial vill vi översätta till svenska och har valt Svenska som aktuellt målspråk. Målspråk i projektet Du kan hantera så många språk du vill i ett och samma projekt. Projektet Tutorial innehåller flera målspråk, exempelvis arabiska, kinesiska och tyska. Den informationen behöver vi dock inte för den svenskspråkiga delen av projektet. 2 För att föröversättningen ska bli korrekt måste vi välja rätt referensmaterial för projektet, byt till fliken Referensmaterial. 16 Transit XV Självstudier
3.2 Visa och kontrollera projektinställningar 3 De inställningar som görs här bestämmer vilka filer Transit jämför med vid föröversättningen och var översättningsförslag hämtas. Fig. 3-3: Projektinställningar för referensmaterialet I projektet Tutorial ska Transit återanvända filerna som skapades vid en tidigare översättning av samma text. Därför är mappen projects\ tutorial\ref vald som referensmaterial. Transit visar sökvägen i fältet Referensprojekt och filer. 3 För att du ska kunna studera hur Transit kommer att segmentera filerna växlar du till fliken Segmentering. Här bestämmer vi hur Transit delar in texten i översättningsbara delar (segment) under importen. Segment är de element i texten som översätts och som Transit Transit XV Självstudier 17
3 Inställningar i Transitprojekt söker i referensmaterialet och översätter där det är möjligt. Segment kan byggas upp av meningar eller stycken. Fig. 3-4: Segmenteringsinställningar I projektet Tutorial ser det ut så här: Segmenteringsläge Valet av segmenteringsläge avgör om Transit delar in texten i meningar eller stycken. I projektet Tutorial vill vi dela in texten i meningar. Så vi har valt På meningsnivå som segmenteringsläge. Det innebär att Transit tolkar punkter, utropstecken, frågetecken, kolon och semikolon som slutet på en mening och infogar en segmentgräns efter skiljetecknen vid importen. Du kan fintrimma den meningsbaserade segmenteringen. I projektet Tutorial vill vi inte att Transit ska segmentera efter punkter som markerar listor, eftersom dessa punkter ju inte indikerar ett meningsslut. Därför är alternativet Segmentera inte i listor, dvs efter 1. markerat. Därför ser Transit inte en sådan punkt som ett meningsslut och skjuter inte in en segmentgräns efter den. Resultatet är att Transit inte segmenterar en mening i flera delar för att den innehåller en lista. Vi vill inte heller att Transit ska segmentera efter tabbstopp eftersom de inte utgör slutet på en mening. Därför är Segmentera inte efter tabb ikryssat. Normalt segmenterar man inte efter tabuleringar. Vi rekommenderar därför att denna alltid lämnas förkryssad. Att inte ha denna förkryssad är bara aktuellt om du vill simulera segmenteringen i andra översättningsminnen. 18 Transit XV Självstudier
3.2 Visa och kontrollera projektinställningar 3 4 Vill du se vilka segmenteringsinställningar som gäller, se fliken Föröversättning (1/2). De inställningar som görs här bestämmer hur föröversättningen blir. Fig. 3-5: Projektinställningar: föröversättning I projektet Tutorial ser det ut så här: Förenklad hantering av undantag Om det aktiva segmentet och det som återfinns i referensmaterialet bara skiljer sig åt med avseende på siffror och märkord (taggar) föröversätts segmentet och siffror och märkord uppdateras. När Förenklad hantering av undantag används kommer Transit bara att uppdatera märkord och siffror automatiskt om märkord och siffror har ändrats inte om de lagts till eller tagits bort. Ingen föröversättning om varianter finns I projektet Tutorial vill vi inte att segment ska översättas automatiskt om det finns fler översättningsalternativ än ett i referensmaterialet. Därför är alternativet Ingen föröversättning om varianter finns valt. Under översättningen kommer alla översättningsvarianter att visas som snarlika segment. Lägsta träffprocent för föröversättning Transit kommer bara att föröversätta om segmentet som ska översättas och segmentet i referensmaterialet överensstämmer med varandra till minst den träffprocent som anges här. I projektet Tutorial vill vi att ett segment ska översättas automatiskt om det till 100 % överensstämmer med ett segment i referensmaterialet. 100 är valt. Transit XV Självstudier 19
3 Inställningar i Transitprojekt 5 Nu vill vi se vilka ordlistor som används i projektet, växla till fliken TermStar-ordlistor. Här bestämmer du vilka ordlistor som ska vara med. Under översättningen söker Transit igenom projektordlistorna och visar de relevanta termerna i ordlistefönstret. Fig. 3-6: Inställning av projektordlistor I projektet Tutorial ser det ut så här: Aktuell ordlista Den aktuella ordlistan är den ordlista där Transit placerar nya termer. I projektet Tutorial vill vi att termerna placeras i ordlistan Tutorial. Tutorial är aktuell ordlista. Ordlistor i projektet Ett projekt kan innehålla flera ordlistor. Transit hanterar dessa som om de var en enda ordlista (även kallat en"virtuell ordlista"). Vi behöver inga extra ordlistor i projektet Tutorial. Där visas bara ordlistan Tutorial i fältet Ordlistor i projektet. 6 Klicka på OK när du är klar med inställningarna. Fönstret Projektinställningar stängs. Vi berättar mer om projektinställningarna i avsnitt 6 "Projektledning i Transit" på sidan 49. Nu kan du börja översätta. Se 4 "Översättning" på sidan 21 för mer information om detta. 20 Transit XV Självstudier
4 Översättning 4 4 Översättning 4.1 Översikt Översättningsprocessen i Transit består av ett antal arbetsmoment. Transit hjälper dig med ett antal funktioner. Gör följande när du har öppnat projektet i Transit: Öppna språkparet (se avsnitt 4.2.2 på sidan 21) Transit visar texten i editorn. I avsnitt 4.3 "Transit-editorn" på sidan 22 finns information om hur Transit visar text, och vilka ytterligare element som Transit använder. Översätt texten (se avsnitt 4.4 på sidan 25) Transit har flera funktioner som gör översättningen enklare. Spara och stäng språkparet (se avsnitt 4.5 på sidan 41) När språkparet är sparat kan du exportera det (se avsnitt 6.4 "Export av filer" på sidan 64). Transit återställer då det ursprungliga filformatet. 4.2 Öppna, spara och stänga språkpar 4.2.1 Översikt När du ska översätta ett projekt börjar du med att öppna det (se avsnitt 2.3 "Öppna ett projekt" på sidan 12). När projektet är öppnat kan du öppna de språkpar som du vill översätta (se avsnitt 4.2.2 "Öppna ett språkpar" på sidan 21). Om du ändrar språkparen (t.ex. genom att översätta dem) måste du komma ihåg att spara dem, så att ändringarna inte går förlorade (se avsnitt 4.5 "Spara och stänga språkpar" på sidan 41). När du har sparat språkparen kan de exporteras (se avsnitt 6.4 "Export av filer" på sidan 64). 4.2.2 Öppna ett språkpar När du har öppnat projektet Tutorial (se avsnitt 2.3 "Öppna ett projekt" på sidan 12), kan du öppna projektets språkpar. Hur öppnar jag ett språkpar? 1 Välj Arkiv Öppna Språkpar. Transit XV Självstudier 21
4 Översättning Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 4-1: Ikonen Öppna språkpar Transit visar följande fönster: Fig. 4-2: Öppna ett språkpar Transit visar alla språkpar i projektet. Projektet Tutorial har bara ett språkpar, som heter tutorial. 2 I vårt Tutorial-projekt ska vi öppna och översätta språkparet tutorial. Markera tutorial i listan. 3 Bekräfta valet genom att klicka på OK. Transit öppnar språkparet och visar det i Transit-editorn. Se 4.3 "Transit-editorn" på sidan 22 för mer information om detta. 4.3 Transit-editorn 4.3.1 Transits editorfönster Transit visar språkparet i två fönster. Transit visar även andra fönster med förslag från ordlistan, översättningsförslag och anteckningar. 22 Transit XV Självstudier
4.3 Transit-editorn 4 Längst ner i Transit-fönstret visas statusfältet, med information om segment och taggar: Fig. 4-3: Transit-editorn med öppet språkpar De olika fönstren har följande funktion: Fönster Engelska (UK): tutorial Svenska: tutorial Funktion Fönster med källspåkets text Transit visar alltid källspråkets text i källspråksfönstret. Fönster med målspåkets text Du kommer att översätta texten i målspråksfönstret. Texten innehåller tecken som visar viktig information för översättningen. I avsnitt 4.3.2 "Tecken och symboler i Transit-editorn" på sidan 24 kan du läsa vad de enskilda tecknen betyder. Käll- och målspråksfönstren är synkroniserade. När du flyttar markören i det ena fönstret, följer texten i det andra fönstret med automatiskt. Tabell 4-1: Fönster i Transit-editorn Transit XV Självstudier 23
4 Översättning Fönster Ordlista: tutorial Översättningsminne: tutorial Anteckningar: tutorial Funktion Ordlistefönster I ordlistefönstret visar Transit förslag från projektordlistorna. I avsnitt 4.4.5 "Använda förslag från ordlistan" på sidan 31 finns mer information om terminologiarbete i Transit. Avsnitt 5 på sidan 43 förklarar hur du kan lägga till nya termer under översättningen. Fönster med översättningsförslag När du översätter letar Transit i översättningsminnet efter segment som liknar det segment som ska översättas, och visar dem tillsammans med deras översättning i det här fönstret. I avsnitt 4.4.6 "Godkänna ett översättningsförslag" på sidan 33 finns mer information om hur man arbetar med översättningsminnet. Anteckningsfönstret I anteckningsfönstret kan du göra anteckningar om enskilda segment, t.ex. ställa frågor till projektledaren. Anteckningarna sparas tillsammans med översättningen. Transit visar anteckningsfönstret i bakgrunden. Vi kommer inte att använda anteckningsfönstret i projektet Tutorial. Tabell 4-1: Fönster i Transit-editorn (forts.) 4.3.2 Tecken och symboler i Transit-editorn När du importerar ett dokument till Transit, kopierar Transit texten till språkfiler för källoch målspråken. Förutom den text som ska översättas finns några andra tecken och symboler i texten. Fig. 4-4: Målspråksfönstret i Transit-editorn 24 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 Tabell 4-2 innehåller information om de olika textelementen och symbolerna: Tecken/symbol Exempel Beskrivning Segmentmarkör <<1+>> <<2~>> <<13>> Taggar <> <F>> <<F> Varje segment avslutas med en segmentmarkör, som också visar segmentets nummer: <<segmentnummer>>. Ytterligare symboler efter segmentnumret anger segmentets status. Taggar är platshållare för formatinformation i originalfilens format. Ändringsmarkörer Ordlisteposter >2002< ><F>>< översättningsverktyg förbättra I delvis översatta segment markerar Transit skillnaderna mellan den gamla och den nya källtexten med så kallade "ändringsmarkörer". Transit markerar alla ord som förekommer i projektordlistorna. Det är enkelt att föra in dessa förslag i översättningen. Tabell 4-2: Tecken och symboler i Transit-editorn 4.4 Översätta texten När du öppnar ett språkpar visas käll- och målspråken i två skilda fönster. Texten i målspråksfönstret är delvis oöversatt när du börjar översätta, och står därför på källspråket. Börja översätta genom att skriva över den oöversatta texten i målspråksfönstret. Transit visar motsvarande källspråkstext i källspråksfönstret. Transit har flera funktioner som gör översättningen enklare. Genom att översätta självstudiekursens text kommer du att bekanta dig med de viktigaste funktionerna: Redigera tomma segment segment 1, avsnitt 4.4.2 på sidan 26 Redigera delvis översatta segment segment 2 och 8, avsnitt 4.4.3 på sidan 27 och 4.4.4 på sidan 29 Använda förslag från ordlistan segment 13, avsnitt 4.4.5 på sidan 31 Godkänna ett översättningsförslag segment 15 och 23, avsnitt 4.4.6 på sidan 33 and 4.4.7 på sidan 36 Använda konkordanssökning segment 31, avsnitt 4.4.8 på sidan 37 Ångra en översättning segment 21, avsnitt 4.4.9 på sidan 40 Transit XV Självstudier 25
4 Översättning 4.4.1 Börja översätta Man börjar normalt med det första segmentet i texten. Hur börjar jag översätta? 1 Aktivera målspråksfönstret med snabbkommandot Alt+2. Markören blinkar i måltexten. Det aktiva segmentet, där markören är, har blå bakgrund som standard. 2 Gå till början av texten med kortkommandot Ctrl+Home. Markören blinkar i början av det första segmentet. Fig. 4-5: I Transit-editorn står markören i måltextens första segment Käll- och målspråksfönstren i Transit-editorn är synkroniserade som standard. Därför har motsvarande källspråkssegment också blå bakgrund. Nu kan du börja översätta. 4.4.2 Redigera tomma segment Det första segmentet i målfönstret är ett tomt segment, som bara innehåller taggar med formatinformation. Tomma segment innehåller ingen text som ska översättas. Därför behandlar Transit tomma segment som översatta. 26 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 Transit tilldelar segmentet statusen Översatt, vilket anges av plustecknet bredvid segmentnumret (<<1+>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Fig. 4-6: Segment 1 (tomt) Transit har redigerat det här segmentet åt dig. Allt du behöver göra är att flytta markören till nästa segment som ska redigeras. Hur flyttar jag markören till nästa segment? 1 Flytta markören till nästa översättningsbara segment genom att trycka på Ctrl+Alt+Plus (plustangenten på det numeriska tangentbordet). Nu står markören i början av segment 2. Segmentet är delvis översatt. Följande avsnitt 4.4.3 på sidan 27 beskriver hur du kan redigera segmentet. 4.4.3 Redigera delvis översatta segment Segment 2 är delvis översatt. Vid importen hittade Transit ett nästan identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Texten i båda segmenten är identisk, den enda skillnaden är siffran. Transit har automatiskt infogat den svenska översättningen från referensmaterialet i den svenska målspråkstexten. Dessutom har Transit automatiskt ändrat siffran efter det engelska källsegmentet. Transit XV Självstudier 27
4 Översättning Transit tilldelar segmentet statusen Delvis översatt, vilket anges av tilde-tecknet bredvid segmentnumret (<<2~>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Fig. 4-7: Segment 2 (delvis översatt) Nu måste du kontrollera att dessa element har uppdaterats korrekt. Transit markerar uppdaterade element med "ändringsmarkörer": De uppdaterade elementen markeras med rött och sätts inom vinkelparenteser (>2002<). Hur kontrollerar jag delvis översatta segment? 1 Kontrollera ändringarna genom att jämföra de siffror som Transit har markerat med ändringsmarkörer. Det engelska och svenska segment 2 innehåller talet 2002. Siffrorna är identiska. 2 Därför kan du sätta segmentet som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. När du sätter segment som översatt med Alt+Insert gör Transit följande: Transit tilldelar segmentet statusen Översatt. Transit tar bort ändringsmarkörerna och sätter en asterisk efter segmentnumret (<<2~*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. Transit hoppade över segment 3 till 7, eftersom du inte behöver redigera dessa segment. Transit har föröversatt dem automatiskt (se informationen på sidan 28). Nu står markören i början av segment 8. Också detta segment är delvis översatt. Följande avsnitt 4.4.4 på sidan 29 beskriver hur du kan redigera segmentet. Automatiskt föröversatta segment Om Transit hittar segment i referensmaterial som är identiska med ett segment i den aktuella texten, utförs en automatisk föröversättning. 28 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 Transit har hittat identiska källspråkssegment för segmenten 3 till 7. Transit har automatiskt infogat den svenska översättningen från referensmaterialet i den svenska målspråkstexten. Transit tilldelar segmenten statusen Översatt. Transit markerar också segmentnumren med ett plustecken (<<3+>>). Det innebär att du inte behöver göra något mer med dessa segment. Därför hoppar Transit över segmenten när du har satt segment 2 som översatt (se steg 2 på sidan 28) och flyttar markören till segment 8. Följande avsnitt 4.4.4 på sidan 29 beskriver hur du kan redigera sådana segment. Om du inte är nöjd med den automatiska föröversättningen, kan du återställa översättningen. I avsnitt 4.4.9 på sidan 40 beskrivs hur man gör. 4.4.4 Redigera delvis översatta segment (formatskillnader) Segment 8 är delvis översatt. Liksom för segment 2 har Transit vid importen hittat ett nästan identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Den enda skillnaden mellan segmenten är textens format. Transit har automatiskt infogat den svenska översättningen från referensmaterialet i den svenska målspråkstexten. Dessutom har Transit automatiskt ändrat formatet efter det engelska källsegmentet. Transit tilldelar segmentet statusen Delvis översatt, vilket anges av tilde-tecknet bredvid segmentnumret (<<8~>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Fig. 4-8: Segment 8 (delvis översatt) Nu måste du kontrollera att dessa element har uppdaterats korrekt. Transit markerar uppdaterade element med "ändringsmarkörer": De uppdaterade elementen markeras med rött och sätts inom vinkelparenteser. I segment 8 markerar Transit XV Självstudier 29
4 Översättning Transit taggarna i början och slutet av segmentet, eftersom formatinformationen är uppdaterad. Hur kontrollerar jag delvis översatta segment? 1 Kontrollera ändringarna genom att jämföra formaten. Kursiv stil är satt på hela segment 8, både för engelska och svenska, så formaten är identiska. 2 Därför kan du sätta segmentet som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. Transit tilldelar segmentet statusen Översatt. Transit tar bort ändringsmarkörerna och sätter en asterisk efter segmentnumret (<<8~*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. Transit hoppar över alla segment som är automatiskt föröversatta, dvs. de som du inte behöver göra något med. Nu står markören i början av segment 13. Det här segmentet är inte översatt, med Transit har hittat termförslag i ordlistan. Följande avsnitt 4.4.5 på sidan 31 beskriver hur du kan redigera segmentet. Transit aktiverar översättningsminnet När Transit flyttar markören till ett segment som inte är föröversatt, aktiveras automatiskt översättningsminnets indexeringsfunktion. Den skapar ett "snarlikhetsindex" som optimerar sökning efter översättningsförslag. Funktionen visar snabbt snarlika segment. Den söker alltså efter segment som liknar det segment som ska översättas. Medan översättningsminnet indexeras visar Transit följande fönster: Fig. 4-9: Transit aktiverar översättningsminnet 30 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 När Transit har skapat/uppdaterat översättningsminnet minimeras fönstret. Transit söker inte efter översättningsförslag för segment som är delvis eller helt översatta, eftersom du bara behöver kontrollera föröversättningen av dessa segment. 4.4.5 Använda förslag från ordlistan Segment 13 är inte översatt. Vid importen kunde Transit inte hitta något identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Därför har Transit satt in den engelska källtexten oförändrad i den svenska måltexten. Det här segmentet har Transit tilldelat statusen Oöversatt, vilket anges av att inget tecken står efter segmentnumret (<<13>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Transit har däremot hittat termer i ordlistan, med översättningsförslag för orden translation tool och boost. Transit anger det genom att visa orden i rött, i både käll- och målspråksfönstren. Transit visar också källspråkets term med översättning(ar) i ordlistefönstret: Fig. 4-10: Segment 13 (med termförslag från ordlistan) Nu får du översätta segmentet "manuellt", och använda de föreslagna termerna om du vill. Transit XV Självstudier 31
4 Översättning Skriva över eller infoga text När du översätter ett segment "manuellt" kan du skriva över den engelska texten med din svenska översättning, eller infoga den svenska texten. Det gör du genom att växla mellan redigeringslägena Overwrite och Insert. Du växlar redigeringsläge med Insert-tangenten. Statusfältet anger redigeringsläge genom att visa Ovr eller Ins. Fig. 4-11: Statusfält som anger redigeringsläget "Insert" Om du vill skriva över en engelska texten i målspråksfönstret kan du växla till redigeringsläget Overwrite. Skriv över den engelska texten med den svenska översättningen. Om du vill infoga översättningen i en engelska texten i målspråksfönstret kan du växla till redigeringsläget Insert. Skriv in den svenska översättningen och radera den engelska texten. Hur godkänner jag ett förslag från ordlistan? 1 Översätt texten tills markören står i början av ordet translation tool. Det kan du göra genom att skriva över texten i målspråksfönstret. När markören står i början av ordet translation tool visar Transit ordlistebegreppet för translation tool i ordlistefönstret, tillsammans med den svenska översättningen översättningsverktyg. 2 Du godkänner, dvs. infogar, ordlistans förslag för translation tool genom att trycka på Alt+T. Transit ersätter den engelska termen translation tool i måltexten med den svenska översättningen översättningsverktyg. 3 Fortsätt översätta tills du kommer till ordet boost. När markören står i början av ordet boost, visar Transit den första ordlisteposten för boost högst upp i ordlistefönstret. För boost visar Transit två ordlisteförslag: öka och förstärka 4 Bestäm vilket förslag du vill använda i översättningen: Om du vill använda det första förslaget (öka) trycker du på Alt+T. Om du vill använda ett annat förslag (förstärka) trycker du på Alt+K, följt av den bokstav som står efter önskad term. I vårt exempel visar Transit bokstaven C efter termen. Tryck därför på Alt+K och tryck därefter på C, så infogas förslaget i översättningen. Transit ersätter det engelska ordet boost med den svenska översättningen förstärka. 32 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 5 Fortsätt att översätta "manuellt" till slutet av segmentet. 6 När du har översatt hela segmentet kan du sätta det som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. Transit tilldelar segmentet statusen Översatt och lägger till en asterisk efter segmentnumret (<<13*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. Transit hoppar över alla segment som är automatiskt föröversatta, dvs. de som du inte behöver göra något med. Nu står markören i början av segment 15. Det här segmentet är inte översatt, men Transit har hittat ett snarlikt segment i referensmaterialet. Följande avsnitt 4.4.6 på sidan 33 beskriver hur du kan redigera segmentet. 4.4.6 Godkänna ett översättningsförslag Segment 15 är inte översatt. Vid importen kunde Transit inte hitta något identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Därför har Transit satt in den engelska källtexten oförändrad i den svenska måltexten. Det här segmentet har Transit tilldelat statusen Oöversatt, vilket anges av att inget tecken står efter segmentnumret (<<15>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Transit har däremot hittat ett liknande engelskt segment i översättningsminnet, och visar därför ett översättningsförslag: Fig. 4-12: Segment 15 (med översättningsförslag) Transit XV Självstudier 33
4 Översättning För varje översättningsförslag visar Transit följande information: Fig. 4-13: Fönstret Översättningsminne Första raden segmentens likhetsgrad, samt sökväg och namn på den referensfil där texten hittades Andra raden det källspråkssegment som hittades i referensmaterialet Tredje raden aktivt källspråkssegment som ska översättas Fjärde raden översättningsförslag till målspråket Om Transit hittar flera översättningar visas förslagen under varandra. Transit markerar olikheterna mellan referenssegmentet och det aktiva segmentet med hjälp av olika färger. Dessutom markerar Transit alla ord där ordlisteförslag finns i rött. Transit söker i översättningsminnet efter översättningsförslag, både i referensmaterialet och i tidigare översatta segment i det aktuella projektet. Om du har översatt ett segment i det aktuella språkparet och ett identiskt (eller liknande) segment kommer senare i samma text, visar Transit den tidigare översättningen i fönstret Översättningsminne. Namnet på den fil som förslaget hämtats från visas efter Hämtat från. Nu ska du justera översättningsförslaget efter den aktuella källspråkstexten och infoga texten i översättningen. Hur redigerar jag ett översättningsförslag? 1 Den lila färgen på ordet powerful, som det visas i rutan Gammal källa, anger att ordet inte finns kvar i det aktuella källspråkssegmentet. Ta därför bort ordet kraftfullt från det översättningsförslag som visas i rutan Nytt mål. 2 Den gröna färgen i rutan Ny källa anger att ordet sophisticated har lagts till i det aktuella källsegmentet. Skriv därför en lämplig översättning i rutan Nytt mål (t.ex. sofistikerat). 34 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 3 Infoga översättningsförslaget i målspråkstexten. Det gör du genom att trycka på Alt+Enter. Fig. 4-14: Segment 15 (med rättat översättningsförslag) Transit infogar översättningsförslaget i målspråkstexten. Transit lägger till ett nummertecken efter segmentnumret, för att ange att översättningen grundar sig på ett snarlikt segment (<<15#>>). 4 Du kan också redigera översättningen i målspråksfönstret, om du vill. 5 När du har rättat hela segmentet kan du sätta det som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. Transit tilldelar segmentet statusen Översatt och lägger till en asterisk efter segmentnumret (<<13#*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. Transit hoppar över alla segment som är automatiskt föröversatta, dvs. de som du inte behöver göra något med. Nu står markören i början av segment 23. Det här segmentet är inte översatt, med Transit har hittat termförslag i ordlistan. Följande avsnitt 4.4.7 på sidan 36 beskriver hur du kan redigera segmentet. Transit XV Självstudier 35
4 Översättning 4.4.7 Godkänna ett översättningsförslag Segment 23 är inte översatt. Liksom för segment 15 kunde Transit inte hitta något identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Därför har Transit satt in den engelska källtexten oförändrad i den svenska måltexten. Det här segmentet har Transit tilldelat statusen Oöversatt, vilket anges av att inget tecken står efter segmentnumret (<<23>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Transit hittade däremot ett liknande engelskt segment i översättningsminnet, och visar därför ett översättningsförslag: Fig. 4-15: Segment 23 (med översättningsförslag) Nu ska du justera översättningsförslaget efter den aktuella källspråkstexten och infoga texten i översättningen. Hur redigerar jag ett översättningsförslag? 1 Den gröna färgen i rutan Ny källa anger att ordet Detailed har lagts till i det aktuella källsegmentet. Skriv därför en lämplig översättning i rutan Nytt mål (t.ex. Detaljerad). 2 Den grå färgen i rutan Ny källa anger att stavningen av ordet status har ändrats (status i stället för Status). Byt därför från stort till litet s. 36 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 3 Infoga översättningsförslaget i målspråkstexten. Det gör du genom att trycka på Alt+Enter. Transit infogar översättningsförslaget i målspråkstexten. Transit lägger till ett nummertecken efter segmentnumret, för att ange att översättningen grundar sig på ett snarlikt segment (<<23#>>). 4 När du har rättat hela segmentet kan du sätta det som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. Transit tilldelar segmentet statusen Översatt och lägger till en asterisk efter segmentnumret (<<23#*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. Transit hoppar över alla segment som är automatiskt föröversatta, dvs. de som du inte behöver göra något med. Nu står markören i början av segment 31. Det här segmentet är inte översatt, och Transit kunde varken hitta snarlika segment eller förslag från ordlistan. Fortsätt med nästa avsnitt (4.4.8 på sidan 37) för att lära dig hur du använder Transits konkordanssökningsfunktion när du översätter. 4.4.8 Använda konkordanssökning Segment 31 är inte översatt. Vid importen kunde Transit inte hitta något identiskt engelskt segment i referensmaterialet. Därför har Transit satt in den engelska källtexten oförändrad i den svenska måltexten. Transit XV Självstudier 37
4 Översättning Det här segmentet har Transit tilldelat statusen Oöversatt, vilket anges av att inget tecken står efter segmentnumret (<<31>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. Fig. 4-16: Segment 31 (oöversatt, inget översättningsförslag) Vi ska använda konkordanssökningsfunktionen när vi översätter det här segmentet. Med konkordanssökningens hjälp kan du söka textelement i det aktuella projektet och det referensmaterial som projektet har tilldelats. Transit visar var identiska eller liknande text förekommer. Du kan använda informationen för att exempelvis kontrollera om och hur en viss term eller fras använts tidigare. I segment 31 finns termen Segment-status. Ni ska vi göra en konkordanssökning för att se hur orden segment och status har översatts tidigare. Hur startar jag konkordanssökningen? 1 Välj Alternativ Konkordanssökning. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 4-17: Ikonen Konkordanssökning 38 Transit XV Självstudier
4.4 Översätta texten 4 Transit visar följande fönster: Fig. 4-18: Fönstret Konkordanssökning 2 Skriv segment status i fältet Sök och klicka på Sök. Transit startar sökningen och visar alla segment som innehåller orden segment och status i källspråket som sökresultat. Transit visar segmenten i likhetsordning, med den mest lika träffen först: Fig. 4-19: Resultat av konkordanssökning För varje träff visar Transit följande information: Transit XV Självstudier 39
4 Översättning Första raden söktermernas liketsgrad, samt sökväg och namn på den referensfil där texten hittades Andra raden källspråk med källspråkssegment (med söktermerna markerade med färg) Tredje raden målspråk med målspråkssegmentet 3 När du inte vill göra någon mer konkordanssökning kan du stänga fönstret Konkordanssökning genom att klicka på Stäng. Nu kan du översätta segmentet. Fortsätt enligt anvisningarna i tidigare avsnitt. Sedan kan du översätta återstående segment i projektet Tutorial. Kom ihåg att sätta segmenten som översatta med Alt+Insert. Glöm inte heller att spara språkparet när du har översatt det (se avsnitt 4.5 "Spara och stänga språkpar" på sidan 41). 4.4.9 Återställa en översättning Om du inte är nöjd med ett segments översättning kan du återställa det. Om du återställer en översättning ersätter Transit den översatta texten med den ursprungliga källtexten. Det betyder att du också kan återställa översättningarna av segment som Transit har föröversatt automatiskt vid importen. I stället för den översättning som hittats i referensmaterialet visar då Transit den aktuella källspråkstexten. Vi kan t.ex. tänka oss att du inte gillar översättningen av segment 21. För det här segmentet har Transit hittat ett identiskt engelskt segment i referensmaterialet, och därför översatt segmentet automatiskt. Hur återställer jag en översättning? 1 Placera markören i måltexten i segment 21 (det segment vars översättning du vill återställa). 2 Återställ översättningen genom att trycka på Ctrl+Alt+Backsteg. (Backsteg är tangenten med en pil åt vänster, som raderar åt vänster.) Transit ersätter översättningen i segment 21 med det aktuella källspråkssegmentet. Transit återställer segmentets status till Oöversatt, vilket anges av att inget tecken står efter segmentnumret (<<21>>). Transit visar även segmentstatusen i statusfältet. 3 Nu kan du översätta segmentet på nytt. Det kan du göra genom att skriva över texten i målspråksfönstret med den nya översättningen. 4 När du har rättat hela segmentet kan du sätta det som översatt. Det gör du genom att trycka på Alt+Insert. Transit tilldelar segmentet statusen Översatt igen och lägger till en asterisk efter segmentnumret (<<21#*>>). Transit flyttar markören till nästa översättningsbara segment. 40 Transit XV Självstudier
4.5 Spara och stänga språkpar 4 4.5 Spara och stänga språkpar När du har översatt ett eller flera språkpar måste du spara dem, så att inte dina ändringar går förlorade. Om du har jobbat färdigt med ett språkpar kan du stänga det. Hur sparar och stänger jag ett språkpar? 1 Spara ett språkpar genom att välja Arkiv Spara. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 4-20: Ikon för att spara språkpar Transit sparar språkparet. 2 Stäng ett språkpar genom att välja Arkiv Stäng. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 4-21: Ikon för att stänga fil Transit visar följande meddelande om du inte har sparat dina ändringar av ett språkpar: Filen "<filnamn>" har ändrats, vill du spara? 3 Spara språkparet genom att välja Ja. Transit sparar språkparet och stänger det. Nu är du klar med översättningen och har sparat den. Nu kan din projektledare eller du själv exportera språkparet. Transit sammanfogar då den översatta texten och formateringsinformationen, vilket ger en fil på målspråket i det ursprungliga filformatet (se avsnitt 6.4 "Export av filer" på sidan 64). Transit XV Självstudier 41
4 Översättning 42 Transit XV Självstudier
5 Överföra terminologi från Transit till en ordlista 5 5 Överföra terminologi från Transit till en ordlista I Transit ingår termhanteringssystemet TermStar. I TermStar kan du skapa ordlistor och spara allmän eller projektspecifik terminologi i dem. Avsnitt 5.1 på sidan 43 beskriver hur du växlar mellan Transit och TermStar. Det är enkelt att lägga till ny terminologi i TermStar-ordlistan medan du översätter, direkt från Transit-editorn. Du kan göra på två sätt: Markera ord och lägga till dem i ordlistan Avsnitt 5.2 på sidan 44 Du kan markera ett ord i källspråket och motsvarande översättning i målspråket, och föra in dem direkt som en ny datapost i ordlistan. Lägga till terminologi i ordlistan med funktionen Mata in term Avsnitt 5.3 på sidan 45 Med funktionen Mata in term kan du lägga till andra termer i ordlistan, som inte finns med i språkparen. I avsnitt 4.4.5 på sidan 31 har vi redan beskrivit hur Transit visar ordlisteposter från TermStar som förslag när du översätter. 5.1 Växla mellan Transit och TermStar När Transit är igång kan du växla mellan det aktuella projektet i Transit-editorn och ordlistorna i TermStar. Hur växlar jag till TermStar? 1 Du visar TermStar med projektordlistan genom att välja Fönster TermStar (Projektordlistor). Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 5-1: TermStar-ikon Transit visar TermStar-fönstret överst. Hur växlar jag tillbaka till Transit? 1 Du visar språkparet för projektet tutorial genom att välja Fönster Tutorial. Transit XV Självstudier 43
5 Överföra terminologi från Transit till en ordlista Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 5-2: Transit-ikon Transit visar Transit-editorn med språkparet tutorial överst. 5.2 Markera ord och lägga till dem i ordlistan Du kan markera ett ord i källspråket och motsvarande översättning i målspråket, och föra in dem direkt som en ny datapost i ordlistan. Transit lägger automatiskt till de markerade orden i den aktuella ordlistan. Som du kan se i projektinställningarna, heter den aktuella ordlistan i projektet Tutorial också Tutorial (se figur 3-6 på sidan 20). Alltså lägger Transit till alla termer som du markerar i editorn i ordlistan Tutorial. Vi vill lägga till termen language barriers i segment 11 och dess svenska översättning språkbarriärer i ordlistan. Hur lägger jag till markerade termer i ordlistan? 1 Öppna projektet Tutorial, om du inte redan har gjort det. Se 2.3 "Öppna ett projekt" på sidan 12 för mer information om detta. 2 Öppna språkparet Tutorial, om du inte redan har gjort det. Se 4.2.2 "Öppna ett språkpar" på sidan 21 för mer information om detta. 3 Markera termen language barriers i källspråksfönstret i segment 11. Transit markerar termen language barriers i svart. 4 Markera termen språkbarriärer i målspråksfönstret i segment 11. 44 Transit XV Självstudier
5.3 Lägga till terminologi i ordlistan med funktionen Mata in term 5 Transit markerar även termen språkbarriärer i svart: Fig. 5-3: Segment 11: Termer till ordlistan markerade 5 Du lägger till det markerade paret i ordlistan genom att välja Redigera Lägg till markerat termpar i ordlista. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 5-4: Ikon för att lägga till markerade termer i ordlistan TermStar lägger till termen language barriers och dess översättning språkbarriärer i den aktuella ordlistan Tutorial. Nu visar Transit termen och dess översättning som ordlisteförslag för segmentet. Du kan lägga till fler poster på samma sätt. 5.3 Lägga till terminologi i ordlistan med funktionen Mata in term Med funktionen Mata in term kan du lägga till andra termer i ordlistan, som inte finns med i språkparen. På så sätt kan du lägga till terminologi innan du t.ex. börjar översätta motsvarande segment i editorn. Du kan också använda funktionen Mata in term för att lägga till andra termer i ordlistan, som över huvud taget inte finns med i språkparen. Vi vill lägga till termen tables i segment 35 i ordlistan, och lägga in dess svenska översättning manuellt. Sedan ska vi lägga till termen display mode utan att markera den i editorn. Transit XV Självstudier 45
5 Överföra terminologi från Transit till en ordlista Hur lägger jag till terminologi i en projektordlista med funktionen Mata in term? 1 Öppna projektet Tutorial, om du inte redan har gjort det. Se 2.3 "Öppna ett projekt" på sidan 12 för mer information om detta. 2 Öppna språkparet Tutorial, om du inte redan har gjort det. Se 4.2.2 "Öppna ett språkpar" på sidan 21 för mer information om detta. 3 Markera termen tables i källspråksfönstret i segment 35. Transit markerar termen tables i svart. 4 Lägg till termen med funktionen Mata in term genom att välja Redigera Mata in term. Du kan också klicka på den här ikonen i verktygsfältet: Fig. 5-5: Ikon för Mata in term Transit visar fönstret Mata in term, med följande fält: Listruta här anger du till vilken ordlista som TermStar ska lägga till termen. Det är viktigt om projektet innehåller flera ordlistor. Eftersom projektet Tutorial bara har en ordlista innehåller listrutan bara ordlistan Tutorial. Du kan därför strunta i listrutan just nu. ENG-Term den källspråksterm som du har markerat Transit visar källspråkstermen tables, som du markerade. SVE-Term Eftersom du inte har markerat någon term för målspråket, är detta fält tomt. 5 Skriv in översättningentabeller i fältet SVE-Term: Fig. 5-6: Mata in term, med den svenska termen tabeller 6 Bekräfta med OK. TermStar lägger till termen tables och dess översättning tabeller i den aktuella ordlistan Tutorial. Transit stänger inte fönstret Mata in term, utan du kan lägga till flera termer på en gång. 7 Om du vill kan du lägga till fler termer nu: Skriv en annan källspråksterm i fältet ENG-Term, t.ex. display mode. 46 Transit XV Självstudier