Ž E N A K V I N N A. april-juni

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Ž E N A K V I N N A. april-juni"

Transkript

1 Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige april-juni K V I N N A

2 Ž E N A K V I N N A 31 Pozdravni govor Ulle Lingesjö iz NBV-a Ulla Lingesjö från NBV har ordet [Växjö, ] Jedanaesta Godišnja skupština: članovi Glavnog odbora BH Saveza žena sa predstavnicima bh. udruženja Ljiljan Växjö Det elfte Årsmötet: Kvinnoriksförbundets styrelsemedlemmar med representanter av bosniska föreningen Ljiljan Växjö Hor bh. udruženja Ljiljan Växjö Kören Ljiljan Växjö Učenici bosanske dopunske škole Växjö Elever från bosniska kompletterande skolan i Växjö [Sarajevo, ] Putovanje u Bosnu i Hercegovinu: posjeta Dječijem domu Bjelave Bosnienresa: besöket på barnhemmet Bjelave i Sarajevo 2 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

3 RIJEČ UREDNICE S poštovanjem, Pred Vama se nalazi novi broj lista Žena u kojem, između ostalog, možete čitati o posljednjoj Skupštini BH Saveza žena u Švedskoj koja je održana početkom aprila u Växjöu. Na toj Skupštini je za novog predsjednika Saveza izabrana Vahida Mehinović. O njoj mogu samo kratko reći Prava žena na pravom mjestu. Mnoge pozitivne stvari dešavaju se u Savezu, međutim, Savez ne može izbjeći i pojedine neugodnosti. Kao i sve organizacije koje okupljaju veliki broj članova, susreće se Savez i sa poteškoćama i problemima. Ja ističem uvijek da je važno diskutovati o nastalim problemima i izvlačiti pouke od neugodnih stvari. Finland chockerade hela Europa med sin melodiösa hårdrockslåt kryddad med monsterdräkter, bomber och fyrverkerier. Jättekul, tycker jag. Men väldigt många tyckte nog att det var förskräckligt också. Det var ju absolut ingen schlager! Men Eurovision Song Contest är inte längre en sångtävling som namnet vill antyda utan en tävling där bästa show vinner. Och vem bjöd på bästa show? Jo, helt klart Finland! Bosnien-Hercegovina deltog med ett av de bästa bidragen. Det var så otroligt innerligt och kärleksfullt. Bosniens Hari Mata Hari var som plockad direkt från den exotiska bosniska landsbygden till den spektakulära arenan där hela himlen tändes för honom och Lejla, som han så romantiskt sjunger om. Bosnien-Hercegovina slutade på en hedersam tredje plats och även om det inte blev vinst har Hari Mata Hari satt djupa spår i hela Europa. Sverige då? Carola gjorde även hon ett exemplariskt framträdande. Den böljande blåa manteln som föreställde havets vågor blev en läcker detalj bland den i övrigt guldiga stassen som symboliserade seger precis som låtens titel Invincible, som betyder Oslagbar. Oövervinnelig. Hon ville så gärna vinna. Första gången hon var med i den europeiska finalen, 1983, kom hon trea med Främling vann hon med Fångad av en stormvind. (Helena Jönsson, NSD) žena 31 Senada Bešić Na takvim stvarima se čovjek uvijek uči. Ono što je najvažnije u ovome trenutku jeste da smo mi kao Savez izuzetno jaki i sposobni da se suočimo sa neugodnostima i da ih na pravi način riješimo. Znam da se mnogi, kao i ja sama, spremaju na godišnji i putevi ih vode u domovinu. Ova je godina godina izbora i važno je da se, ukoliko niste, registrujete u BiH kako bi stvorili preduslov za glasanje. To nam je građanska dužnost, kako u staroj domovini tako i u Švedskoj, jer samo na taj način možemo uticati na našu budućnost i budućnost budućih generacija. I na kraju, želim Vam toplo i dugo ljeto, puno zdravlja i radosti i da se ponovo sretnemo na nekoj od naših manifestacija i druženja. Vaša Senada Bešić Eurosong 2006 Finska je šokirala cijelu Evropu svojom melodičnom hard rock pjesmom začinjenom monstrumskim kostimima, bombama i vatrometom. Baš sjajno. Međutim, jako mnogo je onih koji su smatrali da je to užasno, takođe. To, apsolutno, nije nikakav šlager! Ali, Eurovision Song Contest nije više takmičenje u pjevanju, kako to ime nagovještava, već natjecanje u kojem pobjeđuje najbolji show. A ko je ponudio najbolji show? Da, potpuno jasno Finska! Bosna i Hercegovina je učestvovala sa jednim od najboljih priloga, tako vatrenim i punim ljubavi. Bosanac Hari Mata Hari bijaše kao presađen direktno iz egzotičnog bosanskog kraja u spektakularnu arenu gdje se cijelo nebo zapalilo njim i Lejlom, koju on tako romantično pjeva. Bosna i Hercegovina je završila na laskavom trećem mjestu a čak iako nije pobijedio, Hari Mata Hari je ostavio dubok trag u cijeloj Evropi. A Švedska? I Carola je imala uzoran nastup. Talasasti plavi ogrtač koji je predstavljao morske vale bijaše ukusan detalj sa, između ostalog, zlatnim svečanim ruhom što simbolizira pobjedu, baš kao naziv pjesme Invincible, što znači Nepobjediv. Neosvojiv. Tako je želila pobijediti. Bila je prvi put u evropskom finalu i bila treća s pjesmom Stranac godine je pobijedila pjesmom Zarobljen olujom. (Helena Jönsson, NSD) List BH Saveza žena u Švedskoj Ž E N A - K V I N N A ISSN: Broj/Nummer 31 Godina/Årgång 8 April-Juni/Travanj-Lipanj List BH Saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige Prvi bosanskohercegovački ženski list izvan Bosne i Hercegovine. Prvi broj: april Den första bosniska kvinnotidskriften utanför Bosnien och Hercegovina. Första numret: april 1999 Izdavački savjet/utgivningsråd: Vahida Mehinović (predsjednica) Fikret Babović Hidajeta Babović (Danska) Senada Bešić Selma Borovac Sebiha Crnić Enisa Crnkić Emina Čejvan Sajma Dizdarević Belma Hafizović Fatima Kovačić Sehada Lakota Emira Mehmedbašić Đenana Mrzić (Norveška) Asima Pašalić Jasminka Jasna Perić Ismeta Šeremet Haris Tucaković Glavna i odgovorna urednica/chefredaktör: Senada Bešić Grafički urednik/grafisk redaktör: Haris Tucaković Lektor za švedski/korrekturläsare: Petra Berghäll Adresa/Adress: Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige Box 353, Skövde, Sweden Tfn: +46 (0) Fax: +46 (0) Mobil: +46 (0) E-post: info@bihsavezzena.com Internet: Postgiro: Org. nr: Cijena/Pris: 15 SEK Tiraž/Upplaga: 1000 Štampa/Tryck: Vadsbo-Tryck AB, Mariestad +46 (0) Printed in Sweden Cijene oglasa/annonspriser: Sv/v: 1/1 = SEK; 1/2 = SEK; 1/4 = 700 SEK 4-färg: 2 ggr Sv/v; sista sidan: SEK Naslovna strana/framsida: Selma Borovac (u avliji Biščevića ćoška u Mostaru /i gården av Biščevićs hörn i Mostar) 3

4 AKTIVNOSTI Godišnja skupština BH Saveza žena u Švedskoj kruna za stipendiranje studenata u BiH Piše: Fikret TUFEK (Bosanska pošta) U Växjöu je 1. aprila održana 11. izborna Godišnja skupština BH Saveza žena u Švedskoj. Ovom izuzetno uspješnom skupu prisustvovalo je zajedno sa domaćinima iz bh. udruženje Ljiljan Växjö preko 400 osoba. Žene su organizirano došle sa pet velikih autobusa iz pet regiona Švedske, a u dvorištu Katedralskolan bilo je pretijesno za brojne kombije i auta kojima su žene došle na ovaj skup druženja i godišnju skupštinu. Skupštini su prisustvovali članovi BH Saveza žena u Švedskoj: Banja Luka Malmö, Behar Skövde, Bosanski kulturni centar Kopenhagen, Bosanski kulturni centar Örebro, Bosna Kalmar, Fatima Gunić Göteborg, Internationellt Nybro, Mariestad Mariestad, Ljiljan Oskarshamn, Ljiljan Växjö, Most Skara, Perla Arlöv, Respekt Karlskrona, Tidaholmski ljiljani Tidaholm, Žena 99 Värnamo, Žena 2000 Helsingborg, Žena 2001 Mönsterås, te sekcije žena Eslöv, Hässleholm, Höganäs, Landskrona, Lidköping, Lund, Norrköping i Ängelholm. Savezu je pristupilo udruženje Linköping 2000 a osniva se i udruženje žena u Västeråsu. Od 74 prijavljena Skupštini je prisustvovalo 68 delegata. Rad skupštine pozdravile su u ime Ambasade BiH Jasminka Ustamujić, u ime NBV Ulla Lingesjö i u ime organizacije Över 400 kvinnor i Växjö Bosnien och Hercegovinas kvinnoriksförbund i Sverige anordnade den 1 april 2006 det 11: e årsmötet och ett kultur- och underhållningsprogram, ett sammanträde med över 400 deltagare och gäster. Bosnien och Hercegovinas kvinnoriksförbund i Sverige hade 6,071 aktiva medlemmar år De är organiserade i 40 föreningar, center och sektioner i 75 kommuner i Sverige, Danmark och Norge, sade Selma Borovac, BHKRF: s före detta ordförande, till deltagarna och gästerna. 68 ombud var närvarande. De godkände Verksamhetsberättelsen och Verksamhetsplanen. Ny styrelse valdes på årsmötet. Bosnien och Hercegovinas ambassad i Stockholm presenterades av Jasminka Ustamujić, NBV av Ulla Lingesjö och IOGT- NTO av Fadila Jašarević. Jag ska fortsätta med Kvinnoriksförbundets arbete för integration och etableringen i det svenska samhället och även för bättre samarbete bland bosniska kvinnor i Sverige, sade Vahida Mehinović, BHKRF: s nya ordförande. Kultur- och underhållningsprogram på både bosniska och svenska anordnades av föreningen Ljiljan Växjö. Den trevliga stämningen fortsatte med musikgruppen Zlatne strune (Guldsträngar) från Skövde. Jasminka Ustamujić pozdravlja delegate u ime Ambasade Bosne i Hercegovine u Švedskoj 4 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

5 Delegati 11. Godišnje skupštine BH Saveza žena u Švedskoj IOGT-NTO Fadila Jašarević. Pozdravljajući rad skupštine Jasminka Ustamujić, prvi sekretar koja vrši funkciju konzula pri BiH Ambasadi Stockholm, je kazala: Nadam se da ćemo imati priliku organizirati glasanje u Ambasadi i na još 5-6 mjesta u Kraljevini Švedskoj. Za glasanje će biti potrebno imati jedan od CIPS-ovih dokumenata, npr. ličnu kartu i važeći pasoš, na osnovu kojih dokumenata će te biti evidentirani na biračkom spisku. Sticanjem dvojnog državljanstva vi ste stekli pravo i na švedski i na bh pasoš. Savjetujemo vam da djecu rođenu ovdje upisujete u matičnu evidenciju u BiH, a to možete ostvariti putem Ambasade BiH u Stokholmu. Počeli smo ponovo i sa vjenčanjima u Ambasadi, tako da mladi bračni parovi dobijaju međunarodni vjenčani list, koji se upućuje nadležnim švedskim i bh. organima, radi upisa činjenice vjenčanja, nakon čega odmah mogu dobiti traženi dokument s novim prezimenom. Govoreći o radu BH Saveza žena u Švedskoj predsjednica Selma Borovac je kazala da Savez djeluje 11 godina, ima 6,071 člana u 40 udruženja u 75 gradova u Švedskoj, Danskoj i Norveškoj, te da se angažirao na integraciji i ravnopravnosti polova. Borovac je istakla: Uspjeh ovog Saveza nije rezultat angažovanja pojedinaca, nego sviju nas zajedno. Jačaćemo dosadašnje aktivnosti u omasovljenju, stipendiranju studenata, humanitarnim aktivnostima, radu sa djecom i omladinom, te prezentiranja naše kulture. Želimo pomoći ženi da se afirmiše u ovom društvu, još više se angažovati na svim regijama kako bi pomogli našim starijima. Radićemo na integraciji, izboriti se za dijalog i ravnopravan položaj, pojačati saradnju sa švedskim institucijama i organizacijama, te sa bh. organizacijama u Švedskoj i BiH, pojačati veze sa dijasporom, učestvovati u političkim zbivanjima u BiH i Švedskoj. Novoizabrana predsjednica saveza dipl. ekonomista Vahida Mehinović: Želim da Savez bude organizacija o kojoj će se pričati samo pozitivno. Ja ću nastaviti rad na integraciji u švedsko društvo, ali mi je velika želja da se mi koji pripadamo bh. populaciji integrišemo i uspostavimo saradnju koja bi nam svima dobro došla. Saradnju bismo trebali uspostaviti između svih bh. žena u Švedskoj i šire, ako ne zbog nas, onda zbog naše djece. Žene su se i na ovom druženju pokazale solidarnim pa je iskupljeno kr u Fond za stipendiranje studenata i djece u BiH. Rezimirajući zaključke predsjednica Skupštine Halisa Šakin je kazala: Podržava se tužba BiH protiv SCG za agresiju i genocid pred Međunarodnim sudom pravde; u Švedskoj je sve više višejezičnih učenika i shodno tome se zahtjeva: da maternji jezik ima jednak status kao i ostali školski predmeti, da status nastavnika maternjeg jezika bude izjednačen sa statusom ostalih nastavnika, da nastava maternjeg jezika počinje već u predškolskom uzrastu; zahtijeva se priznavanje bosanskog jezika od nadležnih institucija u Švedskoj (na osnovu bilateralnih sporazuma između BiH i Švedske) kao i adekvatan broj prevodilaca za bosanski jezik; pozivaju se članovi BH Saveza žena da se aktivno uključe u predizbornu aktivnost i da u što većem iziđu na izbore u BiH. 11. Skupština ove je godine provela i najdemokratskije izbore šaljući prijedloge u bazne organizacije, te je Skupština izabrala: Vahidu Mehinović za predsjednicu, Selmu Kamberović za potpredsjednicu, Halisu Šaškin za predsjednicu i dr. Dženanu Zorlak za potpredsjednicu Skupštine, Selmu Borovac i Asimu Pašalić za kontakt osobe, te koordinatore (i zamjenike) regija: Jasna Perić (Begzada Avdić), Fatima Kovačić (Zehra Količić), Sajma Dizdarević (zamjenicu će izabrati Gl. odbor), Emina Ćejvan (Amela Tadić), Belma Hafizović (Marija Ramić), Fikret Babović (Salih Pašalić), Hidajeta Babović (Ismeta Saračević) Danska i Đenana Mrzić (Zehra Nalbantić) Norveška. Glavni odbor BH Saveza žena u Švedskoj je na svojoj sjednici održanoj u Skövdeu donio Odluku da uputi prijedlog Skupštini Saveza da na prvom zasjedanju razriješi dužnosti Selmu Kamberović, potpredsjednicu ovog Saveza. Odluka je uzrokovana nedemantovanim natpisima u sredstvima javnog informisanja, prema kojima je S. Kamberović navodno izvršila protupravnu radnju u tržnom centru Burlöv, kao i njenim lošim zdravstvenim stanjem. (GO BHSŽ) U kulturnom dijelu programa nastupili su hor Ljiljan Växjö, djeca bh. dopunske škole Växjö, koju je pripremila učiteljica Nermina Sadiković, a svoje stihove govorile su: Enisa Grozdanić, Sadeta Sokol i Izeta Burazerović. Domaćin Ljiljan Växjö na čelu s Fekom Pendekom i Begzadom Avdić dobro je odradio svoj posao. Uz muziku Zlatnih struna druženje je bilo zabavno. žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 5

6 Aktivnosti koje zaslužuju pažnju Jedanaesta izborna Skupština BH Saveza žena u Švedskoj Piše: Muharem SITNICA-Sića Srećna okolnost je da smo novinar Bosanske pošte i ja zajedno prisustvovali 11. izbornoj Skupštini BH Saveza žena 1. aprila u Växjöu. Pišući o skupu prenosimo utiske i nadasve prijatno i lijepo druženje preko 400 članica iz udruženja i sekcija iz Švedske i Danske. Znajući da će vam počasna članica BH Saveza žena, novinar Fikret Tufek, predočiti obilje informacija, želim vam iz drugog ugla dočarati impresije sa Skupštine i mog trogodišnjeg angažovanja i praćenja ove po svemu izuzetne organizacije, koja sve više zauzima svoje pravo mjesto i ulogu u mnogim segmentima švedskog društva, a istovremeno jača i povezuje bh. žene i organizacije u BiH sa udruženjima i organizacijama u Švedskoj. BH Savez žena u Švedskoj je organizacija za svaku pohvalu i primjer drugima kako treba znati i željeti raditi na širokom prostoru Švedske, Danske i Norveške. Brojka od preko članova u 40. udruženja, nije samo puki broj već stvarna imena i prezimena žena iz mnogih mjesta i gradova Švedske, koje pod okriljem Saveza u svojim sredinama realizuju sve zadatke i aktivnosti, gdje se tačno zna šta i ko radi i ko i zašto je zadužen. Stoga ne čudi da je sve više i muških poklonika koji im se priključuju kao i drugih organizacija koje žele suradnju sa Savezom. Pomoć BiH Kroz cjelokupne godišnje aktivnosti i česte posjete među udruženjima, žene se međusobno veoma dobro poznaju, druže, zabavljaju i pomažu jedne drugima, a isto tako sa velikim zalaganjem svih, pomažu svugdje gdje mogu i šalju pomoć tamo gdje je najpotrebnija. Zato nimalo ne čudi i akcija koja je pokrenuta u svih pet autobusa, gdje se tokom putovanja do Växjöa, a potom i u toku zajedničkog druženja, prikupilo 18,000 SEK, koje su namijenjene za stipendiranje studenata u BiH. Organizuje se i ove godine odlazak autobusa sa članicama Saveza u BiH, a već je prikupljena veća količina medicinskih pomagala i drugih u ovom trenutku veoma potrebnih stvari koji će se direktno predati humanitarnim organizacijama u BiH. Čak i vozačica autobusa Bio sam jedan od putnika u autobusu na relaciji: Oskarshamn Mönsterås Kalmar Nybro Växjö, ustvari bio sam jedini muškarac, čak je i šofer autobusa bila jedna mlada Šveđanka, i teško je riječima opisati tako lijepu atmosferu i srdačnost u izuzetnoj organizaciji zaposlenih u Savezu BH žena, najveće vrijednice, sekretara Harisa Tucakovića i agilne koordinatorke za regiju Istok Jasne Perić. Baš na dan šale Taj sunčani dan, 1. april 2006., kao da je nagovijestio proljeće, a smijeh, šala i pjesma odjekivali su u autobusu i sve tako do škole u Växjöu gdje su nas dočekali ljubazni domaćini, udruženja Ljiljan. Pristigli su i drugi autobusi i sala je uskoro bila dupke puna, smjenjivali su se pozdravi višegodišnjih poznanika i prijatelja uz kafu i kolače, a potom je u prijatnoj atmosferi uz muziku, uslijedio ručak za sve prisutne. Nova predsjednica Vahida Mehinović U drugoj sali sve je bilo spremno za početak rada 11. izborne Skupštine i obzirom da su svi materijali na vrijeme Nastavak druženja u prepunoj sali uz orkestar Zlatne strune iz Skövdea 6 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

7 dostavljeni i da su delegati skupštine o svemu bili upoznati, krenulo se sa dnevnim redom. Skupštini je prisustvovala i konzul ambasade BiH u Švedskoj Jasminka Ustamujić i predstavnice organizacija za borbu protiv droga i alkohola Ulla Lingesjö i Fadila Jašarević. Gospođa Ustamujić je prisutne pozdravila u ime ambasadora BiH u Švedskoj gosp. Jakova Skočibušića, te zaželjela uspješan rad delegatima skupštine. Uz zanimljive i plodne diskusije usvojeni su svi predloženi materijali, a u najljepšem raspoloženju uz pozdravne riječi, poklone i cvijeće, izvršen je izbor nove predsjednice Vahide Mehinović, kao i drugih članova skupštine i glavnog odbora. Selma Borovac, dosadašnja predsjednica, čestitajući svima na donešenim odlukama, istakla je da BH Savez žena u Švedskoj ide dalje i da je svakim danom i godinom sve jači i veći. Energija u pozitivne svrhe žena 31 Hor bh. udruženja Ljiljan Växjö List BH Saveza žena u Švedskoj Obraćajući se svima, sada u ulozi člana Glavnog odbora i kontakt osobe sa švedskim organizacijama, Selma Borovac je kazala: Mojim motom: Čovjek ne može zaustaviti progres, može samo spriječiti samoga sebe da u njemu učestvuje, želim da čestitam novoj predsjednici Saveza na izboru i poželim joj puno sreće i uspjeha u radu u budućnosti. Ja, kao bivši predsjednik, ću učiniti sve što bude u mojoj moći da ovaj Savez bude još bolji nego do sada i zadrži status najrespektabilnijeg u Švedskoj. Umjesto zbogom svim članovima Saveza, željela bih da kažem nešto o bosanskoj ženi, čiji sam predstavnik sa ponosom bila u posljednje četiri godine. Iako i sama pripadam grupi moram, bez lažne skromnosti reći da bosansku ženu poštujem i divim joj se danas još više nego ranije. Zašto? Ja sam kao i svi mi ovdje u Švedskoj imala priliku da kroz službu ili moje dobrovoljne aktivnosti sretnem masu žena iz cijelog svijeta, raznih običaja i kultura, te imala priliku da uporedim bosansku ženu sa ostalima. Definitivno mislim da ni jedna druga žena nije toliko, ako mogu da kažem kompletna, kao žene sa naših podneblja. U jednoj osobi možete naći i dobru majku, i dobru domaćicu i suprugu, osjećajnu sestru ili kćerku, ali istovremeno sposobnu, odgovornu, poslovnu ženu, koja uspješno savlađuje sve postavljene zadatke. I uvijek ponavljam, nama je mnogo, mnogo teže ovdje nego u Bosni, mi ulažemo puno više napora i kod kuće i na poslu kako bi se dokazale i bile pozitivan primjer našoj djeci Naravno, mnogo više ulažemo u našu djecu, da im pomognemo da nađu pravi put i adaptiraju se u novoj sredini, a da istovremeno stvore i zadrže snažne veze sa domovinom. Uspjeh ovog Saveza nije rezultat angažovanja pojedinaca, nego svih nas zajedno. Nadam se da ćemo i dalje jačati dosadašnje aktivnosti u smislu omasovljenja organizacije, stipendiranja studenata, humanitarnih aktivnosti, rada sa djecom i omladinom, te prezentiranja naše kulture širom Švedske. Želimo još jače pomoći našoj ženi, da se afirmiše u ovom društvu, te zauzme mjesto koje zaslužuje. Treba se još više angažovati na svojim regijama kako bi pomogli našim starima koji su nažalost najugroženija grupa. Posebno se trebamo pozabaviti integracijom u ovo društvo, izboriti se za dijalog i ravnopravan položaj, a prema kompetencijama i zaslugama. Pojačati saradnju sa švedskim institucijama i organizacijama, kako na saveznom tako i na lokalnom nivou, te sa bh. organizacijama u Švedskoj i BiH. Trebamo iskoristiti naše kompetencije i iskustvo stvoreno u Švedskoj, kako bi se više povezali i pomogli našoj domovini. Ne mogu da odolim a da ne kažem po ko zna koji put: Koristimo našu energiju u pozitivne svrhe. Hvala i srećno, kazala je Selma Borovac. Predivan kulturni program Enisa Grozdanić, slikar amater, pozdravila je prisutne, govorila svoju pjesmu i poklonila sliku dosadašnjoj predsjednici Selmi Borovac. U kulturno-umjetničkom programu nastupio je Aktiv žena udruženja Ljiljan Växjö. Hor se predstavio izvedbom nekoliko lijepih pjesama, svoje stihove recitovale su Sadeta Sokol i Izeta Burazerović, dok su djeca iz bh. dopunske škole učiteljice Nermine Sadiković izvela recital posvećen Bosni i Hercegovini. U nastavku druženja orkestar Zlatne strune iz Skövdea zapjevao je i zasvirao u prepunoj sali. Pjevalo se i igralo, svi su bili u kolu, mladi, stari i djeca. Miris ćevapa začinio je atmosferu, kao nekad u našoj BiH. Veselo je bilo i u povratku. Tako se i završilo, do narednog susreta, do novih akcija, do svih zadataka i planova zacrtanih za ovu godinu, a prvi u nizu je, aprilski odlazak u BiH. Treba više ovakvih susreta. Srećan put ženama koje putuju u BiH i koje će u ime članova Saveza predati sakupljenu pomoć. Jedno je sigurno, dok je BH Saveza žena bit će još puno lijepih susreta. 7

8 INTERVJU Integracija i međusobna saradnja Razgovor sa Vahidom Mehinović, novoizabranom predsjednicom BH Saveza žena u Švedskoj Razgovarala: Senada BEŠIĆ U ovome broju našega lista Žena predstavljamo vam Vahidu Mehinović koja je na 11. Godišnjoj Skupštini BiH Saveza žena u Švedskoj, održanoj 1. aprila, izabrana na funkciju predsjednice Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj. SENADA: Možeš li našim čitaocima reći nešto više o tvom prvom susretu sa BiH Savezom žena u Švedskoj? VAHIDA: Da budem iskrena, moj prvi susret sa BH Savezom žena nije baš najbolji. Razlog tome su predrasude i dobrim dijelom neistinite priče koje su kružile u to vrijeme i koje su lansirane od strane onih koji su htjeli ostvariti neke svoje ciljeve a dijelom i privatni obračuni nekih pojedinaca. Međutim preko Integracionog projekta Fenix, gdje sam ja radila, srela sam jedan broj žena koje su bile članice BH Saveza žena i dobila sam potpuno drugačiju sliku naravno onu koja odgovara stvarnosti. U kontaktima sa tim osobama saznala sam za koje ideje se bori BH Savez žena i osjetila potrebu da kao žena iz Bosne i Hercegovine trebam biti među njima i dati svoj doprinos afirmaciji naših žena i predstavljanju Bosne i Hercegovine, na način na koji mi to i zaslužujemo. SENADA: Ti si jedno vrijeme bila zaposlena u Savezu i dobro poznaješ njegovu organizaciju. Koje si poslove radila i koliko to ima značaja za tvoju današnju ulogu u Savezu? VAHIDA: Ja sam godinu dana bila zaposlena u Savezu kao koordinator aktivnosti, a istovremeno sam vodila i projekat Uloga majke je najvažnija, projekat koji sam ja napisala. Integracioni zavod nam je odobrio sredstva i u projekat je bio uključen jedan broj lokalnih udruženja. U tom periodu sam ostvarila kontakte sa velikim brojem naših članova, onih koji su već bili a i onih koji su se uključili u tom periodu. Bilo mi je izuzetno drago kad su mi neke od tih osoba, koje sam upoznala u tom periodu, prišle u Växjöu i uz Intervju med Vahida Mehinović, den nyvalda ordföranden av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige Vahida Mehinović čestitke za izbor izrazile vlastitu želju i volju da se angažuju još više upravo zato što sam ja izabrana za njihovog predstavnika. Mislim da je to pokazatelj da je saradnja funkcionisala veoma dobro a meni također podstrek da nastavim da se borim i iznalazim još bolje i savršenije metode saradnje i rada u Savezu, uopšte. SENADA: Kao majka, supruga i zaposlena osoba znamo da imaš puno obaveza. Biti predsjednik Saveza je još jedna u nizu obaveza pa nas zanima na koji način planiraš organizovati tvoj rad? VAHIDA: Zahvaljujući podršci i pomoći koju imam od strane mog supruga mogu preuzeti tako veliki broj obaveza. Što se tiče mog rada u Savezu ja ću nastojati da delegiram jedan broj zadataka zaposlenim u Savezu i članovima Glavnog odbora koji to mogu odraditi isto tako dobro kao i ja. To će meni olakšati rad a biće veći broj osoba angažovan. Mislim da je jedno nepisano pravilo koje je Vahida Mehinović Rođena: u Bileći, u Švedsku došla iz Gračanice, kod Tuzle, gdje je stanovala sa svojom porodicom. Nastanjena: Lidköping na jezeru Vänern, u zapadnom dijelu Švedske (Västra Götaland). Obrazovanje: Poslije završene gimnazije u Bileći, Vahida odlazi u Banjaluku i tamo završava Ekonomski fakultet. Nakon dolaska u Švedsku, Vahida je završila veliki broj kurseva i u toku na Univerzitetu u Göteborgu (Handelshögskolan) dobija Magisterexamen. Zaposlena: Ekonomista u komuni Lidköping. Porodica: Vahida živi u harmoničnoj porodičnoj atmosferi sa suprugom i dvije kćerke (17 i 8 godina). Kako provodi slobodno vrijeme: Slobodno vrijeme provodi u krugu uže i šire porodice, a dosta svog slobodnog vremena je posvetila kontaktima i susretima sa članovima BHSŽ u Švedskoj. Omiljeni pisac: Voli da pročita dobru knjigu ili dobar tekst bez obzira na ime pisca. Smatra da i među onim manje poznatim imenima ima puno talentovanih i kvalitetnih. Omiljena hrana: Voli sva bosanska jela a kolači su joj slaba strana. Životni moto: Neki posebni moto nema ali pošto istinu cijeni iznad svega, ima običaj reći Svi ste mi dragi al mi je istina draža. važilo u zadnje 3-4 godine u našem Savezu jako dobro i ja ću nastaviti da ga promjenjujem. Naime, mi smatramo da nije najvažnije da se pojavi predsjednik na svakom skupu ili sastanku. Najvažnije je da se pojavi prava osoba osoba koja je najupućenija u aktuelnu problematiku i najkompetentnija da odgovori postavljenom zadatku ili da učestvuje u nekoj aktuelnoj debati i predstavi naš Savez na pravi način. Zahvaljujući tome što u našem članstvu imamo izuzetno kompetentne i sposobne osobe različitih profila, time imamo i mogućnost da uvijek izaberemo pravu osobu. Ja doživljavam Bosanskohercegovački savez žena kao nešto što je naše i što svi moramo podjednako čuvati i usavršavati. SENADA: Šta smatraš da su prioritetne aktivnosti koje se trebaju uraditi u ovoj godini i kakva je tvoja vizija o Savezu za nekih pet godina? VAHIDA: Ja bih naglasila integraciju u 8 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

9 švedsko društvo kao nešto što je prioritetno za sve nas. Također trebamo nastojati da našu domovinu Bosnu i Hercegovinu predstavimo Šveđanima, pokažemo našu tradiciju i kulturu a sve u cilju boljeg razumijevanja i saradnje. Izuzetno važnim smatram i uključivanje djece i omladine u Savez. Smatram također da bi u okviru Saveza trebali osmisliti i realizovati neke nove projekte koji bi omogućili edukaciju našeg članstva a i uspostavljanje saradnje sa drugim organizacijama u švedskom društvu a i organizacijama iz ostalih evropskih država, uključujući i Bosnu i Hercegovinu. SENADA: Da li bi željela nešto poručiti članicama Saveza i čitaocima lista Žena? VAHIDA: Ja bih se na kraju ovog intervjua htjela obratiti, ne samo našim članovima, nego i svim osobama porijeklom iz Bosne i Hercegovine, svim prijateljima Bosne i Hercegovine, koji Bosni i Hercegovini, a time i nama svima, žele sve najbolje i poručiti im da su dobro došli, bilo kao članovi, bilo kao saradnici. Mislim da je potrebno naglasiti da je švedski način rada i finansiranja uticao da mi, koji dolazimo iz Bosne i Hercegovine, formiramo veći broj organizacija, ali to bi trebao da bude razlog više za još bolju saradnju i zajedničke projekte. Bila bih sretna kad bi se sve zdrave snage iz svih organizacija za BH predznakom, a i oni koji nisu ni u jednoj organizaciji, probudili i u ime budućnosti dali prednost našoj integraciji i međusobnoj saradnji u cilju stvaranja stabilnije osnove za rad, ako ne za nas onda za našu djecu, za generacije koje dolaze. Moje namjere su zaista iskrene i dobronamjerne i ja se nadam da će ih većina pomenutih u gornjem tekstu prepoznati i da ćemo svi zajedno učiniti odlučujući korak ka našoj međusobnoj saradnji. Ajla en ny stjärna på Lidköpings politiska himmel Ajla Mehinović & Carina Ohlsson Ajla nova zvijezda na političkom nebu Lidköpinga Av Björn SMITTERBERG (Lidköpingsnytt, måndag, den 1 maj) Izbori 2006 Bosna i Hercegovina Centralna izborna komisija Broj: /06 Sarajevo, godine Poštovani, Centralna izborna komisija Bosne i Hercegovine, u skladu sa odredbama Izbornog zakona BiH, nadležna je za organizaciju i provođenje upisa birača u Centralni birački spisak i glasanje državljana BiH koji žive u inostranstvu. Upis birača u Centralni birački spisak za glasanje izvan BiH provodi se sistemom aktivne registracije za svake izbore. Centralna izborna komisija BiH u pripremi predstojećih neposrednih izbora, koji će se održati u oktobru 2006., provodi kampanju za upis birača državljana BiH koji žive u inostranstvu, a koji nisu bili upisani u Centralni birački spisak za glasanje izvan BiH za prethodne izbore, u Centralni birački spisak za glasanje izvan BiH. Krajnji rok za registraciju ovih birača je Allmänna val Söndagen den 17 september 2006 är det allmänna val i Sverige. Vi ska välja de personer som ska representera folket i riksdagen, landstings/region- och kommunfullmäktige. I grundlagen står det tydligt: All offentlig makt i Sverige utgår från folket. Läs mer på: Ukoliko su Vam potrebne dodatne informacije, molimo Vas da nam se obratite na: Fax: ; , Tfn: ; , info@izbori.ba Web: Na kraju, dozvolite da Vam se zahvalimo na pomoći koju ćete pružiti u procesu upisa birača u Centralni birački spisak za glasanje izvan BiH koji provodi Centralna izborna komisija BiH. S poštovanjem, Predsjednik Centralne izborne komisije Branko Petrić Ajla Mehinovic, elev på De la Gardiegymnasiet och nyvald ordförande för SSU i Lidköping, gjorde succé i dag när hon för första gången fick vara talare på ett 1 maj-möte. Hon mötte sina partivänner med enkla och raka inlägg och det gick raka vägen hem i socialdemokraternas hjärtan, för varenda hjärtefråga fick hon med på ett enkelt sätt. Valet gäller inte Persson eller Reinfeldt, det gäller oss själva, vad vi har för uppfattning om hur det skall vara. Allt i vår omgivning är politik på ett eller annat sätt. Frågan är om grundinställningen i politiken skall vara röd eller blå om den skall gälla enstaka eller om den skall gälla alla. Det var kvinnor som dominerade socialdemokraterna och LO-fackens möte i dag i Folkets Park. Förutom Ajla Mehinovic talade Carina Ohlsson, riksdagsledamot, och Birgitta Johnsson, som är ordförande för LO-facken i Lidköping. Birgitta Johnsson lämnade helt sitt färdiga manus för att i stället uttrycka sin glädje över att ha fått Ajla Mehinovic till partikamrat. Ajla Mehinović, učenica De la Gardie gimnazije i novoizabrana predsjednica SSU (Savez švedske socijaldemokratske omladine) u Lidköpingu, danas je doživjela pravi uspjeh dok je po prvi put govorila na jednom prvomajskom susretu. Obratila se svojim partijskim prijateljima jednostavnim i iskrenim govorom što je išlo pravo u socijaldemokratska srca. Izbori ne važe za Perssona ili Reinfeldta, oni su za nas lično, šta mi smatramo kako će biti. Sve u našem okruženju je politika na jedan ili drugi način. Pitanje je da li će osnovni stav biti crven ili plav da li će biti pojedinačan ili važiti za sve. Žene su dominirale današnjim skupom socijaldemokrata i LOsindikata u Folkets Parku. Osim Ajle Mehinović govorile su i Carina Ohlsson, parlamentarna zastupnica, i Birgitta Johnsson, predsjednica LO-sindikata u Lidköpingu. Birgitta Johnsson je skroz ostavila svoj pripremljeni govor da bi iskazala zadovoljstvo što je dobila Ajlu Mehinović za partijskog druga. žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 9

10 Mariestadu u pohode Maestral u bh. distriktu Skaraborg Piše: Haris TUCAKOVIĆ Mariestad je u subotu 6. maja ove godine bio domaćin izložbe ručnih radova bh. distrikta Skaraborg. To je ujedno bila prilika da se okupe članovi bh. udruženja koji žive i djeluju u ovoj oblasti. Za bh. udruženje u Mariestadu se slobodno može reći da ima znatno više sportskih trofeja nego članova. Ne zato što oskudijevaju u članstvu, naprotiv, trenutno broje preko 160 članova, već radi toga što izgleda da nema trofeja kojeg nisu osvojili. Udruženje je nedavno dobilo novu upravu sa popularnim Pepom (Ersin Ćuran) na čelu. Prostorije udruženja su detaljno renovirane, a uz višegodišnju aktivnu saradnju sa SISU, januara ove godine je pokrenuta i saradnja sa NBV, tako da se uz sportski image, ovo udruženje sve više afirmiše i u oblasti kulture. Sekcije na nivou kulturnih aktivnosti: muzička, folklorna, recitatorska, plesna, spremanje hrane, ručni radovi, sijela, te sportske: fudbalska, stolni tenis, bilijar i šah su garancija da je bh. udruženje u Mariestadu na pravom putu očuvanja bogate bh. kulturne tradicije i integracije u švedsko društvo. Pri dolasku na izložbu ručnih radova, dočekali su nas primjerci Mariestads-tid- ningena, sa reportažom o izložbi i slikom na naslovnici, postavljeni po lijepo aranžiranim stolovima udruženja. Znači da novi klinci znaju šta hoće i kako treba raditi. Žene su izložile svoje vezove, keranje, goblene, slike skladno ukomponovane sa različitim rukotvorinama iz bh. baštine. A tek jela! Kao što jedna starija žena reče: Sinko, ko da smo došli Mariestadu u pohode. Pravi zijafet! Prisutne je u ime domaćina pozdravila Marija-Marika Ramić, a zatim su se obratile Vahida Mehinović, predsjednica BH Saveza žena, i Asima Pašalić, kontakt osoba sa bh. organizacijama u Švedskoj. Internacionalna Hasanaginica Kulturno-umjetnički program je dugo pripreman, a kako je ranije rekla Marija- Marika Ramić: Mi se spremamo da pravo ugostimo i da se pravo predstavimo, upravo tako je i bilo. Program je otvoren nastupom hora Behar iz Skövdea (druga slika odozgo na str. 31) i ovo je sigurno njihov najbolji nastup do sada. Pod dirigentskom palicom Amele Maksumić i uz harmoniku Hajrudina Zukanovića ostvareno je tako prisno jedinstvo s publikom da Irina Vidimlić, Šaćir Džafić, Marija Ramić i Sulejman Mujkanović Ställer ut hantverk från sitt hemland Av Jenni AHLIN (Mariestads-tidningen, Fredag, 5 maj 2006, s. 14) Bosnisk-Hercegovinska föreningen i Mariestad har funnits i tolv år och har en mängd olika aktiviteter för sina medlemmar. Mycket idrott har det varit, och framgångsrik sådan det vittnar inte minst alla pokaler i föreningslokalen om. Men på senare tid har vi också börjat satsa mer på kultur, berättar Marija Ramic som är sekreterare i föreningen. Studiecirklar Ett sådant kulturellt inslag är handarbete. Många kvinnor i föreningen ägnar sig åt det på fritiden och nu har man även gjort det i studiecirkelform. Av föreningens cirka 160 medlemmar är det ett 30-tal som deltar. Och ofta är barnen med också, säger Marija Ramic. På det sättet lär de sig mer om sitt ursprung. Man får inte glömma sina rötter. Förutom att handarbetet är ett trevligt sätt att umgås på och träffa folk från sitt hemland, är studiecirkelarbetet också ett sätt att komma in i det svenska samhället. Nu vill vi också visa vår tradition och kultur för andra, förklarar Marija som poängterar att föreningen haft god hjälp av studieförbunden Sisu och NBV. Första utställningen På lördag ordnar de bosnisk-hercegovinska kvinnorna sin första utställning och under eftermiddagen håller de öppet för allmänheten i sin lokal på Hantverkaregatan 15, där föreningen huserat i sex år. På skärmar har de hängt upp stickade kläder, virkade dukar, broderade tavlor och spetsar som nästan ser ut som om de vore knypplade. Det är de inte, utan istället gjorda i något som heter keranje och utförs med synål. De har också tagit med några typiska hushållsföremål från Bosnien Hercegovina. Några större virkade alster ligger som prydnad på soffor och fåtöljer, vilket är vanligt i hemlandet. Fest med andra föreningar Senare på eftermiddagen och kvällen har de bjudit in medlemmar från andra föreningar i Skaraborgsdistriktet. Dessa ska naturligtvis titta på utställningen, men det blir också sång av Skövdekören Behar, folkdans, dikter, sånger och mat. Kort sagt: fest! su cijelo udruženje digli na noge. Program je nastavljen narodnim igrama folklorne sekcije koju vode Hajrudin Vidimlić i Esma Zahirović. U bogatom recitalu su 10 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

11 Asima i Salih Pašalić, osnivači bh. distrikta Skaraborg učestvovali Alisa Ramić i Elma Zaklan (slika gore lijevo na str. 31) i Dino Vidimlić, Amer Zaklan, Elmedin Velić, Melissa Bana, Orhan Halilović, Edin Halilović i Emil Vidimlić (slika gore desno na str. 31). Balada Hasanaginica je izvedena u bosansko-hrvatskoukrajinsko-bugarskom sastavu: Irina Vidimlić, Šaćir Džafić, Marija Ramić i Sulejman Mujkanović. Možda je sastav bio i šareniji, ali mi je bilo nezgodno pitati. Sulejman-Ćeman Mujkanović je kao konferansje dobro odradio svoj posao, a od ostalih učesnika vrijedi istaći Enesa- Ćizu Bratića, Suada Mehinovića i Bibu Begić (narodne pjesme) i Esada Ramića (gitara). Druženje uz harmoniku, gitaru, pjesmu i dogovore o novim aktivnostima i susretima je nastavljeno do kasne noći. Prijatna atmosfera, prirodnost, toplina i osjećaj prave bosanskohercegovačke druželjubivosti su posebno obilježili ovaj susret. Ribarenje u Tidaholmu Bh. distrikt Skaraborg već petu godinu zaredom, krajem maja, organizuje za svoje članove druženje i ribarenje na jezeru Björksjön, u prirodnom rezervatu Hökensås, 14 km od Bild: Folkdansgruppen Kolo bosansko på turné i Sverige, november 2005 Foto och design: Haris Tucakovic, +46 (0) Tidaholma. Kako se nešto isplanira, tako to obično i završi. Ta subota 20. maja je razrađena u detalj: zorom se kreće na Björksjön u ribolov, u podne jedna ekipa odlazi u Behar da aranžira prostorije udruženja za Veče zabave i roštilja, a uveče se uz veliki ekran navija, bodri i slavi uspjeh Hari Mati Harija na Evroviziji I sve je bilo kako treba, samo je Hari malo podbacio, od očekivanog trijumfa ostvario je u proširenoj Evropi samo 3. mjesto. Na ribarenje se odazvao veći broj ribara i gledalaca i čini se da je sva uplaćena riba izvađena iz jezera. Za one koji nisu pecali bilo je mjesta za roštiljem za kojim su radili gurmani Juso Ćorić i Salih Pašalić. Ekipa u sastavu: Jasmin, Mešak, Amela, Samir i Ćiza je pripremila prostorije Behara ko Maksim u Parizu uz dagens specialitet: losos na roštilju, začinski mladi krompir, holandski sos, pecivo sa saransakom i italijanska salata sa paradajzom i sve to uz vrlo povoljnu cijenu: 40 kr za članove i 65 za nečlanove. Da član zna zašto je član! Uz Sabah bosanski specijaliteti Malmöu, na Nydala trgu, 6. U maja, u organizaciji Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj, okupilo se stotinjak bh. žena iz Švedske i Danske (druga slika odozdo na str. 31) koje su prezentirale bosanske Sa ribarenja u Tidaholmu Turnir u Skövdeu U organizaciji bh. udruženja Behar Skövde, 27. maja je održan 14. tradicionalni majski fudbalski turnir na kojem je učestvovalo 8 ekipa. Pobijedila je ekipa Kosovo iz Mariestada koja je dobila i veliki prelazni pehar. Bh. udruženje Most Skara je bilo drugo, Behar Skövde je zauzeo treće a 6. april Falköping četvrto mjesto. Ovog puta je izostalo učešće dječijih ekipa, koje su do sada bile najveća atrakcija turnira u Skaraborgu, i tome bi ubuduće trebalo obratiti veću pažnju. 3. juna su udruženja Behar i Una iz Skövdea zajedno nastupila na Cvjetnom festivalu sa horom, folklorom, narodnim pjesmama, modernim plesom i recitalom. Mada su podijeljeni letci sa programom i prijevodom pjesama na švedski, prisustvo Šveđana je bilo ispod očekivanja. 6. juna je obilježen Nacionalni dan Švedske. Za vikend juna se planiraju Susreti u Tidaholms sommargårdu, poznatom centru za rekreaciju, smještenom na obali mora 10-ak kilometara od Varberga. Normalno, samo za članove! specijalitete uz sevdalinku. Ispred i u prostorima Coop Konsum, na Nydala trgu, manifestaciju je pratio veliki broj Šveđana. Bosanskih specijaliteta bilo je u izobilju. Trio Sabah u kojem sviraju i pjevaju bosanske pjesme Edin Bahtijaragić, Sara Jefta i Jonas Håkansson, oduševio je publiku. Žene su nastavile druženje uz muziku i zabavu u Vårbogårdenu u Arlövu. Manifestaciju su pomogli Konsumentföreningen Solidar, Coop Konsum i ABF Malmö. žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 11

12 Humanost na djelu Posjeta domovini Niko ne može učiniti sve, ali svako može učiniti nešto Piše: Jasna PERIĆ Bosanskohercegovački savez žena u Švedskoj je za svoje članove i ove godine od 13. do 23. aprila organizovao studijsko-humanitarno putovanje u domovinu. Bosnu i Hercegovinu je posjetio 61 putnik, a među njima su bile i 4 učenice gimnazije iz Skövdea, koje su u sklopu svoga maturskog rada na temu Niko ne može učiniti sve, ali svako može učiniti nešto odlučile posjetiti Dječiji dom Bjelave i lično uručiti pribavljenu pomoć. Akcija ovih djevojaka izazvala je pažnju medija, a Semiha Borovac, gradonačelnica Sarajeva se, prilikom privatne posjete, zahvalila djevojkama u ime Grada i u svoje lično ime na ovom angažovanju. Učenice gimnazije i predstavnice Saveza su 19. aprila bile gosti u studiju najslušanije bosanskohercegovačke radio stanice BH RA- DIO minutna emisija Radio Domovina za Bosance i Hercegovce širom svijeta bila je posvećena BH Savezu žena u Švedskoj. Voditeljica Jelena Radojević je naslovom maturskog rada Niko ne može učiniti sve, ali svako može učiniti nešto tom prilikom pozvala sve naše sunarodnike u dijaspori da glasaju za Hari Mata Harija u natjecanju za najbolju pjesmu Evrovizije NTV Hayat je takođe napravila jednu izuzetnu emisiju o tom projektu i BH Savezu žena, a koja je emitovana u više navrata za dijasporu. Pored posjete Dječijem domu Bjelave u Sarajevu, cilj putovanja su bile i posjete Staračkom domu u Travniku i Merhametu u Banja Luci, te jednom broju privatnih osoba, među kojima želimo spomenuti porodicu Demirović-Stjepanović čiju hendikepiranu kćerku Anđelku stipendira BHSŽ već nekoliko godina. U organizaciji agencije Mediteran, grupa naših članova je posjetila Mostar i Blagaj gdje ih je sa kulturnim, historijskim i prirodnim ljepotama Mostara i Blagaja upoznao vodič, Suad Ljevo, direktor Autoprevoz BUS D.D. Mostar. Humanitarna pomoć se sastojala iz: medicinske opreme (aparati za osobe koje imaju problema sa sluhom, medicinski madraci, pelene za nepokretne osobe, kateteri i sl.), odjeće, obuće, posteljine, peškira, školskog pribora, igračaka, i naravno novčane pomoći, a sakupljana je od strane naših udruženja u Karlskroni, Mönsteråsu, Malmöu i Helsingborgu. Alma Zubić je predala 2,800 SEK Dječijem domu Bjelave u ime osoblja Osnovne škole Rosengård Malmö Sanna, Kristel, Medina i Matilda na Starom mostu Gimnazijalke iz Skövdea Medina Selimović, Sanna Strandh- Lorentzon, Matilda Eliasson i Kristel Lahoud su prikupile novčanu pomoć u iznosu 14,000 SEK. Od toga su uručile familiji Demirović-Stjepanović 5,000 SEK, a ostatak novca utrošen je za potrebe Dječijeg doma Bjelave. Listu za nabavku neophodnih stvari su dobile od nadležnih u Domu, a obradovale su ih i mašinom za pranje suđa. Djevojke su takođe predale u Dom i 80 paketića sa artiklima za higijenu i igračkama koje su dobile od zubnih ordinacija u Skövdeu. Članovi Saveza žena tokom posjete Mostaru 12 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

13 Proslava bez granica Nacionalni dan Švedske svečano obilježen u Helsingborgu Piše: Selma BOROVAC Till vänster: Firandet av Sveriges nationaldag i Helsingborg där framträdde Doft från Bosnien och Sverige från kvinnoföreningen Kvinna 99 Värnamo ( ) Till höger: Det tredje traditionella mötet av Bosniska distriktet Skaraborg i Varberg ( /11) Sidan 12: Studie- och humanitärhjälps resa till Bosnien och Hercegovina ( /23) Susreti u Varbergu postali tradicija 3. regionalni susreti bh. distrikta Skaraborg Piše: Asima PAŠALIĆ Dječija plesna grupa Miris Bosne i Švedske iz Värnama Svečano obilježavanje Nacionalnog dana Švedske, privuklo je stanovnike Helsingborga i brojne goste u jedan od najljepših parkova Švedske, Fredriksdal muzej na otvorenom. Ranije tradicionalno slavlje, ove godine bilo je i internacionalno. Oko 10,000 posjetilaca je moglo uživati u programu koji su pripremili Švedska i popularno nazvano ostatak svijeta.. U bogatom kulturno-umjetničkom programu, brojne useljeničke grupe su se predstavile plesom, muzikom, rukotvorinama i neizbježno, gurmanskim specijalitetima. Među 20-tak zastava viorila se i zastava Bosne i Hercegovine. Udruženje Žena 2000 Helsingborg je predstavilo svoje goste Dječiju plesnu grupu Miris Bosne i Švedske iz udruženja Žena 99 Värnamo. Svojim lijepim plesovima: bosansko kolo, moderni ples, romski ples, djevojčice su izazvale burne ovacije među našim zemljacima i oduševljenje publike. Internacionalni dio programa završen je švedskom narodnom muzikom i folklorom, kojeg su činili svi učesnici u programu. Izvedene su švedske igre u različitim nacionalnim nošnjama. Igru je pratio orkestar sastavljen od internacionalnih muzičara. U tradicionalnom dijelu programa učestvovali su Brasskvintett, Konserthuskör i mnogi drugi. Dan za sjećanje po mišljenju mnogih prisutnih. Bosanskohercegovački distrikt Skaraborg je i ove godine, po treći put zaredom, organizovao regionalne susrete svojih članova u poznatom turističkom i rekreativnom centru Tidaholms sommargård, Gamla Köpstaden, smještenom na obali mora, na nekih desetak kilometara od Varberga. Ovogodišnjim susretima, od 9. do 11. juna, prisustvovalo je 40-tak članova i druženje je proteklo u divnoj atmosferi na zadovoljstvo svih prisutnih. Vremenske prilike su bile idealne pa se činilo kao da lijepo vrijeme želi dati svoj doprinos ovim tradicionalnim susretima. Članovi distrikta su diskutovali o novim idejama i mogućnostima bolje saradnje među udruženjima koja djeluju u sastavu distrikta. Svo vrijeme je bilo ispunjeno raznim aktivnostima, i za mlade i one malo starije, a sve je završavalo uz bosanske specijalitete sa roštilja i nezaobilaznu sevdalinku. Samo se može poželjeti da ovakvih susreta bude što više. Članovi bh. distrikta Skaraborg na susretu u Tidaholms sommargårdu, kraj Varberga žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 13

14 Treći kongres Svjetskog saveza dijaspore BiH Senada Softic-Telalović novi predsjednik, prof. dr. Milorad Muratović i Zaim Pašić potpredsjednici, a Faruk Tičić sekretar SSDBiH. Krovna organizacija bh. dijaspore znatno podmlađena. U periodu od 13. do 14. maja, u Sarajevu u hotelu Terme, održan je Treći kongres Svjetskog saveza dijaspore Bosne i Hercegovine (SSDBiH) u organizaciji Glavnog odbora SSDBiH (GO SSDBiH) i suorganizaciji Danskog vijeća za izbjeglice (DRC). Pokrovitelj Kongresa je bilo Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice BiH. U radu Kongresa je učestvovalo 68 delegata predstavnika bosanskohercegovačke dijaspore iz 21 zemlje. Ispred nadležnih institucija u BiH, Kongresu su prisustvovali predstavnici Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice i Ministarstva za civilne poslove BiH, predstavnici Vlade Kantona Sarajevo, kao i predstavnici nevladinih organizacija u BiH. Kongres su medijski pratili predstavnici elektronskih i štampanih medija, tako da je na zadovoljavajući način propraćen i prezentiran široj bh. javnosti. Subota, Bivši i novi predsjednik: Namik Alimajstorović i Senada Softić-Telalović Kongres je otvorio predsjednik SSDBiH Namik Alimajstorović. U svom pozdravnom govoru Alimajstorović je poželio dobrodošlicu učesnicima i gostima Kongresa i ukratko predstavio SSDBiH i aktivnosti na kojima je angažovan. Potom su se učesnicima Kongresa obratili Peter Bas- Backer, zamjenik Visokog predstavnika u BiH; Mirsad Kebo, ministar za ljudska prava i izbjeglice BiH; Safet Halilović, ministar za civilne poslove BiH; Emir Turkušić, ministar obrazovanja i nauke Kantona Sarajevo; Amira Kapetanović, ambasador BiH u Australiji, Mirko Pejanović, predsjednik nevladine organizacije Srpsko građansko vijeće (SGV); Avdo Hebib, predsjednik Matice iseljenika BiH; Merhunisa Zukić, predsjednica Saveza udruženja izbjeglih i raseljenih lica BiH; predstavnik Danskog vijeća za izbjeglice, savjetnik gradonačelnika grada Linca, predstavnici ambasade Srbije i Crne Gore, a pročitano je i pismo ambasadora Holandije u BiH koji nije bio u mogućnosti lično prisustvovati skupu. Zamjenik Visokog predstavnika u BiH Peter Bas-Backer je u svom obraćanju govorio o reformama i pozitivnim procesima koje se u BiH provode, kao i potrebi nastavka svih započetih aktivnosti koje, iako prilično spore, vode napretku i razvoju države Bosne i Hercegovine. Ukazao je na neophodnost da se BiH i dijaspora okrenu ekonomskom razvoju i prilivu investicija u BiH gdje dijaspora može odigrati vodeću ulogu. Naglasio je, takođe, da dijaspora ima jedinstvenu poziciju u uspostavljanju i jačanju komercijalnih veza između BiH i svijeta. Nakon toga Kongresu se obratio ministar za ljudska prava i izbjeglice Mirsad Kebo koji je u svom govoru naglasio da je nastupila nova faza u razvoju odnosa između države i dijaspore u kojima dijaspora postaje partner državnim institucijama na njenom evropskom putu, te pozvao dijasporu da se uključi u stvaranje pozitivnog imidža Bosne i Hercegovine u svijetu. Ministar Kebo je upoznao predstavnike dijaspore sa inicijativom ovog ministarstva o osnivanju tijela pri Vijeću ministara BiH i Parlamentu BiH u koja bi bili uključeni i predstavnici dijaspore. Istakao je da bi na ovaj način preko svojih predstavnika dijaspora imala priliku da se uključi u rješavanje pitanja i odbranu stavova koje zastupa. Ispred Ministartva civilnih poslova, Kongres je pozdravio ministar Halilović koji je u svom obraćanju informirao Kongres o stepenu realizacije pitanja koja su u nadležnosti ovog ministarstva, počev od pitanja dvojnog državljanstva, dopunskog obrazovanja djece u iseljeništvu, izdavanju udžbenika za dopunske škole, donošenju Zakona o visokom obrazovanju i uopšte reformi visokog obrazovanja u BiH, a u sklopu toga i priznanju diploma kao jednom od često isticanih zahtjeva dijaspore. U nastavku rada Kongresa razmatran je i usvojen Izvještaj o radu SSDBiH, kao i Izvještaj Nadzornog odbora u protekle dvije godine. U ovom dijelu je razmatrana i Strategija razvoja SSDBiH, kao temeljni dokument za djelovanje Svjetskog saveza u narednom periodu. Rad Kongresa je nastavljen u okviru četiri okrugla stola: Mladi u dijaspori i BiH, Obrazovanje i kultura, Informisanje i sport i Humanitarne aktivnosti bh. udruženja. U okviru okruglih stolova doneseni su zaključci na kojima će SSDBiH raditi u narednom periodu. 14 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena U Rapport från 3:e kongressen av Världsförbundet för Bosnien och Hercegovinas Diaspora Sarajevo, 13/14 maj 2006 Obrazovanje i kultura radu ovog okruglog stola učestvovalo je oko 60 učesnika među kojima su bili i

15 predstavnici Ministarstva civilnih poslova i Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice BiH. Doneseni su brojni zaključci koji se odnose na ove oblasti od kojih izdvajamo: stvaranje uslova za dopunsko obrazovanje djece i omladine u državama prijema sa posebnim naglaskom na potrebu intenzivnijeg učenja maternjeg jezika uz obezbjeđenje profesionalnog nastavnog kadra; stalni rad na promociji kulturnog identiteta putem organizovanja raznih kulturnih manifestacija; razvijanje kulturne saradnje sa nadležnim institucijama kulture u BiH, i dr; podrška reformama osnovnog, srednjeg i visokog obrazovanja koje se provode u BiH itd. Omladina u dijaspori i BiH radu ovog okruglog stola pored predstavnika organizacija mladih iz dijaspo- U re iz Švedske, Švicarske, Kanade, Holandije, Italije, SR Njemačke, Turske, Slovenije i Velike Britanije učestvovali su i predstavnici mladih iz Bosne i Hercegovine među kojima su bili: Dženana Ibrišević, predstavnica Komisije za koordinaciju pitanja mladih u Bosni i Hercegovini pri Vijeću ministara BiH; Jan Zlatan Kulenović, predstavnik Omladinske Informativne Agencije Bosne i Hercegovine (OIA BiH); Asim Perendija, predstavnik Danskog vijeća za izbjeglice, kao i predstavnici omladinskih organizacija iz Sarajeva, Prijedora, Foče, Trebinja i Bosanske Gradiške, i predstavnici Sektora za iseljeništvo pri Ministarstvu za ljudska prava i izbjeglice BiH. Dogovoreno je da se kod nadležnih institucija u BiH inicira osnivanje Agencije za zapošljavanje mladih, osnivanje pozicije predstavnika mladih iz dijaspore u okviru Komisije za mlade pri Vijeću ministara BiH i osnivanje radnog mjesta pri Ministarstvu za ljudska prava i izbjeglice Sektoru za iseljeništvo, čiji bi glavni zadatak bio da se isključivo bavi pitanjima i saradnjom sa mladima iz dijaspore. Također je dogovoreno da će organizacije mladih iz dijaspore u saradnji sa organizacijama mladih iz BiH u narednom periodu raditi na: izradi web portala dijaspore; informiranju o mogućnostima postdiplomskog stažiranja; organiziranju studijskih posjeta; uključivanju u aktivnosti oko održavanja Dana bh. dijaspore u Trebinju, Bosanskoj Gradišci, Banja Luci; uključivanju u već pokrenute aktivnosti DRC na otvaranju kampusa u Foči, kao i drugim projektima institucija i organizacija u BiH i inozemstvu gdje postoji mogućnost uključivanja mladih iz dijaspore. Omladina u dijaspori i BiH Na ovom okruglom stolu doneseno je više zaključaka čija je realizacija značajna za razvijanje saradnje države i dijaspore, Suad-Suda Ćupina (selektor karate bh. reprezentacije i najtrofejniji bh. selektor), Naida Ribić (predstavnica Holandije), Vahida Mehinović (predstavnica BH Saveza žena) i Amor Mašović (predsjednik Komisije za nestala lica u BiH) kao i dijaspore međusobno. Zaključeno je da je potrebno: u bh. medijima više pažnje posvetiti informisanju o pravnim i statusnim pitanjima građana u BiH i dijaspori; osigurati veću zastupljenost informacija o aktivnostima bh. građana u inozemstvu; uvesti tematske TV emisije o životu i radu bh. građana u dijaspori i emitovati ih kontinuirano; uskladiti programe postojećih TV emisija koje se prate putem satelita sa slobodnim vremenom bh. građana u inozemstvu, a posebno dječije programe; insistirati na većoj ažurnosti nadležnih ministarstava u BiH u pružanju traženih informacija građanima i bh. udruženjima u inozemstvu; nastaviti sa organizovanjem sportskih susreta građana i klubova BiH u svijetu, jer se održavanje SPa dijaspore BiH u malom fudbalu u organizaciji SSDBiH pokazalo kao odličan primjer uspješnog okupljanja, druženja i uvezivanje bh. dijaspore; SSDBiH će predložiti odigravanje prijateljske utakmice između reprezentacije bh. dijaspore i reprezentacije BiH u malom fudbalu. Sav prihod sa ove utakmice išao bi u humanitarne svrhe. Humanitarne aktivnosti Nakon rasprave na kojoj su definisani najčešći problemi u ovim aktivnostima doneseni su zaključci da se: nastavi saradnja članica SSDBiH i NTV Hayat u okviru emisije Srcem za BiH; traži od Javnog servisa BHTV1 da ponovo u program uvrsti emisije humanitarnog sadržaja namijenjenog dijaspori BiH; da se u okviru SSDBiH osnuje Odbor za humanitarne aktivnosti sa ciljem većeg uključivanja bh. građana iz inozemstva u ove aktivnosti, unaprijedi saradnja između SSDBiH-Odbora za humanitarne aktivnosti i nevladinih humanitarnih organizacija idr. Nedjelja, Drugog dana Kongresa, u prvom dijelu su razmatrani i usvojeni Zaključci Okruglih stolova i zaključci na prijedlog platforme razvoja SSDBiH Pravci daljeg razvoja SSDBiH. Predloženo je da se prezentirani dokument dopuni usvojenim prijedlozima i napravi konačna verzija buduće strategije SSDBiH, a koja ce biti prezentirana na prvom sastanku GO SSDBiH. Novo rukovodstvo SSDBiH U drugom dijelu Kongresa, izvršeno je razrješenje dosadašnjih i izbor novih organa Svjetskog saveza dijaspore BiH. Nakon izbora Glavnog odbora Svjetskog saveza dijaspore BiH, za novog predsjednika SS- DBiH izabrana je Senada Softić-Telalović iz Australije, za potpredsjednike Milorad Muratović iz SCG i Zaim Pašić iz Velike Britanije, a za sekretara SSDBiH Faruk Tičić iz Velike Britanije. Sjedište Svjetskog saveza dijaspore BiH i dalje ostaje u Londonu u Velikoj Britaniji. Novoizabrani članovi Glavnog odbora su: Admira Fazlić (Holandija), Medaga Hodžić (Italija), Emina Zejnić (Slovenija), Haris Halilović (Njemačka), Hajrudin Isović (Njemačka), Kemal Baysak (Turska), Rusmir Trokić (Belgija), Hamdija Malić (Hrvatska), Hilko Bjelak (Austrija), Rizvan Halilović (Makedonija), Nesib Karišik (Švedska), Refka Kovač (Norveška), Ismet Majdančić (Švicarska), Namik Alimajstorović (Velika Britanija), Kelima Dautović (Velika Britanija), Anes Cerić (Velika Britanija), Sejad Suljić (Luksemburg), Ivan Butina (Italija) predstavnik mladih u SSDBiH i Ivana Delić (Njemačka) predstavnik mladih u SSDBiH. žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 15

16 ZDRAVLJE Normalan menstrualni ciklus i disfunkcionalna krvarenja Hälsa: Den normala menscykeln och dysfunktionella blödningar slučajeva znak da nije došlo do oplodnje jajne ćelije i posljedične trudnoće. Pored ove očigledne smjene hormona, sredinom jednog ciklusa desi se i druga, striktno određena i vrlo bitna za planiranje buduće trudnoće. Naime, periodični ciklus žene sastoji se iz, uslovno rečeno, tri faze određene lučenjem specifičnih hormona. Prva ili tzv. proliferativna faza traje oko 2 sedmice i u fiziološkim granicama može varirati od 10 do 20 dana (ovisno od uobičajene dužine ciklusa dana). Pod uticajem je rast-stimulirajućeg hormona estrogena koji utiče na rast proliferaciju žlijezda endometrija (sluznice), pripremajući je za moguću trudnoću, pa je endometrij u ovoj fazi najdeblji. Tokom ove faze, u jajniku dolazi do rasta folikula i sazrijevanja jajne ćelije koji sredinom ciklusa, tj. na kraju proliferativne faze prsne, što se označava kao ovulacija. Druga faza tzv. sekretorna, nastupa odmah nakon ovulacije, a traje u većini ciklusa 14 dana. Karakterizira je rast i razvoj žutog tijela (corpus luteum) u jajniku. Ova privremena endokrina žlijezda, pod uticajem luteinizirajućeg hormona (LH) iz prednjeg režnja hipofize, luči hormon progesteron, koji dovodi do sekretornih promjena u prethodno proliferisanim žlijezdama endometrija. Ovakav endometrij je spreman da prihvati nidaciju ugnježdenje moguće oplođene jajne ćelije, odnosno spreman je za trudnoću. Žuto tijelo ovisi o sekreciji LH iz hipofize, ali povećan nivo progesterona inhibira sekreciju LH. Bez kontinuiranog stimulusa od LH, žuto tijelo se ne može održati i dana nakon ovulacije dolazi do njegove regresije u afunkcionalnu formu bijelog tijela (corpus albicans). Kada jednom žuto tijelo regredira, sekrecija i estrogena i progesterona pada. Bez hormona mukoza materice, odnosno endometrij kotabira mali krvni sudovi nabreknu i prsnu, a glatki mišići se kontrahuju i nastupa faza menstruacije ljuštenja endometrija. Stepen i intenzitet ljuštenja je individualan, a u prosjeku traje 4-6 dana. Regeneracija i novi ciklus započinju iz uskog bazalnog sloja endometrija koji ostaje intaktan tokom ljuštenja. Piše: doc. dr. Ermina ILJAZOVIĆ (Sumejja) Od prvog plača i uzdaha na rođenju do posljednjeg otkucaja u smiraj života, životni ciklus se odvija po suptilno balansiranim izmjenama hormona, enzimatskim i elektrolitskim aktivnostima, jasnim odrednicama metabolizma, i, svakako, jedinstvenim genskim zapisom, koji određuju rast, razvoj i život u cjelini. Svako životno doba ima svoje specifičnosti, a izmjene koje se dešavaju u tijelu, okom nevidljive, daju očigledne psihofizičke promjene od novorođenčeta/dojenčeta, malog djeteta, tinejdžerske i rane adolescentne dobi, do srednje i starije životne dobi. Ovakva dešavanja su zajednička odlika života, bez obzira na spolnu i rasnu pripadnost. Ono što nas razlikuje jeste začećem određen spol i aktivnost spolnih hormona koji determinišu razvoj muških odnosno ženskih psihofizičkih karakteristika. Vrlo često, čak i u razgovoru laika u pogledu medicine, može se čuti izraz biološki sat. Terminološki jednostavan, značenjem vrlo bogat izraz, označava da određeni period u životu, prije svega životu žene, ima svoj početak i kraj, na koji se uglavnom ne može uticati. Biološki sat otkucava vrijeme reproduktivnog doba u životu žene, odnosno prirodnog ritma izmjene hormona i ciklusa plodnosti. Sazrijevanje i početak reproduktivne dobi obilježava menarha, odnosno prvo ciklično krvarenje koje se uobičajeno javlja kod djevojčica u dobi od 12 do 13 godina, s individualno uslovljenim varijacijama od 11 do 14 godina. Od tog trenutka pa do menopauze, vremena kada ciklična krvarenja prestaju a reproduktivna dob završava, svakih 28 dana (dozvoljene varijacije od 26 do 30 dana) javlja se menstruacija krvarenje kao vidljiv znak smjene hormona u tijelu. Menstruacija nastaje kao posljedica ljuštenja endometrija sluznice uterusa materice, i ujedno je u najvećem broju Disfunkcionalna krvarenja Brojna su stanja koja mogu da dovedu do poremećaja u normalnom periodičnom ciklusu kod žena. Značajan broj čine disfunkcionalna uterina krvarenja. Disfunkcionalna uterina krvarenja su abnormalna krvarenja koja nisu izazvana prisustvom tumora, infekcije ili trudnoće, a najčešće se javljaju kod žena na početku i/ili na kraju njihovog reproduktivnog života. Gotovo polovina slučajeva se javlja kod žena u dobi preko 45 godina, a svega 1/5 kod mladih žena prije dvadesete godine. Dijagnoza disfunkcionalnog krvarenja nije uvijek jednostavna, a postavlja se samo kada su eliminisani drugi mogući uzroci krvarenja. U najvećem broju slučajeva, disfunkcionalno krvarenje nastaje kao posljedica poremećaja balansa hormona, estrogena, i progesterona. Rast i bujanje endometrija se odvija pod uticajem estrogena i to jedan određen vremenski period u toku ciklusa. Kada se iz nekog razloga djelovanje estrogena produži, ili kada nedostaje adekvatno lučenje progesterona, endometrijum nastavlja da raste sve dok ne preraste svoju normalnu krvnu opskrbu. Tada se javlja dugo, abnormalno uterino krvarenje, koje, ukoliko je jako obimno ili često, može izazvati anemiju. Ovakva stanja mogu biti rezultat a) perzistentnog folikula koje kontinuirano luči estrogen; b) ponavljanih anovulatornih ciklusa s kratkotrajnim prisustvom folikula kao kod policističnih jajnika; c) neadekvatnog razvoja žutog tijela koje obezbjeđuje progesteron; d) egzogeno unesenog estrogena npr. kod terapije raka dojke; e) prisustva hormon aktivnih tumora jajnika. Morfološke promjene koje se javljaju na endometriju kao posljedica povišenog nivoa estrogena označavaju se kao hiperplazije. Mogu biti proste ili simplex i predstavljaju dobroćudna stanja s umnoženim žlijezdama endometrija više nego uobičajeno, koja se relativno lahko liječe ukoliko se pacijentica javi na vrijeme. Teža forma hiperplazije je složena ili complex hiperplazija i predstavlja prekancerozu, odnosno stanje koje, ukoliko se ne tretira, 16 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

17 Hälsa: Kvinnor håller vikten utan cigaretter Žene održe liniju i bez cigareta Ako se kao i većina žena plašiš da ćeš prestankom pušenja dobiti u kilaži, ne trebaš se više brinuti. Jedno novo veliko istraživanje pokazuje da žene koje odbace cigarete nisu teže od žena koje nisu nikada pušile. Takođe, bivšim pušačima razmjena materija u organizmu opada za oko 10 posto nakon prestanka unošenja nikotina u organizam. Da žene u prosjeku ne dobijaju u težini vjerovatno utiče to što imaju veću želju i energiju za kretanje i zdrav život nakon prestanka pušenja. Za muškarce koji su ranije pušili preko 30 cigareta na dan je u prosjeku 5 puta veći rizik da će se previše udebljati nego za one koji nisu nikada pušili, pokazuje istraživanje. Izvor: International Journal of Obesity dovodi do nastanka adenocarcinoma endometrija, tj. malignog tumora porijekla žlijezda. Disfunkcionalno uterino krvarenje nije preventabilan poremećaj. Brojni su simptomi koji mogu ukazati da postoje određena odstupanja od uobičajenih cikličnih perioda. Svakako da svako životno doba nosi određene karakteristike i ima svoju specifičnu težinu. Čak i blijeda, diskretna krvarenja kod djevojčica u dobi ispod 11 godina treba da pobude pažnju, jer mogu biti znak prijevremenog puberteta ili postojanja hormon aktivnih tumora jajnika. Oskudna ili teška krvarenja žena u menopauzi i senijumu mogu biti alarmantan signal postojanja malignog tumora endometrija. Krvarenja mogu biti izmijenjena po vremenu, dužini trajanja, ili intenzitetu. Menorrhagia menoragija ili hipermenoreja je deskriptivni termin za abnormalno duge, obimne periode koji se po vremenu javljanja javljaju regularno, traju duže od 7 dana, sa značajnim gubitkom krvi i vidljivim krvnim ugrušcima. Menoragija može i ne mora biti simptom nekog težeg poremećaja, jer može nastati zbog različitih infekcija, endometrijalnih polipa, endometrioze, poremećaja koagulacije, nekih težih hroničnih sistemskih oboljenja žena 31 kao što je sistemski lupus, oboljenja jetre, bubrega, ili poremećaja funkcije štitne žlijezde. Metroragija predstavlja krvarenje koje se javlja između uobičajenih ciklusa. Krvarenje je obimno, iregularno i posljedica je poremećenog ritma i odnosa hormona. Između regularnih ciklusa, odnosno sredinom ciklusa, moguće je pojavljivanje mrljastog, svijetlog, oskudnog krvarenja, koje predstavlja normalno stanje, a javlja se kao posljedica prsnuća folikula odnosno ovulacije. Polimenoreja je stanje čestih ciklusa, koji se javljaju svakih 21 dan, ali bez pojave ovulacije. Rezultat je hormonalne insuficijencije i disbalansa. Dijagnoza i terapija disfunkcionalnog krvarenja počinje pravovremenim javljanjem ginekologu, detaljnom anamnezom o mogućim postojećim drugim bolestima, karakteristikama ciklusa do pojave poremećaja, te potrebnom kliničkolaboratorijskom dijagnostikom (klinički pregled, kolposkopija, ultrazvuk, biohemijski nalazi, kiretaža ili biopsija). Odgovor na tretman je izrazito individualan i ne uvijek predvidiv. Ishod u značajnoj mjeri ovisi od dobi žene, njenog općeg stanja i, svakako, etiologije samog poremećaja. List BH Saveza žena u Švedskoj 17

18 Hälsonyheter Yoga protiv smetnji u ishrani Treninzi poput yoge i pilates mogu biti od pomoći ženama koje pate od smetnji u ishrani. To takođe može smanjiti opasnost da se smetnje u ishrani pojave, pokazuje jedno istraživanje. Naučnici koji stoje iza tih istraživanja tvrde npr. da yoga i pilates povećavaju zadovoljstvo praktikanata i dokazuju im da su tijelo i duša duboko povezani. Izvor: Psychology of Women Quarterly Noćni rad rizik za trudnice Žene koje rade noću su izložene skoro duplo većoj opasnosti od spontanog pobačaja od onih koje rade danju. To pokazuje istraživanje rađeno na Aarhus Universitet. Istraživanje obuhvata preko 40,000 žena od kojih je 8,000 radilo u smjenama. Ustanovljen je porast spontanih pobačaja u kasnoj trudnoći i rizik dobijanja mrtvorođenčeta. Izvor: Helsingborgs Dagblad Jutarnji šećerni šok Mnogi jedu voćne pahuljice uvjereni da je to koristan doručak. Pri jednoj kontroli se pokazalo da je sadržaj šećera znatno veći od naznačenog na pakovanju, a neke vrste sadrže i do trećine šećera. Čak su i poznati proizvodi imali previše šećera, uz neke izuzetke. Za džus (juice) se misli da sadrži mnogo toga korisnog i zdravog. Istina je da su jednako slatki kao i gazirani sokovi. Naviknite se pri kupovini dobro pogledati pakovanje, posebno sadržaj šećera (ugljikohidrata/kolhydrater). Izvor: Svenska Dagbladet Yoga i pilates pružaju veće tjelesno zadovoljstvo i svjesnost što može pomoći protiv smetnji u ishrani. Žene piju više od muškaraca tokom utrke Ženski trkači češće gase žeđ od muških. To su zaključili istraživači sa University of Cape Town nakon analize uzimanja tečnosti 117 trkača koji su učestvovali na jednom maratonu u Houstonu. Pokazalo se da su i žene i muškarci popili skoro istu količinu tečnosti (22,3 čaše prema 22,9) tokom trke. U odnosu na njihovu tjelesnu težinu (žene 62,4 kg, muškarci 80,7 kg), žene su pile mnogo više od muškaraca. Žene su, takođe, manje izgubile u težini tokom trke nego muškarci (0,62 kg prema 1,68 kg). Istraživači smatraju da to može biti objašnjenje zašto su žene u znatno većem obimu izložene hiponatremiji, jednoj vrsti nedostatka soli, tokom maratona. Zašto žene piju više od muškaraca tokom maratona je, međutim, i dalje misterija za istraživače. Izvor: Clinical Journal of Sport 18 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

19 Grli se za zdravije srce Pravi zagrljaj uvijek prija, a sad istraživači kažu i da štiti srce a to ide više u prilog ženama nego muškarcima. Jedna studija sa University of Carolina pokazuje da zagrljaj povećava količinu oxytocina (hormon koji, između ostalog, unaprjeđuje osjećaj međusobne povezanosti i koji se npr. oslobađa pri orgazmu). Isti uzrokuje spuštanje krvnog pritiska što smanjuje opasnost od srčanog udara, ako je osoba u rizičnoj zoni. Žene doživljavaju veće, grljenjem uzrokovano, spuštanje krvnog pritiska nego muškarci i efekat je veći ako se grli neko ko se puno voli. Izvor: Psychosomatic Medicine Oxytocin se može koristiti protiv stidljivosti Hormon oxytocin može i više nego što štiti srce. Isti unaprjeđuje socijalne odnose povećanjem povjerenja i reducira stidljivost. Istraživači upravo rade na hormonalnom spreju koji, pored toga, može pomoći i osobama sa socijalnim fobijama. Izvor: Nature UV-zrake uzrokuju ovisnost Dok se ljeti izležavate na suncu, razmislite da li ste postali ovisni o toplim zrakama. Američki ekspert za ovisnost Richard Wagner tvrdi da se vrlo jednostavno može postati ovisnim od sunčanja i UV-zraka. Wagner je intervjuisao jednu veću grupu ljubitelja sunca i pokazalo se da je cijelih 53% ovisno o suncu. Oni bi, između ostalog, izlazili vani da se sunčaju, iako su sebi već obećali da se neće pržiti aktuelnog dana. Izvor: Archives of Dermatology

20 KULTURA Svijest o bosanskom jeziku Iz predavanja prof. dr. Elbise Ustamujić, dekana Fakulteta humanističkih nauka Univerziteta Džemal Bijedić u Mostaru Bosanski jezik, zajedno sa ostalim srednjojužnoslavenskim jezicima, dijeleći zajedničku sudbinu porijekla, vremena migracija, prostornih političkih državnih autonomija, od prvih (za)pisanih slavenskih riječi i prvih svjedočanstava slavenskog duha, još od srednjovjekovlja kada se na balkanskim prostorima počinju stvarati prve političko-administrativnopravne državne tvorevine započinje kretanje vlastitom stazom jezičke (r)evolucije, ne isključujući se nikad iz okvira širih i zajedničkih južnoslavenskih jezičkih turbulencija koje oplemenjuju i zahvaćaju taj balkanski prostor ali je čuvajući vjerno, upravo na temeljima vjerske specifičnosti njegovih nosilaca i političke samosvojnosti zemlje Bosne. Materijalna svjedočanstva razvoja bosanskog jezika pratimo od prvih spomenika Du finner den svenska texten på sidan 22 slavenske pismenosti s kraja X i početka XI stoljeća, paralelno s drugim zemljama srednjojužnoslavenskoga govornog područja. To su crkveni rukopisi, natpisi na kamenu, zapisi na marginama rukopisa, krajišnička pisma i franjevačka književnost. Kodeksi, crkveni rukopisi na staroslavenskom jeziku bosanske redakcije, ispisani su glagoljicom, pretežnim pismom bosanske crkve, a najstariji su iz XII stoljeća. Bosansku posebnost predstavlja upotreba slavenskih pisama u modificiranoj formi, pa razlikujemo bosansku poluoblu glagoljicu, kao poseban bosanski tip glagoljice između oble istočne i zapadne uglaste. Tako se razlikuju i pojedina slova bosanske ćirilice i bosančice od staroslavenskih znakova, te srpske i bugarske ćirilice. U ćirilske spomenike uvrštena je specifična bosansko-humska epigrafika natpisi na građevinama, kao što je Humačka ploča (pisana s kraja X ili početka XI st.) te natpisi na kamenu nadgrobnih spomenika stećaka, što predstavlja originalnu umjetnost jedinstvene ljepote koja svojom literarnošću i lingvističkim značajem prevazilazi prostor nastanka pa je kao takva od izvanrednog značaja za južnoslavensku kulturu i nauku. Bosanska ćirilica bosančica razvijala se u dvjema formama: ustav, ustavno pismo zvaničnih dokumenata bosansko-humskih vladara i plemstva, a kasnije i kancelarija Bosanskog pašaluka, te kurzivna bosančica, koja je prilagođena potrebama brzopisa, tzv. rukopisna bosančica. Ona se razvijala opet u dvama tipovima: samostanska (franjevačka) bosančica i begovsko pismo (begovica), kojom su pisale i Bošnjakinje, pa je nazvana i ženskim pismom. Tom brzopisnom bosančicom na živom narodnom jeziku ispisane su mnoge stranice epistolarne književnosti bošnjačkih krajišnika, poznata kao krajišnička pisma ( ). Takvo će se stanje, započeto još u srednjovjekovlju, sačuvati i u periodu osmanlijskoga stolovanja Balkanom, kada je Bosni uistinu pripadala važna uloga, kako političko-vojne oblasti krajine, tako i vjerske kulturno-duhovne sredine naročito za islamizirano stanovništvo, koje je, po primanju islama, i dalje ostajalo vjerno svojoj kulturnoj i nacionalnoj prošlosti Stećak s natpisom, Mesići kod Rogatice Izvor: Bihalji-Merin, Oto and Benac, Alojz: Bogomil Sculpture. (Essays by Oto Bihalji-Merin and Alojz Benac; Photograps by Tošo Dabac). New York: Harcourt, Brace & World, 1963., s. xxviii 20 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

21 Pošto je na Skupštini BH Saveza žena nekoliko delegata izjavilo da jedan broj komuna u Švedskoj ne priznaje bosanski kao zvanični jezik i da bi mi kao Savez trebali reagovati, Vahida Mehinović, predsjednica Saveza, je kontaktirala dr. Izeta Muratspahića koji radi kao slavista na Uppsala univerzitetu. Ovdje je Muratspahićev odgovor: Poštovana Vahida! Izvinjavam se što Vam se javljam s malim zakašnjenjem. Mislim da je sasvim u redu da se sve naše organizacije, pa i Vaša, brinu o našem jeziku i njegovom statusu i ovdje i u domovini jer svugdje postoje snage koje ga žele izbrisati s liste zvaničnih jezika. Ono što sam rekao u intervjuu je sasvim tačno i u Švedskoj je bosanski jezik priznat. Međutim, još uvijek postoje neke komune, tumači, škole i biblioteke koje iz različitih razloga imaju svoja tumačenja. Jedni to rade što im je lakše, drugi što ne znaju, a treći pod uticajem nekih lobija. Razlog mog sporog odgovora je i taj što sam u međuvremenu želio pribaviti mišljenje i jednog od najkompetentnijih švedskih poznavalaca naših jezika, kako bih Vam dao što bolji i kompletniji odgovor. Njegov odgovor je isti kao i moj i ja Vam ga citiram u cjelini: Hej Izet! Om det rör skolärenden så tycker jag att det borde vara Skolverket som i första hand borde kontaktas. Men då måste de i så fall ha konkreta exempel på kommuner där detta hänt. Samma gäller tolkar och översättare. Hon måste ha konkreta exempel på vilka kommuner det rör sig om etc. En sak som kunde vara intressant i sammanhanget är att ställa en förfrågan till diskrimineringsombudsmannen om detta är att anse som diskriminering. Hon skulle också skriva till Kommunförbundet och be en förklaring till att det finns olika praxis i olika kommuner vad gäller bosniskan. 1 Mislim da nema potrebe da Vam prevodim ovaj odgovor koji je na švedskom i da je dovoljna uputa šta Vam je raditi i kome se obratiti. Naravno, uvijek treba imati konkretne fakte gdje, kada i u kojoj situaciji se to desilo. Srdačni pozdravi, Izet Muratspahić ( ) (što se s islamom uspješno, i dodatno!, stabilizira, ali i usložnjava), i u kojoj je od krucijalne važnosti pripala i sama jezička identifikacija vlastitosti, što je uopće davala temelje za historijsku vezu s kulturnom i nacionalnom samobitnošću. U tom periodu vladanja Bosnom, pod utjecajem političke, vjerske i duhovne klime, šire se Bosanski jezik u Švedskoj Nakon toga se Savez žena obratio instanci koja se zove Svenska Kommunförbundet sa molbom da ne neki način zvanično obavijeste sve komune o tome da je bosanski jezik priznat kao zvanični jezik i da je to maternji jezik većine Bosanaca i Hercegovaca koji žive u Švedskoj, a sve u cilju bolje komunikacije i izbjegavanja eventualnih nesporazuma i problema koji nastaju prilikom kontakata između osoba koje dolaze iz BiH i osoba koje su zaposlene u komunama prilikom prevođenja i angažovanja prevodilaca za bosanski jezik. Pismo je upućeno na ime predsjednika koji se zove Ilmar Reepalu. Poslije nekoliko sedmica smo dobili odgovor: Bästa Vahida! Tack för ditt mail med rubriken Bosniska är ett officiellt språk. Jag har lämnat över det till Sveriges Kommuner och Landstings socialberedning för handläggning. Vänliga hälsningar Ilmar Reepalu Ordförande Svenska Kommunförbundet ( ) 2 1 Zdravo Izete! Ako se radi o školskom slučaju, onda mislim da treba u prvom redu kontaktirati Zavod za školstvo (Skolverket). Ali tada oni moraju imati konkretne primjere komuna gdje se to desilo. Isto važi za tumače i prevodioce. Ona mora imati konkretne primjere o kojim komunama se radi itd. Jedna stvar koja bi trebala biti interesantna u vezi s ovim je postaviti pitanje sudskom povjereniku za diskriminaciju (diskrimineringsombudsmannen) ako se to smatra diskriminacijom. Ona bi, takođe, trebala pisati Savezu komuna (Kommunförbundet) i zatražiti objašnjenje jer postoje različite prakse u raznim komunama što se tiče bosanskog. 2 Poštovana Vahida! Hvala za Vaš mail pod naslovom Bosanski je službeni jezik. Predao sam ga u postupak u Sveriges Kommuner och Landstings socialberedning. Srdačni pozdravi, Ilmar Reepalu, predsjednik, Švedski Savez komuna (Svenska Kommunförbundet) BH Savez žena čeka zvanični odgovor o čemu ćemo naše čitaoce obavijestiti u narednom broju lista Žena i preko naše stranice na internetu. orijentalni jezici i orijentalna kultura. U XVI i XVII stoljeću Bošnjaci, školovani u islamskom svijetu, pišu književna, vjerska, naučna i filozofska djela. Iako se služe nematerinskim jezicima, ti učenjaci, filozofi i književnici s ponosom ističu vezu sa svojim porijeklom pridodajući vlastitom imenu i pseudonim, etnonim Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak, Pruščak i sl. Usporedo sa ovim tokom, koji će u poetsko-duhovnom i civilizacijskom smislu obogatiti bosanskohercegovački prostor, traje i neraskidivi i neizostavni dio vlastite bosanske tradicije na materinskom bosanskom jeziku, što će ostaviti posebnog traga u usmenom stvaralaštvu najljepšem i najuspjelijem na srednjojužnoslavenskom tlu, u suptilnoj izražajnosti sevdalinke i bošnjačke balade. Još je jedna bošnjačka specifičnost: alhamijado literatura simbiozni kulturni produkt na bosanskom jeziku pisan arebicom, fonetskim potrebama prilagođenog arapskog pisma. ( ) Nestajanje i povlačenje turske prevlasti s Balkana i utjecaj evropskih nacionalnih strujanja ostavili su traga na kulturno-nacionalni identitet Bošnjaka i specifičan status zemlje Bosne. U procese jezičke standardizacije i razvoja pravopisne norme, Bosna i Hercegovina uključila se ravnopravno sa Srbijom i Hrvatskom, prihvatajući Vukov novoštokavski model standardnog jezika bez posebnog otpora budući da je bio blizak matičnom idiomu kojim se govorilo u Bosni i Hercegovini i na kojem je postojala vlastita književna tradicija visokih umjetničkih dometa: epigrafika, franjevačka književnost, alhamijado tradicija, epistolarna krajišnička pisma, dok je posebno mjesto i značaj pripao usmenoj književnosti, koja je odigrala i najznačajniju ulogu u procesu standardizacije jezika na srednjojužnoslavenskom idiomu putem novoštokavske folklorne koine. U Bosni je zato lahko prihvaćen i fonetski pravopis, jer je i on dio tradicije, prema kojem su štampani prvi listovi i knjige Vilajetske štamparije u Sarajevu (1866.). Tako će se izvjesno vrijeme, za austrougarske vladavine, u godinama preorijentacije i evropeizacije u svim segmentima društva, promovirati i ozvaničiti ime bosanskog jezika, sistemski raditi na standardizaciji, čiji će rezultat biti i udžbenik Gramatika bosanskoga jezika (1890.), čime će se čuvati vlastito jezičko naslijeđe. Međutim, tom procesu nisu išle na ruku nacionalno-političke prilike, nacionalizacija bosanskih katolika, Hrvata i bosanskih pravoslavaca, Srba, te čvršće kulturne veze sa Zagrebom i Beogradom, naročito s početka XX stoljeća, pa do njegovih 60- tih godina, kada je na sceni bila izražena, a poslije Prvog svjetskog rata, i politički realizirana ideja o jugoslavenskom zajedništvu, što će ozvaničiti prestanak postojanja i definitivno dokinuti status bosanskog jezika. Uspostavljena vladavina Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca potpuno marginalizira, u društveno-političkom smislu, Bosnu i Hercegovinu, pa su tu sudbinu podijelili žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 21

22 i jezik i ukupna bosanskohercegovačka kultura, da bi tek poslije godine ova zemlja dobila status državnosti kao federalna jedinica savezne države ravnopravnih naroda, ali s neriješenim nacionalnim pitanjem bosanskih muslimana. Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog nije se mijenjao u novoj državi, ali su Novosadskim dogovorom (1954.) učvršćena dva lingvistička centra Beograd i Zagreb. Kako svijest o maternjem, bosanskom jeziku nikad nije bila izbrisana, baš kao što nije bila narušena svijest o vlastitoj duhovnoj i nacionalnoj samobitnosti muslimana, a što će biti snažno objelodanjeno u pravom jezičko-kulturološkom potresu koji se desio godine pojavom romana Meše Selimovića Derviš i smrt, nazvanim prvim muslimanskim romanom, te izlaskom stihozbirke Mehmedalije Maka Dizdara Kameni spavač. ( ) Pojava prestižnih književnih djela s pravom su pokrenula i druga pitanja, pa Muhamed Filipović piše filozofski esej Bosanski duh u književnosti šta je to?, a Midhat Begić, evidentirajući problem i elaborirajući položaj muslimanskog pisca, objavljuje tekst Muslimanski pisci na raskršću, dok književnik Alija Isaković objavljuje antologiju stare muslimanske književnosti Biserje. Svi ovi potresni procesi preklapaju se sa konačnim dobiva-njem prava na status naroda pod nacionalnim imenom Musliman. Otada će se otvoreno početi govoriti o vlastitom muslimanskom književnom naslijeđu i specifičnom bosanskohercegovačkom književnom izrazu. S obzirom na to da se od 70-tih godina XX stoljeća počinje dovoditi u pitanje zajednički naziv za jezik Srba, Hrvata, Muslimana i Crnogoraca srpskohrvatski/ hrvatskosrpski jezik, osporavan s hrvatske strane, lingvisti u Bosni i Hercegovini blizu su stava o prihvatanju postojanja ne dviju već četiriju varijanata jednog jezika srednjojužnoslavenskog idioma koje su se razvijale u različitim sociokulturnim sredinama. Diskusije oko naziva bosanski jezik još se uvijek nisu smirile. Tu činjenicu teško prihvaćaju i srpska i hrvatska lingvistička javnost, uveliko opterećena političkom, odnosno nacionalističkom prismotrom. Naziv bosanski jezik u historijskim dokumentima kontinuirano je potvrđivan od srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime Bošnjak pratimo od najstarijih vremena, a iza tih naziva stoji sasvim konkretan narod sa svojim jezikom, historijom, kulturnim naslijeđem i duhovnim svojstvima koji mu obezbjeđuju vlastitu samobitnost. Bosniska språket, tillsammans med de andra mellansydslaviska språken, delade gemensamma ödet av ursprung, migrationstid och territoriella politiska statsautonomier, från de första (ner)skrivna slaviska orden och de första bevisen av slavisk anda, alltsedan medeltiden när de första politisk-administrativ-juridiska statsskapelserna började inrättas rör sig på sin egen bana av språk- (r)evolution, aldrig uteslutande sig ifrån ramar av bredare och gemensamma sydslaviska språkturbulenser vilka förädlar och griper tag i detta balkanska område men troget bevakande, just på grunder av religiösa säregenheter av dess bärare och politiska identiteten av landet Bosnien. Materiella bevis av bosniska språkets utveckling kan följas från de första min- Medvetandet om det bosniska språket Från föreläsningar av prof. dr. Elbisa Ustamujić, dekanus på Humanistiska fakulteten vid Universitetet Džemal Bijedić i Mostar nesmärkena av slavisk läs- och skrivkunnighet ifrån slutet av 900 och början av talet, parallellt med de andra länderna av mellansydslaviska språkområdet. Detta är kyrkomanuskript, steninskrifter, beteckningar på manuskripts marginaler, krajišnička (gränsvakternas) brev och franciskanernas litteratur. Kodexar, kyrkomanuskript på gammalslaviska språket av bosnisk redaktion, är skrivna med glagoljica (Glagolitic skrift), det härskande alfabetet av bosniska kyrkan, och de äldsta är från 1100-talet. Bosniska särprägeln representeras med användningen av slaviska alfabeten i en modifierad form, så att man skiljer bosniska halvrundade glagoljican som en särpräglad bosnisk typ av glagoljica bland den rundade östliga och västliga den kantige. Så även skiljs särskilda bokstäver av det bosniska Humačka plattan (plattan från Humac, slutet av 900 eller början av 1000-talet) Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

23 Vid Kvinnoriksförbundets årsmöte den 1 april 2006 i Växjö har flera ombud yttrat att några kommuner i Sverige inte erkänner bosniska som officiellt språk. Vahida Mehinović, Kvinnoriksförbundets ordförande, har kontaktat dr. Izet Muratspahić som jobbar på Institutionen för moderna språk, Slaviska språk, vid Uppsala Universitetet. Det här är hans svar: Hej Vahida! Ursäkta att jag svarar med liten försening. Jag anser att detta är helt rätt att alla de bosniska organisationerna, och även Er, har tillsyn om vårt språk och dess status, både här och i hemlandet, eftersom det överallt finns krafter vilka strävar efter att sudda bort det från listan av officiella språk. Detta som jag sade i intervjun är helt sant det bosniska språket är erkänt i Sverige. Men, det finns fortfarande några kommuner, tolkar, skolor och bibliotek som av olika skäl har sina tolkningar. Några gör det därför att det är lättare, de andra i okunnighet, och den tredje med inflytande av vissa lobbyer. Anledning för mitt långsamma svar är denna att jag under tiden ville anskaffa omdömet av en av de mest kompetenta svenska experter för våra språk, för att kunna ge Er bättre och kompletterande svar. Hans svar är lika som mitt och jag citerar det i helhet: Hej Izet! Om det rör skolärenden så tycker jag att det borde vara Skolverket som i första hand borde kontaktas. Men då måste de i så fall ha konkreta exempel på kommuner där detta hänt. Samma gäller tolkar och översättare. Hon måste ha konkreta exempel på vilka kommuner det rör sig om etc. En sak som kunde vara intressant i sammanhanget är att ställa en förfrågan till diskrimineringsombudsmannen om detta är att anse som diskriminering. Hon skulle också skriva till Kommunförbundet och be en förklaring till att det finns olika praxis i olika kommuner kyrilliska alfabetet bosančica (bosniska alfabetet) åt gammalslaviska tecken och också åt serbiska och bulgariska kyrilliska alfabetet. I kyrilliska minnesmärken medräknas även den särskilda bosnisk-humska (Hum det gamla historiska bosniska området, dagens Hercegovina) epigrafiken inskrifter på byggnader, till ex. Humačka plattan (plattan från Humac, skrivna på slutet av 900 eller i början av 1000-talet) och också de gravsteninskrifterna (stećak singular; stećci plural de gamla bosniska gravstenarna), som representerar en originalkonst med unik skönhet vilken med sin litterära och lingvistiska betydelse Bosniska språket i Sverige vad gäller bosniskan. Jag tror inte att det behövs att jag översätter denna text och den hänvisar tillräckligt vad Ni behöver göra och vart Ni skall vända Er. Naturligtvis, man behöver alltid ha konkreta fakta var, när, i vilken situation detta hände. Vänliga hälsningar, Izet Muratspahić ( ) Kvinnoriksförbundet har efter detta vänt sig till Svenska Kommunförbundet med ansökan att de, på något sätt, officiellt informerar alla kommuner om detta att bosniska är erkänt som officiellt språk, att det är modersmål för majoriteten av bosnierna i Sverige. Man ansöker detta med målet att förbättra kommunikationen och undvika de eventuella missförstånd och problem som kan uppstå i kontakt med personer från Bosnien och Hercegovina och de kommunanställda under tolkningar och engagerandet av tolkar för bosniska. Brevet har skickats till ordföranden Ilmar Reepalu. Det här är hans svar: Bästa Vahida! Tack för ditt mail med rubriken Bosniska är ett officiellt språk. Jag har lämnat över det till Sveriges Kommuner och Landstings socialberedning för handläggning. Vänliga hälsningar Ilmar Reepalu Ordförande Svenska Kommunförbundet ( ) Kvinnoriksförbundet väntar på ett officiellt svar från Sveriges Kommuner och Landstings socialberedning och skall informera våra läsare i kommande nummer av tidskriften Žena Kvinna och via vår hemsida på Internet. överstiger uppkomstplatsen och därför har utomordentlig betydelse för sydslavisk kultur och vetenskap. Bosniska kyrilliska alfabetet bosančica utvecklades i två former: grundlag, grundläggande skriften för formella dokument av bosnisk-humska styresmän och adeln, och fram av Bosniska paschadomens kansli, och även kursiv bosančica anpassad för snabbskriftsbehov, så kallad handstils bosančica. Den utvecklades också i två typer: klosters (franciskanernas) bosančica och beys- skrift (begovica), vilken används också av bosniska kvinnor och benämns även kvinnoskriften. Med denna snabbskrifts bosančica, på livliga folkspråket, skrevs många sidor av epistolära litteraturen av bosniska gränsvakter (krajišnici), kända som krajišnička pisma (gränsvakternas brev). Detta bevarades också inom osmanska perioden, när Bosnien verkligen hade en betydande roll, både som det politisk-militära området krajina (gränsområde) och den religiösa kultur-andliga miljön särskilt för den islamiserade befolkningen, vilken, efter att ha intagit islam, även vidare förblivit hängiven sitt kulturella och nationella förflutna (som med islam verksamt, och ännu mer!, stabiliseras, men även invecklas). I det förflutna hade språkliga identifikationen en egenhet av avgörande betydelse och den gav grunderna för historiska förbindelser med kulturella och nationella självmedvetenheten. I denna period, under inflytanden av politiska, religiösa och andliga klimat, spreds orientala språk och orientalisk kultur. Under 1500 och 1600-talet har bosniakerna, utbildade i den islamiska världen, skrivit litterära, religiösa, vetenskapliga och filosofiska verk. Trots att de använt ickemodersmål, dessa vetenskapsmän, filosofer och författare har med stolthet framhävt förhållande med sitt ursprung tilläggande till sitt namn även pseudonym, etnonym Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak, Pruščak osv. Parallellt med detta förlopp, vilket har i poetisk-andliga och civilisationsaspekt berikat bosnisk-hercegovinska utrymme, pågick även obrytbara och oundvikliga bidrag från egna bosniska traditionen på moderliga bosniska språket. Detta har lämnat särskilda spår inom muntliga litterära skapandet det vackraste och mest framgångsrika på mellansydslaviska land, med subtil uttrycksfullhet av sevdalinka och bosniakernas balad. Det finns en till bosniakisk säregenhet: alhamijado litteratur symbiosisk kulturprodukt på bosniska, skriven med arabiska bokstäver. ( ) Försvinnande och reträtt av turkiska övermakten från Balkan och inflytande av europeiska nationella strömningar har lämnat spår efter sig i bosniakernas kulturnationella identitet. Under processen av språkstandardiseringen och utvecklingen av rättstavningsregler, Bosnien och Hercegovina har kopplats in likvärdigt med Serbien och Kroatien, accepterande Vuks nyštokavska modellen av det standardiserade språket utan extramotstånd, på grund att detta språk var väldigt nära till modersidiomen som pratades i Bosnien och Hercegovina och på denna förelåg egna litterära traditioner med hög konsträckvidd: epigrafik, franciskanernas litteratur, alhamijado tradition, epistolära krajišnička pisma žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 23

24 Mynt av bosniska kungen Stefan Tomas ( ) den äldsta sydslaviska inskriften med latinskt alfabet på folkets språk GOS(podin) TOMAS CRA(gl) BOSN(e) = Herr Tomas kung av Bosnien Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 48 (gränsvakternas brev). Muntliga litteraturen har fått särskild plats och betydelse, och denna har spelat viktigast roll under språk- standardiseringsprocessen. På grund av detta har man lätt accepterat fonetiska rättstavningen, eftersom den också är en del av traditionen, enligt densamma har de första tidningarna och böckerna tryckts på Vilajetska tryckeriet i Sarajevo (1866). I Österrikisk-ungerska monarkin, under omorienterings- Kungabrev av bosniska banus Kulin från den 29 augusti 1189 det äldsta kyrilliska kungabrevet på folkets språk Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 62 Novac bosanskog kralja Stjepana Tomaša ( ); najstariji južnoslavenski natpis latinicom na narodnom jeziku Povelja bosanskog bana Kulina od ; najstarija ćirilična povelja na narodnom jeziku och europeiserings år i alla samhällssegmenten, promoveras och legaliseras bosniska språkets namn och systematiskt arbetas med dess standardisering. Ett av resultaten är läroboken Bosniska språkets grammatik (1890) för att bevara eget språkarv. Dock, för denna process var det inte tillmötesgående: national-politiska omständigheter, nationaliseringen av bosniska katoliker, kroater och bosniska ortodoxer, serber, och även allt fastare kulturförhållanden med Zagreb och Belgrad, särskild från början av 1900 tills 1960-talet, när på scenen var utpräglad, och efter Första världskriget även politiskt realiserad, idén om sydslaviska gemenskapen. Detta har stadfäst slutet av existensen och definitivt hävt status av bosniska språket. Serbernas, kroaternas och slovenernas kungarike har fullständigt marginaliserat Bosnien och Hercegovina, i den samhällspolitiska aspekten. Språket och den sammanlagda bosnisk- hercegovinska kulturen har delat samma öde och inte förrän efter 1945 har detta land fått statlighet som en federal enhet i förbundsstaten av jämställda folk, men med olöst nationell fråga för bosniska muslimer. Status av serbokroatiska/kroatoserbiska har inte ändrats i nya staten, men efter Samrådet i Novi Sad (1954) förstärktes två lingvistiska center Belgrad och Zagreb. Medvetandet om moderliga bosniska språket har aldrig suddats bort, likväl som medvetandet om egna andliga och nationella självmedvetenheten inte stördes. Detta har starkt offentliggjorts i det riktiga kultur-språkliga skalvet vilket hände 1966 när romanen Derviš i smrt av Meša Selimović (på svenska: Dervischen och döden, övers. av Adolf Dahl, 1998) och diktsamlingen Kameni spavač (Steniga sovaren) av Mehmedalija Mak Dizdar kom ut. ( ) Utgivningen av avsevärda litterära verk har med rätt väckt de andra frågorna, så Muhamed Filipović skrev filosofiska essän Bosnisk anda i litteraturen vad är det?, och Midhat Begić, registrerande problemet och elaborerande ställningen av (bosnisk) muslimska författare, gav ut texten De muslimska författarna i korsningen. Författaren Alija Isaković gav ut antologin av gamla (bosnisk) muslimska litteraturen Biserje (Pärlor). Dessa stressiga processer sammanfaller med slutgiltiga rätten att få nationell status under nationella namnet musliman. Alltifrån börjar man öppet tala om egna (bosnisk) muslimska litterära arv och särskilda bosnisk-hercegovinska litterära uttrycket. Med hänsyn till att från 1970-talet börjar komma till frågan gemensamma namnet för språk av serber, kroater, muslimer och montenegrer serbokroatiska/kroatoserbiska och dess förnekande från kroatiska sidan, lingvister i Bosnien och Hercegovina är nära attityden att godtaga, inte två, utan fyra varianter av ett språk utvecklade i skiljaktiga sociokulturella miljöer. Diskussioner om benämningen bosniska språket har inte lugnats ännu. Både serbiska och kroatiska lingvistiska allmänheten, i hög grad ansträngd med politiska, respektive nationalistiska övervakningen, har svårt att acceptera detta faktum. Benämningen bosniska språket i de historiska dokumenten har kontinuerligt bekräftats ifrån medeltiden, just som nationella namnet bosniak kan följas ifrån de äldsta tiderna. Bakom detta namn står helt konkret folk med sitt språk, historia, kulturarv och andliga egenskap vilka säkrar eget självbestämmande. (Översättning av Haris Tucaković) 24 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

25 En bosnisk kulle forntida pyramiden!? Međugorje i Piramida Sanjar protiv nauč(e)ne inkvizicije Av: Hidajet DELIĆ (The Associated Press, Wednesday, May 17) Piše: Viktor Dundović (Most) Visoko, Bosnien and Hercegovina En egyptisk geolog, som har kommit att ta reda på påståendet av en amatörforskare att en kulle i centrala Bosnien gömmer en forntida pyramid, sa på onsdag att struktur är mangjorda och värt att undersöka. Min åsikt är att den är någon sorts av pyramid, troligen en primitiv pyramid, sa Dr. Aly Abd Alla Barakata, geolog från Egyptian Mineral Resource Authority. Barakata är första experten från Egypten som besökte Visočica kulle och erbjuder en åsikt att jättestora stenplattor utgrävda på denna plats kunde forma lutande sidor av en massiv stegpyramid. Semir Osmanagić, en bosnisk amatörarkeolog som undersökte sydamerikanska pyramider under 15 år, hävdar från föregående år att Visočica kulle, 2,5 mil nordväst av Sarajevo, är en pyramid. Om han har rätt, den vore den första forntida pyramiden någonsin funnen i Europa. Osmanagićs lag, bestående huvudsakligen av frivilliga, började utgrävningen föregående månad på den 646 m höga kullen. Laget har funnit att Visočica har lutning på 45 grader pekande mot alla sina sidor och en flat topp. Under lagret av lera, har arbetarna upptäckt en belagd ingångsplatå som fortsätter i tunnlar och stora stenblock. Osmanagićs teori har varit ifrågasatt av ett antal experter som hävdar att aldrig i bosnisk historia har där varit en civilisation kapabel till att bygga monumentala byggnader och att kullen helt enkelt är en konstig naturlig bildning. En petition signerad av 22 bosniska experter pekade ut att Osmanagić är en amatör och hävdade att stenblock han uppgrävt är del av en medeltida kyrkogård. Dr. Barakata, en expert på stenblock använda för byggande av forntida pyramider, sa att han tror att strukturen inte kunde vara naturlig och borde undersökas mer. Vi behöver studera detta mer för att ta reda på ålder och typ av använt material, sa han. Han sa att han kommer att rekommendera till sin regering att sända mer experter och att en arkeolog från Egypten är inbokad att besöka platsen nästa månad. (H.T.) Najpopularnija i zasigurno najodvažnija BH TV-emisija 60 minuta i njena ekipa sastavljena od mladih ljudibuntovnika s(a) milion i jednim razlogom, omogućila je i TV sučeljavanje mladog i nekonvencionalnog egiptologa svjetskog kalibra Semira Osmanagića i do ovog javnog nastupa, uvaženog i poštovanog historičara Dubravka Lovrenovića. Verbalni sukob civilizovanog i uljudnog dijaloga i sujetno slijepog monologa bez ikakve konkretne argumentacije, osim naćoravog osporavanja protivnikovih argumenata. Prisjetih se besjede jednog lucidnog Bugojanca koji reče ima osoba čiji je posao i zanimanje jedino da negiraju, osporavaju, napadaju, omalovažavaju nečiji rad, čime zapravo prekrivaju sopstveni nerad, neznanje, zatvorenost u kalupe davno izlivenim a vremenom postadoše pretijesni da uobzire protok vremena, najezdu novih tehnologija, ideja, činjenica, metoda, pojavu novih, mladih ljudi i mimo akademske uštogljenosti i zaračunatosti pogotovo ovakvih ima previše u politici ili na funkcijama, čiji je zadatak sječenje svih koji štrče iznad postojećih pravila ponašanja i mišljenja Profesoru Lovrenoviću nije mjesto u ovom kontekstu i onako nesmotren javni nastup ne može opravdati ni prevelika briga Dr. Barakata & Semir Osmanagić Foto: AP za srednjovjekovnu historiju Bosne pohranjenu na spornom prostoru, jer to je tu već stotinama godina i ako još išta ima od toga ne bi se počelo ozbiljnije istraživati ni za još narednih nekoliko stoljeća imajući u vidu maćehinski odnos naše vlasti prema kulturi uopće Stoga bi ovdje najbolje bilo prisjetiti se one narodne nemoj me babo više, Boga ti braniti! Sa takvim neposlušnicima u srednjem vijeku se obračunavala crkvena inkvizicija putem lomače. Prisjetimo se samo Galileja koji reče: Ipak se kreće, još davne 1616., ali sebi u njedra, inače bi planuo na lomači kao i mnogi heretici koji osporavaju dogmatske postavke. Pa dokaza li ikad iko šta zapravo vidješe djeca u Međugorju, izuzev njihovih svjedočenja, pa i Vatikan to nikad ne prizna, ali to već odavno prestade biti važno bilo kome, jer nekoliko miliona turista (ne samo vjerskih) iz cijeloga svijeta dođe u Međugorje, koje se oblijepi u mermer, biznis cvjeta, svi prezadovoljni i svima lijepo. E pa isti ovi turisti će zasigurno doći i na našu Piramidu još ove godine. I da je pameti, otkopavanje Piramide bi trebalo biti prioritet BiH, pokrenuti mlade ljude (kao što su nekad bile radne akcije) i sve da se odradi za rekordno kratko vrijeme kako bi se pretvorilo što prije u turističku koku što nosi krupna zlatna jaja Osim toga, otkuda pravo gospodi sa Liste 21 da svim Bosancima i Hercegovcima unaprijed ubijaju nadu i vjeru u nešto dobro, lijepo, afirmativno, čime bismo se svi ponosili, pa taman da je to i lažna nada, i ona je bolja od totalnog beznađa kojim se već 15 godina beskrupulozno bombarduju i ubijaju stanovnici najljepše, ali i najnesretnije zemlje na svijetu. Na svu sreću, snove nam ne mogu ni uništiti ni zabraniti, i zato Semire, znaj da nas ima još mnogo koji zajedno s tobom snivamo našu zemlju i u njoj sretne i zadovoljne ljude, zajedno s tobom sanjamo i našu bosansku piramidu, najljepšu u svijetu I kao što Galileo reče: Ipak se kreće, mi ćemo reći našoj naučnoj inkviziciji: ipak mi imamo piramidu, našu bosanskohercegovačku! Bugojno, žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 25

26 Konjička Zatvorena knjiga života jedne mladosti Piše: Meho BARAKOVIĆ Nisam odavno imao u rukama neobičniju knjigu. Ona se zove Zatvorena knjiga života, a njen autor je konjički profesor Ismet Smajlović i od njega sam lično dobio knjigu. Ustvari, to je, kako stoji ispod glavnog naslova Spomen-publikacija o djeci Konjica žrtvama rata godine. Tu je sabrano i ispričano dvanaest priča o djeci, o jednoj mladosti koje više nema. Sve je urađeno i ispisano sa dosta emocija, ljubavi i želja da se nikada više jedno ružno vrijeme (jedan takav rat) ne ponovi, nigdje i nikada. A slike i priče govore o djeci: JOSIP AZIMOVIĆ ( ) Nagazivši na minu, četrnaestogodišnjeg dječaka Josipa Azimovića smrt je sustigla 4. marta godine u konjičkom naselju Gornja Radava. EJLA ĆOSIĆ ( ) Ejla se zajedno sa majkom Zilkom vraćala iz komšiluka, nadomak džamije u Idbru. Granata, poslana sa Ljubine, sustigla ih je na seoskom putu. Mati joj je odmah izdahnula, a Ejlu je do ratne bolnice u Čelebićima prevezao učitelj i ratnik Ibrahim Hota, koji je čuo i posljednje riječi Ejline: Gdje mi je mama? ADNAN DEMIROVIĆ ( ) Adnana nije sustigla granata, ni geler, ni snajperista, kao mnogu drugu djecu, koja su, uz odrasle, bila takođe pokretna meta. Kako je u ratu i oružje postalo igračka, rat je Adnanu gurnuo u ruke pušku. Ulazeći sa jednim svojim drugarom u tajne jedne dobošarke, njenim neispravnim rukovanjem pronašao ga je metak. Ni hitno prebacivanje u konjičku, a potom u zeničku bolnicu nije mu produžilo život. DERVO HALILOVIĆ ( ) Moga sina, rahmetli Dervu, mnogo šta je zanimalo. Volio je majstorisati. Izrađivao bi, naprimjer, čibuke. Kobnoga 17. maja u ruke mu je odnekud dospjela granata tridesetsedmica od boforsa. Ne poznavajući njene ćudi, aktivirao ju je, od čega je i poginuo. AMIR JAZVIN ( ) Amir Jazvin je imao svega četiri godine kada je ugašen njegov život. Rođen je 3. aprila 1995., dakle, gotovo u završnici rata, a iz života je iskoračio 11. maja Zašavši s majkom u minsko polje Ismet Smajlović AIDA JUSUFOVIĆ ( ) Aida je bila jedinica u porodici Jusufovića. Jedna od posljednjih, neki kažu i posljednja granata, upućena na grad Konjic 28. septembra 1995., bila je kobna za 11-godišnju Aidu. U trenutku Aidinog teškog ranjavanja uz nju se nalazila i majka Hadžira, koja je također bila povrijeđena. Majka je preživjela kćerka nije, mada su ljekari nastojali da produže njen mladi život. NIHAD KURTOVIĆ ( ) Petnaestog avgusta godine od granate nabrđenih četnikoida u Doljanima je poginuo petogodišnji mališan Nihad Kurtović. Tako je kanula još jedna suza, na licu Bosne, sa obraza ljudi konjičkog kraja, a u srcu rata, u kome su šešeljoidi i bobanoidi bili naumili da srcolike zemlje bosanskohercegovačke ne bude. ALEKSANDAR MACIPURA ( ) Smrću 17-godišnjeg Aleksandra Macipure otvara se tužni ljetopis smrti mladih Konjičana. Geler od granate, odaslan od barbara s brda 4. juna godine, usmrtio je Aleksandra u njegovoj ulici, tadašnjoj Ulici 15. septembra, koja se družila sa Trešanicom kao i Aleksandrom. ELMA MAKSUMIĆ ( ) Mi smo ti, moj sinko, ovdje u Gornjem Polju bili stalno pod granatama i snajperima, pa nam dušmani nisu dali ni dahnuti. Naša Elma, rahmet joj duši, u akšam 25. aprila godine, izađe da prošeta i usput da dadne knjigu drugarici. Utom je doletjela četnička granata, čiji su geleri na ulici usmrtili našu kćerku. ANIS MASLEŠA ( ) Anis je sa skupinom djece 16. septembra godine bio u avliji porodične kuće na Džepima. Sa Boraka, ozloglašenog četničkog uporišta, doletjela je prva granata u seriji, čiji geler je usmrtio Anisa, dok je jedan od dječaka, Anisovih drugova, lakše ranjen. Druga granata pogodila je podrum Anisovog doma, pri tom uništila njegovu sobu. Na dan Anisove pogibije, otac je s prve linije iznad Bjelimića pristigao s grupom saboraca na dženazu rođaku Salemu, ne znajući da mu je sin tog predvečerja poginuo. Tako su na Džepima u dva dana nikla dva nova mezara. HALIL NUHIĆ ( ) Sat i po smo se verali uz brda iznad Idbra, dospjevši na predio Zvani Raotinja. Tu smo naletjeli na postavljene bombe kašikare. Devetogodišnjeg sina mi Halila ubi granata, zapravo detonacija, dok mi je drugog sina Harisa poštedjela. Mene teško rani. Iz stomaka su mi izvađene 24 kuglice. Imam ih još po tijelu, evo ih u lijevoj ruci, opipaj! Čim pogledam u ruku, sjetim se rahmetli sina Halila. ELADA SKALONJA ( ) Rođena usred ljeta, iščezla iz života u februaru, Elada Skalonja sa svojih mladih, premladih, a zaustavljenih 14 godina, predstavlja proljeće života. Kada je priređivaču ove knjige otac Eladin Behram sredinom maja donio pregršt uspomena svoje kćerke, pred očima mu je najprije zalepršao leptir pobjegavši sa Eladinog crteža. I, evo ga, sletio je u ovu knjigu, kao vizuelni otisak Eladine duše. Zaista je knjiga Zatvorena knjiga života Ismeta Smajlovića nešto više od obične, svakodnevne knjige. Ona je uspomena, sjećanje na jednu mladost, na konjičku mladost koja ničim nije zaslužila da je više nema. I kako zapisa u veoma nadahnutom predgovoru sam autor knjige, književnik Ismet Smajlović Osim što se ubijena konjička mladost našla okupljena u jednoj knjizi, ova publikacija računa i na neprekidno opominjanje da je, uprkos dobroti, zlo i dalje moćno, naročito ako dođe usljed zaborava, povlađivanja zlu, samopotcjenjivanja, kratkog pamćenja koja su, nažalost počesto prisutni kod našeg, naročito bošnjačkog čovjeka I na samom kraju: Ismet Smajlović rođen je 23. decembra godine u Lascima kod Višegrada. Bio srednjoškolski profesor u Višegradu i Konjicu. Potom postdiplomac. Predavao i na Pedagoškoj akademiji u Mostaru, na Odsjeku za bosanski jezik. Dobitnik je prve nagrade na Slovu Gorčina u Stocu (1973.). Objavio knjigu poezije Bezavičajnik i knjigu aforizama i satirične proze Jesi li to ti. Živi i radi u Konjicu. 26 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

27 Bob Carlos Clarke: Small Stones Series, Untitled Jedna, djevojka mlada... Piše: Anisa TRUMIĆ Bila jednom davno djevojka mlada, jako zaljubljena. Mnogo se bojala i dugo se ljubavi odupirala, al na kraju je ipak mlada popustila i ljubavi se predala. Mnogo je strahovala i dana rastanka se bojala, nije ga željela, a nekako je, ipak znala da će doći. Predosjećala je i srce zavarati nije uspjela... Duša je, ipak nekako znala... Snažni su predosjećaji žene koja voli. Žene koja je spremna i svoj život za ljubav dati. Snažni su i nepokolebljivi osjećaji mlade žene jako zaljubljene. Njen dragi je nije razumio i mnogo bola joj je nanio, iako ju je volio. Volio ju je mnogo, ali joj to nije pokazati znao. Kao da se bojao. Ili možda nije bio svjestan koliko ju je volio... Jednom joj je u tihom noćnom razgovoru kroz burne uzdahe i suze koje su mu lice kvasile šaptao kako se boji, kako joj ljubav ne smije iskazati, kako je ne želi izgubiti, još manje povrijediti i zbog toga se užasno plaši jer... I zvijezde na nebu su tada jače zatreperile i Mjesec se zanjihao ljubavlju opijen, a povjetarac lagano zapirkao zanosom ispunjen Jer, reče, sve koje sam, ikada iskreno volio, ja sam ih izgubio. Suza iskrena se niz obraz skotrljala i djevojčetu mladom na ruku kanula, djevojče ustreptalo, uzdahe skrilo i jače ga zavoljelo. Svaku riječ je zapamtilo i to veče duboko u srce urezalo. Na bezbroj okolnih načina je momče pokušavalo djevojčetu ljubav svoju pokazati, ali mu nikako od ruke nije polazilo i da to iskaže sa dvije riječi male i lagane za kojim je ludo djevojče beskrajno čeznulo i čemu se potajno nadalo. Bile su joj potrebne riječi njegove. One su joj život davale, one su joj snove gradile i život srećom ispunjavale, one su je ohrabrivale i krila leptira darovale, kule neprobojne gradile i nadu hrabrile. Riječi njegove su je noću s osmijehom tiho uspavljivale i jutrom s ranim suncem budile. Riječi njegove bile su joj sve, a on nikako nije smogao hrabrosti da joj kaže: Volim te!. Živjeli su sretno, al prekratko. Došao je dan kojeg se djevojče užasno plašilo, al Dragi ju je tješio. Obećavao joj da će često dolaziti i da je nikada neće moći zaboraviti. Mnogo obećanja i lijepih riječi joj je prije odlaska poklonio. Nježno ju je milovao i ljubio, a u srcu tugu krio i nasmijan biti nastojao. Al djevojče je tugu u očima mu čitalo i sudbine se bojalo. Sve vrijeme je nešto ružno predosjećalo, nešto čega se strašno bojalo, ali što opisati nije znalo i čemu vjerovati nije htjelo. Tješilo se ljubavlju obostranom i Boga za sreću molilo Dragi je, ipak, otišao. Daleko Pisma su stizala rijetko Razgovora je nestalo i život se njen polahko gasio Dragi nije dolazio. Niti se javljao, niti je na pisma odgovarao. Djevojče mlado polahko nestajalo Tiho vehnulo Nikome nije o ljubavi svojoj pričalo, niti se ljubavi svoje ikada odreklo. U dubini srca, djevojče, se još uvijek nadalo i dragome svome vjerovalo. Dugo ga je čekalo i vjerno mu bilo. Mnoge prosce odbijalo i samo svoga dragana čekalo. Iako se nije javljao, djevojče nije pokleklo, jer ljubav je njena ogromna i iskrena bila, na čuda spremna, neiskvarena Čak ni ona sama njenu snagu nije poznavala, nije je bila svjesna, niti je do tada znala da ljubav zaista može biti tako ogromna i jaka. Mislila je da takvo nešto samo u starim knjigama postoji i ljubavnim pjesmama zanosnim. Sada je ljubavna vatra u njenom tijelu plamsala i ona je obuzdati nije mogla, niti je htjela. Voljela je i bila je sretna! Sve do jednoga dana, crnoga kada se mlada sa životom rastavila, jer je čula da je dragi drugu oženio i sa drugom dane u zagrljaju provodio, a na nju mladu zaboravio, obećanje prekršio i drugoj sebe dao Samo jedno pitanje joj na blijedim usnicama ostalo da li ju je ikada iskreno volio ili joj je sve vrijeme lagao? Smeđe se oči sklopile, jedna suza tiho kanula, mjesečina plave kovrdže, po zemlji rasute, obasjala, duša tijelo napustila, a ljubav se ka zvijezdama vinula i u visinama nestala, da vječno ljubavi jednoj iskrenoj i nevinoj, u noći s mjesečinom nestaloj, spomen bude i da vječno sija kada ona sjati nije znala! Igra Prstima se igrao po mome tijelu nestašno iscrtavajući predmete čas na stomaku, čas na leđima, ramenu ili mišici Na kraju je latice cvijeta zalijepio na ruku mi i nije dozvolio da ih skinem sve dok ih vjetar nije otpuhao u daljinu. Tako su prešle u zaborav. Žute dunje Miris njihov i ta boja žuta mamile su mene, da skrenem sa puta, želja se javila za tim čudom žutim, želja moja neizmjerna. A, one su mi se smiješile, visoke i nedokučive, prelijepe, meni zabranjene, dvije dunje mirisne i žute. Ispružih dlan, poletjeh u visine, sve ostavih zbog te dunje dvije, al uzalud sve bilo je, grane se zaljuljaše, dunje na granama ostaše, moje noge na zemlju se spustiše i snovi se raspršiše! Preporučujemo: Bob Carlos Clarke: Small Stones Series, Untitled žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj 27

28 BAJKA ZA KLINCE I KLINCEZE Braća Grimm: Pepeljuga Askungen, Cinderella, Aschenbrödel, Stiefkind, Σταχτοπούτα, Cendrillon, Cenerentola, Cenicienta, Золушка, Assepoester Razboli se žena nekog bogatog čovjeka, pa kad osjeti da joj se bliži kraj, pozva svoju jedinu kćer do svoje smrtne postelje i reče joj: Drago dijete, budi uvijek dobra i čestita, pa će ti svako u životu pomoći. Poslije toga sklopi oči i izdahnu. Djevojčica je svaki dan odlazila na majčin grob i plakala i ostala dobra i čestita. Kad je došla zima, pokri snijeg majčin grob svojim bijelim pokrivačem, a kad ga sunce u proljeće opet skinu, oženi se čovjek drugom ženom. Žena dovede u kuću i svoje dvije kćeri koje su naoko bile lijepe i čiste, ali zle i nečiste u svome srcu. Tako nastadoše teški dani za sirotu pastorku. Zar će ova glupa guska sjediti s nama u sobi?, govorile su. Ko hoće hljeb da jede mora ga i zaslužiti. Oduzeše joj njene lijepe haljine, navukoše joj staru sivu kecelju i dadoše drvene cipele. Vidi ti ponosne princeze, kako se dotjerala!, vikale su, smijale se i odvele je u kuhinju. Tu je morala od jutra do mraka da radi teške poslove, da ustaje u ranu zoru, da donosi vodu, loži vatru, kuha i pere. Osim toga, polusestre su joj pravile svakojake pakosti, rugale joj se i sipale joj u pepeo grašak i leću, a ona je morala da sjedi i da trijebi. Uveče, umorna od tolikog posla, morala bi leći u pepeo kraj ognjišta, jer nije imala ni svoje postelje. Pa kako je zbog toga uvijek bila prašnjava i prljava, nazvaše je Pepeljugom. Jednoga se dana otac spremao na vašar pa upita pastorke šta žele da im donese. Lijepih haljina, reče jedna. Bisera i dragog kamenja, reče druga. A ti, Pepeljugo, upita otac, šta bi ti željela? Otkinite, oče, prvu grančicu koja vam dodirne šešir kad se budete vraćali kući. Nju mi donesite. Tako otac kupi objema pastorkama lijepe haljine, bisere i drago kamenje, a kad je vraćajući se kući jahao kroz šumu, okrznu ga ljeskova grančica i zbaci mu šešir. On otkide grančicu i ponese je. Kad je došao kući, dade pastorkama šta su zaželjele, a Pepeljugi dade ljeskovu grančicu. Pepeljuga mu zahvali, ode na majčin grob i zasadi grančicu; pri tom je toliko plakala da su joj suze tekle niz obraze i zalijevale grančicu. A grančica je odmah počela rasti i postala lijepo drvo. Pepeljuga je svaki dan tri puta odlazila na grob i plakala i molila, a svaki put bi na drvo slijetala bijela ptičica, pa kad bi Pepeljuga izgovorila neku želju, ptičica bi joj s grane bacila ono što je zaželjela. Dogodi se da kralj te zemlje priredi svečanost koja je trebala da traje tri dana i na koju je pozvao sve lijepe djevojke iz svog kraljevstva da bi njegov sin sebi odabrao nevjestu. Kad su dvije polusestre čule da će i one biti pozvane, silno se obradovaše, pozvaše Pepeljugu i rekoše joj: Očešljaj nam kose, očisti nam cipele i pričvrsti kopče, ići ćemo na svečanost u kraljeve dvore. Pepeljuga ih je poslušala, ali je gorko plakala jer je i ona željela da ide na ples pa zamoli maćehu da i nju povedu. Zar ti, Pepeljugo, reče ova, takva puna prašine i pepela da ideš u dvorac? Nemaš ni haljinu ni cipele, a hoćeš da plešeš! Ali kako ju je Pepeljuga i dalje molila ona reče: Evo, sasula sam ti zdjelu leće u pepeo. Ako je za dva sata istrijebiš, možeš ići s nama. Djevojka izađe na zadnja vrata u baštu i povika: O, vi pitome golubice, vi grlice i sve ptičice pod nebom, dođite i pomozite mi istrijebiti: Dobra zrnca u lončić, loša u stomačić! Sad sletješe na kuhinjski prozor dvije bijele golubice, pa dvije grlice, a onda dolepršaše sve ptičice pod nebom i spustiše se na pepeo. Golubice zaklimaše glavicama i počeše kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, a za njima i sve druge ptičice kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, pa istrijebiše sva dobra zrnca u zdjelu. Nije prošlo ni sat vremena, a one završiše i odletješe. Tada djevojka odnese zdjelu maćehi sva radosna, jer je vjerovala da će sada smjeti da ide na svečanost. Ali maćeha reče: Ne, Pepeljugo, ti nemaš haljinu i ne znaš plesati. Svi će ti se smijati. Kad se djevojka opet rasplakala, ona nastavi: Ali ako mi dvije pune zdjele leće istrijebiš za jedan sat iz pepela, onda možeš ići. A u sebi pomisli: To neće nikako stići. Ali kad ona sasu dvije zdjele leće u pepeo i ode, djevojka opet izađe na zadnja vrata u baštu i povika: O, vi pitome golubice, vi grlice i pitome ptičice pod nebom, dođite i pomozite mi istrijebiti: Dobra zrnca u lončić, loša u stomačić! A na kuhinjski prozor sletješe dvije bijele golubice, pa dvije grlice, a onda dolepršaše sve ptičice pod nebom i spustiše se na pepeo. Golubice zaklimaše glavicama i počeše kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, a za njima i sve druge ptičice kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, pa istrijebiše sva dobra zrna u zdjelu. I nije prošlo ni pola sata, a one završiše i odletješe. Djevojka odnese zdjelu maćehi sva radosna jer je vjerovala da će sada i ona ići na svečanost. Ali maćeha reče: Ništa ti ne pomaže. Nećeš s nama jer nemaš haljinu i ne znaš plesati. Mi bismo morale da te se stidimo. Okrenu joj leđa i požuri za svojim oholim kćerima. Kad više nikog nije bilo kod kuće, Pepeljuga ode na grob svoje majke pod ljeskovo drvo i povika: Drvce drago, stresi grane, pa saspi srebro i zlato na me! Tad joj ptica baci zlatnu i srebrnu haljinu i svilom i srebrom izvezene cipele. Ona se obuče u najvećoj žurbi i ode na svečanost. Njene polusestre i maćeha je nisu mogle prepoznati, jer je bila tako lijepa u raskošnoj odjeći, pomisliše da je to neka kraljevska kći. Na Pepeljugu nisu ni pomišljale, uvjerene da 28 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

29 ona sjedi kod kuće u prašini i trijebi leću iz pepela. A kraljević joj priđe, uze je za ruku i zaplesa s njom, pa je čitavo vrijeme plesao samo s njom i nije htio da joj ispusti ruku, a kad bi je neko drugi zamolio za ples, on je odgovorio: Ovo je moja plesačica. Tako je ona plesala do večeri a onda htjede da ode kući. Ali kraljević reče: Poći ću s tobom da te ispratim, jer je htio da vidi čija je to djevojka. Ali ona mu pobježe i skoči u golubinjak. Sad je kraljević čekao sve dok nije došao njen otac, kome je kazao da je neznana djevojka skočila u golubinjak. Otac pomisli: Da nije Pepeljuga? Donesoše mu sjekiru i trnokop da razvali golubinjak, ali unutra nikoga ne nađoše. A kad dođoše kući, Pepeljuga je ležala u prašnjavim haljinama u pepelu a petrolejka je tužno svjetlucala kraj odžaka. Jer, ona je brzo iskočila s druge strane iz golubinjaka i otrčala do ljeskovog drveta. Tamo je svukla lijepu haljinu i stavila na grob a ptica je odnijela. Onda je obukla svoju sivu keceljicu i sjela u kuhinju kraj pepela. Drugog dana, kad se svečanost nastavila i roditelji sa sestrama otišli, pođe Pepeljuga ponovo do ljeskovog drveta i reče: Drvce drago, stresi grane, pa saspi srebro i zlato na me! Ptica joj tada baci još gizdaviju haljinu. Kad se u toj odjeći pojavila na svečanosti, svi su bili zadivljeni njenom ljepotom. A kraljević, koji ju je čekao, odmah je uze za ruku i ponovo je plesao samo s njom. Kad bi je neko drugi zamolio za ples, on je govorio: To je moja plesačica. Kad je palo veče i ona htjela da ode, pođe i kraljević s njom da vidi u koju će kuću. Ali ona pobježe u baštu iza kuće. Tamo je stajalo lijepo veliko stablo na kojem su visile prekrasne kruške. Hitro kao vjeverica uspne se Pepeljuga medu granje i kraljević nije znao kud je nestala. Ali on opet sačeka dok ne dođe njen otac i reče mu: Neznana djevojka je opet pobjegla. Mislim žena 31 da se sakrila u kruškinom granju. Otac opet pomisli: Da nije Pepeljuga? Naredi da mu donesu sjekiru i posiječe drvo, ali ne nađoše nikoga. A kad uđoše u kuhinju, Pepeljuga je ležala u pepelu kao i prije, jer je prije toga skočila sa stabla, vratila ptici sa ljeskovog drveta lijepu haljinu i obukla svoju sivu keceljicu. I trećeg dana, kad su roditelji i sestre otišli, pođe Pepeljuga na majčin grob i reče drvcetu: Drvce drago, stresi grane, pa saspi srebro i zlato na me! Sad joj ptica baci haljinu koja je bila tako sjajna i raskošna kakvu još niko nije imao i cipelice od suhog zlata. Kad je u ovoj haljini došla na svečanost, svi su zanijemili od divljenja. A kraljević je opet plesao samo s njom i kad bi je neko drugi zamolio za ples, on je govorio: To je moja plesačica. Kad pade veče i Pepeljuga pode kući, kraljević opet htjede da je prati, ali ona mu tako brzo pobježe da je nije mogao stići. Ali se kraljević ovog puta poslužio lukavstvom. Naredio je da se stepenice namažu smolom, pa kad je djevojka potrčala kući, lijeva cipela joj se zalijepi i ostade. Kraljević je podiže i opazi da je bila vrlo malena i od suhog zlata. Drugog dana dođe s cipelicom Pepeljuginom ocu i reče mu: Nijedna druga neće mi postati žena osim one kojoj pristaje ova zlatna cipelica. Dvije polusestre se silno obradovaše jer su imale lijepa stopala. Starija uze cipelicu i pođe s majkom u sobu da je isproba. Kako je cipelica bila premalena pa joj palac nije mogao stati, majka joj pruži nož i reče: Odsijeci palac, kad budeš kraljica, nećeš morati da hodaš pješice. Djevojka odsiječe palac, utiska nogu u cipelicu, stisnu zube od bola i izađe pred kraljevića, a on je kao svoju nevjestu uze na konja i odjaha s njom. Ali kad su prolazili pored groba, na List BH Saveza žena u Švedskoj ljeskovom drvetu su sjedile dvije golubice i gukale: Gukni, gukni, golubice, krv curi iz cipelice. Cipela je premalena a nevjeste prave nema. Kraljević pogleda njenu nogu i spazi kako je krv procurila. On okrenu konja, vrati lažnu nevjestu kući i reče da to nije prava, neka druga sestra isproba cipelu. Sad druga ode u sobu pa s mukom utiska prste u cipelu, ali joj je peta bila prevelika, pa majka i njoj pruži nož i reče: Odreži komad pete, kad budeš kraljica, nećeš morati da hodaš pješice. Djevojka odreza komad pete, utisnu nogu u cipelu i izađe pred kraljevića, a on je uze na konja kao svoju nevjestu i odjaha s njom. Ali kad su prolazili pored ljeskovog drveta, sjedile su na grani dvije golubice i gukale: Gukni, gukni, golubice, krv curi iz cipelice. Cipela je premalena još nevjeste prave nema. Kraljević pogleda njenu nogu i opazi kako je krv procurila iz cipele i natopila bijelu čarapu, pa okrenu konja i lažnu nevjestu vrati kući. Ni ovo nije prava, reče, imate li još kćeri? Ne, reče otac, tu je samo još Pepeljuga, siroče moje pokojne žene, ali ona vam ne može biti nevjesta. A kad kraljević reče da mu je pokažu, povika maćeha: Ah, ne, ona je prašnjava i prljava, ne možemo vam je pokazati. Međutim, kraljević ostade pri svome pa su morali pozvati Pepeljugu. Ona prvo opra ruke i lice pa izađe i pokloni se kraljeviću koji joj pruži zlatnu cipelu. Tada ona sjede na klupicu, skide drvenu i obuče zlatnu cipelu koja joj je pristajala kao salivena. A kad je ustala i kraljević je pogleda u lice, on prepozna lijepu djevojku s kojom je plesao i povika: Ovo je moja prava nevjesta! Maćeha i polusestre se uplašiše i poblijediše od bijesa, a on uze Pepeljugu na konja i odjaha s njom. A kad su prolazili pored ljeskovog drveta, zagukaše bijele golubice: Gukni, gukni, golubice, tu su zlatne cipelice što djevojci dobro stoje jer nevjesta prava to je. A onda poletješe i spustiše se Pepeljugi na ramena, jedna s desne, druga s lijeve strane i tako i ostadoše. Kad je trebalo slaviti svadbu, dođoše obje neiskrene polusestre da se dodvore i da s Pepeljugom dijele sreću. Kad su mladenci pošli na vjenčanje, stade starija s desne a mlada s lijeve strane Pepeljuge da joj budu pratilje, ali ih golubice koje su ostale na nevjestinim ramenima otjeraše. A Pepeljuga i kraljević ostaše sami u svojoj sreći, pa su živjeli dugo i sretno i ostali dobri i plemeniti. (Prevela: Zeina Mehmedbašić) 29

30 Šta će nama tsunami? S najdubljim poštovanjem, spram žrtava velikoga vala, poznatog kao tsunami, molim Stvoritelja Svega da žrtvama daruje džennetske bašče i rajske vrtove. Ali, u bezumnom strahu pitam se šta je sa nama koji nismo shvatili o čemu je riječ? ( ) Gledam televiziju, uživam u dinamici izmjene slika i pitam se, šta je za nas tsunami? Šta je taj, taj veliki val? On je za nas: Ha! Ha! Ha! ( ) Naprosto, progoni me napadno pitanje silom vala nametnuto: Što će nama tsunami? Zar, ne? Zbog strašne smrti stotina hiljada ljudi ne mogu saopćiti ni riječ bez straha kako strašno griješim. Jer, ne razumijem žive. ( ) No, nemamo odgovor na kardinalno pitanje: Šta će nama tsunami? Pa se i dalje pitam, siguran kako je glup odgovor, umjesto pitanja. Jer, imamo tri nacionalne stranke i Visokog Predstavnika Međunarodne zajednice koji djeluju bez opozicije i stvarne odgovornosti. Nemamo zajedničko sudstvo. Nemamo zajedničku vojsku i policiju. Imamo devastiranu ekonomiju. Djecu iz zemlje šaljemo u inozemstvo. ( ) Šta će nama tsunami? Apsurdno je pitanje poput naše pozicije, a svaki odgovor je i nadalje glup. Tap-tup. Tap-tup. Tap-tup. Tup-tup. (fragmenti) Vad kan tsunamien göra oss? Med djupaste respekten till offer av det stora svallet, känd som tsunamien, bönfaller jag Alltets Skapare att skänka paradisgård till offer Men, i en oförklarlig rädsla undrar jag vad är det med oss som inte har förstått vad det handlar om? ( ) Jag tittar på tv, njuter av dynamiken av bildväxlingen och frågar mig, vad är tsunamien för oss? Vad är det, det stora svallet? Det är för oss: Ha! Ha! Ha! ( ) Helt enkelt, förföljer mig en aggressiv fråga påtvingad med svallets kraft: Vad kan tsunamien göra oss? Eller hur? På grund av den fruktansvärda döden av hundratusentals människor kan jag inte uppge ett enda ord utan rädsla att jag gör ett hemskt misstag. Eftersom, jag inte fattar de levande. ( ) Men, vi har inget svar på grundfrågan: Vad kan tsunamien göra oss? Jag undrar fortfarande, säker att svaret är knäppt, istället för frågan. Eftersom, vi har tre nationella partier och Höga representanten av internationella samfundet vilka agerar utan oppositionen och riktiga ansvarigheten. Vi har inte ett gemensamt rättsväsende. Vi har inte en gemensam armé och polis. Vi har en ödelagd ekonomi. Vi exporterar våra barn ur landet. ( ) Vad kan tsunamien göra oss? Frågan är lika absurd som vår position, och varje svar är fortfarande knäppt. Knäpp-knäpp. Knäpp-knäpp. Knäpp-knäpp. Klapp-knäpp. (fragment) Atif Kujundžić, rođen godine u Gračanici, BiH. Objavio tridesetak knjiga: proze, poezije, esejistike, publicistike i knjiga za djecu. Zastupljen u čitankama, kulturi izražavanja i lektiri za učenike osnovne škole. Živi kao pisac i bavi se izdavaštvom. Atif Kujundžić föddes år 1947 i Gračanica, Bosnien och Hercegovina. Han utgav trettiotal barnböcker och böcker med prosa, poesi, essä och publicistik. Han är representerad i läseböcker, uttryckssättkultur och grundskolans lektyr och lever som författare och bokförläggare. (Översättning av Haris Tucaković) 30 List BH Saveza žena u Švedskoj 31 žena

31 K V I N N A Ž E N A 31 [Mariestad, ] Kulturna manifestacija bh. distrikta Skaraborg: pioniri bh. udruženja Mariestad Mariestad i hor Behar Skövde Kulturmanifestationen av bosniska distriktet Skaraborg: ungdomarna från bosniska föreningen Mariestad Mariestad och kören Behar Skövde [Malmö, ] Kulturna manifestacija regije Jug Kulturmanifestationen av region Syd [Helsingborg, ] Miris Bosne i Švedske Värnamo na proslavi Nacionalnog dana Švedske Doft från Bosnien och Sverige Värnamo i firandet av Sveriges nationaldag [Sarajevo, /14] 3. kongres Svjetskog saveza dijaspore Bosne i Hercegovine 3:e kongressen av Bosnisk diasporas världsförbund Rabija Arslanagić, Azra Jelačić, Sadeta Murić & Almedina Sačić [Bosansko-švedski savez žena BSKF] & Vahida Mehinović [Bosanskohercegovački savez žena BHKRF] žena 31 List BH Saveza žena u Švedskoj Foto: Haris Tucaković, Suad Mehinović, Muharem Sitnica-Sića, Fikret Tufek & Mela Borovac 31

32 Nya Tele2 Utland är en tilläggstjänst för dig som ringer från hemtelefonen med Tele2. Den kostar bara 19 kr/mån.

LJILJAN Växjö Bosnien-Hercegovinas förening

LJILJAN Växjö Bosnien-Hercegovinas förening Bosanskohercegovačko udruženje LJILJAN Växjö Bosnien-Hercegovinas förening 1 Izdavač (utgivare): Bosnien-Hercegovinas föreningen Ljiljan Växjö Autori (skriftställare): Sadik Beglerović Bakir Dizdar Galib

Läs mer

35-36 žena kvinna. 2 List BH Saveza žena u Švedskoj

35-36 žena kvinna. 2 List BH Saveza žena u Švedskoj Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige april-avgust 2007. 35-36 KVINNA Ž e n a K v i n n a 35-36 [Tidaholm,

Läs mer

Ž E N A. Kvinna. septembar-decembar

Ž E N A. Kvinna. septembar-decembar Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige septembar-decembar 2007. 37 Kvinna Vill du bli en nybyggare? Jag startade

Läs mer

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? DVA ILI VIŠE JEZIKA? Råd till flerspråkiga familjer. Savjeti višejezičnim porodicama

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? DVA ILI VIŠE JEZIKA? Råd till flerspråkiga familjer. Savjeti višejezičnim porodicama TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? Råd till flerspråkiga familjer DVA ILI VIŠE JEZIKA? Savjeti višejezičnim porodicama Bosnisk version MYNDIGHETEN FÖR SKOLUTVECKLING och SPRÅKFORSKNINGSINSTITUTET I RINKEBY TVÅ SPRÅK

Läs mer

Ž E N A K V I N N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ

Ž E N A K V I N N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ Ž E N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ 28-29 K V I N N A Ž E N A - K V I N N A ISSN: 1650-5204 Broj/Nummer 28-29 Godina/Årgång 7 Maj-Novembar/Svibanj-Studeni 2005. List BiH Saveza žena u Švedskoj Tidskrift

Läs mer

kako je to biti mlad & živjeti sa zašticenim osobnim podacima

kako je to biti mlad & živjeti sa zašticenim osobnim podacima Jag vill veta ŽELIM znati kako je to biti mlad & živjeti sa zašticenim osobnim podacima www.jagvillveta.se Ova brošura namijenjena je mladima koji žive sa zaštićenim osobnim podacima. Državna uprava za

Läs mer

20. GODINA KULTURE, HUMANOSTI I DRUŽENJA

20. GODINA KULTURE, HUMANOSTI I DRUŽENJA 20. GODINA KULTURE, HUMANOSTI I DRUŽENJA Bosanskohercegovačko udruženje Ljiljan Växjö napunilo je dvadeset godina uspješnog rada. To je bila prilika da se prijatelji udruženja okupe i zajednički proslave

Läs mer

Ž E N A K V I N N A. juli-novembar

Ž E N A K V I N N A. juli-novembar Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige juli-novembar 2006. 32-33 K V I N N A Ž E N A K V I N N A 32-33 [Karlskrona,

Läs mer

Ž E N A KVINNA. juli-decembar

Ž E N A KVINNA. juli-decembar Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige juli-decembar 2008. 40-41 KVINNA Pošaljite novac brzo i sigurno u Bosnu

Läs mer

Sretan 1. mart - Dan nezavisnosti BiH

Sretan 1. mart - Dan nezavisnosti BiH BROJ 138 GODINA XVI NORRKÖPING JANUAR-FEBRUAR 2008. CIJENA 20 SEK Sretan 1. mart - Dan nezavisnosti BiH Panel diskusija - Bosnia - Beyond the Silence. Ekipa filma Esma i Midhat Ajanović - Ajan (foto:o.

Läs mer

Glavni grad Bosne i Hercegovine

Glavni grad Bosne i Hercegovine BROJ 170 I novembar 2014. - decembar 2014. I Norrköping I 1993-2014. Obilježen Dan državnosti Savez omladine 20. godišnjica SARAJEVO Glavni grad Bosne i Hercegovine Intervju Asmir Begović Aktivisti Jasmin

Läs mer

šta trebam reći svom djetetu?

šta trebam reći svom djetetu? Jag vill veta Želim znati šta trebam reći svom djetetu? Informacije za vas koji ste roditelj i živite sa zaštićenim ličnim podacima 2 Državni organ za zaštitu prava žrtava krivičnog djela (Brottsoffermyndigheten),

Läs mer

REVIJALNI DIO NA TRGU

REVIJALNI DIO NA TRGU 17. SAVEZNA SMOTRA KULTURE I ŠKOLSTVA Växjö, 19.maj 2012 REVIJALNI DIO NA TRGU 11.00 Zlatni Behar Arboga Igre iz sjeveroistočne Bosne Koreograf Almir Karahodža 11.08 KUD Sarajevo Jönköping Orijentalne

Läs mer

Ž E N A K V I N N A. novembar 2009. maj 2010. 44-45

Ž E N A K V I N N A. novembar 2009. maj 2010. 44-45 Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige novembar 2009. maj 2010. 44-45 K V I N N A rösta 19september den 19 september

Läs mer

Ž E N A K V I N N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ

Ž E N A K V I N N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ Ž E N A LIST BIH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ 26-27 K V I N N A Ž E N A - K V I N N A ISSN: 1650-5204 Broj/Nummer 26-27 Godina/Årgång 6 Oktobar 2004. April 2005. Listopad 2004. Travanj 2005. Tidskrift utgiven

Läs mer

Ž E N A K V I N N A. juni decembar

Ž E N A K V I N N A. juni decembar Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige juni decembar 2010. 46 47 K V I N N A 2 List BH Saveza žena u Švedskoj

Läs mer

kako je to biti mlad & živeti sa zašticenim licnim podacima

kako je to biti mlad & živeti sa zašticenim licnim podacima Jag vill veta ŽELIM da znam kako je to biti mlad & živeti sa zašticenim licnim podacima www.jagvillveta.se Ova brošura je namenjena mladima koji žive sa zaštićenim ličnim podacima. Državni organ za zaštitu

Läs mer

Ž E N A K V I N N A. decembar mart

Ž E N A K V I N N A. decembar mart Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige decembar 2006. mart 2007. 34 K V I N N A mediteran.nu Subotom ujutro

Läs mer

Svim građanima BiH u domovini i svijetu Sretan 1. mart Dan nezavisnosti BiH

Svim građanima BiH u domovini i svijetu Sretan 1. mart Dan nezavisnosti BiH BROJ 144 GODINA XVII NORRKÖPING JANUAR - FEBRUAR 2009. CIJENA 20 SEK Svim građanima BiH u domovini i svijetu Sretan 1. mart Dan nezavisnosti BiH Jajcu pripada mjesto u svjetskoj kuturnoj baštini U Muzeju

Läs mer

Ž E N A LIST BH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ K V I N N A

Ž E N A LIST BH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ K V I N N A Ž E N A LIST BH SAVEZA ŽENA U ŠVEDSKOJ 30 K V I N N A Ž E N A - K V I N N A ISSN: 1650-5204 Broj/Nummer 30 Godina/Årgång 7 Decembar-Prosinac 2005./ Mart/Ožujak 2006. List BH Saveza žena u Švedskoj Tidskrift

Läs mer

Både kvinnor och män flyr, men

Både kvinnor och män flyr, men Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige januar oktobar 2015. 57 58 KVINNA Detta temadubbelnummer av tidskriften

Läs mer

što trebam reći svom djetetu?

što trebam reći svom djetetu? Jag vill veta Želim znati što trebam reći svom djetetu? Informacije za vas koji ste roditelj i živite sa zaštićenim osobnim podacima 2 Državna uprava za zaštitu prava žrtava kaznenog djela (Brottsoffermyndigheten),

Läs mer

BROJ GODINA XVIII NORRKÖPING MART-JUNI 2010

BROJ GODINA XVIII NORRKÖPING MART-JUNI 2010 BROJ 151-152 GODINA XVIII NORRKÖPING MART-JUNI 2010 CIJENA 25 SEK RIJE^ UREDNIKA OSNOVAN/GRUNDAT 1993. Izdavač/Utgivare SAVEZ BOSANSKOHERCEGOVAČKIH UDRUŽENJA U ŠVEDSKOJ BOSNISK-HERCEGOVINSKA RIKSFÖRBUNDET

Läs mer

Švedska. džepni vodič. Činjenice, korisna obavještenja i savjeti novim građanima. Integrationsverket

Švedska. džepni vodič. Činjenice, korisna obavještenja i savjeti novim građanima. Integrationsverket Švedska džepni vodič Činjenice, korisna obavještenja i savjeti novim građanima Integrationsverket Švedska džepni vodič Činjenice, korisna obavještenja i savjeti novim građanima Švedska džepni vodič GLAVNI

Läs mer

Ž E N A K V I N N A. januar juni

Ž E N A K V I N N A. januar juni Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige januar juni 2011. 48 49 K V I N N A Nykterhetsrörelsens bildningsverksamhet

Läs mer

šta treba da kažem svom detetu?

šta treba da kažem svom detetu? Jag vill veta Želim da znam šta treba da kažem svom detetu? Informacije za vas koji ste roditelj i živite sa zaštićenim ličnim podacima 2 Državni organ za zaštitu prava žrtava krivičnog dela (Brottsoffermyndigheten),

Läs mer

REGISTRACIJA MJESTA PREBIVALIŠTA (FOLKBOKFÖRING)

REGISTRACIJA MJESTA PREBIVALIŠTA (FOLKBOKFÖRING) REGISTRACIJA MJESTA PREBIVALIŠTA (FOLKBOKFÖRING) Kada se nastanjujete u Švedskoj važno je da registrirate mjesto prebivališta (folkbokföringen). Onda ćete dobiti lični identifikacijski broj (personnummer).

Läs mer

Svensk-bosnisk/kroatisk/serbisk ordlista

Svensk-bosnisk/kroatisk/serbisk ordlista 1 Svensk-bosnisk/kroatisk/serbisk ordlista Förklaringar av ord och begrepp som ofta används på Migrationsverket. Orden och begreppen kan ha en annan innebörd i andra sammanhang. Ordlistan är framtagen

Läs mer

Objektna metodologija

Objektna metodologija Objektna metodologija Kreiranje objekata (instanciranje) Tipovi promenljivihi metoda Pristup promenljivama i metodama je posebna vrsta metoda koji služi za kreiranje objekata klase poziva se uvek u kombinaciji

Läs mer

Liten svensk ordlista. Mali švedski rečnik. Grundläggande konversation Osnovna konverzacija. DoviĊenja (Zdravo) Jag kommer från Ja sam iz...

Liten svensk ordlista. Mali švedski rečnik. Grundläggande konversation Osnovna konverzacija. DoviĊenja (Zdravo) Jag kommer från Ja sam iz... Januari 2012 Bosniska/kroatiska/serbiska Liten svensk ordlista Mali švedski rečnik Grundläggande konversation Osnovna konverzacija Hej Zdravo God morgon Dobro jutro God dag Dobar dan God kväll Dobro veĉe

Läs mer

TOK KAZNENOG POSTUPKA NA DRUGOSTEPENOM SUDU

TOK KAZNENOG POSTUPKA NA DRUGOSTEPENOM SUDU OVAKO TEčE PROCES KAZNENOG POSTUPKA U DRUGOSTEPENOM SUDU TOK KAZNENOG POSTUPKA NA DRUGOSTEPENOM SUDU Prije suđenja može se sačekati u zajedničkoj čekaonici. Ko želi da čeka u zasebnoj čekaonici može da

Läs mer

att vara med på riktigt 7-9 november 2008 i Skövde kvinnors makt

att vara med på riktigt 7-9 november 2008 i Skövde kvinnors makt att vara med på riktigt 7-9 november 2008 i Skövde kvinnors makt dagordning Dag 1 fredag, den 7 november Billingens Stugby & Camping t.o.m 22:00 Registrering av de första svalorna Dag 2 lördag, den 8 november

Läs mer

pravljenje razlike Zajedno smo jači Vi pravite razliku

pravljenje razlike Zajedno smo jači Vi pravite razliku Zajedno smo jači pravljenje razlike Vi pravite razliku Vi pravite razliku Kod nas ste kao član uvijek u centru pažnje. Zajedno se pomažemo i trudimo se da se Vama i Vašim kolegama članstvo isplati. Vaš

Läs mer

NAIZMJENIČNO NA MATERNJEM I NA ŠVEDSKOM JEZIKU

NAIZMJENIČNO NA MATERNJEM I NA ŠVEDSKOM JEZIKU NAIZMJENIČNO NA MATERNJEM I NA ŠVEDSKOM JEZIKU Unapređenje jezika i znanja za višejezičnu predškolsku i školsku djecu VÄXELVIS PÅ MODERSMÅL OCH SVENSKA bosnisk version Moj jezik raste Dijete kojemu se

Läs mer

NA[Ö LIST. Bellmansgatan 15, 118 47 Stockholm Tel: +46 (8) 462 05 91 info@srpstvo.com www.srpstvo.com

NA[Ö LIST. Bellmansgatan 15, 118 47 Stockholm Tel: +46 (8) 462 05 91 info@srpstvo.com www.srpstvo.com Bellmansgatan 15, 118 47 Stockholm Tel: +46 (8) 462 05 91 info@srpstvo.com www.srpstvo.com Savez Srba u Švedskoj Srpska Omladinska organizacija Organizacija Žena Juni 2009 Čerain - Ljetnja škola za romsku

Läs mer

Herdabrev för Livets söndag 2018

Herdabrev för Livets söndag 2018 Herdabrev för Livets söndag 2018 Kära systrar, kära bröder i Stockholms katolska stift! Tredje söndagen i advent är glädjens söndag. Gläd er alltid i Herren. Än en gång vill jag säga: gläd er (Fil 4:4).

Läs mer

Dvo as VII - alternativna re²enja

Dvo as VII - alternativna re²enja Dvo as VII - alternativna re²enja Ðorže Staki, Matemati ki fakultet 8. april 2007. Uvod U ovom tekstu nalaze se zadaci koji su raženi na 7. dvo asu praktikuma iz Programiranja 2 na Matemati kom fakultetu,

Läs mer

MAGAZIN SAVEZA BANJALUČANA U ŠVEDSKOJ / MAGASIN UTGIVEN AV RIKSFÖRBUNDET BANJALUKA I SVERIGE Š E H E R BANJA LUKA

MAGAZIN SAVEZA BANJALUČANA U ŠVEDSKOJ / MAGASIN UTGIVEN AV RIKSFÖRBUNDET BANJALUKA I SVERIGE Š E H E R BANJA LUKA MAGAZIN SAVEZA BANJALUČANA U ŠVEDSKOJ / MAGASIN UTGIVEN AV RIKSFÖRBUNDET BANJALUKA I SVERIGE Š E H E R ŠEHER - Broj 29 - JANUAR - FEBRUAR - 2014. - MOTALA - GODINA VI Uvodnik Poštovani čitaoci, dragi prijatelji!

Läs mer

Träff i samband med Barnens vecka

Träff i samband med Barnens vecka Träff i samband med Barnens vecka Föräldrar förening för personer med särskilda behov STJÄRNA från Zenica organiserade en stor träff i samband med Barnens vecka. Vår förening och Handikappförening från

Läs mer

Švedska dobiva nove novčanice i kovanice

Švedska dobiva nove novčanice i kovanice Švedska dobiva nove novčanice i kovanice PROVJERITE NOVAC! S V E R I G E S R I K S B A N K 1 kruna 2 krune 5 kruna 10 kruna Švedska dobiva nove novčanice i kovanice U 2015. i 2016. Švedska će dobiti nove

Läs mer

Dobro došli na posao. Annika Creutzer. Bosanski/Hrvatski/Srpski - Bosniska/Kroatiska/Serbiska

Dobro došli na posao. Annika Creutzer. Bosanski/Hrvatski/Srpski - Bosniska/Kroatiska/Serbiska Bosanski/Hrvatski/Srpski - Bosniska/Kroatiska/Serbiska Dobro došli na posao PRAVA, MOGUĆNOSTI I OBAVEZE ZA VAS KOJI STE NOVI NA ŠVEDSKOM TRŽIŠTU RADA Annika Creutzer DOBRODOŠLI NA RADNO MJESTO! Prava,

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Tillämpning av transposition i olika texttyper

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Tillämpning av transposition i olika texttyper FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Ivana Hrastić Tillämpning av transposition i olika texttyper Magisterarbete Handledare: dr. sc. Jasna Novak Milić, dr. sc. Bodil

Läs mer

Blagajnik-Ekonom/Kassör-Ekonom

Blagajnik-Ekonom/Kassör-Ekonom MAGAZIN SAVEZA BANJALUČANA U ŠVEDSKOJ / MAGASIN UTGIVEN AV RIKSFÖRBUNDET BANJALUKA I SVERIGE Š E H E R ŠEHER - Broj 28 - NOVEMBAR - DECEMBAR - 2013. - MOTALA - GODINA V Uvodnik SRETNO I USPJEŠNO Poštovani

Läs mer

Psihijatrijska zdravstvena njega. Informacija za zbrinute prema zakonu o obveznom psihijatrijskom liječenju

Psihijatrijska zdravstvena njega. Informacija za zbrinute prema zakonu o obveznom psihijatrijskom liječenju Psihijatrijska zdravstvena njega Informacija za zbrinute prema zakonu o obveznom psihijatrijskom liječenju ŠTO ĆE SE SADA DOGODITI? Cilj prinudne zdravstvene njege je da Vam bude bolje i da ne dobivate

Läs mer

Pravobranitelj protiv diskriminacije DO

Pravobranitelj protiv diskriminacije DO Pravobranitelj protiv diskriminacije DO Pravobranitelj protiv diskriminacije (DO) je tijelo vlasti koje se zalaže za društvo, u kome nema diskriminacije. Mi radimo u skladu s mandatom švedskog parlamenta

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Valentina Kežić Översättning av prepositionsfraser mellan svenska och kroatiska Masterarbete Handledare: Zvonimir Novoselec,

Läs mer

Uvod u VHDL. Marijo Maračić

Uvod u VHDL. Marijo Maračić Uvod u VHDL Marijo Maračić VHDL V(hsic)HDL Very high speed integrated circuit Hardware Description Language Jezik za opisivanje digitalnih elektroničkih sustava Omogućuje opisivanje strukture sustava,

Läs mer

Dobrodošli u Moju zbirku domaćih zadaća 3!

Dobrodošli u Moju zbirku domaćih zadaća 3! Dobrodošli u Moju zbirku domaćih zadaća 3! Veliko nam je zadovoljstvo pozvati Vas kao roditelje da sudjelujete u svijetu domaćih zadaća svoje djece! Imate za obaviti važan zadatak. U Mojoj zbirci domaćih

Läs mer

Savjeti i informacije pred tretman implantata

Savjeti i informacije pred tretman implantata Serbokratiska BKS - Råd och information inför implantatbehandling Savjeti i informacije pred tretman implantata Šta je implantat? Zubni implantati su vijci od titana koji se operišu u viličnu kost. Implantat

Läs mer

På lättläst BosnisKa Kućni budžet i savjeti oko pitanja zaduženosti i dugova

På lättläst BosnisKa Kućni budžet i savjeti oko pitanja zaduženosti i dugova På lättläst BosnisKa Kućni budžet i savjeti oko pitanja zaduženosti i dugova onda kada je potrebno da unesete red u svoju ekonomiju Besplatno pružanje savjeta u pitanjima kućnog budžeta i zaduženosti koje

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Pavle Luketić Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska Magisterarbete Handledare: dr.sc. Goranka Antunović

Läs mer

GOSTI PREDAVAČI U ŠVEDSKOJ U MJESECU MAJU! hfz. dr. Kenan ef. Musić. hfz. mr. Sulejman ef. Bugari

GOSTI PREDAVAČI U ŠVEDSKOJ U MJESECU MAJU! hfz. dr. Kenan ef. Musić. hfz. mr. Sulejman ef. Bugari Ševval / Zu-l-ka de 1436.h.g. Avgust 2015. GOSTI PREDAVAČI U ŠVEDSKOJ U MJESECU MAJU! hfz. dr. Kenan ef. Musić hfz. mr. Sulejman ef. Bugari Više informacija saznajte u ovom broju Biltena! S A D R Ž A J

Läs mer

Ovaj uvod bio je zamišljen na jedan

Ovaj uvod bio je zamišljen na jedan Ž E N A List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige januar juni 2014. 55 KVINNA Riječ urednice Neplanirani uvod! Ž e n a

Läs mer

Osoba za kontakte Telefon Broj zaposlenika

Osoba za kontakte Telefon Broj zaposlenika 1 (7) Bosniska/Kroatiska/Serbiska BProgram vlastite kontrole Kod prodaje duhana 12 c član Zakona o duhanu (1993:581) Što je dobro znati o programu vlastite kontrole Vi koji namjeravate prodavati duhanske

Läs mer

sadržaj Latinka Perović Nesavladive unutršnje kontradikcije Latinka Perović Mit nije osnova za politiku... 15

sadržaj Latinka Perović Nesavladive unutršnje kontradikcije Latinka Perović Mit nije osnova za politiku... 15 helsinška povelja, maj jun 2005 sadržaj broj 83 84, maj jun 2005, godina X uvodnik Sonja Biserko Srebrenica deset godina posle.......................... 3 karakteristika razvoja srbije Latinka Perović

Läs mer

A D R E S A R organizacija, udruženja i klubova u BiH iseljeništvu

A D R E S A R organizacija, udruženja i klubova u BiH iseljeništvu A D R E S A R organizacija, udruženja i klubova u BiH iseljeništvu Sarajevo, septembar 2013. godine Izdavač: Ministarstvo za ljudska prava i izbjeglice BiH Za izdavača: dr. sc. Damir Ljubić Tekst pripremio:

Läs mer

Š E H E R BANJA LUKA

Š E H E R BANJA LUKA MAGAZIN SAVEZA BANJALUČANA U ŠVEDSKOJ / MAGASIN UTGIVEN AV RIKSFÖRBUNDET BANJALUKA I SVERIGE Š E H E R ŠEHER - Broj 34 - NOVEMBAR-DECEMBAR - 2014. - MOTALA - GODINA VI Uvodnik ZAJEDNO U JOŠ JEDNU GODINU

Läs mer

Mike Winnerstig Švedske [ur.] FOI-R SE DECEMBER 2014

Mike Winnerstig Švedske [ur.] FOI-R SE DECEMBER 2014 FOI-R--3990 SE DECEMBER 2014 Zvanični prevod uradio Centar za evroatlantske studije (CEAS) iz Beograda, Srbija, juna 2015. uz saglasnost Ministarstva odbrane Mike Winnerstig Švedske [ur.] www.ceas-serbia.org

Läs mer

Ljetni praznici i ljetni kamp 2018

Ljetni praznici i ljetni kamp 2018 /1/ [logo]: Grad Stockholm Ljetni praznici i ljetni kamp 2018 /2/ [text i rosa kvadraten]: Nadamo se da vam možemo ponuditi radostan, predivan i uzbudljiv provod tijekom ljetnih praznika. U ovom ćete katalogu

Läs mer

UZROCI PROSTITUCIJE I TRGOVANJA ŽENAMA RASPRAVE U HRVATSKOJ I SVIJETU

UZROCI PROSTITUCIJE I TRGOVANJA ŽENAMA RASPRAVE U HRVATSKOJ I SVIJETU UZROCI PROSTITUCIJE I TRGOVANJA ŽENAMA RASPRAVE U HRVATSKOJ I SVIJETU UZROCI PROSTITUCIJE I TRGOVANJA ŽENAMA RASPRAVE U HRVATSKOJ I SVIJETU Centar za žene žrtve rata Rosa Zagreb, 2007. Izdavač Centar

Läs mer

Poslovnik o organizaciji i sprovođenju polaganja stručnog ispita za lica koja rade u oblasti uređenja prostora i izgradnje objekata

Poslovnik o organizaciji i sprovođenju polaganja stručnog ispita za lica koja rade u oblasti uređenja prostora i izgradnje objekata 8. 1 2 3 4 5 Poslovnik o organizaciji i sprovođenju polaganja stručnog ispita za lica koja rade u oblasti uređenja prostora i izgradnje objekata I 9. Program rada IKCG za 2012. godinu I kvatral 10. Finansijski

Läs mer

KAKO DOLAZI DO SUDSKOG POSTUPKA

KAKO DOLAZI DO SUDSKOG POSTUPKA Jag vill veta ŽELIM ZNATI KAKO DOLAZI DO SUDSKOG POSTUPKA www.jagvillveta.se 1 2 Državni organ za zaštitu prava žrtava krivičnog djela, 2014 Ilustracije Maria Wall Produkcija: Plakat Åströms Tryckeri AB,

Läs mer

VÅR RESA TILL BOSNIEN 2008

VÅR RESA TILL BOSNIEN 2008 VÅR RESA TILL BOSNIEN 2008 MÅNDAG 15/9 Vi träffades tidigt på morgonen, för att ta tåget till Kastrup. Därifrån flög vi till Budapest, sen vidare till Sarajevo. Kärt återseende med regn. Vi tog taxi till

Läs mer

Kompletterande uppgifter / rättelser? Kontakta Magnus Lindell 08-379152 eller limag@bredband.net

Kompletterande uppgifter / rättelser? Kontakta Magnus Lindell 08-379152 eller limag@bredband.net Alingsås Arboga Arvika 14 BG Vikben 23 Au Vikben 22 BG Vikben 24 BG Vikben 24 Au Sporrong 24 Ag Vikben 24 Ag Vikben+krona 24 Au Sporrong Askersund (väldigt lik Säter??) Avesta Boden 13 Au Vikben 22 Au

Läs mer

Priručnik za medije. Delegacija Evropske unije u Bosni i Hercegovini i Specijalni predstavnik Evropske unije u Bosni i Hercegovini

Priručnik za medije. Delegacija Evropske unije u Bosni i Hercegovini i Specijalni predstavnik Evropske unije u Bosni i Hercegovini Priručnik za medije Delegacija Evropske unije u Bosni i Hercegovini i Specijalni predstavnik Evropske unije u Bosni i Hercegovini 1 Deklaracija iz Soluna Budućnost Balkana je u Evropskoj uniji, jun, 2003.

Läs mer

SAMMANTRÄDESPROTOKOLL Sammanträdesdatum

SAMMANTRÄDESPROTOKOLL Sammanträdesdatum Invandrarrådet 2009-05-18 1(8) Plats och tid: Bosniska föreningen i Värnamo kl 18.30-20.35 Beslutande: Övriga närvarande: Arnold Carlzon (kd) Arne Ekegren (m) Ibrahim Candemir (kd) Raymond Pettersson (c)

Läs mer

Pitanja i odgovori o ekonomskoj pomoći (socijalna pomoć)

Pitanja i odgovori o ekonomskoj pomoći (socijalna pomoć) Frågor och svar om ekonomiskt bistånd översättning till serbokroatiska Artikelnummer 2006-114-7 Pitanja i odgovori o ekonomskoj pomoći (socijalna pomoć) Kratki odgovori na običajna pitanja Želiš li iscrpniju

Läs mer

Blekinge län * 18 16880 20980 24980 44680 39 50680 72724 74924 Karlshamn Karlskrona Ronneby Sölvesborg

Blekinge län * 18 16880 20980 24980 44680 39 50680 72724 74924 Karlshamn Karlskrona Ronneby Sölvesborg Blekinge län * 18 16880 20 20980 25 24980 36 44680 39 50680 51 72724 52 74924 Karlshamn 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 Karlskrona 6 8100 8 12200 9 13000 20 32700 20 32700 20 32700 20

Läs mer

BOSNISKA. Dobra hrana za djecu. izmedju jedne i dvije godine

BOSNISKA. Dobra hrana za djecu. izmedju jedne i dvije godine BOSNISKA Dobra hrana za djecu izmedju jedne i dvije godine Kada Vaše dijete napuni godinu dana, ono može u glavnom jesti istu hranu kao i ostala porodica/obitelj. Sada se uspostavlja osnova za običaje

Läs mer

Fordonsgas Sveriges klimatsmartaste drivmedel. Roland Nilsson E.ON Gas Sverige AB

Fordonsgas Sveriges klimatsmartaste drivmedel. Roland Nilsson E.ON Gas Sverige AB Fordonsgas Sveriges klimatsmartaste drivmedel Roland Nilsson E.ON Gas Sverige AB Det jobbiga först Vi människor släpper ut för mycket koldioxid i atmosfären därför har EU formulerat klimatmålen 20/20/20

Läs mer

Andel behöriga lärare

Andel behöriga lärare Andel behöriga lärare Svenska Matematik Engelska Kommun Totalt antal Andel behöriga % Kommun Totalt antal Andel behöriga % Kommun Totalt antal Andel behöriga % Åtvidaberg 13 100,0 Mariestad 16 100,0 Skellefteå

Läs mer

Översättning av filmvetenskapliga texter från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska

Översättning av filmvetenskapliga texter från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Marko Mitrović Översättning av filmvetenskapliga texter från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska Magisterarbete

Läs mer

Blekinge län , , ,5 Karlshamn Karlskrona Ronneby Sölvesborg Dalarnas län

Blekinge län , , ,5 Karlshamn Karlskrona Ronneby Sölvesborg Dalarnas län Blekinge län 20980 20 24980 25 44680 36 50680 39 72723,5 51 74923,5 52 78923,5 54 Karlshamn 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 1980 3 Karlskrona 12200 8 13000 9 32700 20 32700 20 32700 20 32700

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Syntaktisk komplexitet vid översättning av texter i olika stilar

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Syntaktisk komplexitet vid översättning av texter i olika stilar FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Tea Božek Syntaktisk komplexitet vid översättning av texter i olika stilar Magisterarbete Handledare: Zvonimir Novoselec, universitetslektor

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Ivana Šarić Svenska pronomen med en ospecificerad referent i översättning mellan svenska och kroatiska Masterarbete Handledare:

Läs mer

Tolkningsanvisningar. <=3 tim Andel i %

Tolkningsanvisningar. <=3 tim Andel i % Webbtabell 1. Jämförelse mellan sjukhus av tiden från insjuknandet i stroke till ankomst till sjukhus samt andel som anländer till sjukhus inom 3 timmar. Tolkningsanvisningar Eftersom det ofta är svårt

Läs mer

Tomas Byström. flätvärk. # augusti - 21 oktober

Tomas Byström. flätvärk. # augusti - 21 oktober Tomas Byström flätvärk #143 18 augusti - 21 oktober 2018 www.hishult.com 1 Tomas Byström flätvärk 18 augusti - 21 oktober 2018 omslag sidan 1 (uppe från vänster); BIJOUTERI. SÅ FLYGA FLADDERMÖSS. BÄCKARS

Läs mer

Kursnamn Kurstid Datum och starttid Ort Brandskyddsutbildning 3 timmar :00:00 Alingsås Brandskyddsutbildning 3 timmar

Kursnamn Kurstid Datum och starttid Ort Brandskyddsutbildning 3 timmar :00:00 Alingsås Brandskyddsutbildning 3 timmar Kursnamn Kurstid Datum och starttid Ort Brandskyddsutbildning 3 timmar 2015-02-02 09:00:00 Alingsås Brandskyddsutbildning 3 timmar 2015-03-02 09:00:00 Alingsås Brandskyddsutbildning 3 timmar 2015-04-07

Läs mer

Rapport om huvudstadssamarbetet Stockholms stad - kanton Sarajevo och frivillig återvandring för flyktingar

Rapport om huvudstadssamarbetet Stockholms stad - kanton Sarajevo och frivillig återvandring för flyktingar Uppdragsavdelningen UTBILDNINGSFÖRVALTNINGEN Bilaga 1 Rapport om huvudstadssamarbetet Stockholms stad - kanton Sarajevo och frivillig återvandring för flyktingar I stadens mottagande av flyktingar ligger,

Läs mer

Svenska Ju-jutsuförbundet

Svenska Ju-jutsuförbundet Medlemsklubbarna kallas till Årsmöte 2013-03-31 Svenska Ju-jutsuförbundets årsmöte hålls i Linköping, Katedralskolans aula den 31/3 klockan 17.30. Fullmaktsgranskning från kl. 17.15 DAGORDNING 1 Mötets

Läs mer

FAKTA. Pitanja i odgovori u slučaju požara u kući

FAKTA. Pitanja i odgovori u slučaju požara u kući FAKTA OKTOBER 2012 AKTIV MOT BRAND Pitanja i odgovori u slučaju požara u kući Informativni list Vam daje odgovore na pitanja koja su na različite načine vezana za požar u kući. Pitanja su podijeljena u

Läs mer

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Svenska idiomatiska uttryck i översättning till kroatiska

FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR. Svenska idiomatiska uttryck i översättning till kroatiska FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISKA SPRÅK OCH LITTERATUR Darijana Jurić Svenska idiomatiska uttryck i översättning till kroatiska Magisterarbete Handledare: dr.sc. Jasna Novak Milić

Läs mer

NY ÄGARE PÅ CAMPINGEN SSK 80ÅR

NY ÄGARE PÅ CAMPINGEN SSK 80ÅR Årgång 9 Nr 9 December 2006 BILDER FRÅN HALLOWEEN BASTUN ÄR ÖPPEN BASAR PÅ SKOLAN JULMARKNAD I UR OCH SKUR INVIGNING AV SKOLAN 0-12ÅR NY ÄGARE PÅ CAMPINGEN SSK 80ÅR Sida 1 MANUSSTOPP DEN 20:E I VARJE MÅNAD

Läs mer

Bladet. De traditionella religiösa auktoriteterna är redan idag avsatta. April 2002. mångkulturellt Sverige

Bladet. De traditionella religiösa auktoriteterna är redan idag avsatta. April 2002. mångkulturellt Sverige April 2002 INTEGRATIONSFör ett Bladet mångkulturellt Sverige De traditionella religiösa auktoriteterna är redan idag avsatta. säger islamologiprofessor Jan Hjärpe i en särskild intervju till Integrationsbladet.

Läs mer

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Uppgifterna i tabellerna på följande sidor är ögonblicksbilder och visar antal lediga provtider, antal bokade

Läs mer

Ured za demokratske institucije i ljudska prava BOSNA I HERCEGOVINA OPĆI IZBORI 12. listopad 2014.

Ured za demokratske institucije i ljudska prava BOSNA I HERCEGOVINA OPĆI IZBORI 12. listopad 2014. Ured za demokratske institucije i ljudska prava BOSNA I HERCEGOVINA OPĆI IZBORI 12. listopad 2014. Izborna promatračka misija OESS/ODIHR Završno izvješće Warszawa 7. siječanj 2015. SADRŽAJ I. REZIME...

Läs mer

, Dnr 2018: Beslutsbilaga 1 sid. 1 (5) Erbjudna platser jan-dec

, Dnr 2018: Beslutsbilaga 1 sid. 1 (5) Erbjudna platser jan-dec 2019-03-14, Dnr 2018:0040441 Beslutsbilaga 1 sid. 1 (5) Statsbidrag för omsorg på kvällar, nätter och helger 2019 Skolverket har beslutat om statsbidrag enligt nedan 2120001439 ALE KOMMUN 10 8 910 2120001553

Läs mer

BOSNISKA/SERBISKA/KROATISKA. Prodaja piva srednje jačine

BOSNISKA/SERBISKA/KROATISKA. Prodaja piva srednje jačine BOSNISKA/SERBISKA/KROATISKA Prodaja piva srednje jačine 1 Sadržaj Prodaja piva srednje jačine 3 Koja pravila važe za prodaju piva? 4 Ko kontrolira da prodavnice prate zakon? 8 Kontrolna kupovina 9 Šta

Läs mer

Hade jag sextusende daler (sång nr 14)

Hade jag sextusende daler (sång nr 14) Hade ag sextusde daler (sång nr 14) Text och musik: Carl Michael Bellman Tor 1 c Arr: Eva Toller 2009. Tor 2 c. och Basso 1 c 1.Ha - de ag sex - tu - s - de. da - ler i kvar - ta - ler, i kvar - ta - ler.

Läs mer

Biogas en klimatsmart vinnare. Mattias Hennius, E.ON Gas

Biogas en klimatsmart vinnare. Mattias Hennius, E.ON Gas Biogas en klimatsmart vinnare Mattias Hennius, E.ON Gas Vad är energigas? Naturgas Biogas Vätgas Gasol Fordonsgas Sveriges energitillförsel 620 TWh TWh Vattenkraft 62 Biobränsle 116 Gas 12 Värmepumpar

Läs mer

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Uppgifterna i tabellerna på följande sidor är ögonblicksbilder och visar antal lediga provtider, antal bokade

Läs mer

lánac kedja jèr ty, eftersom, emedan ìsti samma, identisk materìjal här: tyg bògàtstvo rikedom, förmögenhet pr~ljav smutsig

lánac kedja jèr ty, eftersom, emedan ìsti samma, identisk materìjal här: tyg bògàtstvo rikedom, förmögenhet pr~ljav smutsig GÖTEBORGS UNIVERSITET Institutionen för slaviska språk Sonja Miladinović max 385 poäng max ca 10 % fel (- 39 p.) = VG (346 p.) max ca 20 % fel (- 77 p.) = G (308 p.) Prov på kurs XJ1112 A2, Bosniska/kroatiska/serbiska:

Läs mer

Allsvensk lottning 2007/08

Allsvensk lottning 2007/08 Allsvensk lottning 2007/08 Följande förändringar bör noteras: 1) Gävle SA har utgått ur div III grupp 2 2) Div III grupp 10 är det oklart vad det ska hända med OBSERVERA ATT RONDTABELLER MED SPELDATUM

Läs mer

Osiguranje u slučaju povrede pacijenta za sve AKO DOŽIVITE POVREDU PRILIKOM PRUŽANJA ZDRAVSTVENE NEGE

Osiguranje u slučaju povrede pacijenta za sve AKO DOŽIVITE POVREDU PRILIKOM PRUŽANJA ZDRAVSTVENE NEGE Osiguranje u slučaju povrede pacijenta za sve AKO DOŽIVITE POVREDU PRILIKOM PRUŽANJA ZDRAVSTVENE NEGE AKO DOŽIVITE POVREDU PRILIKOM PRUŽANJA ZDRAVSTVENE NEGE Ako doživite povredu prilikom pružanja zdravstvene

Läs mer

NA[Ö LIST PILE10. Omladinski Festival Festival Žena Malmö Novembar Jonköping 15. novembar. Ett projekt av kvinnoorganisationen

NA[Ö LIST PILE10. Omladinski Festival Festival Žena Malmö Novembar Jonköping 15. novembar. Ett projekt av kvinnoorganisationen Bellmansgatan 15, 118 47 Stockholm Tel: +46 (8) 462 05 91 info@srpstvo.com www.srpstvo.com Festival Žena Malmö 2008 Pozorišni komad, pjesma, igra, foklor, muzika i Kvinnopoliten u Malmeu... strana 7 Kvinnopoliten

Läs mer

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov

Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Bokningsstatus - lediga provtider, körprov behörighet B (personbil), på Trafikverket Förarprov Uppgifterna i tabellerna på följande sidor är ögonblicksbilder och visar antal lediga provtider, antal bokade

Läs mer

Detta utskick innehåller följande:

Detta utskick innehåller följande: Detta utskick innehåller följande: Fritids- och Idrottsprogrammet Bli sponsor - Stöd vår verksamhet - HOCKEY MED FUB (Gratis) BIO MED FUB (Gratis) Adventssamkväm och Julfest Reportage från Tidningsgruppen

Läs mer

socialdemokraterna Malmo BH/UL T i l l Arbetarekommunernas ordforande Kommunstyrelsegruppernas ordforande Kommunalrad och Landstingsrad

socialdemokraterna Malmo BH/UL T i l l Arbetarekommunernas ordforande Kommunstyrelsegruppernas ordforande Kommunalrad och Landstingsrad socialdemokraterna SKANES PARTIOISTRIKT NOBELTORGET 9, 214 44 MALMD TEL. 040-724 10 Malmo 1981-10-08 BH/UL T i l l Arbetarekommunernas ordforande Kommunstyrelsegruppernas ordforande Kommunalrad och Landstingsrad

Läs mer