Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare Magnus Fogelberg Göteborg 2012-05-11 Språkets tre dimensioner 1. Nationalspråk 2. Skriftspråk talspråk teckenspråk 3. Allmänspråk fackspråk jargong Nationalspråk Danska, urdu, meänkieli, portugisiska, galego men också dialekter: flamländska (nederländska i Belgien), schwyzerdytsch (tyska i Schweiz), français fédéral (franska i Schweiz), bornholmska Språket efter kommunikationssätt talspråk teckenspråk för döva, trafikdirigering, tyst miljö skriftspråk kroppsspråk gester, kroppshållning internetspråk uttryckssymbol, emotikon, :-) datorspråk systemens kommunikation Språket efter användning Det vetenskapliga medicinska språket Exakt Enhetligt Entydigt Det medicinska allmänspråket Klart Enkelt Begripligt för patient och närstående Det medicinska arbetsspråket Effektivt Begripligt för hälso- och sjukvårdspersonalen Får innehålla jargong 1
Fackspråk terminologi En terminologi ska vara exakt, dvs. ett ord ska bara ha en betydelse i sitt fackområde. Exempel: Däck [motorfordon] = ytbeläggning på hjul Däck [sjöfart] = våningsplan på fartyg Det medicinska språket måste vara säkert Otvetydigt Begripligt Beständigt Språklagen 12 Myndigheter har ett särskilt ansvar för att svensk terminologi inom deras olika fackområden finns tillgänglig, används och utvecklas. De flesta svenskar förstår de svenska medicinska termerna Utländska termer kan lätt användas fel Men med försiktighet kan naturaliserade lånord tillåtas Ibland kan fackspråket vara svenska medan allmänspråket har tagit till sig främmande ord: Doktorn: Detta måste röra sig om ett slaganfall Patienten: Vad betyder det? Doktorn: Du har fått en blodpropp i hjärnan Patienten: Menar doktorn stroke? Fackspråket Oberoende av vilket idiom som väljs skall fackspråket garantera en säker (otvetydig och begriplig) kommunikation av information mellan de professionella aktörerna Fackspråket skall användas i skrift men fungerar också i tal Fackjargong Ett sätt att förenkla kommunikationen hälso- och sjukvårdspersonal emellan Bygger ofta på förkortningar Kan effektivisera muntlig kommunikation Skall undvikas i skriven dokumentation Allmänspråk: blindtarmsinflammation Fackspråk: appendicit Fackjargong: app Klassisk (olämplig) sammanfattning i journal: In. App. Op. Ut. Språkvård att förhindra vanarter, i änden otydligheter att stimulera och styra språklig utveckling att anpassa delar av språket till informationsteknikens krav på entydighet att slå vakt om variationsrikedom Spris grundjournal (1976) ett tidigt försök att skapa ordning och reda i journalen gav struktur åt pappersjournalen 2
förenklade sekreterarens arbete begränsade den språkliga friheten, angav i viss utsträckning terminologi Ur Spris grundjournal: I dag finns inga begränsande breddsteg, och vi undviker förkortningar. Hela Spris grundjournal finns på: http://www.fogare.eu/dokument/grundjournal.htm Modern journalstruktur från dokumentstruktur till dokumentationsstruktur sambandsstrukturerad journal, t.ex. problemorienterad eller processorienterad strukturen ställer krav på terminologin ordningsföljden är inte viktig Terminologi Den semiotiska triangeln ağaç begrepp drvo arbre koks tree träd term referent дeрево Baum muorra definition vedväxt som är högvuxen och icke klättrande och som har genomgående huvudstam Från Terminologicentrum TNC 44 3
Referenten är företeelsen i verkligheten Begreppet är vår uppfattning om den Definitionen är en entydig beskrivning av begreppet Termen är en språklig beteckning för begreppet begrepp kunskapsenhet som skapas genom en unik kombination av kännetecken (ISO 1087-1:2000) definition begreppsrepresentation genom en beskrivning som utskiljer det från relaterade begrepp (ISO 1087-1:2000) Terminologiskt arbete Ett fackområde t.ex. medicinen omfattande såväl hälso- och sjukvård som biomedicinska vetenskaper måste skapa ett överenskommet språk med entydighet och kompletterar allmänspråkets ord med specialuttryck för fackområdet Begreppssystem Begrepp ordnas i system som kan beskrivas i modeller där relationerna mellan begreppen visas Begreppsmodell för analys av e-remiss För att bygga informationssystem måste man analysera vilken information om begreppen som ska hållas i systemet. Detta visas i informationsmodeller 4
Del av informationsmodell för e-remiss Begreppsanalys Finn kännetecknen till ett fenomen Remiss: är en vårdbegäran framställs av hälso- och sjukvårdspersonal Begreppet är identifierat Definition: vårdbegäran som framställs av hälso- och sjukvårdspersonal Språk respektive terminologi språk används för kommunikation av alla slag; homonymer och synonymer berikar men kan ge otydlighet o homonym: en term har flera betydelser, betecknar flera begrepp o synonym: flera termer betecknar samma begrepp terminologi är ett överenskommet fackspråk där homonymer undviks och synonymer pekas ut noga Terminologi och språkvård Fackspråket är dynamiskt liksom allmänspråket. Latin och grekiska har funnits med sedan den medicinska vetenskapen etablerades. Franska och tyska har under tidigare sekler infiltrerat det medicinska språket (Witzensucht, Gestaltterapie, marche en étoile, belle indifférence) Under 1900-talet kom efterhand allt mer engelska termer in i det svenska medicinska språket För att hålla det medicinska språket inom sina ramar måste dynamiken kontrolleras 5
Man måste ta ställning till låneord och ofta skapa svenska termer Regler för försvenskat latin måste finnas Avarter avråds ( nedmuntras ) och principer läggs fast då språket utvecklas Detta kräver samspel mellan språkvårdare och terminologer Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård vanligen kallad Läkaresällskapets språkkommitté Grupp av läkare förstärkt med terminologisk expertis, ledamot från Språkrådet samt från Socialstyrelsens terminologiavdelning "Rikslikaren" Värdefulla råd om ordval, stavning och formulering Latinska och engelska låneord stavas på försvenskat sätt torax (ej thorax) koklea (ej cochlea) skanner, skanrar (ej scanner, scanners) stejpla av stejpel (ej staple) mejl och inte mail (men skriv e-post, inte mejl!) Alzheimers sjukdom (obs inte apostrof före s!) Alzheimer (inte Alzheimers) Parkinsons sjukdom Parkinson Svensk huvudregel sätt ihop orden: aortaaneurysm screeningundersökning sympatikusblockad - men när det ger tydlighet: C-vitamin syra-bas-balans Skriv aldrig isär: äldre sjuksköterska äldresjuksköterska Terminologier och klassifikationer ICF Klassifikation av funktionstillstånd, funktionshinder och hälsa ICD-10-SE Internationell statistisk klassifikation av sjukdomar och relaterade hälsoproblem KVÅ Klassifikation av vårdåtgärder 6
ARTUR och GÄRDA terminologi för arbetsterapi VIPS terminologi för omvårdnad Snomed CT Systematized Nomenclature of Medicine Clinical Terms Terminologisystem byggt på begreppssystem omfattande 300 000 400 000 begrepp med cirka 1 miljon termer Varje begrepp har ett nummer som byggs av begreppsstrukturen och dess samband Rupturerad ovarialcysta Rupturerat ovarium Ovarium Ovarialcysta Ruptur Cysta Rupturerad cysta Diagnos Definition enligt Socialstyrelsen: bestämning och benämning av sjukdom, skada, störning eller förändring i kroppsfunktion Att skriva av vad som står i ICD-10-SE är inte att skriva en diagnos. ICD-10-SE innehåller diagnoskoder, som definieras av Socialstyrelsen: statistisk kod för klassificering av sjukdomar och relaterade hälsoproblem Diagnostexten ska alltså vägleda i valet av diagnoskod. Den av ICD-10-SE angivna texten till diagnoskoden ska underlätta att välja diagnoskod, inte användas i journaltext. Exempel: Vänstersidig vingskapula på grund av funktionsbortfall i vänster nervus thoracicus longus kodas G58.8, som uttyds "Andra specificerade mononeuropatier". ICD-10-texten är föga upplysande och den riktiga diagnostexten är nödvändig. Sekreterarrollen i terminologin Tolka diktat inte bara lyssna och skriva Anpassa till föreskriven terminologi Städa språket Vårda språket Strukturera dokumentationen Klassificera och koda 7