Transspråkande. Teori och praktik. 11 december Gudrun Svensson Linnéuniversitetet Institutionen för svenska språket

Relevanta dokument
Hur transspråkande, d.v.s. användning av elevers flerspråkiga resurser, kan stimulera litteracitetsutveckling i förskolan

Språkutvecklande arbetssätt och transspråkande. i ett förskoleperspektiv. Högskolan Halmstad. 26 februari 2019

Translanguaging transspråkande praktik och teori

Språk och kunskapsutvecklande arbete i förskolan

Flerspråkighet i förskolan

Translanguaging hur flerspråkighet kan den användas i undervisningen Gudrun Svensson

Språkutvecklingsprogram

Centrala faktorer för flerspråkiga förskolebarns språk- och kunskapsutveckling

Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Kurslitteratur Att undervisa nyanlända elever

Transspråkande i Malmö. Pedagogisk Inspiration och Apelgårdsskolan

Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor

The English Nursery School Creating Passion for Learning and Development since 1983

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Vad betyder vi för andra och varandra?

Nyanländas lärande mottagande, inkludering och skolframgång. Utbildningens upplägg, ht Högskolan Dalarna

Skolutveckling på mångfaldens grund

Förskolans handlingsplan för att möta barn med flera språk

Kvalitetsredovisning. Förskolan Skattkammaren 2018

GENREPEDAGOGIK ARBETA MED SPRÅKET PARALLELLT MED DIN VANLIGA UNDERVISNING

Digitala resurser och flerspråkighet

Vad är språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt?

Flerspråkiga barn i Vegas förskoleenhet. Målsättningar och organisation 2014

Språkutvecklande arbetssätt

HANDLINGSPLAN. Språkutveckling. För Skinnskattebergs kommuns förskolor SPRÅKLIG MEDVETENHET LYSSNA, SAMTALA, KOMMUNICERA

Tid och plats Torsdagen den 26 januari kl Fredagen den 27 januari kl Örebro universitet

Flerspråkig kartläggning av avkodning och läsning

Nyanlända elevers språkliga tillgångar i relation till det svenska språket.

Lyckans mål 2016/2017

Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt

BOKSTAVSBAGERIET. Junibackens pedagogiska program för förskolan kring bokstavskunskap och fonologisk medvetenhet

Jag kan mycket, men inte på svenska : Nyanlända elevers språkliga tillgångar i relation till det svenska språket.

Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan

Hur hänger teknik och språk ihop i förskolan? Bötrius & Lukic Danielsson

Förskoleavdelningen. Lokal Arbetsplan för Kotten

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Genrepedagogik i modersmålsundervisningen från förskolan till gymnasiet

Pedagogisk planering Verksamhetsåret 2016/2017 Förskolan Villekulla Avdelning Norrgården

Språkplan modersmålsstöd. Stenkolet/Stjärnfallets förskolor Lidingö

Modersmålsträning/Modersmålsundervisning. och Studiehandledning. i Landskrona kommun Barn- och utbildningsförvaltningen

ORDEN I LÅDAN. Junibackens pedagogiska program för förskolan på temat språk och kommunikation

Handlingsplan för Ulvsätersgårdens förskola, läsåret: 2016/2017.

SPRÅKDAG 18 april 2012 Ruc, GÖTEBORGS UNIVERSITET

Språkande förskoleklass. en bro mellan tal & skrift

Baggetorps förskolas vision för språk och kommunikation

Språkutveckling i förskolan med sikte på åk 9

Funktionell kvalitet VERKTYG FÖR BEDÖMNING AV FÖRSKOLANS MÅLUPPFYLLELSE OCH PEDAGOGISKA PROCESSER

Eget modersmålsstöd av flerspråkig pedagog i förskolan

Vi arbetar också medvetet med de andra målen i förskolans läroplan som t.ex. barns inflytande, genus och hälsa och livsstil.

Förskolan Lejonkulans pedagogiska planering

Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet

Interkulturellt arbetet i förskolan

Arbetsplan. KILSMYRANS förskola 2014/2015. Barn och utbildning

VISÄTTRASKOLANS SPRÅKUTVECKLINGSPLAN

Västra Vrams strategi för

Välkommen till TAKK för Språket. september- oktober 2015

Västra Harg förskola och Wasa förskola. Prioriterade utvecklingsmål Handlingsplan

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SVA201

Kulturell identitet och interkulturellt förhållningssätt

VERKSAMHETSPLAN Vimpelns Förskola 2014/2015

Kurs: Forskning om undervisning, lärande och bedömning i det flerspråkiga klassrummet, 7,5 hp Kurskod: SSA203

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet

Moderna språk som modersmål

Sara Persson, Skogshagaskolan, Västervik. Blogg hjartatskogshaga.wordpress.com. Twitter

Västra Harg förskola. Prioriterade utvecklingsmål Handlingsplan

Pedagogik GR (A), Läs- och skrivinlärning, 15 hp

Verksamhetsplan Vasa Neon Förskola

Om AKK och modersmål. Kommunikation och språk

Strategi Program Plan Policy» Riktlinjer Regler. Språkriktlinjer. för skola och förskola Brämhults kommundel. Språkriktlinjer

Fritidshemmens rikskonferens Språket på fritids Petra Magnusson

Kvalitetsanalys. Björnens förskola

Arbetsplan läsåret

Handlingsplan GEM förskola

Om en skola för alla. - och vägen dit. Josefin Nilsson

Handlingsplan för. Nya Lurbergsgården

Nyanländas lärande. Linda Castell, Lund 16 september 2016

Lpfö98/rev2016 och Spana på mellanmål!

Språkplan. Skolområde Vivalla Lundby

Nyanlända elever & Skola-Arbetsliv Språk- och kunskapsutveckling i alla ämnen

Öppen förskola som arena för integration Förskolans betydelse för barns språkutveckling

Språkutvecklande plan FAGERSJÖ-MAGELUNGSSKOLAN

Avdelning Blå. Handlingsplan för Markhedens Förskola 2015/ Sid 1 (17) V A L B O F Ö R S K O L E E N H E T. Tfn (vx),

Helhetsidé Trollhättans Stads skolor och förskolor

CSL-dagen Susanne Duek

Vi i Vintergatan ett språk- och kunskapsutvecklande projekt i årskurs 2-5 med stöd av Cirkelmodellen Bakgrund Syfte och mål

Flerspråkiga barn i förskolan

Nyanlända och den svenska skolan. Luisella Galina Hammar Utvecklingsavdelning.

Plan för mottagande av nyanlända barn i förskolan Västerviks kommun

Sida 1(7) Lokal arbetsplan. Lövåsens förskola

Förskollärares uppfattningar om högläsningens potential som skriftspråksutvecklande pedagogik

Kvalitetsrapport läsåret 15/16. Förskolan Skattegården 72 A-B Förskolan Skrivaregatan 19B Förskolan Skäggetorp C 30B

Arbetsplan för Trollungens förskola och fritids 2009

Kvalitetsredovisning förskola 2017

LOKAL ARBETSPLAN 2014

Modersmålsplan. Sjöbo kommuns förskolor. Familjeförvaltningen

MODERSMÅLSENHETEN. Verksamhetsplan

Handlingsplan för. Tallåsgårdens förskola 2012/2013

ARBETSPLAN FÖRSKOLAN EKBACKEN

Transkript:

Transspråkande användning av elevers flerspråkiga resurser Teori och praktik 11 december 2018 Gudrun Svensson Gudrun.svensson@lnu.se Linnéuniversitetet Institutionen för svenska språket

Dagens upplägg 9.00 10.30 Öppen föreläsning Elever i dagens svenska förskola och förskoleklass med fokus på språkliga kunskaper Teorier, forskning och tankarna bakom transspråkande Samarbete med hemmet Praktiknära exempel från förskola och förskoleklass 10.30 11.00 Fika 11.00 12.00 Dialog och diskussion för SLS-utvecklare i förskolan

Följande dokument innehåller 1) Teorier och exempel som jag gick igenom 2) Några extra praktiknära exempel som jag inte diskuterade så ingående 3) Referenser och förslag till läsning 4) Ett avsnitt som kallas FAQ och som handlar om frågor som jag ofta får om förhållningssätt och arbete med transspråkande

Från andraspråkslärare till tvåspråkighetsprojekt i Rosengård i Malmö till flerspråkighetsprojekt med transspråkande i Växjö m fl platser Sweet City Den transspråkande staden Finns på Inläsningstjänst

Elever i dagens svenska skola

Migration och globalisering skapar behov av nya mönster i undervisningen

Elever i dagens svenska skola 1. Födda i Sverige med svenska som förstaspråk 2. Födda i Sverige med ett annat förstaspråk 3. Födda i annat land och gått i svensk förskola 4. Födda i annat land och ankommit ungefär vid skolstart 5. Födda i annat land och ankommit efter skolstart men inte gått i skola tidigare 6. Födda i annat land och ankommit efter skolstart med mer eller mindre långvarig skolgång i annat land Av dessa anses de som varit i Sverige mindre än 4 år som nyanlända

Ett exempel Klass 4 - påbörjad inlärning av svenska Ett spann på tio år mellan eleverna FÖRSKOLA SKOLA Ålder 0 1 1 2 3 4 6 7 8 9 10 Antal 4 5 7 4 2 4 4 2 1 2 Utvecklat talspråk Skolkapital

Automatisering av det talade modersmålet Födda i Sverige med ett annat förstaspråk Födda i annat land och gått i svensk förskola FÖRSKOLA SKOLA Ålder 0 1 1 2 3 4 6 7 8 9 10 Antal 4 5 7 4 2 4 4 2 1 2

Att få grepp om grammatiken och orden på förstaspråket Jag har vatt med morfar i parken å plockat kastanjer fast dom flesta hade kläckts. Den här lilla kastanjen har inte födits än så den har inte tittat fram.

Att automatisera språket Ljud: k+a+s+t+a+n+j+e+n Böjningar: kastanj+en Ord: kastanjen Fras: Den här lilla kastanjen Sats: Den här lilla kastanjen har inte födits än Mening: Den här lilla kastanjen har inte födits än så den har inte tittat fram Det egna språkets grammatik är automatiserat vi 3-4 års ålder

Flerspråkiga elever har också ett automatiserat talspråk Det är en resurs som de har med sig in i svenska förskolan och skolan. Viktigt att tänka på som lärare och inte fokusera på att det är en brist att de inte kommit så långt i processen att utveckla svenska.

MEN Elever som är födda i Sverige med ett annat förstaspråk Födda i annat land och gått i svensk förskola kan ha god kommunikativ svenska men saknar i övrigt mycket av det djup och bredd i ordförrådet som förväntas av elever i skolan (Hyltenstam & Lindberg 2012) eftersom de kan ha haft ett begränsat inflöde. Även om de har ett fungerande kommunikativt andraspråk vid skolstarten kan de ha svårt att snabbt utveckla det skolrelaterade språket eftersom språket i skolan ofta är mer abstrakt innehåller fler specifika och mindre frekventa uttryck än det ofta konkreta vardagsspråket med ett mer allmänt ordförråd. Förskolan ska lägga grunden till att barnen på sikt kan tillägna sig de kunskaper som utgör den gemensamma referensram som alla i samhället behöver.

Förskolors förhållningssätt till flerspråkighet (Axelsson 2009) 1. Elevernas flerspråkighet ignoreras 2. Eleverans flerspråkighet erkänns 3. Elevernas flerspråkighet inkluderas som en resurs Grupp 3 är mest pedagogiskt effektiv eftersom den bygger vidare på barns flerspråkiga talang och integrerar språkmedvetenhet i förskolans vardag.

Vad kallas eleverna? Benämningar styr tankevärlden. Invandrare (=de som kommit hit- ständigt invandrande?) Invandrade (=de som kommit hit och är här) Immigranter (de som rört sig hit) Migranter (= de som är i ständig rörelse) Elever med utländsk/invandrar bakgrund ( till skillnad från dem som har svensk bakgrund) Elever med migrationserfarenheter (Bunar 2015) Erfarenheter av egen och/eller föräldrars migration. Andraspråkselever (de som håller på att lära sig ett andraspråk = bristen) Flerspråkiga elever (de som kan flera språk = resursen)

Vad kallar vi elevernas ursprung och språk? Benämningar styr tankevärlden Hemland? Ursprungsland? Hemspråk? (SLÄPP det!!!). Gäller inte i läroplanerna sedan 1994 och skollagen 2009). Det är inte bara hemmets språk, det ska också vara skolans språk. Modersmål eller förstaspråk? Tala inte med eleverna om DITT språk, för då placerar vi eleverna i någon sorts vi och dom-situation. Vi vill ju att svenskan också ska vara deras språk också. Säg: ditt förstaspråk/modersmål. Fast många elever tycker ju att svenskan också är deras modersmål

Hur bestämmer man det där med vad som är modersmålet? Språkarv (språk som man föds in i) Språkfärdighet (störst skicklighet) Språkidentifikation (det språk man identifierar sig med) (Rampton 1995, Axelsson 2001)

Vad säger läroplanerna? Förskolan Den växande rörligheten över nationsgränserna skapar en kulturell mångfald i förskolan, som ger barnen möjligheter att grundlägga respekt och aktning för varje människa oavsett bakgrund. Språk och lärande hänger oupplösligt samman liksom språk och identitetsutveckling. Förskolan ska lägga stor vikt vid att stimulera varje barns språkutveckling och uppmuntra och ta till vara barnets nyfikenhet och intresse för den skriftspråkliga världen. Barn med utländsk bakgrund som utvecklar sitt modersmål får bättre möjligheter att lära sig svenska och även utveckla kunskaper inom andra områden. Av skollagen framgår att förskolan ska medverka till att barn med annat modersmål än svenska får möjlighet att utveckla både det svenska språket och sitt modersmål Förskoleklass Dessutom ska undervisningen i de vardagliga aktiviteterna på olika sätt skapa möjligheter för elever med annat modersmål än svenska att använda både svenska och sitt modersmål.

Teorier och forskning om transspråkande

Andraspråksforskning från språkbadsteorier till flerspråkighet som resurs Nej, du får inte hjälpa henne med språket. Ditt eget språk kan du tala där utanför men absolut inte här inne Här inne talar vi bara svenska. Om vi bara hade två lärare i klassrummet som talade med varandra så skulle de höra ordentlig svenska och lära sig bättre hur man talar svenska MEN språkbad kan innebära att eleverna drunknar i språket och får inte tillfälle att hämta andan

En utveckling mot ett perspektiv som alltmer betonar flerspråkigheten 1. Från början andraspråksinlärning med ett mål som handlade om korrekt grammatik och uttal. 2. Språkbad- direktmetoden. Kommunikativt fokus. 3. Allt mer om förstaspråket som en viktig bakgrund för att lära sig nya språk. Handlar också om identitet och inflytande/makt. Transspråkande: förstaspråket som parallellitet för att lära nya språk, utveckling av båda språken.

Cummins (1976), en underliggande språkförmåga

Vi har inte varje språkförmåga i fack var för sig i huvudet utan det finns en underliggande förmåga för alla språk Cummins (2005) CUP, common underlying proficiency

Betydelsen av flerspråkigt perspektiv i förskola och förskoleklass med utgångspunkt från CUP Hypotesen innebär konkret att när ett barn lär sig språk utvecklar det en implicit förmåga och omedveten kunskap om språk som de kan dra nytta av vid inlärning av ett nytt språk. Att alla inlärda språk står i ett ständigt beroende av varandra. I undervisningen innebär det att en djupare begreppslig och språklig förmåga på ett språk har starka samband med utvecklingen av litteracitet på ett annat språk. Denna gemensamma underliggande förmåga gör det möjligt att överföra begrepp, läs- och skrivfärdigheter och inlärningsstrategier från ett språk till ett annat

Garcías (2009) dynamiska språkmodell, Traditionella språk är socialt konstruerade konventioner - allt ingår i samma väv

Strategiska principer (García 2009) för tillämpning av transspråkande attityden till olika språk i klassrummet måste vara positiv och uppmuntrande allas språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap. språken måste tillämpas i meningsfulla sammanhang och i uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den kognitiva nivån det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig och meningsfull

Transspråkande nytt paradigm inom undervisningen för flerspråkiga elever Från fokus på andraspråket till fokus på båda språken Alla språk är en källa till lärande Alla språk är kunskapsutvecklande Omfattande internationell forskning

Transspråkandets infallsvinklar Elevens perspektiv: Förmågan att pendla mellan språk och använda språken som en repertoar för integrerat system Lärarens perspektiv: Användning av alla språk som resurser i undervisningen

Förskolors förhållningssätt till flerspråkighet (Axelsson 2009) 1. Elevernas flerspråkighet ignoreras 2. Eleverans flerspråkighet erkänns 3. Elevernas flerspråkighet inkluderas som en resurs 4. Grupp 3 är mest pedagogiskt effektiv eftersom den bygger vidare på barns flerspråkiga talang och integrerar språkmedvetenhet i förskolans vardag

Förskolans betydelse för utveckling i skolan Högkvalitativa förskolor lägger grunden för senare framgång, särskilt tydligt för flerspråkiga elever och elever ur socioekonomiskt svaga grupper. Det finns en omfattande forskning som visar förskolans betydelse för senare framgång i skolan

Vad menas med högkvalitativa förskolor? Skriftmättad miljö Inkluderande förhållningssätt till barnens språk Motverkar urholkning av barnens förstaspråk (Cummins 2017)

Samarbete med hemmen

Mänsklighetens migrationen handlar över tid om en förändring från migration i överläge till en migration i underläge.

Migration Sett ur migrantens synvinkel: pull (därför att något drar) and push (därför att något kastar ut) Sett ur det mottagande landets synvinkel: turist (den önskade) och vagabond (den oönskade) Push och vagabond: oftast flyktingar. Har ofta tänkt att återvända vid flykttillfället, men gör det oftast inte

Många språkliga resor i en globaliserad värld

Flerspråkiga familjer i Sverige Lever i diasporan (διασπορά, diáspora, i förskingringen = kringspriddhet) Oftast här pga en push-situation Vagabonder i livet: geografisk resa, kulturell resa, klassresa språklig resa och bär ofta många språk i sin ryggsäck

Flerspråkiga elever och deras familjer : Rätten att ha tillhörighet i flera kulturer och sammanhang Ska leva i ett svenskt samhälle. Behöver svenskan men samtidigt införliva den egna bakgrunden som en positiv del av identiteten för att bli fullvärdiga medborgare i samhället genom att bli reflekterande människor som har ett kritiskt-analytiskt förhållningssätt

Ackulturationsgrader enligt Locke (1992) 1. Den traditionella familjen 2. Den marginaliserade familjen 3. Den assimilerade familjen 4. Den bi- eller flerkulturella familjen 5. Den postnationella familjen (Lahdenperä 2018) 6. Men jag, Gudrun. vill hellre kalla de sistnämna den transnationella familjen

Språklig mångfald och interkulturalitet Blubb

Vertikala och horisontella dimensioner vid inlärning (Beach & Sernhede 2012) Skolans system med inlärning av kunskaper som bedöms och betygsätts Inlärning i miljöer på fritiden familjen, kompisar, lokala traditioner, granngemenskap, organisationer, dagligt umgänge, lokala traditioner, granngemenskap lokala traditioner, granngemenskap, organisationer och det dagliga umgänget mellan människor

I ett transspråkande arbetssätt sammanvävs elevernas horisontella inlärningsmiljöer genom omfattande samarbete med vårdnadshavare

18. Enkätfråga till elever: Hjälper någon annan än dina föräldrar dig med läxorna på förstaspråket? 6 nej, övriga ja: Hjälp av storasyster, syskon, storebror, morbrors fru, mostrar, kusiner, vänner, grannar

Transspråkande= användning av flerspråkiga resurser är ingen frälsningslära som ger omedelbar måluppfyllelse för flerspråkiga elever Men ger möjligheter till skolframgång för flerspråkiga elever genom att ta deras redan tillägnade resurser i anspråk har positiva effekter på flerspråkiga elevers identitets-, språk och kunskapsutveckling skapar möjlighet för vårdnadshavare att delta mer aktivt i sina barns skolgång

Nyanlända elever får stöd i det språk som är deras starkaste för att utveckla andraspråket Elever kan fortsätta kunskapsutveckling på sitt starkaste språk medan de lär in andraspråket Eleverna kan utveckla ett skolrelaterat förstaspråk och blir inte begränsade i vilka domäner de kan använda det ena eller det andra språket Ett interkulturellt förhållningssätt i klassrummet som skapar möjligheter till förståelse och samlevnad i ett mångfaldssamhälle

Praktiknära exempel

Förskoleklass Lärare: Vad heter det här? [håller upp en apelsin]. [några händer kommer upp i luften men de flesta kan inte ordet på svenska] Elev: Apelsin. Lärare: Ja, apelsin. Kan alla säga apelsin tre gånger [alla upprepar ordet apelsin] Lärare: Är det någon som vet vad det här heter på ett annat språk? [många händer kommer upp i luften] Läraren: Men vad bra att så många vet. Nu låter vi apelsinen gå runt och så lyfter ni upp den och säger vad den heter på de språk ni kan. Apelsinen får gå runt först en gång och så en gång till när alla ska upprepa ordet tre gånger tillsammans -många skratt. Identitetsutveckling (alla språk har samma värde och är en källa till kunskap) Språk- och kunskapsutveckling Knytning till två språk Repetitionen är all inlärnings moder

Mer om samlingen Förskoleklassläraren Mina elever vill absolut att vi börjar varje dag med att räkna till tio på alla språk som eleverna kan. Vi gör det tillsammans. Det tar lite tid, men det får det göra. Det blir en fin fokus på samlingen och alla blir så glada när de sitter där med sina fingrar i luften och räknar och räknar Slöseri med tid? Förberedelse för livet i ett mångfaldssamhälle?

Att ta tillvara de små stunderna som ger möjlighet till flerspråkighet Amira fyller år Och då sjunger man på alla språk Sanna hilwa ya gemmil Sanna hilwa ya Amira, sanna hilwa ya gemmil Waa maalintii (somaliska) Danas nam je divan dan (bosniska) Cumpleaños feliz (spanska) Tavvallåd tavvallåd tavvallådet måbarack (persiska)

Sedan ritar alla eleverna bilder på födelsedagstårtor Och de som kunde skriver upp namnen på olika ingredienser på olika språk Och sen tar de hem bilderna till föräldrarna Ljus ضوء grädde كريم كعكة Tårta

En liten kort episod i verksamheten, men det behöver inte vara så stora åthävor för att visa ett positivt förhållningssätt till olika språk alla språk har lika värde läraren visar sin inställning genom sitt praktiska handlande, vilket skapar en grogrund för tolerans och förståelse inom gruppen Exemplen visar hur omsorg, utveckling och lärande utgör en helhet i en situation där transspråkande dessutom förverkligar läroplanens skrivningar att elever med annat modersmål än svenska ska ges möjlighet att använda både svenska och modersmål.

Att utnyttja kamratlärande och det kunskapsutvecklande samtalet Att förändra spelandet och arbeta tvåspråkigt Arbeta med ord och fraser Uttryck Bildspråk Learning when doing

Lärplattor i förskolan? Diskussion efter fika

Transspråkande i följande exempel visar att det Skapar möjligheter till nyfikenhet och intresse hos flerspråkiga elever genom att ta deras redan tillägnade resurser i anspråk positiva effekter på flerspråkiga elevers identitetsutveckling skapar möjlighet för vårdnadshavare att delta mer aktivt i sina barns förskoleaktiviteter och agera som kunskapsresurser

Förskola

En läsande förskola

Om läsning Nio av tio ord vi använder har vi lärt oss från skriven text. En del barn kommer till skolan med 2000 timmars högläsning i bagaget och har som en följd därav ett större ordförråd än de elever som kommer med 50 timmars högläsning. Förskolans och skolans kompensatoriska uppgift

Vad innebär litteracitet? Kunna förstå och använda sig av skriftspråket på ett sätt som krävs i det omgivande samhället och som är av värde för individen. Det innefattar förutom läsförståelse och skrivkunnighet även förmågan att använda tal, bilder och symboler i direkt eller indirekt koppling till skrift. (Liberg och Säljö: Greppa språket 2012:64)

Första steget i den här förskolan: Kan man få veta vad eleverna kan om de stimuleras och vad gör familjerna? Utredning (Avtäckning) Bokstäver och tecken, introduktion i skrift-förståelse Steg 2 Engagera vårdnadshavare Steg 3. Resultat Språk och språkbruk i familjerna

Bokstavsormar i barnens ögonhöjd i rithörnan

Tecknen börjar avspegla sig i elevernas teckningar

Det finns många andra symboler och tecken än bokstäver Lägg märke till

Det finns många andra symboler och tecken än bokstäver att ta upp i dialog och diskussion Pratar ni med eleverna om sådana tecken? Vika tecken? I omvärlden? Som de själva gör?

Högläsning + teckna och skriv något från boken

Välja kort Tala om varför man valt just de korten Barnen valde bl.a. just de kort som hade tecken från det egna skriftspråket Vilka kort hör samman? det står något här väcker intresse hos alla att söka efter kort med skrift Att urskilja olika språk

Information av vårdnadshavare

Intervjuer Fantastisk ögonöppnare, skriver författarna Danska finns i alla hem växling mellan språk Alla vill att barnen ska behålla förstaspråket också Mycket högläsnings- och skrivaktiviteter i hemmen Familjer i diaspora- besök hos släktingr runt om i världen

Materialet visar tydliga transnationella identiteter Passerat geografiska gränser Ständiga överskridande över språkliga gränser Ständiga digitala geografiska gränsöverskridanden Släkt och vänner i hemlandet och i diásporan

Steg 2 Intervention Ut utanför klassrummet och samla skrift Användning i lekar Steg 2 Skriftspråket kommer stegvis in på dagordningen Steg 3. Resultat Tvåspråkighetshörnet för utforskning av skrift på flera språk

Ut utanför klassrummet och hämta skrift Att ordna lekar från platsen där man varit

Ut utanför klassrummet och hämta skrift Hämta ord från föräldrar

Multimodalt och flerspråkigt

Slutsatser Barnens intresse väcktes först när lärarna satte upp bokstavsormarna När man väl startat blev nyfikenheten stor och skrivandet kom snabbt i gång Barnen visste redan mycket om skriftspråk redan hos dem som bara var tre år Barnen visade stort intresse för andra skrivsystem och fascinerads av bokstävers olika utformning Det förekom mycket kamratlärande, många diskussioner i flerspråkighetshörnet Barnen blev väldigt glada när de kunde undervisa lärarna om sådant som bara de själva kände till Föräldrarna kände sig uppskattade och deltog välvilligt Eleverna var positivt inställda till skrivandet, hade fått en skjuts framåt i sin litteracitetutveckling

Framgångsrika förskoleprojekt (Cummins 2017) Kartlägga modersmålet Använda modersmålen i klassrummet Länka samman hem och klassrum Öppna klassrummet för världen utanför Ge barnen böcker och tidningar

Läsning (Cummins 2017) Förse barnen med böcker och tidningar Mycket högläsning Mycket samtal kring det lästa Besöka biblioteket Skaffa men också skapa flerspråkiga böcker och tidningar

Att skapa gemensamma affischer, olika bild- och språkmaterial som man visar i förskolans lokal, samt göra temautställningar där olika språk används, är andra sätt att synliggöra och uppmuntra användandet av de olika språkliga resurser som finns i en barngrupp.

Flerspråkiga postrar och affischer

När vårdnadshavarna och andra anhöriga involveras i barnens språkande på förskolan ökar inte bara barnens språkliga utbud, utan det bidrar till att pedagogernas inställning till barnens olika språkliga resurser förändras positivt och det samtidigt även bidrar till att familjens och barnens identitet bekräftas och förstärks.

Genrekunskap- att bygga upp genuin kunskap inom ett område- bra för alla elever men alldeles särskilt bra för vissa 4. Skriv en egen text eller tillsammans 1. Bygga upp kunskap inom ämnesområdet 3. Skriva en gemensam text - modellera 2. Studera texter inom genren för att få förebilder

Att skapa en saga genrekunskap fyrfältaren Orientering Problem Lösning Avslut

Samma vecka utredde vi även vilka språk vi talar i barngruppen och hur man säger saga på dessa språk; Svenska saga Engelska story Albanska përralla Vietnamesiska - truyện Arabiska hikaya Kurdiska - gotûbêj Serbiska bajka Bosniska bajka, priča Turkiska - masal Bulgariska - prikazka Romani - poveste

Skapandet av scenografi för sagan Uppgiften gav barnen en möjlighet att öva på sin samarbetsförmåga samt gav dem chans att få arbeta/leka ihop med en ny kompis. Samspråkiga och språköverskridande grupper

Nu var det dags att presentera sagorna för hela barngruppen. Vi valde att framställa dem digitalt med hjälp av PowerPoint Eleverna fotograferade och satte ihop collage Vi hjälpte barnen att skriva Sedan framställde vi powerpointbilder och eleverna visade och berättade

Sjöjungfrun Eriel och kaninen Sotis bodde i ett stort slott. Landet hette Syrien. Trollet med den stora näsan bodde i skogen.

Prinsen Fönstret bodde i ett slott. Det elaka trollet med den vassa klubban, draken Osman och den magiska hunden Savo bodde i skogen. De bodde på planeten Jupiter. Det här f

Sammanfattning Språk- ock kunskapsutveckling genom metodisk tillämpning av genrekunskap Identitetsutvecklande alla språks lika värde och källa till kunskap Kreativt och fritt fantasifullt skapande Träning i att samarbeta inom och mellan språkgrupper Träning i att använda digitala redskap Träning i att tala inför andra

Skolan den allra viktigaste kanalen in i samhället Samspråkiga grupper och också viktigt med språköverskridande grupper: Vikten av att arbeta transspråkande för att stärka elevers identitets-, språk- och kunskapsutveckling Vikten av att arbeta interkulturellt för att befrämja mångkulturell inkorporering (Trondman1916) Och motverka gränsbevarande praktiker (Sharif 2017)

Exempel genrekunskap i F utifrån erfarenheter och språk Fas 1 väcka intresse, bygga ordförråd, kunskap om området Promenad och upptäckte kaninhålor vilket ledde till samtal Gemensam tankekarta samtal om begreppen på fler språk Kort fakta-film om kaniner där flera nya ord bearbetades. Egna kaniner av papper Presentera sin kanin på svenska samt på sitt modersmål.

Modelltext Fas 2 som skkapades av lärarna och lästes upp för eleverna Kaniner tillhör släkten harar. De gillar att vara vakna på natten. De bor i hålrum i marken eller hemma hos människor som husdjur då oftast i bur ute eller inne. Tack vare långa bakben och starka muskler tar sig kaninerna fram snabbt och effektivt. Eftersom många djur i naturen äter kaniner är de alltid på sin vakt och beredda att fly Kaninungar föds blinda, döva och nakna. De kan inte hålla värmen själva eftersom de inte har päls Därför ligger ungarna tillsammans i boet för att vara varma. När de föds väger de ungefär lika mycket som ett halvt äpple (ca 50 gr) Kaniner äter främst hö, gräs och växter men även annat från växtriket som frukt och grönt. Kaniner kan tävla i hoppning.

Läste upp meningarna och klistrade in i 6-fältaren (klassifikationsschema inom genrekunskap)

Gemensam text om fantasidjuret Lojavin- flerspråkigt om ord och begrepp Inga stora åthävor men positiv inställning till det flerspråkiga

Litteratur

Att läsa detta nyutkomna material: Flerspråkighet som resurs i förskola och skola - Skolverket.se Artiklar, didaktiska texter, animerad film, ljudreportage, samt reflektionsfrågor Praktiska exempel Användas i kollegialt lärande

Läs gärna de här:

Läs också gärna de här: Cummins, Jim (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur- Laursen, Helle Pia (red.), Litteracitet och språklig mångfald. Lund: Studentlitteratur. Skolverket (2012). Greppa språket: Ämnesdidaktiska perspektiv på flerspråkighet. Stockholm: Skolverket Svensson, Gudrun (2016). Ord i alla ämnen: Flerspråkiga elever och det skolrelaterade språket. I: Ewa Berg Nestlog & Desirée Fristedt, Språk i alla ämnen för alla elever: Forskning och beprövad erfarenhet (53 73). Växjö: Linnaeus University Press. Kan beställas från Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska Søndergaard Kristensen, Kitte & Møller Daugaard, Line (2012). Biliteracy i børnehaven: At arbejde med skrift på flere sprog i dagtilbud. Aarhus Kommune: VIA University College Wedin, Åsa (red.), Språklig mångfald i klassrummet. Stockholm: Lärarförlaget

Referenser i och för föreläsningen Beach, Dennis och Sernhede, Ove (2012). Learning processes and social mobilization in a Swedish metropolitan hip-hop collective. Urban Education. 47(5). 939 958. Cummins, Jim (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypothesis. Working papers on bilingualism. Ontario: Institute for Studies in Education. Cummins, Jim (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters. Cummins, Jim (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur Garcia, Ofelia 2009. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. New Jersey, USA: Wiley-Blackwell. Dewey, John (1902). The child and the curriculum. Chicago: Chicago University Press. Gibbons, Pauline (2009). Lyft språket, lyft tänkandet: Språk och lärande. Stockholm: Hallgren & Fallgren Gorter, Durk & Conoz, Jasone (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic LandscapeVol. 1:1/2 (2015) pp. 54 74. Laursen, Helle Pia (2015). (red.), Litteracitet och språklig mångfald. Lund: Studentlitteratur. Lahdenperä Pirjo (2018),(red). Den interkulturella förskolan. Mål och arbetssätt. Stockholm: Liber. Locke, Don B, (1992). Increasing Multicultural understanding, A Comprehensive Model. Newbyry Park: Sage Publications. Lgr 11 (2011). Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet 2011. Tillgänglig på internet: w.w.w. skolverket.se/publikationer?id=2575. Lund, Ann ( 2016). När allt annat misslyckas. I: Lund, Anna och Lund, Stefan (red) Skolframgång i det mångkulturella samhället. Lund: Studentlitteratur. 103 124 Sharif Hassan (2017). Här i Sverige måste man gå i skolan för att få respekt. Dokt.avh. Uppsala: Uppsala universitet. Skolverket (2013). Flera språk i förskolan. Teori och praktik Svensson, Gudrun (2017). Transspråkande i praktik och teori. Stockholm: Natur & kultur Svensson, Gudrun & Torpsten, Ann-Christin (2017). Transspråkande för förstärkt tvåspråkighet. I: Åsa Wedin (red.), Språklig mångfald i klassrummet (37 60). Stockholm: Lärarförlaget Søndergaard Kristensen, Kitte & Møller Daugaard, Line (2012).. Biliteracy i børnehaven: At arbejde med skrift på flere sprog i dagtilbud. Aarhus Kommune: VIA University College Trondman, Mats (2016). Mot ett förklarande narrativ om skolkultur för skolframgång. I: Anna Lund & Stefan Lund (red.), Skolframgång i det mångkulturella samhället (241 269). Lund: Studentlitteratur Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI. Vygotskij, Lev (1934/1986). Thought and language. Cambridge: Harward University Press. Att läsa om på nätet Flerspråkighet i fokus FÖRSKOLA! 2018

TACK FÖR ATT NI LYSSNADE Gudrun Svensson Gudrun.svensson@lnu.se Linnéuniversitetet Institutionen för svenska språket

Appendix med Frequently Asked Questions

Tar det inte mycket tid? Vems tid? Det går fortare att koppla till förstaspråket än att lägga ner tid på förklaringar som eleven kanske ändå inte förstår En genomtänkt planering visar att transspråkande är tidsbesparande både i undervisningen och för eleverna Med tanke på minnesbehållning tar det tid om man inte eleverna lär sig utan måste lära in en gång till Man spar elevernas tid eftersom de kan ta till sig kunskaper på sitt starkaste språk samtidigt som de lär in svenska Eleverna får beredskap för sin kommande tid, alltså framtiden

Blir det inte kaos i klassrummet om språken släpps fria? Det är alltså en strategisk användning av språken det handlar om Inte att språken ska släppas lösa huller om buller i klassrummet och skapa kaos Strategisk princip nr 2 är viktig att tänka på Men det kan förstås bli en viss rörelse och visst liv i klassrummet när olika grupper arbetar utifrån olika språk Många olika språk som finns i luften i klassrummet men alla språk brukas i en målinriktad arbetsinsats

Hur kan man kontrollera om det blir rätt? Kommunikation viktigare än felfrihet Det är inte så viktigt att allt alltid blir exakt rätt Det är som vid många andra tillfällen i livet att saker och ting så småningom rättas till om det blir fel från början Föräldrar, modersmålslärare, studiehandledare kan vara till hjälp om man vill veta att det blivit rätt Så kan man också säga att de målinriktade samtalen på elevernas vardagsspråk lägger en grund för korrektare förståelse av ämnesspråket

Blir inte eleverna stressade av att inte förstå allt i klassrummet? Det beror på hur man lägger upp undervisningen Vissa saker görs ju parallellt på olika språk I andra fall kan elever informera varandra

Blir inte de svenska eleverna otåliga? Elever med svenska som förstaspråk kan bli otåliga och fördröjda i sin egen kunskapsutveckling om allt ska förklaras därför att alla elever inte förstår språket och läraren ideligen måste förklara Genom transspråkande har man en flexiblare lösning för alla Elever med svenska som förstaspråk ska förstås också delta i transspråkande i klassen

Hur jobbar elever transspråkande om de har svenska som modersmål? Det finns många olika lösningar för dem om man är flexibel Ofta finns det elever som är ensamma om sitt språk i klassen och då kan de arbeta i språköverskridande grupper Skolans främmande språk kan också användas vid transspråkande

Alla föräldrar tycker väl inte att det här är bra? Man måste vara lyhörd för om föräldrar protesterar Om det beror på att de inte förstått betydelsen för deras barns utveckling ska man upplysa dem om det Om de ändå insisterar och inte vill att deras barn ska delta i transspråkande på förstaspråket ska vi låta eleverna arbeta i andra grupper som är språköverskridande, kanske i en grupp där man arbetar transspråkande utifrån engelska. Vi vet inget om föräldrars motiv som exempelvis kan handla om att det som vi anser vara elevens förstaspråk kanske är ett språk som står för förtryck och övervåld Jag har inte varit med om det själv, men har hört att det finns föräldrar med svenska som förstaspråk som protestrar. Man kan diskutera med dem att det gynnar deras barn också (mindre tid för förklaringar för de nyanlända eleverna, kognitiv utveckling om man lär sig olika infallsvinklar på saker och ting i livet. Kunskaper som man i framtiden kan ha nytta av i ett multilingvistiskt samhälle osv)

Är förståelse i stunden transspråkande? När man talar om transspråkande menar man ofta strategiskt genomtänkt undervisning Å andra sidan kan man säga att om man låter eleverna få hjälp att förstå i stunden när de exempelvis kan förstå ett ords betydelse via tillfälligt anlitande av internetverktyg för att komma vidare i undervisningen, så är det också en sorts strategiskt tänkande Bäst hjälp har dock de flerspråkiga eleverna om man tänker efter och planerar strategiskt hur de ska få kontinuerlig hjälp av sitt starkaste språk.

Empowerment Rätten att ha tillhörighet i flera kulturer och sammanhang Ska leva i ett svenskt samhälle. Behöver svenskan men samtidigt införliva den egna bakgrunden som en positiv del av identiteten för att bli fullvärdiga medborgare i samhället genom att bli reflekterande människor som har ett kritiskt-analytiskt förhållningssätt