som resurs Flerspråkighet som resurs Högskolan i Halmstad Regionalt nätverk n och skrivutveckling Gudrun Svensson

Relevanta dokument
Translanguaging hur flerspråkighet kan den användas i undervisningen Gudrun Svensson

Transspråkande i Malmö. Pedagogisk Inspiration och Apelgårdsskolan

Hur transspråkande, d.v.s. användning av elevers flerspråkiga resurser, kan stimulera litteracitetsutveckling i förskolan

Vad betyder vi för andra och varandra?

Translanguaging transspråkande praktik och teori

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan

Digitala resurser och flerspråkighet

Flerspråkig kartläggning av avkodning och läsning

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Språk och kunskapsutvecklande arbete i förskolan

Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan

Språkutvecklingsprogram

Litteracitet på flera språk. Professor Monica Axelsson Institutionen för Språkdidaktik, Stockholms universitet

Flerspråkighet i förskolan

Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den

Dyslexi och språkstörning ur ett flerspråkighetsperspektiv

Flerspråkiga barn i Vegas förskoleenhet. Målsättningar och organisation 2014

FLERSPRÅKIGHET/ SPRÅKFÖRÄNDRING VT2014. Josefin Lindgren 2/4 2014

Moderna språk som modersmål

ÄSAD11, Svenska som andraspråk 1, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Skolutveckling på mångfaldens grund

Fastställande. Allmänna uppgifter. Kursens mål

Kommunicera teknikinnehåll med nyanlända elever

Språkutvecklande undervisning

Strategi Program Plan Policy» Riktlinjer Regler. Språkriktlinjer. för skola och förskola Brämhults kommundel. Språkriktlinjer

Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor

Lärarsamverkan i undervisning av elever med annat modersmål än svenska

Kulturell identitet och interkulturellt förhållningssätt

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Språkutvecklande plan FAGERSJÖ-MAGELUNGSSKOLAN

Fastställande. Allmänna uppgifter. Kursens mål

Betygskriterier. US610F - Språkdidaktik I, 30 hp

VISÄTTRASKOLANS SPRÅKUTVECKLINGSPLAN

Citation for the original published paper (version of record):

Fastställande. Allmänna uppgifter. Kursens mål

Barn lär av barn. Flerspråkighet i fokus, Stockholms universitet, 4 april 2016 Ellinor Skaremyr

Transspråkande bakgrund, teorier och praktiknära exempel

Dagens program. SMS-frågor VÄXA FÖR FRAMGÅNG. Nyanlända elever i fokus. Stöd och förutsättningar för nyanlända elevers lärande. Allmänna råd Bedömning

Modersmålsträning/Modersmålsundervisning. och Studiehandledning. i Landskrona kommun Barn- och utbildningsförvaltningen

Språk-, läs- och skrivutveckling

Textskapande i NO-ämnen på lågstadiet

Nyanlända elevers integrering och lärande centrala faktorer ur ett språkpedagogiskt perspektiv

Språkutvecklande arbetssätt

Språk- och kunskapsutvecklande undervisning i det flerspråkiga klassrummet - med fokus naturvetenskap

Utveckling av aktiviteter för språkmedvetenhet i Norden och Baltikum

Svenska som andraspråk för lärare åk 4-6, 30 hp (1-30 hp). Ingår i Lärarlyftet II 30 högskolepoäng, Grundnivå 1

Om privilegier, korrosion och betydelsen av son på bosniska Svenskans roll i det flerspråkiga klassrummet

Förskolans handlingsplan för att möta barn med flera språk

Undervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

This is the published version of a paper presented at ASLA symposium, Uppsala University April 2016.

Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet

Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region

MODERSMÅLSENHETEN. Verksamhetsplan

Pedagogisk planering Verksamhetsåret 2016/2017 Förskolan Villekulla Avdelning Norrgården

Kurs: Forskning om undervisning, lärande och bedömning i det flerspråkiga klassrummet, 7,5 hp Kurskod: SSA203

Alltid engelska i engelskundervisningen? - Flerspråkiga elevers perspektiv

Framtidens läsande och LP 2016 Gun Oker-Blom, Utbildningsstyrelsen Gun Oker-Blom

Förstaspråksutveckling - andraspråksutveckling

- G1N, Grundnivå, har endast gymnasiala förkunskapskrav

Undervisningsmetoder för flerspråkiga elever i klassrummet En litteraturstudie om undervisningsmetoder för flerspråkiga elever och effekterna av dessa

Modersmålslärarens roll i den pedagogiska kartläggningen

Lärarförbundets synpunkter på utbildningsdepartementets utredning om utbildning för nyanlända elever

Flerspråkiga barn i förskolan

Grundläggande skriftspråksutveckling i sfi. Jenny Rosén och Åsa Wedin Symposium oktober

CSL-dagen Susanne Duek

Att stötta nyanlända elever

Förskolan Lejonkulans pedagogiska planering

Session 5 - Lärande, lärandemål och bedömning Fredag

Vad är språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt?

ATT ANVÄNDA SPRÅK FÖR ATT LÄRA SIG OCH ATT LÄRA SIG ANVÄNDA SPRÅK

Translanguaging med flera språk, går det? En studie av hur translanguaging kan användas i den svenska skolan när flera modersmål finns representerade

Möjlighet att lära. doktorand, Institutionen för språkdidaktik(isd) medarbetare Nationellt centrum för svenska som andraspråk (NC)

Förskollärares uppfattningar om högläsningens potential som skriftspråksutvecklande pedagogik

Flerspråkig muntlighet som resurs

EXT01.pdf

Frågar man en person i Sverige vad. Modersmål har vi allihopa här med, och där med SVENSKA OCH MODERSMÅL LILIAN NYGREN-JUNKIN

Flerspråkiga och nyanlända barn i Skellefteå kommun

Den som äger ett språk äger mer än ord MODERSMÅLSCENTRUM I LUND

Kursplanen i svenska som andraspråk

Språk, kunskap och hälsa i mötet med en heterogen och flerspråkig skola

Läsa och skriva i alla ämnen

Centrala faktorer för flerspråkiga förskolebarns språk- och kunskapsutveckling

Tvåspråkighet ett hinder eller en resurs?

Flerspråkighet en möjlighet!

Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt

Samverkan mellan specialpedagoger och. modersmålslärare. 8 och 15 november 2016 Elisabeth Lindén

Om en skola för alla. - och vägen dit. Josefin Nilsson

Att använda gester som en medierande resurs i mångspråkiga nv-klasser. Zeynep Ünsal

Studiestödsprojektet. Jan Jämte & Pia Ridderby

qwertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmqwe rtyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmqwertyu iopåasdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopå asdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdf

Hur kan vi arbeta med elevnära texter?

HUR UNDERVISAR MAN I EN LEKBASERAD OCH MÅLORIENTERAD FÖRSKOLA?

Nyanlända elevers lärande

Flerspråkig muntlighet som resurs

IW Flerspråkighet, identitet och lärande

När flerspråkigheten blir en resurs. En studie om användningen av translanguaging på gymnasieskolans språkintroduktionsprogram

Tillgänglig lärmiljö för alla Resurs Inläsningstjänst

Studiehandledning på modersmål, från teori till praktik

Grundskolan och fritidshem

Transkript:

Att använda nda Translanguaging flerspråkigheten som resurs Flerspråkighet som resurs Högskolan i Halmstad Regionalt nätverk n för f r språk-,, läs-l och skrivutveckling Gudrun Svensson gudrun.svensson@lnu.se 4 maj 2016 Linnéuniversitetet, Växjö

Dagens upplägg Kort och övergripande om elevers flerspråkighet Andraspråksundervisning i ett historiskt perspektiv Translanguaging

Elevers flerspråkighet

Några ord om över och under Mänsklighetens migrationen handlar över tid om en förändring från migration i överläge till en migration i underläge Och det gäller också för språken: Språk uppifrån och språk nerifrån

Några ord om hur man kan se påp migration pull (därför att något drar) and push (därför att något kastar ut) turist (den önskade) och vagabond (den oönskade) Pull och turist: kan vara cirkulär migration Push och vagabond: oftast flyktingar. Har ofta tänkt att återvända vid flykttillfället, men gör det oftast inte eftersom 1) situationen i hemlandet inte tillåter detta 2) politiskt instabila länder ofta också är fattiga och de ekonomiska incitamenten för att återvända därför ofta är låga 3) utdragna asylprocesser eller att man levt länge i exil innebär att personen tillslut vänjer sig vid det nya landet istället.

Ett utsnitt skärs ut från en värld och ska passas in i en annan värld

Flerspråkiga elever i Sverige Lever i diasporan (διασπορά, diáspora, i förskingringen = kringspriddhet) Oftast här pga en push-situation Vagabonder i livet: geografisk resa, kulturell resa, språklig resa, klassresa Multilingualism Läs gärna: Blommaert, J. 2010. The Sociolingustics of Globallization

Vi tänker t ofta enkelspårigt om elevers språksituation Förstaspråket/modersmålet Andraspråket Elever säger: Jag kan franska/dari/arabiska för det talar vi hemma I skolan talar vi svenska så det kan jag också... Men forskning har visat att situationen kanske ser ut så här :

Elever, särskilt s de äldre, är r ofta mångspråkiga Från forna kolonialländer språk i hemmet och skolans språk Fars släkt och mors släkt olika språk Hemmets språk och grannars språk Länder med många stamspråk Bott i olika länder från det man lämnat hemlandet

Språk Tala Skriva Förstå Läsa (5=flytande 0=inget) Kru 5 0 5 0 Gwa 5 1 5 0 Swahili 3 2 3 2 Engelska 5 4 5 4 Franska 3 3 3 3 Svenska 4 3 5 3

Den multilingvistiska familjen Kru (arabiska)[dari], gwa (turkiska) [ryska], eng, fra sve Far Mor morbror farmor kusin barn

Den multilingvistiska omgivningen engelska somaliska franska franska arabiska dari Familjen ryska indiska persiska thailändska romani turkiska

The multilinguistic turn förändringar av hela samhällen där frågor om segregation och demokrati ställs på sin spets. the sharp edge, det vill säga en knivskarp situation med språklig globalisering som accelererat över tid och rum inte bara språk i skolan utan också frågor om teorier och pedagogik, inkludering och sociala sammanhang. samhällen som tidigare präglats av monolingvism, det vill säga enspråkighet, nar nu övergått till att bli multilingvistiska, flerspråkiga genomsyrar ekonomi, skola och individers vardagsliv. tilltagande språklig mångfald enskilda individer blir allt mer flerspråkiga

Några tillbakablickar på andraspråksinlärning

Dagens pedagogiska strömningar om språk- och kunskapsutveckling ur ett andraspråksperspektiv är grovt sett sprungna ur två diametrala perspektiv efterkrigstidens perfektionistiska utbildning av spioner 1970-talets kritiska undervisningsdiskurser som vänder sig mot förmedlingspedagogik som forskare betraktas som de besuttnas sätt att behålla makten eftersom den endast överför kunskaper i stället för att skapa kritiskt reflekterande litteracitet

Från en fråga om enskilda spioner till en globaliserad värld med massiva migrationsmönster Från en fråga om felfrihet till en fråga om att kunna kommunicera och bli medborgare i det samhälle där man befinner sig

Betydelse för f andraspråksinl ksinlärning Forskning om att utbilda den perfekta andraspråkstalaren har alltmer utbytts mot Forskning som fokuserar parallell kunskaps- och identitetsutveckling

Förändrade perspektiv påp andraspråksinl ksinlärning Kunskapsutveckling och makt lyfts fram på ett helt annat sätt än förr Makt över sin egen inlärning Makt över klassrummets agenda Makt över den egna tillvaron Makt som medborgare i samhället Empowerment

Några ord om Första och andraspråket och flerspråkighet

Avsikt: att bli flytande tvåspr språkig A) Språkbadsprogram sedan 1960- talet, start i Canada: USA, Kanada, Australien, Kina, Japan, Singapore, Hong Kong, på Nya Zeeland, Irland, i Skottland, Wales, Schweiz, Estland, Katalonien och de baskiska provinserna i Spanien

Avsikt: att låta l förstaf rsta- och andraspråket stödja varandra B) Parallell språkundervisning, USA Collier & Thomas (2000) engelska spanska A+B = monolingvistisk tvåspråkighet (varje språk för sig, två monolingvister i samma person)

Avsikt: att utveckla språk k och kunskaper samtidigt påp två språk C) Translanguaging: Integrerat språkbruk. Cen Williams engelska-kymbriska 1996: När eleverna använde hela sin språkliga potential i klassrummet blev eleverna dels bättre i båda språken, dels fick breddade och fördjupade ämneskunskaper(creese, Garcia m.fl.)

Translanguaging Transsspråkande Korsspråkande Tvärspråkande TL

Nytt paradigm inom andraspråksundervisningen Från fokus på andraspråket till fokus på båda språken Alla språk är en källa till lärande Alla språk är kunskapsutvecklande Omfattande internationell forskning

TL (translangauging) ursprunget i forskning Cen Williams (1996) Alla språkliga resurser används samtidigt Förbättrar språkkunskaperna Vidgar och fördjupar ämneskunskaperna

Skiljer sig från kodväxling genom att man inte bara växlar mellan två språk utan Förmågan att pendla mellan språk och använda språken som en repertoar för integrerat system

Cummins (2005) CUP, common underlying proficiency

Cummins (2005)

Garcías as dynamiska språkmodell (2009)

Språk A Språk B Språk C

Forsknings- och kompetensutvecklingsprojekt på Tulpanskolan (=Centrumskolan) Interaktion för identitets- och kunskapsutveckling i flerspråkiga klassrum Start 2012, 3 år Kompetensutveckling av skolans pedagoger blev en del av projektet Attityder (flerspråkighet sågs som en brist och inte som resurs) Undervisning av flerspråkiga elever 2014 start med pilotprojekt om translanguaging

Inställning till mångkulturalitet m påp Tulpanskolan med 98 % flerspråkiga elever, 2012 Blå = det mångkulturella m är r en resurs och tillgång Röd d = det mångkulturella m är r ett problem och brist Ofärgad = kan inte utläsa vilken värdering v Förskola Lågstadium Mellanstadium Förskolepedagoger Klasslärare Klasslärare Övriga Specialpedagoger gymnastiklärare

Monolingvistisk språksyn påp skolan vid projektstarten 2012 I klassrummet pratar vi bara svenska, i matsalen också och helst också på skolgården Hierarkisk syn på språkanvändning Territoriell syn på språkanvändning

Motiv: Rättvisetänk: Alla ska förstå Språkbadstänk: Eleverna ska få så mycket träning som möjligt, hemma talar man inte svenska Omtanke: det blir förvirrande att jobba med flera språk Det är ingen mening med att dra in modersmålet för eleverna är lika svaga på det

Men för eleverna handlar det om att deras förstaspråk osynliggörs inte är något av värde i skolans verksamhet inte betraktas som redskap för lärande

Pilotprojekt med TL i åk k 5 Först måste man grundlägga elevernas tilltro till det egna språket som värdefullt inom skolans verksamhet Ofelia Garcías principer (2012) Social justice Social training

Pilotklassen och elevernas förstasprf rstaspråk

Strategisk princip 1, social rättvisa innebär att: attityden till olika språk i klassrummet måste vara positiv och uppmuntrande allas språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap.

Att synliggöra språken

Resultat Förutom svenska och engelska: 2 språk i genomsnitt /elev (mer eller mindre) Flera språk i hemmet Kontakter med personer som talar andra språk i en flerspråkig miljö kamrater, affärer, släktingar. Föräldrarnas vänner De mångspråkiga områdena är en smältdegel av all världens språk där man ger och tar

Att synliggöra kompetenser (subjektiv bedömning mning) PRAT-STEGE SKRIV-STEGE LÄS-STEGE 5 5 5 4 4 4 3 3 3 2 2 2 1 1 1

Att synliggöra känslor k till och tankar om kunskaper i språk 1. Skriv i hjärtat det språket som du tycker bäst om 2. Skriv i stjärnan det språket som du är bäst på 3. Skriv i pratbubblan det språk som du tycker det är lättast att prata 4. Skriv på pappersrullen det språk som är lättast att skriva 5. Skriv i pilen det språk som du tycker är ditt modersmål

Elevernas uppmanas att skriva påp förstaspråket i sina dagböcker

Klart för f r nästa n steg Förstaspråket kan användas för lärande

Strategisk princip 2, social träning (social training, Garcia) språken måste tillämpas i meningsfulla sammanhang och i uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den kognitiva nivån det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig och meningsfull fokus inte ska ligga på när eleverna ska använda sitt förstaspråk utan hur det kan integreras i undervisningen litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgänglig kunskap bör finnas om att tvåspråkighet och litteracitet utvecklas långsamt och gemensamt det finns en flerspråkig medvetenhet förstå den sociala, politiska och ekonomiska situationen som omger användandet av två språk.

Start med arbete i religion Begreppsgenomgångar Texter

Grupperingar

Olika språk men samarbete om översättning och hjälp av Ipad - -Översätta begrepp och texter

Samma språk samarbete mellan elev som kommit längre och elev som behöver mer hjälp

Samma språkgrupp - två klasser

Exempel påp arbeten i SO: - världsreligioner, broar i världen v Förarbete i skolan Grupper med olika konstellationer Ibland samma språk, ibland olika i grupperna Uppmaning att arbeta på både förstaspråk och svenska Samarbete med föräldrar om hemuppgifter

Utgick från att skapa texter tillsammans Läste på nätet resultatet blev att man använde ett mer skolrelaterat språk Översatte Ibland ganska långa texter på båda språken

Redovisning påp 4 språk- 3 verbalspråk k och bildspråk

Elevernas uppfattning om sina språkkunskaper i årskurs 4 och 5 Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5 15 13 11 9 7 5 3 1-1 TH So Ana Tu Aya sa di vi am

Vad säger s eleverna om sin språkutveckling sen vårtermin v i åk k 4 tidig vårtermin v i åk k 5 Jämförelse sve o förstaspråk 15 13 11 9 7 Serie1 5 3 1-1 Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5

Det finns andra vinster

Vad anser eleverna i årskurs 6 Tycker du att du blivit bättre på förstaspråket sedan du gick i årskurs 4? 20 19 18 16 14 12 Antal elever 10 8 8 7 6 4 2 0 1 Inte alls Lite bättre Mycket bättre Jättemycket bättre

Tycker du att det hjälper dig att förstå bättre om du använder ditt förstaspråk i skolan? 20 18 16 14 12 Antal elever 10 8 6 4 2 0 Inte alls Lite grand Ganska mycket Jättemycket

Hur tycker du det är att lära sig om du arbetar tillsammans med dina kompisar jämfört med om du arbetar själv? 20 18 16 14 Antal elever 12 10 8 På svenska På förstaspråket 6 4 2 0 Mycket svårt Svårare Lättare Mycket lättare

Vad tycker du om att ni använder flera språk i undervisningen i skolan? 20 18 18 16 14 Antal elever 12 10 8 11 6 5 4 2 0 1 Tråkigt Har ingen betydelse Ganska roligt Mycket roligt

VAD VINNER VI? Eleverna arbetar på två språk och får fördjupad förståelse av begrepp och texter Eleverna måste använda olika strategier för att förstå ord och samband utvecklar den kognitiva förmågan Förstaspråket hänger med vid utveckling av skolspråket i andraspråksundervisningen Nyanlända elever kan fortsätta kunskapsutvecklingen på sitt förstaspråk samtidigt som de lär in andraspråket

VAD VINNER VI? Hem och skola knyts ihop (faktor nummer två vad gäller framgång i skolan är föräldrarnas inställning) Hemläxor förankras i föräldrarnas värld. Föräldrarna blir potenta läxläsare och ser att deras kunskaper och upplevelser har ett värde (empowering av föräldrar stärker barnen) Första- och andraspråket knyts ihop, används i både hem- och skoldomän Eleverna förbereds för den multilingvistiska värld de kommer att leva i

Referenser till translanguaging (Collier Virginia & Thomas, Wayne (1999). Making U.S schools effective for English language learners. Part 1 3. TESOL Matters. Vol 9. 4 6.) Creese, Angela & Blackledge, Adrian (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching. The Modern Language Journal, 94 (1), pp.103 115. Cummins, Jim (2005) Teaching for Cross-Language Transfer in Dual Language Education: Possibilities and Pitfalls. TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning Two Languages in the EFL Setting. Bogazici University Istanbul, Turkey. Cummins, Jim (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10 (i), pp. 221 240. Cummins, Jim & Persad, Robin (2014). Teaching through a Multilingual Lens: The Evolution of EAL Policy and Practice in Canada. Education Matters, 2 (1,) pp. 3 40. García, Ofelia (2012) Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K. Seltzer (ed). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? Modern Language Journal. 94(1). 103 115. Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI.

Referenser om kolonialism, migration, makt och litteracitet Fanon (1972): Postkolonial teori, The West and the rest, Vi och dom May (1999): Kritisk mångkulturalism Ett folk, ett språk och en kultur Wikström (2007) om Sverige Dahlstedt, M & Neergard, A (2013) Migrationens och etnicitetens epok Blommaert, J (2010) The Sociolinguistics of Globalization

Freebody, P. & Luke, A. (1990). Literacies programs: Debates and demands in cultural context. Prospect: Australian Journal of TESOL, 5(7), 7 16. Freire (1972): Halliday, M.A.K & Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An Introduction to Functional Grammer. Third edition. London: Hodder Arnold. Janks, H. (2010) Literacy and Power. New York: Routledge. Luke, A. & Freebody, P. (1999) Further notes on the Four Resources model. Hämtad 2013-04-12 på http://www.readingonline.org/research/lukefreebody.html (Sinclair & Coulthard 1975): Thomas, W.P., & Collier, V.P. (1997). School effectiveness for language minority students. Washington, DC: National Clearinghouse for English Language Acquisition (NCELA) Resource Collection Series, No

Tack för f r att ni lyssnat