Upphandling av översättningstjänster 2011 Ebba Melchior ebba.melchior@gu.se Helena Åberg helena.aaberg@gu.se
Bakgrund Informationsenhetens behov av översättningar växte De direktköpsavtal som fanns hade en otillfredsställande prisbild 90 leverantörer av översättningar under 2006 enl. noteringar från upphandling och inköp Värdet av översättningar 2006 uppgick till 1,6-1,7 Msek varav 2/3 vetenskapliga texter (papers/avhandlingar)
Arbetsgång Kontakt från Infoenheten till upphandling och inköp 14 sept 2007 Vi borde göra en upphandling Kallelse till fakultetsinformatörer till infomöte 12 nov 2007 beslut om arbetsgrupp Sista anbudsdag 16 jan 2008 Möte för genomgång av anbud samt fördelning av referenssamtal 24 jan Möte för sammanställning 7 feb 10 dagar för leverantörerna att begära överprövning Beslut om avtal 29 feb 2008
Upphandling Förenklad upphandling Icke-vetenskapliga texter, språkgranskning Giltighetstid 2 år med option på 2 års förlängning 23 inkomna anbud 16 avtal 8 byråer och 8 en-/fåmansföretag
Mål Täcka behov av översättningstjänster av hög kvalitet inom GU:s alla förekommande ämnesområden, likaså att behovet av översättning av olika typer av texter täcks Uppnås bäst genom mix av stora och små leverantörer
Arbetsgrupp Upphandling och inköp, ekonomiavdelningen Informationsenheten Fakulteternas informatörer
Samarbetspartners Chalmers tekniska högskola, org nr 556479-5598 Karlstads universitet, org nr 202100-3120 Högskolan Väst, org nr 202100-4052 Högskolan i Borås, org nr 202100-3138 Högskolan i Jönköping, org nr 836001-7333 Högskolan i Halmstad, org nr 202100-3203 Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap, org nr 262000-1491 Högskolan i Skövde, org nr 202100-3146
Avgränsning Endast populärvetenskap och ekonomi/juridik inte strikt vetenskapliga texter Informationstexter Juridiska texter Marknadsföringsmaterial Pressmeddelanden Webbinformation, webbsidor Årsredovisningar, m.m. Huvudspråk svenska till engelska men tillgång till övriga översättare efterfrågades (dock gällde priset enbart engelska)
Krav Nomenklatur ska följa utbildningsdepartementets och GU:s ordlistor för nomenklatur inom högskoleområdet. Rutiner för back-up Tillgänglighet Acceptera att följa God translatorsed Behärska facktermer inom administration, dvs. universitetsbegrepp och förvaltningsspråk i offentliga organisationer
Utvärderingskriterier Kvalitet Referenser Auktorisation och accepterande av God translatorsed Ämnesområden och facktermer Facktermer inom administration Kunskap inom olika typer av texter Specialistkunskaper Leveranstider Rutiner för genomförande av uppdrag Pris Ev. reservationer mot förslag till kommersiella villkor Arbetsprov: Gemensamt beslut att sådant ej ska användas.
Metod Samtliga tidigare leverantörer bjöds in att anmäla intresse Upphandlingen annonserades på http://www.upphandling.com/ (http://www.opic.com) Samtliga referenser kollades - alla i arbetsgruppen deltog
Upphandlade leverantörer Byrå Specialitet Pris/ord Ad Hoc Språkservice 1,8 BBi x 1,95 ELT x Juridik 2,3 Kommunicera x 2,1 Exacta x 2,3 Gothia x 1,9 Gunilla Ramell 2 Interverbum x 1,85 Margaret Myers Humaniora/Medicin 4 Rhetorica 2,8 Semantix x 2 Språkverkstan 2,8 SVF 1,2 Tamarind x 1,9 Tom Adesko 1,8 Axlid Support 1,65
Statistik 2009 Totalt översättningstjänster: 3 208 254 kr Totalt ramavtalsleverantörer: 1 012 467 kr 13 av 16 ramavtalsleverantörer använda 2010 Totalt översättningstjänster: 3 573 873 kr Totalt ramavtalsleverantörer: 1 366 002 kr 10 av 16 ramavtalsleverantörer använda
Utvärdering http://www.webropol.com/p.aspx?id=315233&cid=58325802 1. Har du anlitat någon översättare under senaste året? 2. Har du behov av översättningshjälp/språkgranskning? 3. Vilken typ av översättningstjänst kan du ha behov av? 4. Vilken av följande översättare har du använt: 5. Vilken typ av text gällde det? 6. Vilket ämnesområde gällde det? 7. Hur fick du kontakt med översättaren? 8. Kan du rekommendera någon översättare? 9. Har haft problem med någon översättning/hur löste ni det? (diskuterade alternativa översättningar, x % rabatt på priset, bytte översättare etc.) 10. Har du någon kommentar angående leveranstider? 11. Är det något annat du vill tillägga? 12. Kontaktinformationsformulär
Utvärdering mars 2009
Självkritik Alltför många avtal Ingen återrrapportering av reklamationer Otydlighet om vem som är specialist Saknas: Registering av alla ärenden i gemensam databas så att man därigenom kan använda samma översättare till samma typ av översättning Saknas: Avtal ang. transkribering Populärvetenskapliga/Vetenskapliga texter vad är skillnaden?
Ny upphandling? Statlig eller egen? Avtal Göteborgs universitet löper ut mars 2012 Ny upphandling påbörja arbete senast juni Statligt ramavtal giltigt t.o.m. 2011-06-30 (möjlighet till ett års förlängning) Förstudie inför ny upphandling inom området pågår