From: Netigate <info@netigate.se> Sent: den 1 september 2015 10:03:10 To: si@si.se Cc: Subject: Läsårsredogörelse 2014/2015 Answers submitted by anna.pousette@hotmail.com 9/1/2015 10:03:09 AM (01:32:08) Adress- och kontaktuppgifter Universitetets namn: Universitetet i Belgrad Institutionens namn: Institutionen fã r germanistik Stadens namn: Belgrad Namn pã rapportfã rfattaren: Anna Pousette E-post till rapportfã rfattaren: anna.pousette@hotmail.com Stà mmer adressuppgifterna pã vã r hemsida? (http://svenskaspraket.si.se/for-larare/universitet-med-svenskstudier/) Ja Land Land: Serbien Terminernas bã rjan och slut (inkl. tentamensperioder) 2014/15 HT: 1 oktober - ca 5 februari VT: ca 6 februari - 30 september Statistik à ver antalet studenter och svensklã rare Antal huvudã mnesstuderande: 65 Antal biã mnesstuderande: 54 Antal extraã mnesstuderande: Antal doktorander: [SUM=0] Totalt antal svenskstuderande under lã sã ret, denna ruta summerar automatiskt antal studerande frã n svarsrutorna ovanfã r 119 Antal lã rare i svenska (och Sverigestudier) 5 Ange lã rarnas namn: Danijela Babic Dorijan Hajdu Zorica Kovacevic Milena Podolsak Anna Pousette Svenskà mnets stã llning vid lã rosã tet Ingà r svenskan i universitetets examensordning?
Ja Kommentar Intresset fã r att lã sa svenska pã ditt universitet Redogà r fã r intresset fã r kurser i svenska eller â Sverigestudierâ, t.ex. om svensk litteratur, kultur och svenskt samhã llsliv. Upplever du att det finns ett à kat eller minskat intresse? Intresset fã r att lã sa svenska à r stort. Và r avdelning hade under lã sã ret 14/15 (liksom tidigare) hã gst sã ktryck pã hela den filologiska fakulteten. Vi rã knar med att ha ca 4 sã kande per studieplats. Varfà r lã ser studenterna svenska â vad à r deras motivation? Anledningarna till att studenterna sã ker sig till vã r avdelning à r olika. Vi har ingen skriftlig dokumentation à ver deras motivation, men dã vi frã gar studenterna anger de ofta att de har hã rt talas om prof. Rajic och om att vã r avdelning ska vara vã lfungerande och hã lla en hã g kvalitativ nivã. Mà nga har ocksã hã rt talas om stipendiemã jligheterna som vi har via er pã Si. Om svenska inte à r studenternas huvudã mne, vilken à r huvudinriktningen pã studierna? Ofta à r huvudriktningen ett annat germanskt sprã k, men det mã ste inte vara det. Kombinationsmà jligheterna à r relativt mã nga (inom den filologiska fakulteten). Vilken anvã ndning har de av sina svenskstudier senare? Mà nga studenter fã r arbete pã olika skandinaviska telecombolag, eller teletjã nstbolag, som t.ex. My Trendy Phone. En del fã r jobb pã ambassader - inte bara skandinaviska - dã ett diplom frã n vã r avdelning har ett hã gt vã rde pã arbetsmarknaden hã r. Gà rs det nã gon uppfã ljning av studenterna och deras sysselsã ttning? Nej Om ja, pã vilket sã tt? Vi hã ller kontakten med mã nga av vã ra tidigare studenter, men inte pã nã got systematiskt, formellt sã tt. Undervisningens uppdelning Studenterna lã ser - under alla fyra à rskurser kurser i skandinavisk litteratur, skandinavisk kultur, skandinaviska sprã k (med tyngdpunkt pã sprã khistoria, fonetik och grammatik), svenska fã r norsk- och danskstudenter (och vice versa fã r svenskstudenterna), samt praktisk svenska (kommunikation). Kursen i skandinavisk litteratur ansvarar en av vã ra serbiska medarbetare fã r. Under de tvã fã rsta à ren à r hennes fã relã sningar pã serbiska. Frà n och med à rskurs tre fã relã ser hon pã norska, och studenterna fã rvã ntas kommunicera allt pã det skandinaviska sprã k som de har som huvudã mne. Kursen i skandinavisk kultur hã lls av vã ra serbiska doktorander under à k 1-2. Frà n och med à k 3 à r kursen uppdelad mellan de skandinaviska lektorerna, och undervisningen hã lls dã pã alla de skandinaviska sprã ken fã r samtliga studenter i skandinaviska sprã k. De fã rvã ntas dã kunna fã rstã samtliga skandinaviska sprã k sã pass bra att de utan problem ska kunna fã lja med i undervisningen. Kursen i skandinaviska sprã k hã lls av vã ra serbiska kollegor och syftar till att ge studenterna en gedigen bas i sã vã l sprã khistoria som fonetik, morfologi och syntax. Frà n och med à k 3 sker all undervisning pã svenska eller norska. Kursen svenska fã r norsk- och danskstuderande hã lls av en av vã ra medarbetare i svenska. Và ra svenskstudenter lã ser ocksã kurser i norska/danska. Den praktiska delen av undervisningen ansvarar svensklektorn fã r. Under den fã rsta terminen i à k 1 kan inslag av engelska eller serbiska sporadiskt fã rekomma, men frã n och med vã rterminen i à k 1 sker all undervisning enbart pã svenska. Undervisningens innehã ll Redogà relse fã r kursen i praktisk svenska: Under à k 1 anvã nder vi oss av Svenska Utifrà n. Utà ver det lã ser vi ca 6-7 skã nlitterã ra bã cker pã svenska, med tyngdpunkt pã lã ttlã st barnlitteratur. Under à k 2 anvã nder vi oss av utdrag frã n Mà l 1, Kom i Mà l, Sprà kporten, Sagor och Sanningar, 46 texter om Sverige samt Sverige pã svenska. Vi lã ser ocksã Doktor Glas, Kejsaren av Portugallien samt utdrag ur "Det gã r an" och "Giftas". Frà n och med à k 3 lã ser vi tvã à vergripande teman per termin (ett teoretiskt och ett med anknytning till populã rkultur), och anvã nder oss huvudsakligen av artiklar och/eller utdrag ur studentlitteratur, film och seriemagasin. I à k 3 à r temana sprã k, tecknade serier, socialantropologi och tv-serier. Utà ver det lã ser studenterna tvã skã nlitterã ra bã cker per termin, som pã ett eller annat sã tt integreras i det à vriga kursinnehã llet. Under à k 3 lã ser studenterna Susanna Alakoski och Jonas Hassen Khemiri.
I à k 4 lã ser studenterna om media, film, arkitektur och bloggar. Utà ver det lã ser de skã nlitteratur av Kristian Lundberg och Beate Grimsrud. Lokalfà rhã llanden Beskriv och kommentera institutionens lokalfã rhã llanden: Vi à r 11 medarbetare som delar pã ett tjã nsterum pã ca 30 kvadratmeter. Varje skrivbord delas av 2-3 medarbetare. Vi har tvã klassrum att tillgã, och just det upplever vi som problematiskt; klassrummen à r olã sta och ska vara tillgã ngliga fã r alla inom institutionen fã r skandinavistik. Fler och fler klassrum har dock fã rsetts med lã s av enskilda sprã kgrupper, och à r inte lã ngre tillgã ngliga fã r t.ex. vã r avdelning. Vi skulle à nska antingen att vi ocksã fick tillgã ng till ett klassrum som bara vi fã r anvã nda (vilket skulle innebã ra att vi kunde placera teknisk utrustning dã r, i stã llet fã r att som nu behã va slã pa omkring med det varje gã ng det ska anvã ndas. klassrummen à r nã mligen endast utrustade med griffeltavla och kritor), eller att alla sprã kgrupper fick tillgã ng till samtliga klassrum. Vi riskerar nu infã r varje terminsstart att inte fã tillgã ng ens till tvã klassrum, utan att fã ta tider som blir à ver (oftast kvã llstider dã inga andra kollegor pã fakulteten vill undervisa). Fà r vã ra medarbetare som sã gott som samtliga har smã barn à r detta ett stort problem. Budget Har institutionen egna medel fã r till exempel lã romedel och gã stfã relã sningar till svenskundervisningen? Nej Vi à r helt beroende av den hjã lp vi fã r frã n Skandinavien. Arrangemang Beskriv fã redrag, kulturevenemang m.m. som institutionen haft under à ret. Vi fick under vt '15 besã k av Anna Vogel frã n institutionen fã r svenska och flersprã kighet vi Stockholms universitet. Hon hã ll ett mycket intressant fã redrag om kognitiv lingvistik, som var mycket uppskattat bland studenterna. Kontakter och utbyte Hur mycket kontakt har institutionen med svensk ambassad eller svenskt konsulat? Lite kontakt Vi vã nder oss alltid vid behov till Slavica Markovic Sandic, som alla har ett stort fã rtroende fã r. Hon à r ocksã mycket bra pã att - dã det à r mã jligt - inkludera vã ra studenter i ambassadens evenemang. Har institutionen nã got samarbete med svenska fã retag, organisationer eller liknande? Ja (om ja, skriv en kommentar) Vi har under det gã ngna lã sã ret ingã tt ett samarbete med fã retaget "My Trendy Phone". Utbyte med universitet/hã gskolor i Sverige? Kryssa fã r vilka hã gskolor och universitet ni har samarbete med. Skriv gã rna en kommentar om vilken typ av samarbete som sker. à r det t.ex. studentutbyte, lã rarutbyte eller forskningssamarbeten.
Vi har inget formellt samarbete med nã got lã rosã te i Sverige, men har informellt ett viktigt kontaktnã t pã institutionen fã r svenska och flersprã kighet vid Stockholms universitet. Và r à nskan à r att kunna skapa ett bilateralt avtal med dem och/eller ett erasmus+avtal. Hà r upplever vi att de serbiska formaliteterna à r mycket svã rforcerade. Utbyte med universitet/hã gskolor utanfã r Sverige? Beskriv ert samarbete: Flera av vã ra medarbetare har fã relã st vid universitetet i Nis, Serbien. Publikationer och forskning inom institutionen Svar: Danijela Babic har lã mnat in sin doktorsavhandling och kommer att disputera under hã sten. Avhandlingen finns tillgã nglig pã lã nken http://uvidok.rcub.bg.ac.rs/embed?url=/bitstream/handle/123456789/396/doktorat.swf?sequence=4&isallowed=y Danijela har ocksã publicerat fã ljande vetenskapliga artikel: Linearno-punktualna simultanost - osvrt na jedan tip reä enica sa temporalnim veznicima medan/dok i nã r/kad u Å vedskom i srpskom jeziku. Komunikacija i kultura online, 2014, 5: 1-14.). Den handlar om en konstrastiv analys av en typ svenska och serbiska meningar med medanoch nã r-subjunktioner; lã nken till artikeln: http://www.komunikacijaikultura.org/kk5/kk5babic.pdf Danijela har ocksã deltagit i en vetenskaplig konferens (i NiÅ i april 2015), dã r hon har hã llit fã redrag om subjunktionen "sã lã nge som". Zorica Kovacevic har publicerat fã ljande artiklar: 1. KovaÄ eviä, Z. (2014) Prevod i prepev ProroÅ tva proroä ice â nivoi odstupanja od izvornika. Filolog: Ä asopis za jezik, knjiå¾evnost i kulturu, V. Banja Luka: FiloloÅ ki fakultet, str. 259-268. (engelsk titel: Translation and adaptation of The Prediction of The Prophetess â Levels of aberration from the source text) 2. IvanoviÄ B, MatiÄ M, KovaÄ eviä, Z. (2014) Neke fonetske specifiä nosti frazeoloå kih formativa u nemaä kom i Å vedskom jeziku. Primenjena lingvistika, 14, Novi Sad: DruÅ tvo za primenjenu lingvistiku Srbije, str. 29-38. (engelsk titel: Some phonetic characteristics of phraseological formatives in German and Swedish) 3. KovaÄ eviä, Z. (2015) Kulture u prevodu â meä unarodna nauä na konferencija na FiloloÅ kom fakultetu u Beogradu. U: Prevodilac,1-2/15. Beograd: Udruženje nauä nih i struä nih prevodilaca Srbije (Ä lanak u Å tampi po odobrenju redakcije) (engelsk titel: Cultures in Translation â International Scientific Conference at Faculty of Philology in Belgrade [Forthcoming]) Zorica har hã llit fã ljande fã redrag: KovaÄ eviä, Z. ZnaÄ aj posrednog prevoä enja u uspostavljanju kontakata izmeä u jeziä kih zajednica [PowerPoint prezentacija]. MeÄ unarodna nauä na konferencija Kulture u prevodu, 4.-6. 6. 2015. Beograd: FiloloÅ ki fakultet. (engelsk titel: The importance of indirect translation as the initiator of the contact between language communities) KovaÄ eviä, Z. i Hajdu, D. ZnaÄ aj kulture u prevodu za studije filologije i knjiå¾evnosti [PowerPoint prezentacija]. MeÄ unarodna nauä na konferencija Kulture u prevodu, 4.-6. 6. 2015. Beograd: FiloloÅ ki fakultet. (engelsk titel: The importance of culture in translation for philology and literature students) Stà det frã n Svenska institutet Pà vilket sã tt kan SI bã st stã dja er verksamhet? Har du fã rslag pã nya sã tt vi kan stã dja verksamheten pã? Stà det frã n Si tycker vi fungerar utmã rkt. Và r verksamhet skulle inte vara vad den à r idag utan detta, och vi hoppas innerligt att det kan fã finnas kvar. à vrigt: Glà djeã mnen och/eller svã righeter Det stã rsta glã djeã mnet under lã sã ret 2014/2015 à r att vã r medarbetare Dorijan Hajdu samt en medarbetare i norska har disputerat, och att vã r medarbetare Danijela Babic har lã mnat in sin avhandling fã r disputation. Vi har ocksã en doktorand i norska som har lã mnat in sin avhandling fã r disputation. Allt detta innebã r att vi sakta men sã kert stã rker vã r position pã fakulteten, vilket i sin tur betyder att vã ra studenter fã r en stabilare studiesituation. De svã righeter vi har, har jag nã mnd ovan betr. lokaler och bilaterala avtal med skandinaviska institutioner.
Publicering av lã sã rsredogã relsen pã SI:s webbplats Godkà nner du att lã sã rsredogã relsen publiceras pã SI:s webbplats? Ja