Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska: en del av den ryska kröniketraditionen?

Relevanta dokument
Ryssland Föreläsning 2 Rysslands historia, kultur och samhällsliv

Ordklasser och satsdelar

Delprov A. Språkform och språknorm (2014) RÄTTNINGSMALL

Har/hade-bortfall i svenskan Hur finit är ett naket supinum?

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D

Fundamentet vad som helst kan vara i fundamentet (men regleras av viktprincipen).

Datablad FLEXIMARK Rostfria syrafasta teckenremsor & hållare

Cristina Eriksson oktober 2001

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Fornkyrkoslaviska maskulina substantivs övergång från ŭ-stammen till o-stammen faktum eller myt?

ENGELSKA ÅRSKURS 3 ÅRSKURS 4

Förord KERSTIN BALLARDINI

Kamratbedömning. Fokusera på följande:

Det kildinsamiska skriftspråkets

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D

Ordklasser. Substantiv är benämningar på människor, djur, växter och föremål. Du kan sätta en, ett eller flera framför substantiv.

Bedömda elevexempel i årskurs 1 3

Fraser, huvuden och bestämningar

TERMEN ΧΑΡΙΣ OCH ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM (In Swedish)

Grammatik för språkteknologer

Svenskans struktur, 7,5 hp Tentamensexempel 1

Bibliography for 2015

Pedagogisk planering tidningstexter. Syfte

Viktoriaskolans kursplan i Engelska I år 2 arbetar eleverna med:

RÄTTNINGSMALL. Delprov A. Språkform och språknorm (2013) MÅLSPRÅK SVENSKA. Anvisningar

Grammatik för språkteknologer

DEN HEMLIGA AGENTENS HANDBOK FÖR SPRÅKLIGA UTMANINGAR

DEN HEMLIGA AGENTENS HANDBOK FÖR SPRÅKLIGA UTMANINGAR

Öjersjö Storegård, Partille Kommun, vt-07

Semantik och pragmatik

Moralisk oenighet bara på ytan?

Hemtentamen HT13 Inlämning senast Lärare: Tora Hedin

Pedagogisk planering tidningstexter

Kommunikation. Kunna redovisa ett arbete muntligt så att innehållet framgår och är begripligt

Grammatik skillnader mellan svenska och engelska

Anvisningar för skriftlig rapport av fältstudien Hälsans villkor i HEL-kursen

Vardagssituationer och algebraiska formler

Aspekter. Den imperfektiva aspekten är den enda möjliga i presens och den förekommer också i preteritum och futurum.

När denna vokal står efter en konsonant framträder inte något [j] utan detta markerar att den föregående konsonanten är mjuk, dvs uttalas i i-läge.

SPAK01, spanska, kandidatkurs

Joniskt kapitäl på kolonn, som idag är placerad som prydnad på tempelområdet i Delfi.

Språkteknologi. Språkteknologi

Fonologi. Kommutationstest. Minimala par. Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har?

RY1301, Ryska, fördjupningskurs, del 1, 15,0 högskolepoäng Russian, In-Depth Course, Part 1, 15.0 higher education credits

Digitaliserade beskrivningar av slaviska kyrilliska handskrifter och äldre tryckta böcker vid svenska bibliotek och arkiv

RY1101, Ryska, grundkurs, del 1, 15,0 högskolepoäng Russian, Introductory Course, Part 1, 15.0 higher education credits

Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av det femte skolåret.

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs C

Arbetsområde: Jag får spel

Kursguide till. Fördjupningskurs del I i ryska, 30 hp INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Omtentamen Svenska 1 för grundlärarprogrammet med inriktning mot årskurs jan 2012

Språkutvecklande mål. Språkutveckling i fokus 7 maj 2019 Karin Pettersson

Datorlingvistisk grammatik

Unit course plan English class 8C

1: 2: 3: 1900 (MH3A), 1900 (POPA)

TYSKA ÅR 7 9, RISBROSKOLAN I FAGERSTA efter förberedelse kunna muntligt berätta om sig själv och andra,

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSSÄTTNING för nya och reviderade kursplaner, fastställda att gälla fr.o.m. HT2018

Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har? Fonologi. Kommutationstest. Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har?

Business research methods, Bryman & Bell 2007

Episoderna i denna artikel är hämtade

formulera och lösa problem med hjälp av matematik samt värdera valda strategier och metoder,

Satslära introduktion

Tvåspråkighetssatsning Manillaskolan ~^

Omtenta Svenska - ett andraspråk S S2GA01/04. ht 2014/vt 2015 fredag den 13 mars Inga hjälpmedel! VG G U 0-84

Tentamen Svenska 1 för grundlärarprogrammet med inriktning fk-3

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B

Lokal pedagogisk planering svenska, so, no, teknik och bild. Forntiden, jordens uppkomst och första tiden på jorden.

Studiebrev 4. Så här förklaras tempus i Svenska Akademiens grammatik 1 (2000), s. 231:

Litteraturvetenskapliga teorier och metoder I Kurshandledning

Der Sprung 4 WOCHE DET HÄR SKA DU ARBETA MED: DU KOMMER LÄRA DIG: LÄXA: St 3 Sevärdheter i Berlin

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2

Galaterbrevet Del 8) 3:14-29

Kurskod: TAIU06 MATEMATISK STATISTIK Provkod: TENA 15 August 2016, 8:00-12:00. English Version

Elevtext 1 (svenska som andraspråk) berättande

Tema Antiken år 6 Svenska

LEARNING ACTIVITIES AND TEACHING METHODS RECOMMENDED OR REQUIRED READING

Kursbeskrivning med litteraturlista HT-13

Kapitel 6. Att ge respons. Therése Granwald

Delkurs 1. Nordiska språk och svensk språkhistoria, 7,5 hp

FR1201, Franska: Fortsättningskurs på distans, 30 högskolepoäng. (French: Intermediate course, 30 higher education credits)

7. Moralisk relativism

ANDREAS ISSA SVENSKA SPRÅKET

Vetenskapligt skrivande Ann-Charlotte Smedler 2009

stam - jag har lämnat - ( ) - - Perfekt infinitiv aktivum heter att ha hedrat och att ha lämnat. jag har hedrat

Några skillnader mellan svenska och engelska

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

HANDLINGSPLAN. Språkutveckling. För Skinnskattebergs kommuns förskolor SPRÅKLIG MEDVETENHET LYSSNA, SAMTALA, KOMMUNICERA

Facit för diagnostiska provet i grammatik

Pragmatisk och narrativ utveckling

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

A. MENING OCH SANNINSGVÄRDE HOS IDENTITETSPÅSTÅENDE. Freges utgångspunkt: mening och meningsfullhet hos identitetspåståenden

Teckenspråk och tvåspråkighet. Krister Schönström Institutionen för lingvistik

inte följa någon enkel eller fiffig princip, vad man nu skulle mena med det. All right, men

Skolbibliotek. Informationsblad

Gymnasiearbetets titel (huvudrubrik)

Våga Vänta På Bönesvar Predikan i Betelkyrkan Jönåker

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

Textforskningen och dess metoder idag

Att skriva uppsats. Uppsatsens delar

Transkript:

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp. 83 93 ISSN: 0348-744X Journal of Slavic Languages and Literatures Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska: en del av den ryska kröniketraditionen? Christine Watson Institutionen för moderna språk, Uppsala universitet christine.watson@moderna.uu.se Abstract: The Russian translation of Maciej Stryjkowski s Kronika Polska: a part of the Russian chronicle tradition? This is a study of selected chapters from the late 17 th -century Russian translation of Maciej Stryjkowski s Kronika Polska, Litewska, Żmódska i wszystkiej Rusi from 1582. The author used old Russian chronicles as sources for the chapters about Kievan Rus, and in this paper, the translated text is compared to original Russian chronicles to determine if there are linguistic as well as thematic similarities between them. One syntactic construction and three lexical formulae, found in the translation, are compared with the Polish original, on the one hand, and with different Russian chronicles, on the other. A certain degree of influence from the chronicles can indeed be found. 1. Inledning Den polske historikern Maciej Stryjkowskis stora verk Kronika Polska, Litewska, Żmódska i wszystkiej Rusi trycktes år 1582 i Königsberg. Det är en cirka 800 sidor lång historisk text, som är indelad i 25 böcker med varierande antal kapitel. Som framgår av titeln handlar den bland annat om Polens, Litauens och Rysslands historia, och den innehåller också en utförlig redogörelse för olika teorier om de slaviska folkens ursprung. Intresset för detta tema tycks ha varit stort i Ryssland, eftersom krönikan översattes till ryska flera gånger i slutet av 1600-talet. Två gånger översattes några enstaka kapitel och två gånger översattes hela krönikan (Rogov 1966:269 287). I centrum för denna artikel står den översättning som troligen utfördes på Posol skij prikaz ungefär 1673 79, särskilt kapitel 1 3 i bok IV, som ägnas mest åt Kievrysslands historia och därför är bäst lämpade för den aktuella undersökningen. Denna översättning finns bevarad i 12 handskrifter (Nikolaev 2008:101 103) 1, varav 1 Nikolaev anger elva handskrifter som tillhör den här översättningen, men ytterligare en handskrift, som han kände till men inte visste vilken översättning den tillhörde, har också visat sig höra hit. 83

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51 Journal of Slavic Languages and Literatures en av de mest kompletta och korrekta är den handskrift i tre volymer som förvaras på Uppsala universitetsbibliotek med signum Slav 26, Slav 27 och Slav 28. Handskriften var en gåva till Johan Gabriel Sparwenfeld i juni 1685 (Slav 26, fol 1r). Den finns beskriven bland annat i Glubokovskijs handskrivna katalog över de slaviska handskrifterna på Uppsala universitetsbibliotek (Glubokovskij 1918) och diskuteras även i en artikel av Carin Davidsson, som också innehåller en avbildning av en sida ur handskriften (Davidsson 1975:71 75). Den ryska översättningen kommer att citeras ur Slav 26. Stryjkowski utnyttjade många typer av källor: antika författare och polska renässanshistoriker, men även gamla krönikor från olika länder. I de avsnitt som handlar om rysk historia använde han sig följaktligen av ryska krönikor. Så här skrev han till exempel i samband med legenden om varjagernas ankomst till Ryssland: Acz Russacy i Latopiszcze ich, coby zacz byli i jakich ludzi Waregowie powiedzieć nieumieją; bo zgoła tak sprosta Kronikę swoję poczynają: Posłała dzię Ruś do Wragów mówiąc, podźcie wy, panujcie i władajcie nad nami etc. a przyczyn i wywodów żadnych nie czynią [...] (Stryjkowski [1846] 1985, I:114) 2 Liknande hänvisningar till krönikor finns på många ställen i texten. I fråga om ämnesval och källor knyter alltså Stryjkowskis krönika an till den ryska kröniketraditionen, men den skiljer sig från traditionella ryska krönikor eftersom den inte är annalistiskt upplagd, utan ordnad i kapitel och avsnitt. Syftet med denna artikel är att undersöka hur denna översättning passar in språkligt i det dåtida ryska genresystemet, det vill säga om det förutom innehållsmässiga paralleller även finns språkliga likheter med ryska originalkrönikor. 2. Teoretisk utgångspunkt Den teoretiska bakgrunden till undersökningen är att olika skrivna textgenrer under denna period av det ryska språkets historia hade olika traditioner vad gällde valet av språkliga medel. I slutet av 1600-talet var språkliga hjälpmedel, som grammatikböcker, ännu inte särskilt vanliga, och när man konstruerade en skriven text använde man sig främst av tidigare texter inom samma genre som förebilder. Olika typer av texter kunde därför ha olika normsystem i fråga om ortografi, morfologi och liknande, exempelvis med olika proportioner av ursprungligen kyrkslaviska och östslaviska drag, olika grad av tillåten variation och liknande (Živov 1996:20 30). Om den eller de personer som översatte Stryjkowskis krönika hade kommit i kontakt med ryska originalkrönikor kan man tänka sig att översättningen influerades av dessa. Här bör tilläggas att det naturligtvis inte är helt lätt att fastställa hurdant krönikespråk är. Krönikorna fördes ju under hundratals år, vilket medför att längre 2 Polska citat ur texten är hämtade ur en utgåva från 1846 i nytryck från 1985. 84

Christine Watson Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska:... krönikor delvis avspeglar språkutvecklingen genom att de skiljer sig åt i början och slutet. Tidiga och sena krönikor skiljer sig givetvis ännu mer åt sinsemellan. Bland sena krönikor (från slutet av 1500-talet och 1600-talet) finns det dessutom olika typer, varav vissa är mer traditionella och annalistiskt organiserade, medan andra är mer innovativa och snarast liknar historiska berättelser (Kijanova 2006:8 12). Jag har jämfört några olika språkliga drag i översättningen av Stryjkowskis krönika, å ena sidan, och i ryska originalkrönikor, å andra sidan, för att hitta likheter och skillnader. 3. Metod Jag har haft två utgångspunkter i min undersökning. Den första var att utgå från tidigare undersökningar av, eller uttalanden om, krönikespråk och tillämpa samma kriterier på den här texten för att se om resultaten blir desamma. Problemet med det här angreppssättet är att det visserligen finns många undersökningar av krönikor, men de har inte alltid som målsättning att definiera vad som är typiskt för krönikor, utan använder dem helt enkelt som material, det vill säga, resultaten säger inget om hur krönikorna förhåller sig till andra genrer. Detta gäller exempelvis Kijanova (2006), som ägnar sig åt att definiera ett antal sena krönikor med hjälp av olika kriterier, vilka dock inte kvantifieras och därför är svåra att använda som jämförelsematerial. Därför har ingen enskild undersökning kunnat användas som mall för denna studie. Den andra utgångspunkten har varit att jämföra vanligt förekommande ord och uttryck i översättningen av Stryjkowskis text, å ena sidan, och i krönikor, å andra sidan, för att utröna om dessa uttryck har utgjort fasta formler i översättarnas medvetande och om de i så fall kan ha hämtats ur krönikespråket. Några fasta uttryck har uppmärksammats av tidigare forskare, t ex Kijanova (2006:44), och dessutom har jag inkluderat uttryck som slagit mig som vanliga. Hypotesen att översättarna på ett liknande sätt kan ha lagt sådana typiska uttryck på minnet gör denna ganska subjektiva urvalsmetod lämpad. Efter att vanliga uttryck har identifierats har jag kontrollerat vilka polska ord och uttryck de motsvaras av i originaltexten. Om ett ryskt uttryck står för flera skilda polska uttryck har det setts som ett tecken på att det ryska uttrycket är formelartat. Därefter har det jämförts med förhållandet i originalkrönikor. Om samma uttryck är vanligt även där tyder det på att krönikespråket har stått som förebild. 3.1. Val av krönikor för jämförelse För jämförelsen har jag försökt hitta en bred spridning av krönikor, både geografisk och tidsmässig. Man vet, tack vare historikern A. I. Rogovs forskning, en del om vilka krönikor Stryjkowski själv använde som källor, nämligen krönikor som liknar Novgorodsko-Sofijskij svod från 1430-talet (alternativt 1448), Tverskaja letopis och 85

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51 Journal of Slavic Languages and Literatures Letopisec Perejaslavlja Suzdal skogo (Rogov 1966:108 114). Eftersom vi här letar efter översättarnas influenser är det dock bättre att välja ett antal representativa krönikor från olika tidsperioder och geografiska områden. Jag har valt representanter för de äldsta krönikorna, för sena krönikor och för de vitrysk-litauiska krönikorna. De sistnämnda är en grupp av krönikor som är skrivna på vad som brukar definieras som vitryska, men som behandlar Litauens historia. Stryjkowski använde sig av några krönikor ur denna grupp, och eftersom många översättare på Posol skij prikaz kom från Moskvarikets västra delar och därför kan ha kommit i kontakt med liknande krönikor är de väl lämpade som jämförelsematerial. Följande krönikor har använts: 1) Nestorskrönikan (Povest vremennych let, här förkortat PVL) enligt Lavrent evskij spisok, som representant för de äldsta krönikorna och på grund av dess kanoniska plats inom kröniketraditionen och -forskningen. Framför allt har jag använt texten till och med år 6544 (1036), vilket utgör ungefär halva krönikan (PVL 2007:7 66). 2) Första Novgorodkrönikan (Novgorodskaja pervaja letopis staršego izvoda, här förkortat NPL) enligt Sinodal nyj spisok, som ännu en representant för de äldsta krönikorna. Dessutom tillför den en viss geografisk spridning. (NPL 1950:15 100) Den har undersökts av A. A. Gippius (2006). 3) Mazurinskij letopisec, en sen krönika, samtida med översättningen av Stryjkowski. Framför allt har jag använt texten till och med år 6662 (1154), vilket motsvarar ungefär första tredjedelen (PSRL XXXI:11 60). Krönikan har undersökts av V. M. Živov (1995). 4) Suprasl skaja letopis från 1500-talet, som tillhör de vitrysk-litauiska krönikorna. För att underlätta jämförelse har jag valt just denna, som innehåller information om Kievrysslands tidiga historia (PSRL XXXV:36 67). 4. Syntax Något som har nämnts i flera tidigare undersökningar (t ex Alekseev 1987:188, 192 193; Živov 1995:56 57) som typiskt för krönikespråk är samordnande av adverbiella participformer 3 och finita verbformer med hjälp av en konjunktion, som i exemplet nedan från Nestorskrönikan. (1) И заутра въставъ и рече к сущимъ с нимъ ученикомъ: Видите ли горы сия? [...] (PVL 2007:9) Denna konstruktion är särskilt vanlig när det, som i exemplet ovan, rör sig om ett preteritum particip som är framförställt den finita verbformen. Konstruktionen finns 3 Härmed avses aktiva participformer i adverbiell funktion, de som utvecklades till dagens gerundier. Beroende på vilken tidsperiod krönikorna kommer ifrån har dessa former olika status, därför används här termen adverbiella particip, som syftar till formernas ursprung och funktion i satsen. 86

Christine Watson Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska:... representerad i krönikor från olika tidsperioder men tycks vara särskilt vanlig i senare krönikor, där konjunktion kan förekomma i upp emot 40% av de fall där en adverbiell participform är framförställd en finit verbform (Alekseev 1987:192). Enskilda exempel finns även i andra typer av texter, men inte i lika hög grad. Detta fenomen har satts i samband med krönikespråkets förkärlek för paratax och samordnande av långa kedjor av satser (Alekseev 1987:195). I de undersökta kapitlen av Stryjkowskis krönika finns tio exempel på denna konstruktion. Två av dessa motsvaras av en likadan konstruktion i polskan, men i de andra åtta exemplen är konstruktionen particip + konjunktion + finit verbform en innovation i den ryska översättningen. Gentemot polskan kan olika förändringar ha skett. Exempelvis kan en konjunktion ha skjutits in, så att polskans particip + finit verbform blir particip + konjunktion + finit verbform, som i exemplet nedan. (2) a Peresławianin przyskoczywszy, nie dał mu się powtóre poprawować, ale go zaraz osiodławszy, poczał tłuc w szczeki aż mu zęby wespołek ze krwią padały (Stryjkowski [1846] 1985, I:128) рȣсинъ ж не даде емȣ встати всѣд на него и нача бити по щекам, что зȣбы ȣ него с кровию выпадали (Slav 26, fol 217v) I vissa fall har det ena av två finita verb, samordnade med konjunktion i polskan, ersatts med en participform i ryskan utan att konjunktionen tagits bort, det vill säga finit verbform + konjunktion + finit verbform blir particip + konjunktion + finit verbform, som i exemplet nedan. (3) ale skoro się wywiedzieli liczby żołnierzów jego, wnet też wojska swoje greckie spissali i wiedli przeciw Swentosławowi (Stryjkowski [1846] 1985, I:122) егда же увѣдавше число войнства егѡ, вскоре воя свои греческие собравше, и противо Святослава ведоша (Slav 26, fol 209r) Jämfört med originalkrönikor är andelen sådana konstruktioner med konjunktion inte hög: det rör sig om 5,7% av de fall där participformen är framförställd. Alekseev (1987:192 193) skriver att konstruktionen används systematiskt endast vid preteritum particip, men tvärt emot dessa iakttagelser förekommer konstruktionen i översättningen av Stryjkowskis krönika procentuellt sett oftare efter presens particip 4 av 68 (5,9%) än efter preteritum particip 6 av 113 (5,3%). I exempel (4) har en finit verbform ersatts av presens particip. (4) Widząc to Piecinigowie iż się im potężnie Włodimirz stawił, nie śmieli nacierać wstępnym bojem, ale posłali do Włodimirza z taką kondicią (Stryjkowski [1846] 1985, I:127) видя же печенѣги яко Владимиръ противо их стоитъ во множестве силы, не смѣя на него боемъ настȣпати, но просиша ȣ него (Slav 26, fol 216r) 87

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51 Journal of Slavic Languages and Literatures Utöver detta finns fem förekomster av konstruktionen finit verb + konjunktion + particip, alltså med efterställt particip. I samtliga fall rör det sig om presens particip, och dessa fall utgör 7,4% av samtliga konstruktioner med efterställt presens particip (5 av 68). Även detta kontrasterar alltså mot Alekseevs iakttagelse om att det huvudsakligen rör framförställda particip. I exempel (5) har finit verbform + konjunktion + finit verbform blivit finit verbform + konjunktion + particip. (5) a gdy go insze xiążęta darami błagały, odkupując pokój, a Swentosław złota i panadokmi klejnotów (jako ich Ruskie Kroniki mianują) nie chciał brać i gardził nimi, a tyłko szaty i broni, zbroje, tarcze, miecze od Greków przysłane, przyjmował (Stryjkowski [1846] 1985, I:123) и егда Святослава иниї кн зи ȣмоляхȣ дары, прося покоя, златом и панадокми бисерев [яко рȣские лѣтописцы имянȣютъ,] не восхотѣ приїмати, и гнȣшаясь ими, токмѡ от грековъ одежды, орȣжия збрȣи щиты. мечи присланные приемля (Slav 26, fol 210r) Intressant nog finns alla dessa sammanlagt 15 exempel i kapitel IV: 3, som handlar om Kievrikets tidiga historia och använder gamla ryska krönikor som källor. I de övriga två undersökta kapitlen finns det inga sådana exempel, och i andra delar av krönikan har jag, vid något ytligare genomläsning, endast träffat på ett fall. Denna koncentration av konstruktionen tyder på att översättaren uppfattade den som karakteristisk för krönikespråk, men detta till trots är alltså fördelningen en annan än i originalkrönikor. 5. Lexikala formler Bland det mest karakteristiska för en rysk krönika är de annalistiska formlerna, vars användning i den översatta krönikan skiljer sig åt mellan olika delar av texten, men är jämförbar med den i originalkrönikor. Tidigare forskare har även uppmärksammat andra formelartade uttryck som återger återkommande händelser, till exempel prominenta personers födelse och död. Dessa är naturligtvis betydligt ovanligare än den annalistiska formeln och därför inte lika väl representerade. Formeln för militära och diplomatiska företag har också undersökts, då den är vanligt förekommande. 5.1. Annalistiska formler Det finns två typer av annalistiska formler i krönikor, dels det vi kan kalla den inledande formeln, år, och dels anknytande formler med innebörden samma år. Båda typer av formler förekommer rikligt även i översättningen av Stryjkowskis krönika. Till detta kommer förekomsten av ordet för år i andra sammanhang än dessa, av mindre formelartad karaktär. Det finns skillnader mellan olika delar av den omfångsrika krönikan som ju fyller tre volymer som ger anledning att tro att flera översättare var inblandade i arbetet. 88

Christine Watson Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska:... Baserat på användningen av tempus för förfluten tid (aorist och imperfekt eller l- former) kan texten delas in i fyra stora block, som även skiljer sig åt i översättningen av vissa ord och transkriptionen av namn. Därför har jag valt några kapitel ur varje block och jämfört användningen av annalistiska formler i dem, för att se om olika översättare hade olika språkliga förebilder. De kapitel som nämnts ovan, alltså bok IV, kapitel 1 3, ingår här under namnet avsnitt A. Av följande tabell framgår vilka kapitel som valts som jämförelsematerial. A IV: 1 3 B VIII: 3 5 C XII: 3 5 D XXIV: 3 4 Tabell 1. Undersökta avsnitt De uttryck som används oftast i den polska texten är den inledande formeln roku och den anknytande formeln tegoż roku. De ord som stod till buds för att översätta det polska rok var годъ och лҍто, i olika kasus eller prepositionsuttryck. I avsnitt A används som inledande formel huvudsakligen в лҍто..., men även лҍта, alltså genitiv utan preposition. Ordet годъ används några gånger, men inte i denna formel. Det faktum att även ordet годъ ingick i översättarens ordförråd pekar på att användningen av лҍто i formlerna var ett medvetet val, kanske motiverat av användningen i texter som utgjorde förebilder för översättaren. I avsnitt B används oftast prepositionslös genitiv, лҍта, i den inledande formeln. I översättningen av andra uttryck, däremot, som tegoż roku eller na drugi rok, används mest ordet годъ, såsom тогоже году, в томже году eller на другой год. Även här ser vi alltså att översättaren aktivt använde båda orden men föredrog лҍто för den annalistiska formeln. I avsnitt C används också prepositionslös genitiv, лҍта, men till skillnad från i avsnitt B används ordet лҍто nästan genomgående även i andra uttryck än den inledande formeln, som в будущее лҍто etc. Här tycks alltså enbart ett av orden ingå i översättarens repertoar. I avsnitt D är det tvärtom годъ som är nästan allenarådande, både i den inledande formeln, då oftast som prepositionslös genitiv, году, och i den anknytande formeln тогоже году. De fyra avsnitten skiljer sig alltså tydligt från varandra. Vi vänder oss nu till ryska originalkrönikor för jämförelse. I Nestorskrönikan används в лҍто, ofta med tillägget от сотворения мира. Den anknytande formeln varierar, men innehåller ofta ordet лҍто, såsom в се же лҍто eller в семь же лҍтҍ. Även i andra sammanhang används лѣто, som по трехъ лҍтҍхъ. 89

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51 Journal of Slavic Languages and Literatures Första Novgorodkrönikan använder в лҍто respektive в тоже лҍто eller томже лҍтҍ. Den inledande formeln i dessa båda äldsta krönikor liknar alltså den i avsnitt A, men i fråga om de mindre formelartade uttrycken är likheten större med avsnitt C. Den sena Mazurinskij letopisec använder лҍта (от сотворения миру) som inledande formel och тогоже году som anknytande formel. Detta påminner mest om bruket i avsnitt B. Vitrysk-litauiska krönikor är inte så ofta annalistiskt organiserade, men uttrycken в лҍто och тогоже лҍта förekommer ändå ibland. Detta påminner om användningen i avsnitt C. Om man av denna jämförelse, baserad på bara ett kriterium, kan dra några slutsatser om översättarnas språkliga förebilder skulle det vara att den person som översatte avsnitt A kan ha varit bekant med äldre krönikor eller de vitrysk-litauiska krönikorna, den som översatte avsnitt B med senare krönikor och den som översatte avsnitt C med vitrysk-litauiska krönikor, medan avsnitt D i det här avseendet inte liknar någon av de krönikor som tjänat som jämförelse. 5.2. Formler för födelse och död Flera tidigare forskare har uppmärksammat att redogörelser för födelse och död i krönikor har en formelartad karaktär och ofta uttrycks i aorist (t ex Kijanova 2006:44). I kapitlen IV: 1 3 av Stryjkowskis krönika nämns bara Kristi födelse, och det endast en gång, så födelseformeln ger inget material. Däremot omtalas tio gånger att någon har dött (här räknas alltså bara förekomster i förfluten tid). Nio gånger används i översättningen умре (aorist) och en gång преставились (l-form). Умре används inte bara för att översätta former av polskans umrzeć utan även en form av zdechnąć (då det handlar om Olegs häst, den som enligt spåmännen skulle orsaka hans död) och av passivfrasen był zatłoczony i zaduszony, i en kontext där någon blir ihjälklämd i en folkmassa. Det faktum att denna form används för att översätta flera olika polska verb tyder på att den fungerade som en formel. I de undersökta originalkrönikorna är bilden lite mer komplicerad. Nestorskrönikan använder mest умре, för alla typer av människor och djur, men också enstaka сконча(ся) och преставися. Första Novgorodkrönikan har nästan uteslutande преставися, men med enstaka förekomster av умре. I Mazurinskij letopisec fördelas verben så att сконча(ся) främst används för helgon och martyrer, medan преставися och умре används för furstar och även för Olegs häst (умре). Suprasl skaja letopis använder huvudsakligen умре men även преставися både om kyrkopersonligheter och furstar. 90

Christine Watson Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska:... Det verkar alltså som om умре är ett formelartat uttryck i översättningen av Stryjkowski, men att den inte återspeglar det mer varierande bruket i krönikorna. 5.3. Formler för fälttåg I tidiga fornryska texter var förhållandet mellan verben идти och ҍхати (och deras prefigerade former) ett annat än i modern ryska. I texter från 1000 1100-talen är идти omarkerat i fråga om förflyttningssätt och ҍхати markerat, medan förhållandet är det omvända i texter från 1300-talet (Gippius 2006:176 177). Denna skillnad framträder kanske tydligast när det rör sig om militära och diplomatiska företag och långa resor, där förflyttning till fots inte är trolig. I det följande exemplet ur Nestorskrönikan står till exempel uttryckligen att det inte är tal om förflyttning till fots. (6) Михаилъ царь изиде с вои брегомъ и моремъ на болгары (PVL 2007:12) I kapitlen IV: 1 3 av översättningen av Stryjkowski förekommer i den här funktionen verbet идти i aorist 20 gånger. Det uppträder som översättning av flera olika polska verb: ciągnąć (12 ggr), wyprawić się (4 ggr) och fyra andra verb 4 (en gång vardera). Återigen kan man av det faktum att det används som översättning av flera olika ord på polska dra slutsatsen att det var ett fast uttryck i översättarens medvetande. Följande exempel är intressant: (7) Tak tedy syny opatrzywszy Swantosław i rozdzieliwszy im xięstwa porządnie, nie mógł gnuśnieć w pokoju, znowu się wyprawił do Bulgariej (Stryjkowski [1846] 1985, I: 122) и тако Святославъ с ны ȣстроя и раздели им княжства, самъ ж в покое не возможе пребыватї паки иде на болгары (Slav 26, fol 209r) Det faktum att polskans do + toponym har ändrats till на + etnonym tyder på ett visst inflytande från krönikornas formuleringar. Som nämnts ovan är formuleringen vanlig i Nestorskrönikan, både med det oprefigerade verbet идти och med prefigerade former, och likaså i större delen av Första Novgorodkrönikan (Gippius 2006:177). Mazurinskij letopisec använder också denna konstruktion, liksom Suprasl skaja letopis, även om det oprefigerade verbet här tycks ha tappat mark gentemot de prefigerade, och varianter av verbet ҍхати är vanligare än i de tidigare krönikorna. Det råder alltså ingen tvekan om att användningen av verbet идти, särskilt i aorist, är en fast formel i översättningen av Stryjkowski. Den återfinns också i krönikorna, men man bör beakta att denna formel naturligtvis kan vara vanlig även i andra textgenrer, såsom bibeltext och helgonvitae. 4 przypuścić, przybliżać, wrócić się, pospieszać się. 91

Slovo (Uppsala), 2010, No. 51 Journal of Slavic Languages and Literatures 6. Slutsatser Syftet med denna artikel var att jämföra den ryska översättningen av Stryjkowskis krönika med ryska originalkrönikor utifrån några karakteristiska drag, för att avgöra översättningens förhållande till den ryska kröniketraditionen. Som kriterier identifierades ett syntaktiskt drag och tre lexikala formler. Det syntaktiska drag som främst har utpekats som typiskt för krönikor, samordning av adverbiella particip och finita verbformer med hjälp av en konjunktion, återfanns även i den översatta texten, om än inte i samma utsträckning som i originalkrönikor. Distributionen av denna konstruktion efter participformens tempus och placering stämde dock inte överens med den distribution man finner i originalkrönikor. Det faktum att översättningen uppvisar en lägre andel av denna konstruktion än originalkrönikor beror troligen på att det här ju fanns en polsk originaltext att förhålla sig till, där konstruktionen var mycket sällsynt. Översättningens trohet mot originalet varierar, vilket även har observerats av Davidsson (1975:74 75), men i stora delar av texten är den så originaltrogen att man måste räkna med stark påverkan. De tre lexikala uttryck som valdes ut som vanligt förekommande visade sig vara formelartade, där kriterierna var att de användes som översättning för flera polska uttryck och att samma uttryck användes i originalkrönikor. Sammanfattningsvis tycks krönikespråkets påverkan på den här översättningen ha varit begränsad men ändå befintlig. Vid jämförelse mellan avsnitt som troligen översatts av olika personer framstår avsnitt A som mer influerat av krönikespråk än de andra. I synnerhet gäller det kapitel IV: 3, som rör Kievrysslands historia. Detta bekräftar hypotesen att översättaren var influerad av språket i ryska originalkrönikor, men inga slutsatser kan dras i frågan om användandet av krönikeinfluerade drag var medvetet eller omedvetet. Bibliografi a) Handskriftlig källa: Slav 26, Uppsala universitetsbibliotek b) Tryckta källor: NPL 1950: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. Москва/Ленинград: Издательство Академии наук СССР. PSRL XXXI: Полное собрание русских летописей, том тридцать первый: летописцы последней четверти XVII в. 1968. Москва: Наука. 92

Christine Watson Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska:... PSRL XXXV: Полное собрание русских летописей, том тридцать пятый: летописи белорусско-литовские. 1980. Москва: Наука. PVL 2007: Повесть временных лет. Подготовка текста, перевод, статьи и комментарии Д. С. Лихачева. Под редакцией В. П. Адриановой-Перетц. 3-е изд., Санкт-Петербург: Наука. Stryjkowski, M. [1846] 1985. Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiéj Rusi. Warszawa: Wydawnictwa artystyczne i filmowe. c) Sekundärlitteratur: Alekseev 1987: Алексеев, А. А. Participium activi в русской летописи: особенности функционирования. Russian Linguistics 11, 187 200. Davidsson, C. 1975. Den slaviska handskriftssamlingen i Uppsala universitetsbibliotek. Slavica Lundensia 3, 53 82. Gippius 2006: Гиппиус, А. А. Новгородская владычная летопись XII XIV вв. и ее авторы (История и структура текста в лингвистическом освещении). Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004 2005, 114 252. Glubokovskij 1918: Глубоковский, Н. Описание «славянскихъ» рукописей, хранящихся въ Королевской библиотекҍ Упсальского Университета, составленное профессоромъ Петроградской Духовной Академии Николаемъ Глубоковскимъ въ октябрҍ ноябрҍ 1918 года (Bibl. ark. M 40r:2). Kijanova 2006: Киянова, О. Н. Язык памятников позднего русского летописания. Особенности грамматической нормы. Москва: Российская правовая академия Министерства юстиции Российской федерации. Nikolaev 2008: Николаев, С. И. Польско-русские литературные связи XVI XVIII вв. Библиографические материалы. Санкт-Петербург: Нестор-История. Rogov 1966: Рогов, А. И. Русско-польские культурные связи в эпоху возрождения (Стрыйковский и его хроника). Москва: Наука. Živov 1995: Живов, В. М. Usus scribendi. Простые претериты у летописцасамоучки. Russian Linguistics 19, 45 75. Živov 1996: Живов, В. М. Язык и культура в России XVIII века. Москва: Школа «Языки русской культуры». 93