Kvällens litteratur Tvåspråkighet VT07 Språkutveckling hos flerspråkiga barn Stina Ericsson Virginia Volterra & Traute Taeschner. 1978. The acquisition and development of language by bilingual children. Fred Genesee. 1989. Early bilingual language development: one language or two? Jürgen M. Meisel. 1994. Code-switching in young bilingual children: the acquisition of grammatical constraints. 2 Språkutveckling hos flerspråkiga barn: två hypoteser Ettspråksmodellen: barn uppfattar båda språk som ett språk gemensam fonologi, lexikon, syntax Flerspråksmodellen: barn uppfattar två språk som två skilda språk Kodväxling/-mixning används som evidens (för/mot båda) Lite inledande saker I forskning kring barns språkutveckling anges barns ålder: 3;2 = 3 år och 2 månader Kvällens upplägg 1. Ettspråksmodellen 2. Ettspråksmodellen kontra flerspråksmodellen 3. Språkinlärning av grammatiska villkor 1. Ettspråksmodellen
Volterra & Taeschner: en 3stegsmodell för ettspråksmodellen Data Steg 1: ett enda lexikon som täcker in båda språken (dvs ses som ett språk) Korta yttranden, svårt prata om syntax Steg 2: två separata lexikon men en syntax Steg 3: två språk med olika syntax och olika lexikon Två systrar Lisa och Guilia i Rom, pappa italienska och mamma tyska Regelbundna inspelningar, Lisa 1;5-3;6, Guilia 1;2-2;6 Leopold (1970) Dagboksanteckningar för dotter Hildegard Steg 1 Steg 1 Ett språk med ett lexikon Tabeller 13.2-13.4, Li s. 305-307 Endast kursiverade ord motsvarar varandra barnen ser dem ofta inte som exakta synonymer Ord som inte ses som exakta synonymer i barns språk Italienska là - tyska da : ex. (1), s. 307 Ord som motsvarar varanda på ett sätt i barns språk som de inte gör i vuxnas Tyska daki (= danke ) - italienska da (3 pers sing av dare, att ge ): ex. (2)-(5) s. 308 Steg 2: lexikon Två lexikon(, en syntax) Exempel (6), occhiali - Brillen, s. 309-310 olika ord för samma sak Exempel (17) s. 311 hela yttranden på olika språk språkval beroende på talare Steg 2: syntax (Två lexikon,) en syntax Tyska kontra italienska exempelkonstruktioner Ägande Maria s Haare k. I capelli di Maria Adjektivplacering ein enges Kleid k. un vestito stretto Negationsplacering Karl trinkt nicht k. Carlo non beve
Lisa: syntax i steg 2 (innan 2;9) Ägande (tabell 13.5 s. 313) Guilia Buch, Guilia giamma Adjektivplacering (tabell 13.6 s. 314) ein schoen Blume, inga ex för italienska Negationsplacering (tabell 13.7 s. 315) Fåtal tyska exempel, för italienska både före och efter (många efter) Steg 2 - funderingar Författarna argumenterar för att Lisa har ett (eget) syntaktiskt system för båda språk Viktig fråga: hur ser det ut i jämförelse med enspråkiga barn på respektive språk? T.ex, italienska enspråkiga barn har ofta negation efter verbet Ägande? Adjektivplacering? Steg 3 Två språk: två lexikon, två syntaxer Exempel (21), s. 316 Dock fortfarande interferens exempel (22) s. 316-317 speciellt i konfliktsituationer talar samtidigt med personer som har olika språk uttrycka i ett språk vad normalt brukar uttrycka i ett annat 2. Ettspråksmodellen kontra flerspråksmodellen Genesee: ettspråksmodellen k. flerspråksmodellen Mixning: interactions between a bilingual child s developing language systems fonologiskt, morfologiskt, lexikalt, syntaktiskt,... Stöd för ettspråksmodellen skulle kräva: Barn använder element från båda språk på liknande sätt i alla kontexter Stöd för flerspråksmodellen skulle kräva: Barn använder element från två språk på olika sätt beroende på kontexten Kritik mot Volterra & Taeschner och andra ettspråksmodellare Kontexten analyseras sällan eller aldrig Volterra & Taeschner visar t.ex aldrig interaktion med pappan Att mixning minskar behöver inte tyda på en ettspråksmodell Kan istället följa av att barnet lär sig fler ord på respektive språk
Mixning: andra förklaringar än ettspråksmodellen Avsaknad av något visst ord i ena språket Ett ord kan knytas till en viss kontext, dvs barnet generaliserar inte tillräckligt Strukturella orsaker som att engelska funktionsord enklare än estniska Dessa tre förklaringar har motsvarigheter hos enspråkiga barns inlärning Inlärningsstrategi är oberoende av språkrepresentation Mixning: ytterligare en möjlig förklaring Betydelsen av input Barns mixade yttranden följer mixad input av andra Det finns väldigt lite faktisk data kring input i studier kring inlärning hos tvåspråkiga barn There are reasons to believe that all of the children examined by the research under review have heard some mixed input (s. 328) Mixning: ytterligare en möjlig förklaring forts. Hur plausibel är då flerspråksmodellen? Studier visar: barn producerar mer mixning om de hör båda språken av olika talare i samma slags kontexter Några orsaker till föräldrars mixning: använda de ord som barnet förstår repetition av barns två- och treordsyttranden fånga uppmärksamhet, betona, förmana Förmåga att perceptuellt urskilja olika språk? Studier visar att spädbarn kan skilja ut språk de inte tidigare hört Användning av olika språk i olika kontexter? Om-analys av tidigare studier kan visa att barn gör kontextskillnader Ex. (1) s. 331, da som tyska Ex (2) s. 331 Genesees slutsatser Genesees PS. Barn kan skilja på språken från början dvs. argumenterar för flerspråksmodellen Tillgängliga bevis för ettspråksmodellen är otillräckliga Studier behöver titta närmre på barns språkliga input Nu nästan 20 år senare: Många studier pekar på att barn tidigt (åtminstone från ettordsstadiet) kan skilja på språken och att barn tidigt kan använda sina språk på lämpligt sätt efter person/ kontext
Meisels fråga 3. Språkinlärning av grammatiska villkor När och hur lär sig tvåspråkiga barn kodväxla som vuxna? Terminologi (language) mixing: a feature of two languages are juxtaposed, within a clause or across clause boundaries fusion: a failure in separating the two grammars code-mixing: the speaker violates the constraints on code-switching Kodväxling och kodmixning rör performans, fusion kompetens Mixning och kodväxling hos tvåspråkiga barn Kodväxling kräver kunskap om språkens struktur och erfarenhet av deras användning Meisler: kodväxling är ett performansfenomen, there is no such thing as a grammar of code-switching (s. 345) Barn börjar med mixning och övergår sedan till kodväxling DUFDE: Deutsch und Französisch-Doppelter Erstspracherwerb Longitudinell studie av 13 barn tvåspråkiga tyska-franska Meisel visar data för två barn upp till ca 3 års ålder Så gott som inga brott mot syntaktiska regler (t.ex free morpheme, equivalence) gäller när barn väl lärt sig tillräckligt komplexa strukturer i de båda språken ex. brott: ex (4) s. 355, ex (5) s. 355-356