Användarhandledning Kursplaneöversättaren Bakgrund På uppdrag av Rektor vid Uppsala universitet har en forskargrupp vid Institutionen för lingvistik och filologi vid Uppsala universitet utvecklat en maskinell översättningstjänst för att understödja översättning av kursplaner från svenska till engelska. Översättningstjänsten, nedan benämnd Kursplaneöversättaren, körs från Selma och är tillgänglig för alla kursplaneadministratörer på de institutioner som har utsett minst en översättningsansvarig. För driften av Kursplaneöversättaren svarar, som är ett avknoppningsföretag från Uppsala universitet, bildat av den forskargrupp som utvecklat tjänsten. Översättning med Kursplaneöversättaren Översättning med hjälp av Kursplaneöversättaren sker i fyra huvudsakliga steg: 1. Inloggning i Selma 2. Stavningskontroll 3. Beställning av översättning 4. Granskning och godkännande av översättning 1. Inloggning i Selma Logga in i Selma som vanligt och öppna den kursplan du vill översätta. Under fliken Allmänt finns två knappar som går till Kursplaneöversättaren; en för stavningskontroll och en för översättning. Om dessa knappar saknas beror det förmodligen på att det saknas en översättningsansvarig på din institution. Vem eller vilka som ska fungera som översättningsansvarig(a) på institutionen bestäms av prefekten. Ansökan om översättningsansvar sker på samma sätt som ansökan om övriga behörigheter i Selma, dvs genom att man fyller i en ansökningsblankett och skickar in den till Uppdok-enheten. 2. Stavningskontroll Innan du beställer en översättning bör kursplanen stavningskontrolleras. Klicka på knappen Stavningskontroll under fliken Allmänt. Ett nytt fönster öppnas där de ord som saknas i översättningssystemets lexikon har rödmarkerats. Rödmarkeringen innebär sålunda antingen att ett ord är felstavat eller att det av någon anledning saknas i översättningssystemets lexikon. Gå tillbaka till Selma för att korrigera eventuella felstavade ord och spara kursplanen.
3. Beställning av översättning För att beställa en översättning av kursplanen, klickar du på knappen Beställ översättning under fliken Allmänt. Följande meddelande visas då: Översättning kommer att göras för de fält som inte redan har en engelsk översättning. Vill du fortsätta? Meddelandet är till för att göra dig uppmärksam på att om det redan finns text i de engelska fälten i Selma, så kommer dessa fält inte att översättas på nytt av systemet. Om du vill göra en ny översättning av dessa fält, måste du först radera all text på den engelska sidan och spara dina ändringar i Selma, innan du beställer en översättning. När du svarat OK på frågan skickas en begäran om översättning av kursplanen till översättningssystemet, där beställningarna behandlas i turordning. Om det ligger många beställningar i kö kan det ta en stund innan just din översättning utförs. 4. Granskning och godkännande av översättning När översättningen är klar meddelas de översättningsansvariga per e-post att det finns en översatt kursplan att granska och godkänna. Om det finns flera översättningsansvariga på institutionen kommer samtliga att få e-postmeddelandet. I vissa fall kan det vara samma person som beställer översättningen som också är översättningsansvarig, men det kan också vara olika personer. I epost-meddelandet finns en länk till den översatta kursplanen. När du klickar på länken visas kursplanen i Selma- Convertus redigeringsvy. I redigeringsvyn visas den svenska originaltexten sida vid sida med den engelska översättningen. De delar av texten som översatts av systemet är gråmarkerade och går att redigera. Omarkerade delar utgörs av rubriker med fastställd översättning och engelska fält som redan hade en översättning i Selma. Dessa går inte att redigera. Till vänster om varje mening visas en symbol. En kugghjulssymbol betyder att meningen har översatts av Kursplaneöversättaren, medan kretsloppssymbolen innebär att en tidigare godkänd översättning har hämtats ur det s.k. översättningsminnet, där tidigare redigerade och godkända översättningar finns sparade. För att redigera/godkänna översättningen, klicka på Aktivera redigeringsvyn. Du blir då ensam ansvarig för kursplanen, vilket innebär att ingen annan kan redigera eller godkänna den. För att släppa ansvaret igen, klicka på Lås upp. Klicka på den engelska mening du vill redigera. Meningen och dess svenska motsvarighet grönmarkeras och visas i redigeringsfältet längst ned på sidan, där du kan korrigera översättningen. Ändringarna förs genast in i texten, och den redigerade meningen markeras med en gubbsymbol, i stället för ett kugghjul eller en återvinningssymbol. När du är klar med en mening klickar du på nästa mening som du vill redigera. Om du vill ångra de ändringar du har gjort för en viss mening, klicka på Ångra redigering till höger i redigeringsfältet, varpå den engelska översättningen återgår till sin ursprungliga form. Du kan endast ångra redigeringar som gjorts efter det att du sparade senast.
Du kan när du vill spara dina ändringar genom att klicka på knappen Spara och kontrollera ord högst upp på sidan. Detta sparar alla ändringar du har gjort i kursplanen sedan du sparade sist. Efter att du har sparat kan du inte längre återgå till den ursprungliga översättningen genom att klicka på Ångra redigering. Redigera översättningen tills du är nöjd. Klicka på Spara och kontrollera ord och sedan på Skicka till Selma. Din redigerade översättning sparas nu i Selma. Dessutom sparas alla svenska meningar tillsammans med respektive översättning i översättningsminnet. Om du nu öppnar samma kursplan på nytt i Selma, ska din redigerade översättning finnas sparad i de engelska fälten (det kan ta ett par minuter innan detta händer). Stilmarkering i Kursplaneöversättaren har på uppdrag av Selma-konsortiet utvecklat en funktion för översättning av stilmarkeringar i Kursplaneöversättaren. Med översättning av stilmarkeringar avses här att motsvarigheterna till de stilmarkerade segmenten i ursprungstexten märks upp på samma sätt i den översatta texten. Användaren skapar sitt dokument i Selmas redigeringsmiljö och gör stilmarkering på vanligt vis (fet, kursiv etc). Innan ett dokument översätts omformas stilmarkeringarna till s.k. intrasegmentella taggar i XML-format. Varje stilmarkering har sin speciella tagg. Texten översätts med sina taggar och taggar placeras ut i översättningen på motsvarande ställen. Slutligen omvandlas taggarna till traditionella stilmarkeringar. Se exempel nedan: Källspråkstext: Taggad text: Översatt taggad text: Målspråkstext: Studenten ska kunna <b>läsa engelska</b>. The student should be able to <b>read English</b>. The student should be able to read English. Följande stilmarkeringar omfattas av systemet: kursiv fet genomstrykning upphöjd nedsänkt Bakgrundsfärg Studenten ska kunna läsa engelska. Studenten ska kunna läsa engelska Anm. Godtycklig bakgrundsfärg kan markeras. (Olika bakgrundsfärger får olika taggar.) Kombinationer av stilmarkeringar är också tillåtna. Ett eller flera ord i följd får markeras. Däremot klarar systemet inte av stilmarkeringar som skulle leda till inkapslade (Eng. nested) taggar, som i exemplet nedan, där kursivtaggen och fetstilstaggen är inkapslade i varandra.
* *Studenten ska <i>kunna <b>läsa</i> engelska</b>. Den maskinöversatta texten granskas och korrigeras på vanligt vis i det efterredigeringsgränssnitt som Kursplaneöversättaren erbjuder. Gränssnittet har utvidgats till att hantera stilmarkeringar och nya knappar har införts för de olika typerna. Med hjälp av dem kan användaren ändra de stilmarkeringar som maskinöversättningssystemet har ansatt. Automatisk bearbetning av stilmarkerade delar En stilmarkering har en början och ett slut i källmeningen. Översättningssystemet överför varje stilmarkering genom att överföra dess startpunkt och slutpunkt till motsvarande plats i översättningen. Här är ett exempel på en uppmarkering som löper över ett ord, och har stilinformationen kursiv stil: Kursansvarig Course coordinator En uppmarkering kan naturligtvis även löpa över mer än ett ord i källmeningen. Denna uppmarkering löper över baserade på: kunna kritiskt granska undersökningsrapporter och slutsatser baserade på be able to review research reports and conclusions critically based on En mening kan ha flera uppmarkeringar i sig. Här löper den första över och numeriska, och den andra över ordet mått: Grafiska deskriptiva metoder och numeriska deskriptiva mått. Graphical descriptive methods and numerical descriptive measures. Speciella fall Vissa fasta flerordsuttryck och fraser finns lagrade som enheter i systemets lexikon och uppfattas därför som enkla ord, och för enkla ord gäller regeln att uppmarkeringar endast får placeras runt om, och inte inne i orden. Om
systemet upptäcker en uppmarkering som bryter mot denna regel så flyttas markeringsgränsen till endera kanten av ordet eller det fasta flerordsuttrycket. Det kan få till följd att en uppmarkering till synes saknas. Här är ett exempel på ett sådant uttryck, och vad resultatet blir om en uppmarkering felaktigt görs över endast halva flerordsuttrycket. Systemet har flyttat början på uppmarkeringen till efter uttrycket, där den även tar slut: Uppsala universitet Uppsala University Ett annat specialfall är när översättningssystemet har utfört omflyttningar av satsleden i översättningsprocessen, på ett sådant vis att ett led flyttats in i en uppmarkering. Här är ett exempel på en uppmarkering som löper från ordet två till och med den meningsavslutande punkten. Mellan översättningens ord two och den meningsavslutande punkten så har of the examination placerats då det är det föredragna sättet att formulera genitiv: sammanvägning av examinationens två moment. joining of the two parts of the examination. I sådana fall kan den ansvarige för efterredigering kontrollera och vid behov justera uppmarkeringen med hjälp av uppmarkeringsknapparna vid efterredigeringsgränssnittets redigeringsfält. Ofullkomligheter i källtexten Ofullkomligheter i källtexten som leder till att den inte kan delas upp i översättningssegment på ett förutsatt vis, kan också leda till att stilmarkeringen hamnar snett och behöver redigeras, se t.ex. * Kursen består av tre moment Examination sker både muntligt och skriftligt. Problemet i exemplet ovan är att meningsavslutande punkt saknas och systemet kommer då att försöka analysera de båda meningarna som vore det en enda mening. Översättningen kommer därför till stor del att falla tillbaka på heuristiska principer vilket drabbar såväl översättning som uppmärkning negativt. Nedan redovisas principerna för uppdelning av texten i översättningssegment till ledning för textproducenten. Uppdelning av texten i översättningssegment Kursplaneöversättaren delar upp texten, kursplanen, i mindre delar, s.k. översättningssegment, och varje segment översätts för sig. Efter avslutad översättning sammanställs de till en text på målspråket. Översättningssegment kan vara meningar och element i punktlistor och numrerade listor.
Mening En mening känns igen av systemet som ett textsegment som inleds med en meningsinledare och avslutas med en meningsavslutare. Nedan redogörs för systemets meningsinledare resp. meningsavslutare. Igenkänning av en mening bygger på att systemet känner igen både dess inledare och dess avslutare, se vidare nedan. Meningsinledare versal bokstav siffra efternamnsprefix som von, van, de, d Anm. Meningsinledarna kan också föregås av följt av blanktecken el. utan blanktecken. Meningsavslutare.!? : ; följt av mellanslag eller nyradstecken Kursens innehåll bestäms i samråd med studenterna. Speciella regler gäller. Denna kurs följer 2012 års förordning. Undervisning sker på Engelska. Anm. Förkortningspunkt behandlas inte som meningsavslutare. De förkortningar som systemet känner igen finns i ett särskilt förkortningslexikon. Nedan ges exempel på olika typer av förkortningar, som systemet känner igen. Det handlar bl.a. om datorer. Examen motsvarande amerikanska Ph.D. behandlas nedan. Detta beskrivs av dr. Eklund. tom rad Denna kurs följer 2012 års förordning Undervisning sker på Engelska. nyradstecken följt av versal Huvudrubrik Denna kurs följer 2012 års förordning. Meningarna kan också omges av parvisa, postavskiljande tecken:
" ' ([{ << (mening) >> }])' " Element i punktlistor och numrerade listor - Arternas uppkomst - Darwins senare verk Anm. Elementen i punktlistorna skrivs enligt textredigeringssystemets standard, dvs. inga egna tecken bör användas för att markera de enskilda elementen. Utprovning Kursplaneöversättarens nya funktion för översättning av stilmarkering har provats ut vid Karolinska Institutet och Uppsala Universitet under våren och sommaren 2013 och Convertus har kontinuerligt förfinat funktionen utifrån de resultat som uppnåtts. De problem som uppdagats har åtgärdats, och de typer av fall som kan kräva redigering av stilmarkeringen har redovisats ovan. De bedöms vara få. Något exakt antal kan dock inte anges förrän tjänsten varit i drift under en tid och en avsevärd mängd uppmärkta och översatta dokument finns tillgängliga. Kontakt Eventuella frågor kring Kursplaneöversättaren besvaras av på e-post: support@convertus.se Frågor gällande behörigheter besvaras av Uppdok-enheten.