Prisenkät 2007 Huvudrapport



Relevanta dokument
Andelen personal som har en utbildning på forskarnivå fortsätter att öka

En studie om konsumenters och handlares kännedom om CE-märket

1. Skulle du vilja att dina barn åt mer frukt- och grönsaker än vad de gör idag?

Samrådsgrupper Hösten 2014

Familj och arbetsliv på 2000-talet. Till dig som är med för första gången

TEMARAPPORT 2016:2 UTBILDNING

Invandrarföretagare i Sverige och Europa. Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009

Kompetens eller kön. hur sätts. din lön? 10,7% En kvinnlig ekonom tjänar i genomsnitt

Utvärdering av projekt SVUNG i Västervik

Arbetsmarknaden för högutbildade utrikesfödda en jämförelse mellan personer födda i annat land än Sverige och personer födda i Sverige

Svenskt Näringsliv: ungdomsundersökning 2004 T Arne Modig, David Ahlin Datum:

Universitet och högskolor. Doktorander och examina på forskarnivå 2013

STUDENTBAROMETERN HT 2012

Volontärbarometern. - en undersökning om volontärer och deras

Ha en underbar sommar!

Nöjd kund-undersökning 2011 Konsumentvägledning Hägersten-Liljeholmen, Kungsholmen, Norrmalm, Östermalm och Södermalms stadsdelar.

Q1 Ditt kön: Studentrapporten VT / 25. Answered: 1,983 Skipped: 1. Kvinna. Man 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 72.92% 1,446.

AA i ett nötskal. Anonyma Alkoholister i Sverige

RAPPORT FRÅN LÄRARNAS RIKSFÖRBUND. Lärarna i Kalmar: Kommunen klarar inte sitt uppdrag

Uppföljning av studerande på yrkesvux inom GR 2010

STs Temperaturmätare Arbetsmiljön 2012

Befolkningsundersökning 2010 Vårdbarometern. Befolkningens attityder till, kunskaper om och förväntningar på svensk hälso- och sjukvård

Faktaunderlag till Kommunals kongress i Stockholm maj kongressombud. välfärdssektorn

Hälsa och balans i arbetslivet

Vårdförbundets medlemmars syn på Journal via nätet - En första titt på enkätresultaten

FÖRETAGETS FRAMTID RESULTAT AV EN ONLINE-ENKÄT SUSANNE DURST INSTITUTIONEN FÖR HANDEL OCH FÖRETAGANDE JANUARI 2016

Personal- och arbetsgivarutskottet

Företagskompassen, 10 mars 2010: Svenskt företagsklimat behöver bli bättre

Hur upplevde eleverna sin Prao?

Kvalitetsindex. Rapport Familjestödsgruppen AB Öppenvård. Öppenvård, handläggare

Svenskt Näringsliv/Privatvården. Patienternas syn på vårdcentraler i privat och offentlig drift

Den genuskodade räddningstjänsten: (GeRd)

Orsaker till och effekter av arbetstidsförlängning

MITTUNIVERSITETET Analysrapport Juni 2015 ANALYSRAPPORT. Juni 2015 Kompletterande bilaga kring studentrekrytering

Barn- och ungdomspsykiatri

En undersökning bland lärare till ENSAMKOMMANDE FLYKTINGBARN

Utvecklings- och fältforskningsenheten Umeå socialtjänst

& välfärd. Tema: Utbildning. Befolkning. Ungdomar utan fullföljd gymnasieutbildning nr 4

Folkoperan: Svenskarnas tabun SE

Antagningen till polisutbildningen

LUPP-undersökning hösten 2008

Sökande till yrkeshögskoleutbildningar Rapport 2015

ZA5943 Flash Eurobarometer 397 (Consumer Attitudes Towards Cross-border Trade and Consumer Protection, wave 4)

Vill du bli tandläkare? - information om tandläkarutbildningen

Högskolenivå. Kapitel 5

SAMNORDISK UNDERSÖKNING OM BARNENS RÄTT ATT DELTA 2009/2010 UNICEF SVERIGE

KiVa Skola situationskartläggningen 2016 sidan 1/31. KiVa Skola situationskartläggningen 2016 sidan 2/31

Studie- och yrkesvägledarenkät 2016

Information rörande forskarutbildningen vid Dans och Cirkushögskolan

En hjälp på vägen. Uppföljning av projektledarutbildning kring socialt företagande - projekt Dubbelt så bra. Elin Törner. Slutversion

ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ!

Brukarenkät IFO Kvalitetsrapport 2014:02 KVALITETSRAPPORT

Incitamentsprogram svenska börsnoterade bolag Studie genomförd 2015 KPMG i Sverige

Karriärrådgivning och studievägledning: en tjänst för studenterna!

ELEVHJÄLP. Diskussion s. 2 Åsikter s. 3. Källkritik s. 11. Fördelar och nackdelar s. 4. Samarbete s. 10. Slutsatser s. 9. Konsekvenser s.

Resultat av betygsenkät gjord av Skogshögskolans Studentkårs Studieråd 2006.

RAPPORT FRÅN LÄRARNAS RIKSFÖRBUND. Lärarna i Malmö: Kommunen klarar inte sitt uppdrag

Brukarundersökning 2010 Särvux

ATTITYDER TILL FÖRSKOLAN ÅR 2012 föräldrars uppfattning av kvalitet i förskolan

Här finns de flitigaste företagarna. Stefan Fölster Agnes Palinski Göran Wikner augusti, 2004

Humanas Barnbarometer

RAPPORT FRÅN LÄRARNAS RIKSFÖRBUND. Lärarna i Umeå: Kommunen klarar inte sitt uppdrag

Sex procent är öppet arbetslösa. Allt fler nyexaminerade får jobb. Resultat från Juseks arbetsmarknadsundersökning bland nyexaminerade 2007

Gruppenkät. Lycka till! Kommun: Stadsdel: (Gäller endast Göteborg)

Tillgänglighetskontroll inom vårdområdet sommaren 1999

Särskild undervisning för vuxna. Välkommen att studera på. Särvux

Nybörjarenkät År 2004

Vad tycker du om sfi?

Projekt Västlänken 2015 Projektnummer: TRV 2013/45076 Markör

Läsvärdesundersökning Pejl på Botkyrka

Företagsamheten 2014 Östergötlands län

Trainee för personer med funktionsnedsättning

1IK430 Brukarorienterad design

Kvalitetsindex. Botorp Behandlingshem. Rapport

För tidig inriktning sätter stopp för vidare studier. - Var tredje vet inte hur man kompletterar sina betyg

Du som har eller har haft cancer. Hur påverkas du ekonomiskt och socialt?

Lönekarriär ett sätt att nå jämställdhet?

Resultat från Luppundersökningen. Forshaga kommun 2008/2009

Uppföljning av material inom barnhälsovården Leva med barn och Små och stora steg tillsammans Hanna Lunding, folkhälsoenheten

Östgötagården i Uppsala

Ekonomiskt stöd när du söker jobb A LLT D U B EHÖV ER V E TA OM A RBETS LÖSHETS FÖ R S Ä KR I N GEN

Beskrivning av uppdraget Det är viktigt att uppdragets innehåll tydligt anges för att undvika onödiga diskussioner om vad som ska presteras.

RAPPORT FRÅN LÄRARNAS RIKSFÖRBUND. Lärarna i Gävle: Kommunen klarar inte sitt uppdrag

Stadgar för branschföreningen SWESEC, Svenska Säkerhetsföretag

P1071 GULLSPÅNGS KOMMUN. Allmänhetens syn på valfrihetssystem inom hemtjänsten P1071

MER INFORMATION OM ARBETSMARKNADSLÄGET

Jordbrukarhushållens inkomster ökade Tablå A. Hushållsinkomst efter transfereringar Kronor per hushåll

Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete

SI-deltagarnas syn på SI-möten - Resultat på utvärderingsenkät

Enkät i samband med studiestarten Lärarprogrammet Campus Valla h 2009.

Världskrigen. Talmanus

Förskoleenkäten 2015 Förskoleförvaltningen

Den inre marknaden och företagen i Mälardalen

Vanliga frågor och svar om Förskollärarutbildningen med inslag av validering utannonsering till höstterminen 2016

Trenden med sjunkande prestationsgrader har stannat av

Analys av kompetensutvecklingen

Vägval för forskningen

FRÅN (ENERGI)INTRESSERAD TILL (EL)ENGAGERAD

Utvecklingsoch lönesamtal ger dig inflytande

VAD TYCKER GYMNASIEELEVER OM FILOSOFI?

Transkript:

URN:NBN:se-2008-1 Prisenkät 2007 Huvudrapport

Sveriges Facköversättarförening - 2

Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) Box 1091, SE-269 21 Båstad, Sweden Tel +46 431 755 00, Fax +46 431 769 90 info@sfoe.se www.sfoe.se URN:NBN: URN:NBN:se-2008-1 SFÖ 2008 Huvudtext: Mirja Wynn-Williams Abstract text: Robert Williams Redigering: R Williams/S Borei Engelsk sammanfattning: Robert Williams Svensk översättning av sammanfattningen: Karolina Schultz Danielsson Enkäten framarbetad av SFÖ:s Prisenkätsgrupp: Sven HE Borei, sammankallande Mirja Wynn-Williams Robert Williams (Prisenkäten är en underordnand del av Marknadsundersökningsgruppen.) Enkätsadministration: Mirja Wynn-Williams Enkätsprogram: Digium Enterprise Research System Layout och slutredigering: Sven HE Borei Britt-Marie Seex, SFÖ profilansvarig SFÖ:s Publikationsteam: Sven HE Borei, sammankallande Ian Hinchliffe Sofia Malmgård Denna rapport är gänglig via SFÖ:s hemsida och är nedladdningabar för egen användning. Sveriges Facköversättarförening - 3

Förord Statistiska undersökningar är ingenting nytt och inte heller kommer vi att slå oss ro med denna enkätundersökning. Det finns tre huvud-sakliga skäl detta: - medlemmarna vill känna vad de är delaktiga i - varje resultat pekar på ytterligare företeelser som bör/kan räknas; och - resultatet förändras i samma ögonblick som det redovisas. Med avseende på den första punkten lever SFÖ:s prisenkät över Sveriges Facköversättarförenings medlemmar upp förväntan. Enkäten publiceras i två upplagor, nämilgen denna fullängdsversion som kan laddas ner föreningens hemsida och en tryckt, två-språkig sammanfattning som kan rekvireras föreningens kansli i mån av tilgänglighet. Båda versioner visar med all önskvärd tydlighet att vi har fått fram en helhetsbild av vad medlemskapet varit, är och möjligen strävar efter att bli. Enkäten är den första i sitt slag under de 15 år föreningen funnits. Den pekar även på de vägar föreningen valt att inte beträda, d.v.s. vad föreningen inte blivit, och egentligen inte heller önskar vara, närmare bestämt en fackförening eller förening som endast accepterar medlemmar med bestämda kvalifikationer. Den ger även åt medlemmarna och deras styrelse vissa fingervisningar om vilka frågor man kommer att behöva tänka igenom. Det andra skälet är uppenbart alla enkäter bortser delar av helheten, dels för att informanterna ska kunna ta sig tid att svara, dels för att vissa frågor inte är lämpade för denna typ av undersökning. Av de senare är några mer subjektiva och inkluderar sådant som trivsel, kundrelationer och fredsställelse med arbetet. Redan utan dessa infallsvinklar var det nära att begränsningarna både i omfång och i tid överskreds. Att ha inkluderat mer skulle otvivelaktigt ha lett för långt. Styrelsen måste hitta andra vägar för att komplettera resultaten, kanske genom en särskild enkät riktad företagsmedlemmar och någon form av sub-jektiv personlig utvärdering av en liten slumpvis utvald grupp. Det tredje skälet är likaledes uppenbart. En undersökning av detta slag är ett fälligt nedslag i tiden. Samma personer som svarade på enkäten kan bara en vecka senare ha svarat annorlunda. Härutöver är bristen på jämföran-de uppgifter oundviklig eftersom det här är den första enkät som genomförts med denna po-pulation som målgrupp. För att råda bot på denna brist behöver vi genomföra minst en enkät om cirka tre år och, i idealfallet, ytterligare en därefter. Bara då kan vi med någon säkerhet säga att det vi lärt oss här fortfarande gäller och att den framtid som svaren förutsåg också verkligen inträffade. Det är upp styrelsen att fatta beslut om framtida tidsramar och hur man ska lägga upp dessa nödvändiga uppföljningar. Sådana överväganden kommer med all säkerhet att utgöra del av styrelsens diskussioner kring de resultat som presenteras här. I och med detta förord, den sammanfattande rapport som följer nedan, samt med presentationen av den fullständiga rapporten har Enkätgruppen fullgjort sitt arbete. En svarsfrekvens på 45,8 måste anses vara exceptionell för denna typ av undersökning, vilket ger en indikation på den betydelse man fäster vid att informationen samlades in. Ett särskilt stort tack går gruppmedlemmarna Mirja Wynn-Williams och Robert Williams, utan vars hjältemodiga insatser enkäten och de därpå följande rapporterna inte skulle ha blivit verklighet. Slutligen tackar gruppen medlemmarna som deltog i undersökningen. Sven HE Borei Sammankallande Enkätsgruppen och Marknadsundersökningsgruppen Sveriges Facköversättarförening - 4

Sammanfattning Undersökningsperioden för den här enkätundersökningen var 2007-05-02 2007-06-02. Rapporten handlar om resultat av Marknadsundersökningsgruppens (MUG) undersökning som gällde kartläggning av Sveriges Facköversättarförenings (SFÖ) individuella medlemmars ordtaxor och timtaxor samt debiteringsgrunder för översättningstjänster. Omfattande data samlades in angående översättares arbete (se bilaga 2 - Prisenkät). Alla svar 134 frågor i prisenkäten redovisas i denna rapport men få jämförande analyser. Denna prisundersökning var den första i sitt slag sedan SFÖ bildades 1990. Prisenkät skickades 909 associerade och fullvärdiga medlemmar. Svarsprocent var 45,8. De viktigaste slutsatser, uti resultatet av denna prisenkätundersökning kan sammanfattas : Resultatet av undersökningen visade att ingen av medlemmar som svarade angav att sin normala ordtaxa skulle vara under SEK 1,00. Taxor under SEK 1,00 gällde under vissa speciella omständigheter t.ex. vid prissättning av stora uppdrag med upprepningar, eller uppdateringar av redan översatta texter och vid uppdrag vissa utländska översättningsbyråer. Den lägsta angivna ordtaxan var SEK 0,60. Några medlemmar hade upplevt att vissa utländska översättningsbyråer pressade ner priser. Den högsta angivna ordtaxan var SEK 4,00. Denna taxa gällde för levereras av översättning så fort som möjligt, alltså ordtaxan var inte medlemmens normala ordtaxa. Enligt undersökningen är facköversättarnas genomsnittsordtaxa SEK 1,72 och genomsnittstimtaxa för översättningstjänster SEK 482,72 för direktkunder, respektive SEK 1,29 och SEK 368,64 för översättningsbyråer. Den lägsta angivna timtaxan (översättningstjänster direktkunder) var SEK 50,00 och den högsta SEK 900,00. Endast tre svarade att de debiterar mindre än SEK 250,00 per timme. Motsvarande timtaxor för översättningsbyråer var SEK 50,00 och SEK 750,00. Den lägsta angivna timtaxan (andra tjänster direktkunder) var SEK 50,00 och den högsta SEK 900,00. Motsvarande timtaxor för översättningsbyråer SEK 50,00 och SEK 850,00. Nästan trefjärdedelar angav att de baserar sina taxor på antalet ord (eller längden av) i källtexten. Resultatet av undersökningen tyder på att leveranstid och kundförhållande påverkar mest på taxor och prisvariationen kan vara upp 100 för uppdrag med kort leveranstid. Många facköversättare arbetar deltid. Årsinkomsten för över hälften av svaranden låg under SEK 250 000. För överraskande många språkkombinationer finns det inga facköversättare som erbjuder översättningstjänster, eller bara en eller två. Det gäller bl.a. språk som talas av över hundra miljoner människor i världen: arabiska, hindi, japanska och kinesiska. I växande grad använder medlemmar CAT-verktyg och intresset för att lära sig att använda dem är stort. Kunskaper om copyright är ett område som medlemmar är osäkra om. Abstract Sveriges Facköversättarförening - 5

This SFÖ survey on members rates for the services that members provide was undertaken between 2nd May 2007 and 2nd June 2007. Comprehensive data were gathered concerning members translation services and entrepreneurial activities, as well as their charging rates. The survey was sent to 909 individual members (associated and full members), and 416 members returned the survey with answers filled in, making the response rate 45.8. The results of the survey showed that none of the members charged less than SEK 1.00 as their normal word rate. Word rates below SEK 1.00 were charged in special circumstances, such as pricing large assignments, repetitions, updates of already translated texts and some assignments from certain foreign agencies. The lowest word rate given was SEK 0.60. A small number of respondents expressed that some agencies abroad are depressing prices. The highest word rate given was SEK 4.00. The word rate applied to clients who wanted the translation ASAP. Average word rate SEK 1.72 (direct clients) Average word rate SEK 1.29 (agencies) The results showed that the average hourly rate for translation services was SEK 482.97 for direct clients and SEK 368.64 for agencies, the average hourly rate for other services provided by members being SEK 480.04 for direct clients and SEK 368.72 for agencies. The lowest hourly rate given for translation services for direct clients was SEK 50.00 and the highest SEK 900.00. However, the number of respondents that charge less than SEK 250.00 per hour was very low (3). The corresponding rates for agencies were SEK 50.00 and SEK 750.00. The lowest hourly rate given for other services for direct clients was SEK 50.00 and the highest SEK 900.00. The corresponding rates for agencies were SEK 50.00 and SEK 850.00. The charging base of nearly three-quarters of the respondents is the source text. There does not seem to be a large variance between members word rates, but there are large differences between members hourly rates and minimum rates. There are large differences between discounts and grounds for charging extra, up to 100. The relationship between the client and member, and the delivery time seem to be the most important factors affecting charging rates. Many members work part-time. More than half of respondents earn less than SEK 250 000 per year. For surprisingly many language combinations there were no members or only one or two members providing translation services. Such language combinations included Arabic, Hindi, Japanese and Chinese, which are spoken by hundreds of millions of people. The number of members using CAT tools is growing and interest in learning to use them is great. Copyright issues regarding translators work are unclear to many members. Sveriges Facköversättarförening - 6

Innehållsförteckning SAMMANFATTNING... 1 ABSTRACT... 5 BILAGEFÖRTECKNING... 9 1 INLEDNING... 10 1.1 Bakgrund och utgångspunkter för undersökningen...10 1.2 Svarsprocent...11 2 RESULTAT... 11 2.1 Bortfall...11 2.2 Demografisk information frågor 1-7...12 2.3 Medlemskap i översättarorganisationer och deltagande i SFÖ:s aktiviteter frågor 8-21...15 2.4 Erfarenhet och utbildning frågor 22-24...18 2.5 CAT-verktyg, användningsgraden, andra program frågor 25-46...19 2.6 Copyright, elektroniska ordlistor, översättningsminnen frågor 47-59...22 2.7 Specialområden och översättningskapacitet - frågor 60-61...26 2.8 Företagande (frågor 62 90)...29 2.9 SFÖ medlemmars ordtaxor för översättningstjänster (frågor 91-93)...41 2.10 Språkkombinationer (fråga 94)...43 2.11 Timtaxor för översättningstjänster och andra tjänster (fråga 95)...48 2.12 Andra debiteringsgrunder (frågor 96 98)...50 2.13 Grunder för debitering av extra på grund av textens beskaffenhet (frågor 99 102)...50 2.14 Minimiarvode (Fråga 103-105)...53 2.15 Tillägg för obekväm arbetstid och express uppdrag (frågor 106-108)...55 2.16 Rabatter (frågor 109-114)...56 2.17 Betalningar kunder (frågor 116-117)...60 2.18 Genomsnittsordtaxor för olika språkkombinationer (frågor 118-132)...61 2.19 Övrig information och kommentarer (frågor 133-134)...62 2.20 Slutsatser, diskussion och återkoppling inledningen...63 3 KVALITETSREDOVISNING... 64 3.1 Olika felkällor i prisenkätundersökningen...64 4 KÄLLFÖRTECKNING... 64 Sveriges Facköversättarförening - 7

Diagramförteckning Diagram 1: Fördelning av medlemmar som deltog i undersökningen efter kön... 12 Diagram 2: Fördelning av medlemmar födda i och utanför Sverige... 12 Diagram 3: Andelen medlemmar som bor i Sverige och utomlands... 13 Diagram 4: Bosättningsort länsvis... 14 Diagram 5: Åldersfördelning... 15 Diagram 6: Medlemskap i andra branschorganisationer... 15 Diagram 7: Medlemskap i nationell översättarorganisationer i ett annat EU land... 16 Diagram 8: Medlemskap i nationella översättarorganisationer i ett annat land utanför EU... 16 Diagram 9: Deltagande i SFÖ:s aktiviteter... 16 Diagram 10: Deltagande i SFÖ:s fortbildningskurser... 17 Diagram 11: Deltagande i SFÖ:s konferenser... 18 Diagram 12: Verksam som översättare... 18 Diagram 13: Utbildning... 19 Diagram 14: Specificering av utbildning... 19 Diagram 15: CAT-verktyg... 19 Diagram 16: Användningsgrad... 20 Diagram 17: Användning av Dreamweaver... 21 Diagram 18: Användning av FrameMaker... 21 Diagram 19: Användning av PageMaker... 21 Diagram 20: Användning av InDesign... 21 Diagram 21: Användning av Dragon Naturally Speaking... 22 Diagram 22: Användning av program för taligenkänning... 22 Diagram 23: Användningsgrad av "Dragon Naturally Speaking" eller "IBM ViaVoice" eller "annat program för taligenkänning"... 22 Diagram 24: Användning av elektroniska ordlistor... 23 Diagram 25: Användning av elektroniska översättningsminnen... 23 Diagram 26: Kundspecifika elektroniska översättningsminnen... 23 Diagram 27: Kundspecifika elektroniska ordlistor... 24 Diagram 28: Elektroniska ordlistor per ämne... 24 Diagram 29: Översättningsminnen (databaser) per ämne... 24 Diagram 30: Elektroniska ordlistor kund... 24 Diagram 31: Elektroniska översättningsminnen (databaser) kund... 25 Diagram 32: Copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen... 25 Diagram 33: Frågan om vem som skapat elektroniska ordlistor eller översättningsminne... 25 Diagram 34: Ägande av copyright... 25 Diagram 35: Överlåten copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen... 26 Diagram 36: Om copyright är klarlagt... 26 Diagram 37: Specialområden... 28 Diagram 38: Översättningskapacitet... 28 Diagram 39: Företagsform... 30 Diagram 40: Antalet årsanställda... 30 Diagram 41: Facköversättarens arbetstimmar i veckan... 31 Diagram 42: Arbete för direktkunder och översättningsbyråer... 32 Diagram 43: Förmedling av uppdrag andra översättare... 32 Diagram 44: Emottagande av uppdrag andra översättare... 33 Diagram 45: Årsinkomst... 34 Diagram 46: Ändring av årsinkomst... 34 Diagram 47: Anledning minskning av årsinkomst... 35 Sveriges Facköversättarförening - 8

Diagram 48: Anledning ökning av årsinkomst... 35 Diagram 49: Familjs huvudsakliga inkomst medlemmens egna översättningstjänster... 36 Diagram 50: Marknadsföring av tjänster... 36 Diagram 51: Egen webbsida... 37 Diagram 52: Webbannonser... 37 Diagram 53: Tidningsannonser... 37 Diagram 54: Gula sidor... 38 Diagram 55: Nätverk... 38 Diagram 56: Uppdrag genom rekommendationer... 38 Diagram 57: Marknadsföring genom SFÖ:s hemsida... 38 Diagram 58: Marknadsföring via databaser... 39 Diagram 59: Marknadsföring av tjänster på annat sätt... 39 Diagram 60: Erbjudna översättningstjänster... 40 Diagram 61: Baseras taxan på källtexten eller måltexten... 40 Diagram 62: Andra debiteringsgrunder än ordtaxa... 41 Diagram 63: Debiteringsvaluta... 41 Diagram 64: Normala ordtaxor som gäller för direktkunder och översättningsbyråer... 43 Diagram 65: Språkkombinationer... 48 Diagram 66: Timtaxor för översättningstjänster och övriga tjänster... 50 Diagram 67: Extra debitering om texten är speciellt krävande... 51 Diagram 68: Extra debitering för tabeller eller liknande... 51 Diagram 69: Extra debitering för Excel-filer... 52 Diagram 70: Extra debitering för PowerPoint-filer... 52 Diagram 71: Minimiarvodesdebitering... 53 Diagram 72: Minimiarvoden... 54 Diagram 73: Extra debitering för obekväm arbetstid... 55 Diagram 74: Extra debitering för expressjobb (översättningsbyråer) ovan och nedan (direktkunder)... 56 Diagram 75: Givande av rabatter... 56 Diagram 76: Grunder för rabatter... 57 Diagram 77: Storleken på rabatten för bra kunder... 57 Diagram 78: Storleken på rabatten för stora uppdrag... 58 Diagram 79: Storleken på rabatten för kollegor... 59 Diagram 80: Betalningsprocent... 59 Diagram 81: Problem med betalningar direktkunder... 60 Diagram 82: Problem med betalningar översättningsbyråer... 61 Bilageförteckning Bilaga 1: Följebrev... 66 Bilaga 2: Prisenkät 2007... 67 Bilaga 3: Vilka är dina specialområden?... 93 Bilaga 4: Marknadsföring... 94 Bilaga 5: Debitering per rad... 94 Bilaga 6: Debitering per sida (1560)... 95 Bilaga 7: Debitering per 1000 ord... 96 Bilaga 8: Minimiarvoden i andra valutor... 97 Sveriges Facköversättarförening - 9

1 Inledning Rapporten handlar om resultat av MUG:s undersökning som gällde kartläggning av vilka ordtaxor och timtaxor SFÖ:s medlemmar debiterar för översättningstjänster samt vilka debiteringsgrunder påverkar prissättningen. Omfattande data samlades in också angående översättares arbete. MUG har gjort en webbenkätunderökning bland SFÖ:s associerade och fullvärdiga medlemmar. SFÖ:s medlemmar har debatterat arvoden för översättningstjänster under flera års tid. I debatter har konstaterats bl.a. att ökad globalisering, ökad konkurrens, utveckling av IT, teknologi och avancerade översättningsverktyg har lett nuvarande marknadssituation där priserna pressas ner. Men ingen verkar ha haft en riktig heltäckande bild hur mycket. Hur lågt ligger priserna för översättningstjänster? Sven Borei, Rob Williams och Mirja Wynn-Williams, all medlemmar av MUG, fick i uppdrag av gruppen att genomföra prisenkätundersökning med målsättning att kartlägga nuvarande ordtaxor och timtaxor för översättningstjänster och samla in relevant data om översättares arbete som sedan kan användas av SFÖ:s styrelse för framtida utveckling av föreningens verksamhet. 1.1 Bakgrund och utgångspunkter för undersökningen Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) är en ideell förening, nationellt och internationellt erkänd, bestående av enskilda, självständigt yrkesverksamma facköversättare eller anställda översättare samt översättningsföretag. SFÖ har fem typer av medlemskap: Medlemmar (fullvärdiga) för de som varit yrkesverksamma översättare minst fem år Associerade medlemmar som inte fyllt fem års kriterium men har andra kvalifikationer som motiverar medlemskap Intressemedlemmar, som vill stödja föreningsverksamhet, har slutat eller gjort uppehåll i sin karriär som översättare Hedersmedlemmar, medlemmar och andra som bidragit SFÖ:s verksamhet med särskilt värdefull insats Företagsmedlemmar, de företag som kan styrka 5 års erfarenhet branschen SFÖ bildades 1990 och är idag Sveriges största översättarorganisation med 952 medlemmar (uppgifter per 2007-05-01). Av dessa är 648 fullvärdiga och 263 associerade medlemmar, 14 intressemedlemmar, 4 hedersmedlemmar samt 23 av Sveriges ledande översättningsföretag. 35 av individuella medlemmar är män och 65 kvinnor. 141 medlemmar bor utomlands. SFÖ har som syfte att varata och främja medlemmarnas ekonomiska och juridiska intressen både nationellt och internationellt. SFÖ verkar för att ytterligare höja anseendet för facköversättare och för översättandet som yrke och näringsverksamhet. SFÖ arbetar för god yrkessed och ökat erfarenhets- och kunskapsutbyte mellan facköversättare. SFÖ verkar som språkrör för medlemmar i nationella ärenden Sveriges Facköversättarförening - 10

av intresse för facköversättare. Föreningen informerar om och påverkar aktivt översättaryrkets och översättningsbranschens utveckling. MUG på uppdrag av SFÖ att gjort en undersökning om vad medlemmar faktiskt tar betalt och redovisar resultatet av undersökningen samt svaren på övriga enkätfrågor som kan hjälpa medlemmar i deras arbete som översättare. Svaren samlades in anonymt med hjälp av programmet Digium Enterprise. Första utskicket mejlades 2007-05-02. De som inte hade svarat efter två veckor fick en påminnelse. Undersökningen avslutades 2007-06-02. 1.2 Svarsprocent Svarsprocent var 45,8. Totalt skickades prisenkäten 909 fullvärdiga eller associerade medlemmar. Av dessa 421 skickade baka enkäten. Fem medlemmar kunde inte svara på frågor (anledningen redovisas senare). Totalt omfattar resultatet svar 416 medlemmar. Webbenkät skickades 890 associerade och fullvärdiga medlemmar. Prisenkät skickades per vanlig post 21 associerade och fullvärdiga medlemmar. Dessa 21 var medlemmar som inte hade en e- postadress eller av dem angivna e-postadresser inte var giltiga. Två av medlemmar fick prisenkät per vanlig post och som webbenkät. Anledningen var att en av dessa två medlemmar inte kunde öppna webbenkäten och den andra uppdaterade sin e-postadress. Medlemmar som är anställda som översättare av bolag som ägs av någon annan än medlemmen själv omfattades av undersökningen bara delvis. De fick prisenkät men ombads besvara bara vissa frågor. Intressemedlemmar, hedersmedlemmar och företagsmedlemmar omfattades inte av undersökningen. 2 Resultat Kapitlet redovisar resultatet av MUG:s prisenkätundersökning. 2.1 Bortfall Prisenkät skickades 909 medlemmar. Individuellt bortfallsfrekvensen i undersökningen blev i absoluta tal 493 och uttryckt i procent 54,2. Totalt svarade 416 medlemmar på enkäten och 493 utgjorde bortfall. På vissa frågor blev partiellt bortfall större. Vissa medlemmar valde att inte svara på vissa frågor. De fem medlemmar som skickade baka prisenkäten men inte kunde svara på enkätfrågor gav följande Sveriges Facköversättarförening - 11

anledningar: verksamheten var vilande, en var varken anställd eller översättare med egen verksamhet, tre angav att de inte ville eller kunde svara på frågorna. Svarsprocent 45,8 kan dock anses statistiskt fredställande. Svarsprocent i finska systerorganisationens (Finlands översättar- och tolkförbund ry.) motsvarande prisundersökning (webbundersökning) var 28,4 under år 2006. Webbenkät skickades då 843 medlemmar. När vi refererar medlemmar i resultatredovisningen avser vi medlemmar (antalet svaranden) som svarade på respektive fråga. 2.2 Demografisk information frågor 1-7 Fråga 1. Är du man eller kvinna? Andelen kvinnor som svarade på denna fråga var 66,8 och andelen män 33,2. Detta kan anses vara en representativ fördelning eftersom 65 av SFÖ:s individuella medlemmar är kvinnor och 35 män. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Kvinna 278 66,8 2. Man 138 33,2 Totalt 416 100 Diagram 1: Fördelning av medlemmar som deltog i undersökningen efter kön Fråga 2. Är du född i Sverige? 59,6 av medlemmar är födda i Sverige. 40,4 av medlemmar är födda utanför Sverige. Dessa senare fick i nästa fråga ange i vilket land de var födda i. 28,3 av dessa utlandsfödda medlemmar bor i Sverige. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 248 59,6 2. Nej 168 40,4 Totalt 416 100 Diagram 2: Fördelning av medlemmar födda i och utanför Sverige Fråga 3. Fördelning av utlandsfödda Sveriges Facköversättarförening - 12

29,2 av medlemmar var födda i Storbritannien eller Nordirland, 13 i Tyskland, 12,4 i Finland, 11,2 i USA och resterande 65,8 i övriga länder (0 8 medlemmar per land) inklusive Libanon, Sydafrika och Uruguay som inte var listade. Fråga 4. Bor du i Sverige? 85 av medlemmar bor i Sverige. 15 bor i andra länder som redovisas under fråga 6. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 351 85,0 2. Nej 62 15,0 Totalt 413 100 Diagram 3: Andelen medlemmar som bor i Sverige och utomlands Fråga 5. Bosättningsort i Sverige (länsvis) De tre länen där det bor mest medlemmar är Stockholms län (32,3 ), Västra Götalands län (20,8 ) och Skåne län (18,8 ). Här vi kan redovisa hela resultatet eftersom bosättningsort är officiell information och denna information kan inte relateras prisinformationen på något sätt. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Stockholms län 115 32,30 2. Uppsala län 14 3,93 3. Södermanlands län 8 2,25 4. Östergötlands län 7 1,97 5. Örebro län 6 1,69 6. Västmanlands län 8 2,25 7. Jönköpings län 6 1,69 8. Kronobergs län 4 1,12 9. Kalmar län 3 0,84 10. Gotlands län 1 0,28 11. Blekinge län 4 1,12 12. Skåne län 67 18,82 Sveriges Facköversättarförening - 13

13. Hallands län 11 3,09 Västra Götalands 14. län 74 20,79 15. Värmlands län 7 1,97 16. Dalarnas län 3 0,84 17. Gävleborgs län 6 1,69 18. Västernorrlands län 2 0,56 19. Jämtlands län 1 0,28 20. Västerbottens län 4 1,12 21. Norrbottens län 5 1,40 Totalt 356 100 Diagram 4: Bosättningsort länsvis Fråga 6. Utlandsbosätta medlemmar Trots att denna information är officiell kan bosättningsland relateras prisinformationen i de fall där enbart få medlemmar erbjuder översättningstjänster i sitt lands språk. Vi redovisar bara två länder där det bor minst 10 medlemmar. Dessa är Storbritannien (13) och USA (10). Svarsfrekvens medlemmar som bor i övriga länder är 0 6. Fråga 7. Hur gammal är du? Åldersfördelningen av medlemmar som deltog i undersökningen ser ut följande: Endast en medlem, 0,24, som svarade på denna fråga är under 26 år. 6,6 av medlemmar är över 65 år. 15,8 av medlemmar är i åldersklass 41 45 år. I övrigt ser fördelningen rätt jämn (10,4-13,1 ) ut i åldersklasser som börjar 31 år upp 65 år. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. 16-20 år 0 0,00 2. 21-25 år 1 0,24 3. 26-30 år 24 5,83 4. 31-35 år 43 10,4 5. 36-40 år 52 12,6 6. 41-45 år 65 15,8 Sveriges Facköversättarförening - 14

7. 46-50 år 54 13,1 8. 51-55 år 47 11,4 9. 56-60 år 47 11,4 10. 61-65 år 51 12,4 11. 66-70 år 19 4,61 12. 71-75 år 5 1,21 13. 75-80 år 4 0,97 Totalt 412 100 Diagram 5: Åldersfördelning 2.3 Medlemskap i översättarorganisationer och deltagande i SFÖ:s aktiviteter frågor 8-21 Frågor 8-10. Antalet fullvärdiga och associerade medlemmar, studerande och auktoriserade translatorer 71,5 av dem som deltog i undersökningen är fullvärdiga medlemmar och 28,5 associerade medlemmar. Den kan anses vara en representativ fördelning eftersom 68,1 av SFÖ:s alla individuella medlemmar (per 2007-05-01) är fullvärdiga och 27,6 är associerade medlemmar. 10 medlemmar som deltog i undersökningen är studerande (blivande översättare, tolk eller studerar språk). 44 medlemmar är auktoriserade translatorer (auktorisation i Sverige) och 20 har motsvarande auktorisation utomlands. Fråga 9. Är du medlem i andra branschorganisationer än SFÖ? 73,1 hör en branschorganisation: SFÖ 26,9 hör också andra branschorganisationer än SFÖ. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 11226,92 2. Nej 304 73,1 Totalt 416 100 Diagram 6: Medlemskap i andra branschorganisationer Frågor 10-14. Medlemskap i andra branschorganisationer än SFÖ 44 medlemmar hör FAT, 8 hör Sveriges Författarförbunds översättarsektion och 27 Översättarcentrum. Frågor 15-16. Medlemskap i andra nationella branschorganisationer i EU eller utanför EU Sveriges Facköversättarförening - 15

38 är medlemmar i en nationell översättarorganisation i ett annat EU land och 17 är medlemmar i ett annat land utanför EU. Är du medlem i en nationell översättarorganisation i ett annat EU land? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 38 9,50 2. Nej 362 90,5 Totalt 400 100 Diagram 7: Medlemskap i nationella översättarorganisationer i ett annat EU land Är du medlem i en nationell översättarorganisation utanför EU länder? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 17 4,3 2. Nej 383 95,7 Totalt 400 100 Diagram 8: Medlemskap i en nationell översättarorganisation i ett annat land utanför EU Fråga 17: Deltar du/har du deltagit i följande av SFÖ:s aktiviteter? Över hälften av medlemmar har inte deltagit i några av SFÖ:s aktiviteter. Som kan avläsas i diagram nedan är deltagande störst i lokala träffar. Fördelningen av medlemmars deltagande i SFÖ:s aktiviteter ser ut följande: Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. i styrelsearbete 26 6,31 2. i arbetsgruppers 41 9,95 aktiviteter 3. vid mässor 42 10,19 4. i lokala träffar 121 29,37 5. andra 20,39 84 aktiviteter 6. nej, jag har 52,67 217 inte deltagit Totalt Diagram 9: Deltagande i SFÖ:s aktiviteter Fråga 18. Har du deltagit i några av SFÖ:s fortbildningskurser under de senaste fem åren? Sveriges Facköversättarförening - 16

Omkring 30 har deltagit i SFÖ:s fortbildningskurser under de senaste åren. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 120 28,99 2. Nej 294 71,01 Totalt 414 100 Diagram 10: Deltagande i SFÖ:s fortbildningskurser Fråga 19. Deltagande i SFÖ:s fortbildningskurser Kurser Antal svar Trados-kurser 38 Medicin för översättare 25 Årsredovisningar för översättare 16 Gör din egen hemsida 14 Edit yourself 10 Fordonsteknik 9 IT för översättare 8 Sälj dig själv och ta betalt 7 Juridik för översättare 6 Déja Vu 3 Wordfast 3 Win Align 2 TNC-terminologi 2 TagEditor FrontPage 2 CAT-verktyg 1 EU bidrag utbildning 1 Praktisk säljande 1 Sökning av information på Internet 1 Funktioner och finesser i Word 1 Copywriter-kurs 1 Redovisning/IFRS 1 STAR Translitera 1 Amerikanska juridiska termer 1 Fråga 20. Förslag på fortbildningskurser Många medlemmar vill att SFÖ ordnar samma kurser igen. Det har inte funnits platser för alla som har velat gå kurser som SFÖ har ordnat. Andra förslag fortbildningskurser har vidarebefordrats styrelsen. Fråga 21. Deltar du SFÖ:s konferenser? 34,8 deltar i SFÖ:s konferenser ofta och nästan lika många 32,9 aldrig.. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ofta (varje eller vartannat år) 144 34,78 Sveriges Facköversättarförening - 17

2. Sällan 134 32,37 3. Aldrig 136 32,85 Totalt 414 100 Diagram 11: Deltagande i SFÖ:s konferenser 2.4 Erfarenhet och utbildning frågor 22-24 Fråga 22. Hur länge har du varit verksam som översättare? En femtedel av medlemmar har varit verksamma som översättare mindre än 5 år. Detta indikerar att SFÖ har en ström av nya medlemmar. Vid jämförelse med fråga 7 är dessa nya medlemmar inte unga. Nästan hälften (47 ) har varit verksamma mellan 5 och 14 år. 56 av medlemmar har varit verksamma över 10 år. Resultatet tyder på att SFÖ:s medlemmar har lång erfarenhet. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. mindre än 5 år 86 20,57 2. 5-9 år 98 3. 10-14 år 98 4. 15-19 år 49 23,44 23,44 11,72 5. 20-24 år 38 9,09 6. 25-29 år 23 5,50 7. 30 år eller mer 26 6,22 Totalt 418 100 Diagram 12: Verksam som översättare Fråga 23. Utbildning Omkring 88 av medlemmar har högskole- eller universitetsutbildning i Sverige eller utomlands. 20 har avlagt doktorsexamen. Vad har du för utbildning? Ange högsta (motsvarande betyder motsvarande utbildning utomlands) Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Grundskoleutbildning eller motsvarande 1 0,24 2. Gymnasial utbildning eller motsvarande 21 5,04 3. Högskolekurser/utlandskurser 27 6,47 Sveriges Facköversättarförening - 18

Högskoleutbildning eller 4. universitetsutbildning eller 324 77,7 motsvarande 5. Forskarutbildning 31 7,43 6. Övrigt, specificera 13 3,12 Totalt 417 100 Diagram 13: Utbildning Fråga 24. Specificering av utbildning Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Översättarprogrammet, översättarutbildning 10227,13 eller motsvarande 2. Tolkutbildning eller motsvarande 4 1,06 3. Högskoleexamen eller motsvarande 62 16,5 4. Diplomutbildning 14 3,72 5. Kandidatexamen 93 24,7 6. Magisterexamen 81 21,5 7. Doktorsexamen 20 5,32 Totalt 376 100 Diagram 14: Specificering av utbildning 2.5 CAT-verktyg, användningsgraden, andra program frågor 25-46 62 medlemmar svarade att de använder CAT-verktyg, layoutprogram och/eller taligenkänningsprogram. Fråga 24. Använder du CAT-verktyg, layoutprogram och/eller taligenkänningsprogram? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 258 62,02 2. Nej 158 37,98 Totalt 416 100 Diagram 15: CAT-verktyg Frågor 25-36. CAT-verktyg och andra program 244 använder Trados, 57 SDLX och 44 Wordfast. Resultatet av undersökningen visar att Trados är överlägset mest populär bland CAT-verktygen. Antal användare av andra verktyg och program listas i tabellen nedan. Sveriges Facköversättarförening - 19

CAT-VERKTYG Trados 244 SDLX 57 Wordfast 44 STAR Transit 39 Deja Vu 21 LogoPort 18 Helium 6 Passolo 5 Catalyst 5 Heartsome 3 Omega 3 Loc Studio 3 Företagsspecifika 3 Wordfinder 2 Idiom 2 HyperHub 2 Mneme 2 across 1 Meta Taxis 1 IBM Translation Manager 1 OCR program 1 Titlevision för undertextning 1 RCWin 1 Transtool 1 Technilang 1 ANTAL ANVÄNDARE Fråga 37. Om du använder något/några CAT-verktyg ange hur mycket av din arbetstid du använder dem? 58,6 anger att de använder CAT-verktyg 75-100 av sin arbetstid. Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. 0-24 av din arbetstid 4316,35 2. 25-49 av din arbetstid 24 9,13 3. 50-74 av 15,97 42 din arbetstid 4. 75-100 av din arbetstid 154 58,56 Totalt 263 100 Diagram 16: Användningsgrad Fråga 38. Använder du Dreamweaver? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 Sveriges Facköversättarförening - 20

1. Ja 24 5,88 94,12 2. Nej 384 Totalt 408 100 Diagram 17: Användning av Dreamweaver Fråga 39. Använder du FrameMaker? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 47 11,49 2. Nej 362 88,51 Totalt 409 100 Diagram 18: Användning av FrameMaker Fråga 40. Använder du PageMaker? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 4811,88 2. Nej 356 88,12 Totalt 404 100 Diagram 19a: Användning av PageMaker Fråga 41. Använder du QuarkExpress? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 22 5,50 2. Nej 378 94,50 Totalt 400 100 Diagram 20b: Användning av QuarkExpress Fråga 42. Använder du InDesign? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 55 13,58 2. Nej 350 86,42 Totalt 405 100 Diagram 21: Användning av InDesign Fråga 43. Använder du Dragon Naturally Speaking? Sveriges Facköversättarförening - 21

Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 16 3,99 2. Nej 385 96,01 Totalt 401 100 Diagram 22: Användning av Dragon Naturally Speaking Fråga 44. Ingen av medlemmar som svarade använder IBM ViaVoice. Fråga 45. Använder du något annat program för taligenkänning? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 11 2,73 2. Nej 392 97,27 Totalt 403 100 Diagram 23: Användning av program för taligenkänning 82,86 av användare av taligenkänningsprogram, använder dem inte mer än 24 av sin arbetstid. Fråga 46. Om du använder "Dragon Naturally Speaking" eller "IBM ViaVoice" eller "annat program för taligenkänning", ange hur mycket av din arbetstid du använder dem Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. 0-24 av din arbetstid 2982,86 2. 25-49 av din arbetstid 2 5,71 3. 50-74 av din arbetstid 2 5,71 4. 75-100 av din arbetstid 2 5,71 Totalt 35 100 Diagram 24: Användningsgrad av "Dragon Naturally Speaking" eller "IBM ViaVoice" eller "annat program för taligenkänning" 2.6 Copyright, elektroniska ordlistor, översättningsminnen frågor 47-59 47,3 vet inte om kunden har copyright ordlistor och översättningsminnen (databaser) de använder. 43,9 har upplevt att det inte alltid är klarlagt vem har copyright ordlistor och översättningsminnen (databaser) de använder. Svaren frågor om copyright tyder på att många av medlemmar är osäkra på vem som har copyright eller om de har överlåtit copyright kunden. Fråga 47. Använder du elektroniska ordlistor i översättningsarbetet? Sveriges Facköversättarförening - 22

Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 361 87,20 2. Nej 53 12,80 Totalt 414 100 Diagram 25: Användning av elektroniska ordlistor Fråga 48. Använder du elektroniska översättningsminnen (databaser) i översättningsarbetet? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 272 66,50 2. Nej 137 33,50 Totalt 409 100 Diagram 26: Användning av elektroniska översättningsminnen Fråga 49. Är elektroniska översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet kundspecifika? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 191 57,70 2. Nej 140 42,30 Totalt 331 100 Diagram 27: Kundspecifika elektroniska översättningsminnen Sveriges Facköversättarförening - 23

Fråga 50. Är elektroniska ordlistor du använder i översättningsarbetet kundspecifika? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 134 35,08 2. Nej 248 64,92 Totalt 382 100 Diagram 28: Kundspecifika elektroniska ordlistor Fråga 51. Är elektroniska ordlistor du använder i översättningsarbetet per ämne? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 177 47,07 2. Nej 199 52,93 Totalt 376 100 Diagram 29: Elektroniska ordlistor per ämne Fråga 52. Är elektroniska översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet per ämne? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 141 42,60 57,40 2. Nej 190 Totalt 331 100 Diagram 30: Översättningsminnen (databaser) per ämne Fråga 53. Kommer elektroniska ordlistor du använder kund? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 95 25,07 2. Nej 284 74,93 Totalt 379 100 Diagram 31: Elektroniska ordlistor kund Fråga 54. Kommer elektroniska översättningsminnen (databaser) du använder kund? Sveriges Facköversättarförening - 24

Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 149 44,88 2. Nej 183 55,12 Totalt 332 100 Diagram 32: Elektroniska översättningsminnen (databaser) kund Fråga 55. Har kunden copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 47 13,31 2. Nej 139 39,38 3. Vet inte 167 47,31 Totalt 353 100 Diagram 33: Copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen Fråga 56. Har du skapat själv elektroniska ordlistor eller översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 294 73,32 26,68 2. Nej 107 Totalt 401 100 Diagram 34: Frågan om vem som skapat elektroniska ordlistor eller översättningsminne Fråga 57. Har du copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 47 12,27 2. Nej 194 50,65 3. Vet inte 142 37,08 Totalt 383 100 Diagram 35: Ägande av copyright Fråga 58. Har du överlåtit din copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen (databaser) du använder i översättningsarbetet kunden? Sveriges Facköversättarförening - 25

Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 32 8,42 2. Nej 272 71,58 3. Vet inte 76 20,00 Totalt 380 100 Diagram 36: Överlåten copyright elektroniska ordlistor eller översättningsminnen Fråga 59. Har du någon gång upplevt att det inte alltid är klarlagt vem som har copyright ordlistor och översättningsminnen (databaser)? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 165 43,88 56,12 2. Nej 211 Totalt 376 100 Diagram 37: Om copyright är klarlagt 2.7 Specialområden och översättningskapacitet - frågor 60-61 199 översätter allmänna texter, 92 IT, 87 Medicin, 82 Ekonomi, 82 Data, 82 Turism, resterande redovisas nedan. Öppna svar denna fråga redovisas i bilaga 3. Fråga 60. Vilka är dina specialområden? Välj inte mer än 6 alternativ. Svar Antal Procent 1. Allmänna texter 199 47,61 2. Arkitektur 6 1,44 3. Avhandlingar 13 3,11 4. Avtal/kontrakt 57 13,64 5. Bank/Finans 35 8,37 6. Betyg/Intyg 25 5,98 7. Biologi 9 2,15 8. Byggnadsteknik 24 5,74 9. Data 82 19,62 10. Design 1 0,24 11. Ekonomi 82 19,62 12. Elektronik 32 7,66 13. Elektroteknik 26 6,22 14. Energiteknik 22 5,26 15. EU 72 17,22 16. Farmakologi 27 6,46 17. Filmöversättning 19 4,55 Sveriges Facköversättarförening - 26

18. Filosofi 3 0,72 19. Flygteknik 5 1,20 20. Fordonsteknik 73 17,46 21. Fotografi 8 1,91 22. Fysik 7 1,67 23. Försvarsindustri 10 2,39 24. Försäkring 15 3,59 25. Genteknik 3 0,72 26. Grafisk industri 1 0,24 27. Handel 17 4,07 28. Hemelektronik 33 7,89 29. Historia 12 2,87 30. Hushållsmaskiner 22 5,26 31. IT 92 22,01 32. Jordbruk 5 1,20 33. Journalistik 15 3,59 34. Juridik 60 14,35 35. Kemi 14 3,35 36. Konst 12 2,87 37. Kontorsutrustning 14 3,35 38. Kraftproduktion 4 0,96 39. Kultur 44 10,53 40. Landskapsarkitektur 3 0,72 41. Livsmedel 18 4,31 42. Luftfart 3 0,72 43. Management 25 5,98 44. Marknads-/Interntidning 40 9,57 45. Marknadsföring/PR 74 17,70 46. Maskinteknik 38 9,09 47. Massa och papper 16 3,83 48. Mat och dryck 27 6,46 49. Materialhantering 5 1,20 50. Medicin 87 20,81 51. Medicinteknik 53 12,68 52. Miljö 37 8,85 53. Mobiltelefoni 22 5,26 54. Musik 9 2,15 55. Odontologi 10 2,39 56. Patent 13 3,11 57. Pedagogik 19 4,55 58. Politik 21 5,02 59. Processteknik 5 1,20 60. Programvara 40 9,57 61. Psykologi 12 2,87 62. Reklam/Copy 61 14,59 63. Religion 9 2,15 64. Samhälle 51 12,20 65. Sjöfart 8 1,91 66. Skogsbruk 7 1,67 67. Sociologi 6 1,44 68. Sport 10 2,39 69. Stål 5 1,20 70. Telekom 19 4,55 71. Textil 8 1,91 Sveriges Facköversättarförening - 27

72. Transport 16 3,83 73. Trädgård 9 2,15 74. Träindustri 6 1,44 75. Turism 82 19,62 76. Utbildningsmaterial 36 8,61 77. Verkstadsteknik 29 6,94 78. Veterinärmedicin 4 0,96 79. VVS 4 0,96 80. Årsredovisningar 38 9,09 81. Annat 33 7,89 Totalt Diagram 38: Specialområden Över hälften (54,2 ) översätter mindre en 2000 ord per dag och 45,8 över 2000 ord per dag. 16 översätter över 4000 ord per dag. 18 av 26 medlemmar som svarade att de översätter 3500 ord per dag använder CAT-verktyg. Fråga 61. Hur många ord översätter du i genomsnitt per dag? Diagram 39: Översättningskapacitet En jämförelse av översättningskapacitet mellan män och kvinnor gjordes. En jämförelse av översättningskapacitet mellan män och kvinnor visar att 217 av 268 kvinnor (81 ) översätter i genomsnitt mindre än 2 500 ord per dag, medan 97 av 137 män (70,8 ) gör det. Nedan jämförelse av översättningskapacitet mellan män och kvinnor: Jämförelsegruppens Svaranden namn Alla svaranden 421 Jämförelsegruppens namn Svaranden Sveriges Facköversättarförening - 28

Kvinna / 0-999 40 Man / 0-999 18 Kvinna / 1 000-1 499 47 Man / 1 000-1 499 21 Kvinna / 1 500-1 999 67 Man / 1 500-1 999 26 Kvinna / 2 000-2 499 63 Man / 2 000-2 499 32 Kvinna / 2 500-2 999 30 Man / 2 500-2 999 16 Kvinna / 3 000-3 499 10 Man / 3 000-3 499 10 Kvinna / 3 500-3 999 5 Man / 3 500-3 999 4 Kvinna / 4 000-4 499 3 Man / 4 000-4 499 6 Kvinna / 4 500-4 999 3 Man / 4 500-4 999 1 Kvinna / 5 000 eller mer 0 Man / 5 000 eller mer 3 2.8 Företagande (frågor 62 90) 95,3 av de 403 som svarade på denna fråga driver näringsverksamhet som är relaterad översättningstjänster. 23 av svaranden angav att de är anställda. 3 angav att de är både anställda och företagare. Den mest frekventa företagsformen att driva näringsverksamhet är enskild firma: 77,8 har enskild firma. 18 medlemmar har mellan 1-9 årsanställda. I kompletterande information angav en att hon/han har både årsanställda och freelans medarbetare. Fråga 64. Om du svarade ja på föregående fråga ange om du driver din näringsverksamhet i form av Sveriges Facköversättarförening - 29

Diagram 40: Företagsform Fråga 66. Antalet årsanställda Diagram 41: Antalet årsanställda Hur många timmar i veckan arbetar en facköversättare? Resultatet av undersökningen visar att 23,9 av dem som svarade på frågan arbetar mindre än 20 timmar i veckan och 15,9 mellan 20-29 timmar i veckan. Detta tyder på att dessa medlemmar (39,8 ) arbetar bara på halvtid och eller på deltid. Sveriges Facköversättarförening - 30

35,5 som svarade på denna fråga arbetar mer än 40 timmar per vecka. Fråga 67. Hur många timmar i genomsnitt i veckan arbetar du som översättare? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. 0-19 timmar 95 23,93 2. 20-29 timmar 63 3. 30-39 timmar 98 4. 40-49 timmar 95 15,87 24,69 23,93 5. 50-59 timmar 36 9,07 6. 60-69 timmar 8 2,02 7. 70 timmar eller mer 2 0,50 Totalt 397 100 Diagram 42: Facköversättarens arbetstimmar i veckan Facköversättarens kunder 163 (40,8 ) av 400 arbetar mer för översättningsbyråer än för direktkunder, 62 (15,5 ) arbetar mer för direktkunder än översättningsbyråer. 67 (16,8 ) arbetar endast för översättningsbyråer, 62 (15,5 ) arbetar endast för direktkunder. 17,3 förmedlar ofta uppdrag andra översättare. 10 tar ofta emot uppdrag andra översättare. Sveriges Facköversättarförening - 31

Fråga 68. Arbetar du Diagram 43: Arbete för direktkunder och översättningsbyråer Fråga 69. Förmedlar du uppdrag andra översättare? Diagram 44: Förmedling av uppdrag andra översättare Sveriges Facköversättarförening - 32

Fråga 70. Tar du emot uppdrag andra översättare? Diagram 45: Emottagande av uppdrag andra översättare Årsinkomst 32,6 angav att deras taxerade inkomst näringsverksamhet relaterad översättningstjänster var under SEK 150 000. Om man jämför resultatet av denna fråga med fråga 67, tyder detta på att dessa medlemmar arbetar på deltid. 30,2 ligger över SEK 150 000 men under SEK 299 000. Resterande 37,2 ligger över SEK 300 000. Av dessa har 6 tjänat mer än SEK 1 200 000. 97 av 127 som tjänat under SEK 150 000 före skatt var kvinnor. 46 (11,8 ) tjänar under SEK 200 000 före skatt. 33 av dem är kvinnor. 215 (44,4 ) tjänar mer än SEK 200 000 före skatt varav 6 (av vem 5 är män) har tjänat mer än 1 200 000 kr. Fråga 71. Hur mycket av din taxerade årsinkomst för 2006 härrör översättningstjänster? Sveriges Facköversättarförening - 33

Diagram 46: Årsinkomst För 162 (40,1 ) av 399 har inkomsten ökat, mest ökat antal uppdrag och ökade taxor. Andra anledningar som påverkat årsinkomster var att verksamheten var nystartat, medlemmen varit anställd eller student året innan eller jobbat tidigare deltid och nu heltid. Fråga 72. Jämför din taxerade årsinkomst översättningstjänster för 2006 med motsvarande för 2005. Hur har din årsinkomst ändrats? Diagram 47: Ändring av årsinkomst För 71 (17,8 ) har inkomsten minskat. Sveriges Facköversättarförening - 34

Andra anledningar minskning av årsinkomster var bl. a. ändring av anställningsförhållanden och personliga skäl. Fråga 73. Om du markerade alternativet minskat ange om anledningen minskningen var Diagram 48: Anledning minskning av årsinkomst Inkomstökningen har berott mest på ökat antal uppdrag och ökade taxor. Medlemmar angav som andra anledningar inkomstökning: Kostnadsminskningar eller lönehöjning Anställning vid sidan av näringsverksamhet med översättningstjänster Selektivt val av kunder Fråga 74. Om du markerade alternativet ökat ange om anledningen ökningen var Diagram 49: Anledning ökning av årsinkomst För 43 kommer familjens huvudsakliga inkomst medlemmens översättningstjänster. Sveriges Facköversättarförening - 35

Fråga 75. Kommer din familjs huvudsakliga inkomst dina egna översättningstjänster? Diagram 50: Familjs huvudsakliga inkomst medlemmens egna översättningstjänster 40 av medlemmar marknadsför inte alls sina översättningstjänster. 60 marknadsför sina tjänster genom egen webbsida. Andra marknadsföringsåtgärder än dem som listades i enkäten redovisas i bilaga 4. Fråga 76. Marknadsför du dina tjänster? Diagram 51: Marknadsföring av tjänster Fråga 77. Om du svarade ja på föregående fråga ange hur du marknadsför dina tjänster? Har du egen webbsida? Sveriges Facköversättarförening - 36

Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 179 60,07 2. Nej 119 39,93 Totalt 298 100 Diagram 52: Egen webbsida Fråga 78. Använder du webbannonser i din marknadsföring? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 20 5,93 2. Nej 317 94,07 Totalt 337 100 Diagram 53: Webbannonser Fråga 79. Använder du tidningsannonser i din marknadsföring? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 12 3,52 2. Nej 329 96,48 Totalt 341 100 Diagram 54: Tidningsannonser Fråga 80. Annonserar du i Gula sidor eller motsvarande i annat land? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 58 17,11 2. Nej 281 82,89 Totalt 339 100 Fråga 81. Använder du reklammaterial eller motsvarande presentationsmaterial i din marknadsföring? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 46 13,65 Sveriges Facköversättarförening - 37

86,35 2. Nej 291 Totalt 337 100 Diagram 55: Gula sidor Fråga 82. Marknadsför du dina tjänster via nätverk? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 157 46,04 2. Nej 184 53,96 Totalt 341 100 Diagram 56: Nätverk 90,7 får uppdrag bl.a. genom rekommendationer. Fråga 83. Får du uppdrag genom rekommendationer? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 34390,74 2. Nej 35 9,26 Totalt 378 100 Diagram 57: Uppdrag genom rekommendationer Fråga 84. Marknadsför du dina tjänster via SFÖ:s hemsida? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 227 62,02 2. Nej 139 37,98 Totalt 366 100 Diagram 58: Marknadsföring genom SFÖ:s hemsida Fråga 85. Marknadsför du dina tjänster via databaser på nätet? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 150 41,44 2. Nej 212 58,56 Sveriges Facköversättarförening - 38

Totalt 362 100 Diagram 59: Marknadsföring via databaser Fråga 86. Marknadsför du dina tjänster på annat sätt? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 3410,09 2. Nej 280 83,09 Om "ja", vänligen 16,62 3. 56 specificera Totalt Diagram 60: Marknadsföring av tjänster på annat sätt 402 facköversättare erbjuder översättningstjänster, 299 korrekturläsning, 273 språkgranskning, 120 redigering, 57 copy, 17 dubbning, speakertexter, 32 undertextning, 55 lokalisering, 21 ordlistor eller terminologilistor. 22 angav att de erbjuder andra tjänster. Utöver de tjänster som redovisas nedan erbjuds: tolkning, språkråd, språkkonsult, on-site dokument granskning, validering av tekniska termer på engelska, layout, transkribering, utbildningstjänster och administrativa övriga tjänster. Sveriges Facköversättarförening - 39

Fråga 87. Vilka översättningstjänster erbjuder du? Diagram 61: Erbjudna översättningstjänster 73,5 baserar ordtaxan på källtexten, 6 måltexten och 20,5 antingen eller beroende på uppdraget eller andra omständigheter. Fråga 88. Baserar du taxan på antalet ord i (eller längden av) Diagram 62: Baseras taxan på källtexten eller måltexten Sveriges Facköversättarförening - 40

73,3 har även annan debiteringsgrund än ordtaxa. Fråga 89. Har du annan debiteringsgrund utöver ordtaxan? Svar Antal Procent 20 40 60 80 100 1. Ja 285 73,26 2. Nej 104 26,74 Totalt 389 100 Diagram 63: Andra debiteringsgrunder än ordtaxa Den vanligaste valutan som facköversättarna fakturerar i är svenska kronor. 78,4 angav att de debiterar i SEK. 14,9 angav EUR som debiteringsvaluta. Fråga 90. I vilken valuta debiterar du vanligtvis? Diagram 64: Debiteringsvaluta 2.9 SFÖ medlemmars ordtaxor för översättningstjänster (frågor 91-93) Resultatet av undersökningen visade att ingen av medlemmar som svarade angav att deras normala ordtaxa skulle vara under SEK 1,00. Ordtaxor under SEK 1,00 gällde under vissa speciella omständigheter t.ex. vid prissättning av stora uppdrag med upprepningar, eller uppdateringar av redan Sveriges Facköversättarförening - 41

översatta texter och vid uppdrag vissa utländska översättningsbyråer. Några medlemmar hade upplevt att vissa utländska översättningsbyråer pressade ner priser. Den lägsta angivna ordtaxan var SEK 0,60. Den högsta angivna ordtaxan var SEK 4,00. En medlem svarade att han eller hon debiterade SEK 4,00 per ord om uppdragsgivaren krävde att översättningen levereras så fort som möjligt, alltså ordtaxan var inte medlemmens normala ordtaxa. Medelvärde SEK 1,72 (ordtaxa för direktkunder) Medelvärde SEK 1,29 (ordtaxa för översättningsbyråer) En jämförelse mellan associerade och fullvärdiga medlemmars ordtaxor gav följande resultat: Associerade medlemmar Medelvärde SEK 1,53 (ordtaxa för direktkunder) Medelvärde SEK 1,10 (ordtaxa för översättningsbyråer) Fullvärdiga medlemmar Medelvärde SEK 1,92 (ordtaxa för direktkunder) Medelvärde SEK 1,46 (ordtaxa för översättningsbyråer) Fråga 91. Vad är din normala ordtaxa exklusive moms för översättning ett språk ett annat direktkunder och översättningsbyråer? Ordtaxor direktkunder Ange här din normala 17 Om dina ordtaxor för olika språkkombinationer varierar ange genomsnittligordtaxa. i SEK. 16. Vänligen omräkna i SEK om du debiterar i annan valuta/valutor. 15 Frågorna 14 118-132 handlar om specifika ordtaxor för olika under och översättningsbyråer 13 12. Ange alla taxor exklusive moms. - - Direktkunder 11 10 9 8 7 6 5 r 4 3 2 1 0 1,00 1,10 1,20 1,30 1,40 1,50 1,60 1,70 1,80 1,90 2,00 2,10 2,20 2,30 2,40 2,50 2,60 2,70 2,80 2,90 3,00 Alla svaranden (N=421) Ordtaxor översättningsbyråer Sveriges Facköversättarförening - 42