Symposium Litteraciteter och flerspråkighet, Stockholm.

Relevanta dokument
EXT01.pdf

Digitala resurser och flerspråkighet

Om en skola för alla. - och vägen dit. Josefin Nilsson

Transspråkande i Malmö. Pedagogisk Inspiration och Apelgårdsskolan

Arbetsplan för nyanlända elever

KAN-projektet. Kartläggning av nyanlända elevers utbildningssituation och övergångar i grundskolan

Modersmålsträning/Modersmålsundervisning. och Studiehandledning. i Landskrona kommun Barn- och utbildningsförvaltningen

Flerspråkiga och nyanlända barn i Skellefteå kommun

Välkomna. till konferens för samordnare inom nyanländas lärande. Arlanda,

Förskolan Lejonkulans pedagogiska planering

Pedagogisk planering Verksamhetsåret 2016/2017 Förskolan Villekulla Avdelning Norrgården

Studiehandledning på modersmål, från teori till praktik

Utbildning för nyanlända elever

kartläggningsredskap

Modersmål, Unikum och måluppfyllelse

Handlingsplan för nyanlända barn och elever i Kungsbacka kommun.

Språkutvecklande plan FAGERSJÖ-MAGELUNGSSKOLAN

Nyanlända elever & Skola-Arbetsliv Språk- och kunskapsutveckling i alla ämnen

Nihad Bunar, professor Barn- och ungdomsvetenskapliga institutionen Stockholms universitet

Dagens program. SMS-frågor VÄXA FÖR FRAMGÅNG. Nyanlända elever i fokus. Stöd och förutsättningar för nyanlända elevers lärande. Allmänna råd Bedömning

BREVIKSSKOLAN HANDLINGSPLAN FÖR NYANLÄNDA ELEVER

Verksamhetsbeskrivning

Moderna språk som modersmål

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket Stockholm

Diskussionsfrågor till Språklig sårbarhet i förskola och skola

Nyanlända elevers lärande

CSL-dagen Susanne Duek

Nyanlända och den svenska skolan. Luisella Galina Hammar Utvecklingsavdelning.

Nyanländas lärande. Linda Castell, Lund 16 september 2016

Nyanlända elevers integrering och lärande centrala faktorer ur ett språkpedagogiskt perspektiv

Strategiprogram för mångfald och likvärdighet

Riktlinjer för mottagande och utbildning av nyanlända elever

Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan

Mottagande av nyanlända och. flerspråkiga barn/elever

Riktlinjer gällande integration i förskolan och skolan. Barn- och ungdomsnämnden Dnr Gäller fr.o.m

Litteracitet på flera språk. Professor Monica Axelsson Institutionen för Språkdidaktik, Stockholms universitet

Tvåspråkiga elever en resurs i samhället! Varför får elever undervisning i modersmål?

Lagersbergsskolan Handlingsplan för Nyanlända elever

Språk- och kunskapsutveckling

Riktlinjer för Studiehandledning på modersmålet. Borlänge grund- och gymnasieskola

Nyanländas lärande och språkutvecklande arbetssätt. Åsa Sourander & Catharina Tjernberg Uppsala universitet 2017

Beslut för förskolorna och annan pedagogisk verksamhet för förskolebarn

Instruktioner till skolan

En välorganiserad modersmålsundervisning ger skolframgång

Flerspråkighet i förskolan

Tusen språk i förskolan Riktlinjer för modersmålsstöd i Norrtälje kommuns förskolor.

Nyanlända och den svenska skolan. Luisella Galina Hammar Utvecklingsavdelning.

Digitala skriftpraktiker i vardagslivet och inom sfiutbildningen

Yttrande från Göteborgs Stad gällande Läsdelegationens betänkande Barns och ungas läsning - ett ansvar för hela samhället (SOU 2018:57)

Nyanlända elever. Nihad Bunar, professor Barn- och ungdomsvetenskapliga institutionen Stockholms universitet

Den som äger ett språk äger mer än ord MODERSMÅLSCENTRUM I LUND

Introduktionsteam: Lärare i svenska som andraspråk Socialpedagog Specialpedagog Modersmålslärare/studiehandledare

Samverkan mellan specialpedagoger och. modersmålslärare. 8 och 15 november 2016 Elisabeth Lindén

Pedagogisk kartläggning av nyanlända elever på Skäggetorpsskolan

Handlingsplan För mottagande och utbildning av nyanlända elever på Domarringens skola

Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den

En arbetsmarknadsutbildning inom Snabbspåret för lärare och förskollärare, lärosätets ansvar

Lärarhandledning Språk och erfarenheter

Introduktion till studier på Masugnen och sfi

Språk-, läs- och skrivutveckling i förskolan. Uppsala universitet Oscar Björk

Sammanfattning Rapport 2014:03. Utbildningen för nyanlända elever

1. Många modersmålslärare ger läxor till sina elever. Kan vi räkna med att föräldrarna hjälper till?

Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan

Lokal handlingsplan. Läsåret 2013/2014. Alla är olika och lika bra. utifrån de prioriterade målen ur Läroplan för förskolan Lpfö 98 Reviderad 2010

Studiehandledning. Utmaningar och möjligheter

Augusti Tyresö kommun

Flerspråkighet en möjlighet!

Lika möjligheter? - om skolframgång och livsvillkor

Lärarförbundets synpunkter på utbildningsdepartementets utredning om utbildning för nyanlända elever

Skolutveckling på mångfaldens grund

Flerspråkiga barn i Vegas förskoleenhet. Målsättningar och organisation 2014

Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor

Beslut för förskola. i Uddevalla kommun. Skolinspektionen. Beslut Dnr :3777. Uddevalla kornmun

Kompetensförsörjningsplan 2017 område grundskola. Förslag till beslut Stadsdelsnämnden antecknar rapporten till protokollet.

Yttrande över delbetänkande SOU 2016:12, Ökade möjligheter till modersmålsundervisning och studiehandledning på modersmål

ARBETSPLAN FÖR RÄVLYANS fritidsverksamhet läsåret

Förskolans handlingsplan för att möta barn med flera språk

Nyanlända elever. Örebro kommun. Jennypher Löfgren tel

Vad är språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt?

Bilaga 1. Förskoleenheternas resultatredovisning i sammandrag. a. Normer och värden Utvärdering av likabehandlingsplan/plan kränkande behandling

Föräldrars livserfarenheter som resurs läxor och formativ bedömning. Max Strandberg lärare och fil dr i didaktik Stockholms universitet

Handlingsplan för mottagande av nyanlända barn och elever,

Språkutvecklingsprogram

Förskolan Barnkullen Likabehandlingsplan Plan mot diskriminering och kränkande behandling 2013

Yttrande över remiss av betänkandet Entreprenad, fjärrundervisning och distansundervisning (SOU 2017:44)

Att stötta nyanlända elever

Tid och plats Torsdagen den 26 januari kl Fredagen den 27 januari kl Örebro universitet

Houda Fares, lärare i förberedelseklass Usma Anil Hardas, fd elev på skolan Katarina Koto, rektor Skytteholmsskolan i Solna

Språk, kunskap och hälsa i mötet med en heterogen och flerspråkig skola

Strategier för att alla barn & elever ska nå målen i Askersunds kommun

Undervisning för nyanlända vid Hedlundaskolan

FOKUSOMRÅDE. Interkulturalitet och flerspråkighet Föreläsning med Ingmarie Bengtsson. 22 september Lagar, styrdokument och överenskommelser

HANDLINGSPLAN. Mottagande av barn som inte har svenska som modersmål. För Skinnskattebergs kommuns förskolor

Förskolan Barnkullen Likabehandlingsplan Plan mot diskriminering och kränkande behandling 2012

molndal.se Modersmålsenheten

Samtals - och dokumentationsunderlag A Litteracitet spår A

The English Nursery School Creating Passion for Learning and Development since 1983

1. Inledning Förutsättningar... 3

Nätverksträff. Nyanlända elever i grundskolan

Kartläggning av flerspråkiga elever Vad fungerar? Välkommen! Willkommen!

Transkript:

Symposium 2018. Litteraciteter och flerspråkighet, Stockholm.

Kort om mig Arbetar som utbildningsledare på rektorsutbildningen vid Karlstads universitet och i Samverkan för bästa skola Forskare med intresse för utbildning, flerspråkighet, litteracitet samt skolutveckling Disputerade 2017 vid Institutionen för pedagogiska studier, Karlstads universitet Tidigare adjunkt i svenska som andraspråk Ämneslärare i svenska som andraspråk, engelska och tyska Mastersprogrammet i svenska som andraspråk Flerspråkig uppväxt och flerspråkig familj

Presentation Min avhandling: bakgrund, teori & metod (kort), resultat Några lärdomar för skolan utifrån mina resultat Kort om pågående forskningsprojekt

Bakgrund till studien Läs- och skrivutvecklingen börjar långt innan ett barn börjar skolan (Barton, Fast, Heath m fl) Det som ett barn har med sig när det kommer till skolan har betydelse för hur barnet kommer att nå skolans mål, Hemmets läroplan (Skolverket, 2009; 2018) Föräldrars utbildningsbakgrund (och särskilt moderns) viktigaste SES-faktorn för skolframgång (Skolverket, 2018) Tillgång till böcker och andra artefakter och dess betydelse för skolframgång Ca. 24000 vuxna med 0-6 års skolbakgrund vid SFI (Skolverket, 2015) En autentisk fråga: Vilka förutsättningar har mina elever med sig hemifrån?

Studiens syfte är att utifrån ett flerspråkighetsperspektiv dels synliggöra fokusbarnens litteracitetspraktiker på de olika arenorna skola/förskola och hemmet, dels fördjupa kunskapen om vad som villkorar dessa praktiker och hur dessa praktiker samspelar. Forskningsfrågor Vilka förutsättningar och villkor i förhållande till litteracitet framträder i de olika praktiker som barnen deltar i i förskola/skola och i hemmet? Hur samspelar litteracitetspraktikerna inom de olika arenorna?

Datamaterial Etnografisk dataproduktion: deltagande observationer i skolan/förskolan och hemmen, samtal och under ett års tid. Foton Intervjuer Insamlat eller avfotograferat material: artefakter, läromedel, texter m.m.

Forskningsdeltagare Barnen i fokus: 6 barn (4-9 år) från 4 nyanlända familjer: Darya (9), Maryam (6), Feroza (9), Sahro (6), Lehk (6), Elizah (4) Barnens klasslärare/förskollärare (totalt 11 klasser/barngrupper), modersmålslärare (9 intervjuade) Barnens föräldrar (4 mammor, 2 pappor) Skolor med relativt få elever med svenska som andraspråk Urvalskriterier: barn till föräldrar som går i s k. alfabetiseringsgrupp Ingen av mammorna har gått i skolan i ursprungslandet. Papporna har några års skolgång från ursprungslandet.

Teoretiska utgångspunkter New Literacy Studies: Litteracitet som social praktik - innefattar även abstrakta fenomen som vanor, traditioner, ideologier kopplade till läsande, skrivande, text och språk Kontext och meningsskapande i fokus Litteracitetshändelser och litteracitetspraktiker To us events are empirical and observable; practices are more abstract and are inferred from events and from other cultural information (Barton & Hamilton 1998, s.14) Sociokulturell kongruens (Blackledge, 2000), överensstämmelse (kontinuitet) mellan hemmets och skolans litteracitetspraktiker Bourdieus teorier om habitus och symboliskt kapital

Hemmen som arena för litteracitet Miljö och artefakter för litteracitet i hemmen Fritidssysselsättningar Socialt umgänge Föräldrarnas förhållningssätt till litteracitet, språk och utbildning Stöd för litteracitet och utbildning

Miljöer i hemmen Möblering för social samvaro Få eller inga tryckta texter (t ex. böcker eller tidningar). Inga alls på modersmålen Få eller mycket få leksaker (jfr. barn i Sverige har i genomsnitt ca. 500 leksaker, Nelson & Svensson, 2005) TV ochh datorer med internetuppkoppling finns i samtliga hem och används flitigt av både vuxna (mer eller mindre) och barn: spel, musikvideos, filmer ägnar barnen stor del av fritiden åt, men nästan uteslutande på svenska eller engelska Några av föräldrarna använder dator för kontakt (Skype) med släkt och vänner, studier och för att ta del av nyheter från ursprungslandet. Äldre syskon aktiva på sociala medier Muntliga berättelser i det somaliska hemmet

Föräldrarna Samtliga föräldrar mycket måna om och tacksamma för barnens skolgång Höga ambitioner för barnen, ser som en chans och möjlighet som de själva inte har haft Kämpar med egna studier, lära sig svenska, få hit familjemedlemmar och att etablera sig i den nya tillvaron, byråkrati m.m. Stöttar sina barn i skolarbetet. Ser sig som delvis begränsade, men finner vägar t.ex. genom internet, vänner, äldre syskon Finner det viktigt att barnen lär sig båda språken, men ser med viss oro att svenskan håller på att ta över, även hemma Starka drivkrafter

Pappa Yawar & Mamma S: Fick de gå i skolan i Iran? Farzana: Y: Nej, det var egentligen därför vi lämnade Iran. Hon [Darya] var sju år när hon var i Iran så det var dags att börja skolan, men vi hade inte något tillstånd att vistas i landet, och därför fick hon inte gå till skolan. Och dom fick inte gå på dagis heller. Det var därför vi lämnade Iran. Annars, jag själv, jag hade ett mycket bra arbete där i ett område i Teheran. (Ohörbart) det arbete som jag hade, mycket bra betalt där. [ ] F: Ja, nej, alltså, jag visste ingenting om Sverige. Det enda som vi ville var att vi skulle komma till ett land där våra barn skulle få möjlighet och gå till skolan. Det är mycket problem, och så, jag har själv gått igenom i mitt liv, så jag ville att dom skulle gå i skolan. (utdrag ur intervju med Farzana och Yawar)

Villkor och förutsättningar i förskolans och skolans litteracitetspraktiker Modersmålsundervisning (4 av de 6 barnen) och studiehandledning (3) på modersmålet Lärarnas uppfattningar om och förhållningssätt till barnens språk och lärande Barnens förhållningssätt till sina modersmål Rutiner, traditioner och normer i skolans litteracitetspraktiker Kongruens och kontinuitet mellan skola och hem

Lärares kunskaper om barnen [ ] när det gäller de här, alltså invandrarbarnen, då är det mycket svårare. [ ] Väldigt många utav de barnen, de, när de stänger dörren på morgonen, så lämnar de sin kultur. [ ] De byter på vägen till skolan. Det är ju lättare med de svenska barnen som man har det ju liksom. De byter ju liksom aldrig någonstans. [ ] De [invandrarbarnen] byter identitet. [ ] Och jag har inte den kunskapen och därför blir det svårt för mig att veta, vad de har med sig och vad vi har skapat här. [ ] Modermålslärarna! [ ] de kan se: Det här är en kulturgrej. Det har de med sig hemifrån. [ ] Jag känner bara igen det som jag ser här och som jag kan relatera till min värld. (Intervju med klassläraren Mona)

Andra förklaringar bland lärarna Ovana (okunskap) att ha nyanlända elever Språkliga hinder, kommunikation med föräldrar ses som begränsande Rädsla/osäkerhet att fråga

Låga förväntningar på föräldrar som resurs för barnens lärande Resurslärare: Vi kan inte förvänta oss någonting av våra elevers föräldrar. Alla är antingen traumatiserade eller analfabeter. Klasslärare (under utvecklingssamtal): Vi, för jag har ju barn som har föräldrar som bara pratar svenska men som inte läser så bra eller skriver så bra och då kan jag be dem hjälpa sitt barn, men eftersom mamma och pappa pratar ett annat språk så kan inte dom hjälpa dig.

Ingen av lärarna, varken modersmålslärare eller klass-/förskollärare, ger uttryck för tankar om en parallell litteracitetsutveckling eller interdependens (Cummins)! Talar om modersmålet som viktigt, men i praktiken är det osynligt.

Samspelet mellan skola och hem Lågt ställda förväntningar på hemmets som resurs i barnens lärande Lösa antaganden från skolans håll som till stor del beror på att man inte känner familjerna Initiala kartläggningar försvinner på vägen Samverkan begränsas bland annat pga. språket, även om lösningar egentligen finns Modersmålet ses inte som en resurs i praktiken i det ordinarie klassrummet En tydligt enspråkig och monokulturellt norm i skola/förskolan. Föräldrar faller devis in i den enspråkiga normen. Kommunikationen mellan hem och skola: förutsätter en viss norm, t.ex. utgår ifrån att man kan läsa och använda webbportaler, e-post, förstå bedömningsunderlag mm.)

Lärares antaganden om och förhållningssätt till föräldrarna: Neutrala: Fokus på det som sker i skolan och tar inte notis om hemmet= vet mindre om fokusbarnen. Undrande: Tar sig uttryck i frågor till mig eller till modersmålsläraren och inte till barnen eller föräldrar= missar information, kommunikation och tillfällen att lära känna sina elever, trots intresse och engagemang. Bristperspektiv: Analfabeter är något alldeles särskilt, socialt handikappade ett helt annat tänk - Dina föräldrar kan inte hjälpa dig Alla våra föräldrar är analfabeter eller traumatiserade = Omsorg, men också lågt ställda förväntningar på hemmets som stödjande resurs och i förlängningen på barnens möjligheter

Barnens förhållningssätt till sina modersmål Ambivalens: ovana att prata om det och att använda i skolan, utanför modersmålsklassrummet. Vissa vill inte alls använda eller prata om det, andra uppvisar stolthet i våra samtal - efter ett tag. I hemmet: vissa talar enbart modersmål i hemmet, vissa blandar och ett par går över allt mer till svenska. Texter: inga tryckta texter på modersmål hemma, främst svenska och engelska via tv och internet. Endast i skolan, genom modersmålsundervisning möter några av dem texter på modersmålen.

Sammanfattningsvis: en villkorad skolpraktik Barnens kulturella bakgrund och modersmål i det ordinarie klassrummet osynliggörs i en enspråkig och monokulturell norm. Lärares kunskap om barnens sociala och kulturella ryggsäck : vet mycket lite, vågar inte ställa frågor, eller vet inte vad de ska fråga om. Samverkan och kommunikation mellan skola och föräldrar: varierar, men upplevs från skolhåll som svår, språkliga hinder och föräldrarna har inte grepp om skolsystemet. Låga förväntningar

Läraren T: / / egentligen så känner man man känner henne inte så bra. Egentligen. S: Känner du att du känner henne mindre än de andra? Läraren T: Ja, på ett sätt öhh, känns det ju så. DÄRFÖR att man har ju ingen aning om hur.. det är ju väldigt svårt när man inte kan ha någon kommunikation med föräldern till exempel. Det är ju jättesvårt. (mm) det blir inte naturligt. Jag har ju ingen.. bara som det här: är hon född i Sverige, eller har hon bott i Somalia, eller vad har hon med sig? Vi vet ju ingenting. Och då är det ju svårt. Och då betyder det ju mer än man faktiskt tror. Och sen så tror vi att vi tar emot alla barn på samma och lika villkor. Men det gör vi ju inte alls. Det är ju väldig olika. Och olika förutsättningar, så klart. Barnens strategier att skapa kontinuitet när sociokulturell inkongruens råder: nyfikenhet/frågvishet, tystnar utanförskap, fantiserar eller spelar pajas, hittar förklaringar och kan analysera och förhålla sig till skillnader.

Modersmålslärare: Det finns föräldrar som, ja, de kanske är analfabeter, men, det är inte deras vilja att de blir analfabeter. De kanske inte har haft möjligheter. Men de är fullt medvetna att det är så viktigt med att kunna läsa och skriva och det är så viktigt med utbildning, för en människa. Det är, tycker jag, en väldigt viktig punkt. Medvetenheten hos föräldrar och det gör att de liksom pushar sina barn att det är viktigt. Har du gjort dina läxor? Häromdagen, när jag frågade, Feroza; Fick du hjälp med dina läxor? Ja. Vem har hjälpt dig? Mamma, sa hon. Jaha, hjälpte mamma dig när du läste? Nej, hon påminde mig, sa hon. [ ] Det är det jag försöker säga, att jag som deras modersmålslärare och jag som kommer från samma land, som dem, jag tycker inte att föräldrarnas utbildning har den största betydelsen. Jag har inte sett någon stor skillnad liksom.

Sammanfattningsvis Barnen använder bara undantagvis och pratar aldrig spontant om sitt förstaspråk eller kultur i klassen/gruppen Deras språkliga och kulturella bakgrund: lärare vet ytterst lite, eller ingenting, om deras bakgrund (deras habitus blir inte till kapital i skolan). Barnens språk och kultur efterfrågas i princip aldrig i klassrummet (Finns ingen marknad eller efterfrågan ) Studiehandledning och modersmålsundervisning, när det finns, kan utgöra en bro, men utnyttjas i för liten grad även när det finns. Modersmålslärare många gånger en viktig men outnyttjad resurs i klassrummet Mycket liten tillgång till tryckta texter och andra artefakter på modersmålet Ingen koppling mellan modersmål och svenska när det kommer till litteracitet (interdependenshypotesen) Ingen (!) av lärarna ger uttryck för tankar om en parallell litteracitetsutveckling, trots att forskning visar att många av läsförmågorna är språkoberoende: lässtrategier, förmåga att läsa mellan rader, tolka, meningsskapande, läslust, knäcka koden, Kopplingen mellan språken, metaspråklig förmåga.

Några lärdomar, vikten av att: Lära känna alla barn på djupet, men kanske särskilt de vars bakgrund skiljer sig mycket från det som är bekant för dig. Och deras familjer! Vara nyfiken och inte räds att ställa frågor om elevens bakgrund! Se olikhet som en tillgång, i klassrummet och för individen! Gör flerspråkighet till norm.

vikten av att: Låta alla bakgrunder få vara en grund för varje elevs lärande i skolan (literacy capital). Ha höga förväntningar på alla föräldrar. Även de som inte har någon skolbakgrund kan vara en viktig resurs Arbeta för det kompensatoriska uppdraget överbrygga den sociokulturella inkongruensen Skapa goda förutsättningar för flerspråkiga elever genom organisation och ledning av skolan

Några ord om aktuella forskningsprojekt Läxor och samspel mellan skola och hem Translanguaging i digitala litteracitetspraktiker Språk i diaspora

Diskutera När och hur får man fatt i den den sociokulturella inkongruensen och hur kan det överbryggas? Samverkan mellan skolan/förskolan och nyanlända föräldrar hur kan man arbeta för föräldrars delaktighet? Erfarenheter av läxor för elever med migrationsbakgrund: Hur ges läxor och vilka läxor är lämpliga för nyanlända elever/elever med migrationsbakgrund?