Institutionen för humaniora Engelska Datum: Kursutvärdering - Sammanfattning Kursens namn: Kurskod: Magisterprogram i översättning EN4304 Termin: Vårtermin Hösttermin 2008 Jag läser kursen som fristående kurs inom programmet ------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. Vad anser du rent allmänt om den undervisning du deltagit i? General opinions about the classes you have participated in? Bra och utvecklande inför en potentiell karriär som översättare. Översättning åt båda håll gör att man får tänka på olika saker som är viktiga för de olika språken. It was weird to me that there were people on the course who studied other languages than English and probably because of that the language used on the course was not English. I was a little disappointed with the classes due to this reason. I was not able to participate as fully as I could have done in English. Den har varit mycket bra och lärorik. Jag har lärt mig väldigt mycket om att skriva korrekt både på engelska och svenska och bedöma texter. Undervisningen har varit bra. Det märks att lärarna har erfarenhet i ämnet och vet vad de pratar om. Det är bra med många lärare. Man får många åsikter and synpunkter. Det har varit givande och jag har snappat upp mycket nytt.
2. Vad anser du rent allmänt om upplägget av kursen du deltagit i? General opinions about the organization of the course? Mycket bra. Börja med att översätta till Svenska är bra då det I första hand ligger till grund för uppsatsen senare. Börjat i andra änden hade blivit sämre. Tajta deadlines gör att man måste vara på tårna hela vägen och planera sin tid. De praktiska övningarna är väldigt värdefulla och det faktumet att de gavs kort deadline gjorde egentligen bara saken ännu bättre. Det ska inte vara slappa övningar utan mycket hellre att de återspeglar en tuff arbetssituation. Bra för det mesta. Hade varit bättre om vi fick de svåra texterna (eng till sve) över helgen så man hade mer tid och de lättare under veckan. Kändes som det var lite tvärtom. The first part of the course was really intense because we had to turn in a translation twice a week. The second part of the course was not as intense. I felt that the work load was too big in the beginning. Jag tycker att det skulle vara mer översättning till svenska i stället för till både svenska och engelska. Vi har större nytta av det i arbetslivet. Minska ner på antalet uppgifter till engelska till förmån för till svenska. 3. Vad anser du om tentamensformerna i den kurs du deltagit i? Opinions about the examination? Bra! Tror inte att det finns något annat sätt att examinera än att göra praktiska översättningar och diskutera dem på seminarierna. Inget att klaga på alls! Fortsätt så. Det var bra. Det är bättre med hemuppgifter än med tentor. Studenterna fick prata med lärarna och fick veta varför, det var inte bara ett betyg med fel eller rätt skrivet i rött. Det var bra med inlämningsuppgifter och uppsats i stället för tenta. Det är viktigt att lära sig skriva och söka information på egen hand.
4. Vad anser du om den litteratur och det material som används inom kursen? Opinions about the literature and material? Material was very good. The instructions for writing the essay were very clear. The translations were ok, even though in my opinion the English texts to be translated into Swedish were too long and the Swedish ones too short. Too much challenge in the first part of the course, too little in the second. Den här terminen har vi inte haft annan litteratur än den I höstas. Vad gäller översättningsuppgifterna så hade de en bra variation. Jag saknade emellertid ekonomisk och juridisk text. Ingen speciell litteratur fanns till kursen så litteraturen från förra kursen (HU4304) var den jag använde, och den funkade bra! Vissa texter tyckte jag inte om men det är väl en del av det hela. Man måste vänja sig vid massa olika typer av texter och med hänsyn till den tanken var allt bra. 5. Hur tycker du att informationsspridningen från kursledning/lärare till studenter fungerar vid engelskan? På vilket sätt kan vi bli tydligare i vår kommunikation mellan studenter och lärare och vice versa? Opinions about the way information has been distributed from the teachers to the students? Generellt var det väldigt bra men jag kan inte alls erinra mig att vi gemensamt ändrat starttiden den 4 juni från kl. 13.00 till 14.00. Påminnelse över mail angående eventuella ändringar vore kanske därför inte så dumt? Jag tycker att det har fungerat bra. Har man haft frågor har man fått svar fort och man har hela tiden haft vetskapen om vad som ska göras! Very well, email is a very efficient and quick way to be in contact both ways. Allt gick rätt smidigt tycker jag. Det kändes aldrig som man inte fick veta något som var viktigt. Det fungerade bra med information via mail.
6. Det normala antalet studietimmar på en heltidskurs bör vara 40 timmar i veckan (lektioner, gruppövningar och självstudier inkluderade). Anser du att kursupplägget för den kurs i engelska du just nu studerar väl motsvarar arbetsbördan som ryms inom 40 timmar per vecka? Om inte, vad anser du vara fel i upplägget? A course should take 40 hours/week to follow, including individual work. Was the workload on this course reasonable? If not, what was wrong? Jo, 40 timmar är nog för att man ska kunna nå målen för det som krävs, men med tanke på deadlines och dylikt har tyvärr mycket tid hamnat på helgen (delvis mitt eget fel förstås). Vissa kurser/delar krävde så klart mer tid än andra. Ibland var det nog 60 tim i veckan som krävdes och ibland var det inte mer än 20. Översättningskursen från eng till sve var kursen som krävde mest tid. Det var rätt många och rätt långa texter på ganska kort tid. Men det var å andra sidan kanske poängen av kursen. The first 4-5 weeks of the course I worked a lot more than 40 hours/week. Two long texts to be handed in every week meant having to work pretty much 24/7. One per week would have been much better for such long texts. The essay requires a lot of work, and there is not very much time for working on it. Jag tycker att det motsvarar i genomsnitt heltidsstudier. Uppsatsarbetet var krävande mot slutet så då krävdes nog fler än 8 timmar vissa dagar. 7. Högskolelagen 8 säger att Den grundläggande högskoleutbildningen skall ge studenterna förmåga att göra självständiga och kritiska bedömningar, förmåga att självständigt urskilja, formulera och lösa problem, samt beredskap att möta förändringar i arbetslivet. Hur väl tycker du att din utbildning i engelska passar in i denna beskrivning? Motivera ditt ställningstagande. According to the Swedish University Law, students shall be given the ability to make independent and critical judgements, to discern and formulate problems and be prepared to meet changes in working life. How well does your English education meet these goals? Mycket den här terminen har handlat om att lösa problem med någorlunda lite vägledning. Jag tycker att detta har varit utvecklande, och Sheilas idé med en gruppöversättning tycker jag är bra då det reflekterar det verkliga arbetet. Föreslår därmed också att det används vid översättningskursen till svenska.
Det passar in bra eftersom vi självständigt gjorde ganska många översättningar. Vi var tvungna att tänka själva och lösa många problem (en översättning har måååånga problem som måste lösas). Att vi gjorde en översättning tillsammans var också bra så att vi inte glömde hur det är att arbeta med andra. Den motsvarar detta väl. Utbildningen bygger på att utbilda oss till ett yrke där man självständigt måste leta efter kunskap. Det har vi fått tränat och fått tips hur vi ska göra. 8. Tycker du att lektioner, examinationsmetoder och kursinnehåll väl överensstämmer med kursplanens innehåll? Om inte, vad är det som inte stämmer? Do the classes, examinations and content of the courses square with the cours descriptions? Ja, men måste samtidigt medge att jag har dålig koll på kursplanen. Yes, except that the language used in class was not the language we were there to study Allt stämmer bra överens. Det var inga konstiga överaskingar. Det stämmer bra. Jag skulle tro det. 9. Tycker du att betygskriterierna för kursen är tydliga? Are the critera for grades clear? Ja, och därmed kan man styra sin ambitionsnivå utefter det. Ja, de är väldigt tydliga. Ja, det är de. Ja, vi har fått en noggrann beskrivning av kriterierna. Yes. 10. Har lärarna på kursen rimliga krav på studenterna? Har lärarna insikt i studenternas arbetssituation och hjälper till när det behövs? Do the teachers put reasonable demands on the students? Are the teachers aware of the students working situation? Do they provide help when necessary?
I don t think that the first part of the course (translation from English into Swedish) was very reasonable. I m sure that the teachers were aware of the situation. Mycket att göra, men det reflekterar även en översättares arbetssituation, och är det magisternivå så ska det vara ett högt tempo med höga krav. Ja. Det har varit helt ok vad gäller sådant. Ja, absolut. Det var bara att maila. 11. Har du varit nöjd med den skriftliga och muntliga feedback du fått från lärarna och känner du att du haft någon nytta av den? Are you satisfied with the written and oral feedback you have had from the teachers? Do you feel that it has been useful? Ja, och det har gett den hjälp man kan kräva. Diskussionerna har varit givande och den skrivna feedbacken har gjort att man tänkt efter en gång till på vissa fel man gjort. I guess it could have been better. I felt like I was unfairly too much compared to the other students who speak Swedish as their mother tongue. I didn t think that the feedback I got from the teachers was very encouraging or made me feel like trying harder, instead it made me think why I was ever accepted on this course... (When writing the essay I was told not to do things that I had been taught to do at my home university which was really frustrating sometimes.) Ja. Lärarnas feedback har varit bra även om man inte alltid är överens. Det har varit mycket bra individuell skriftlig feedback på kurserna. Den var till stor hjälp. Det var också bra att diskutera allmänna problem i grupp och få lite tips från andra studenter. Jag har tagit åt mig mycket av den feedback jag fått och kan inte säga annat än att jag är nöjd. Jag föredrar däremot kommentarer skrivna i Word.
12. Tycker du att kursinnehåll, upplägg och examinationsformer är varierat så att de skall passa olika inlärningsstilar? Om inte, vad kan förändras? Are the contents, organization and examinations varied enough to suit different learning styles? Nja! Man bör gilla sin dator för att läsa en sådan här kurs. Allt har skett via datorn, som nu är min hatade lilla älskling. Dock är det svårt att säga vad som kan förändras när jag är nöjd med att arbetet är praktiskt, och ger bra övning. Mja, examinationsformerna är väl i alla fall inte så himla varierade. Jag vet inte vad man skulle kunna hitta på för att luckra upp det lite. Någon ytterligare övning med riktig översättningsmjukvara kanske? Det är ju trots allt och med all säkerhet sånna man kommer att få sitta med om man nu väljer att ägna sig åt översättning som yrke. Not really. Lack of time was a big reason for this. I felt quite restricted when writing the essay, I m not used to working the way we worked (for example sending unfinished text to everyone) and it took me some extra time to learn out of my old habits or things that I had learned as correct at my home university. Examinationsformer etc. är så varierat de kan vara med tanke på ämnet. Det har varit ungefär samma upplägg på uppgifterna men det har ju fyllt en funktion, d.v.s. vi skulle träna på att skriva. Detta upplägg passar den här typen av kurs. 13. Vad tycker du som student att du lärt dig under den termin som gått? What have you learnt during the term that has passed? Översätta! Och faktiskt delvis att ta kritik bättre. Jag tycker jag har utvecklat min stilkänsla inom språk samt att det är ganska kul kommentarer man får om man kan mer inom ett visst (inte språkligt) område än andra! At least that I still need to work on my self-discipline when it comes to studying Jag har lärt mig att översätta på ett bättre sätt. Att det viktigaste ät att skapa en bra text som låter naturligt på målspråket. Jag ser skillnader/likheter mellan svenska och engelska lättare och på en mer akademisk nivå.
Jag har lärt mig väldigt mycket. Det är en bra grund att stå på när vi ska ut i arbetslivet. Jag är mycket nöjd med kursen och känner mig förberedd för att gå ut i arbetslivet. Vi har lärt mycket under bara ett läsår. 14. På vilket sätt har din uppfattning om engelskstudier ändrats under terminen? How have your views on English studies changed during the term? Allt är inte bra på första försöket. Med språk gäller det att göra och sedan göra om till man lär sig det man bör/ska. Apparently it is not necessary to speak English in order to call it an English course Jag tror inte att de har ändrats så mycket. Jag har lärt mig att det inte bara finns ett sätt att hantera engelska språket. Det är viktigt att få riktiga texter att översätta i stället för tillrättalagde översättningsuppgifter som det är på lägre nivåer. 15. Om du fortsätter till en högre nivå, vad skulle du vilja se mer eller mindre av i kurserna? If you were to continue on a higher level, what would you like to see more or less of in the courses? Har nog inte tänkt fortsätta, men praktiska översättningsövningar kan man aldrig få för mycket av om man vill bli översättare. Satsar man på lingvistik gäller nog mer teori dock. Magisterprogrammet har varit bra så de andra kurserna är också säkert bra. Med andra ord har jag inga förändringar att föreslå. Jag skulle vilja ha mer av övningar på dator vad gäller översättningsprogram och fler texter att översätta till svenska.