FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

Relevanta dokument
Översättningsminnen laboration

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar

Laborationer i kursmomentet Datoranvändning E1. Laboration nr 5: Mer om FrameMaker

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Kundinfo Översättare Reino Havbrandt

Kundinfo 2015 Översättare Reino Havbrandt

Översättningsminnen laboration

Transit NXT. Kontextkänslig översättning och lokalisering Ergonomisk design Nya funktioner Processoptimerat användargränssnitt

Översättning med Kursplaneöversättaren sker i tre huvudsakliga steg:

Om uppsatsmallen vid GIH

Transit XV. Självstudier

Lathund för avhandlingsmallen i serien Linnaeus University Dissertations

Convertus - kursplaneöversättning

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Bilaga 2. Layoutstöd för examensarbeten och uppsatser

Dags att skriva uppsats?

Användning av pdf Vägledningen 24-timmarswebben

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Eva Ansell Ulrika Nilsson WORD 2008 MICROSOFT. för Mac

Word-guide Introduktion

Adobe. InDesign CS2. Grundkurs.

Skapa en mall för inlämning av skriftliga uppgifter. med hjälp av Open Office Writer

Ersätta text, specialtecken och formatering

Frågor och svar om Semantix Episerver-lösning för översättning

När mer än språket är viktigt!

Kapitel 1 Microsoft Word 2000

Dokumentmall i Word för doktorsavhandlingar

WEBBUTVECKLING Kursplanering

Fiery Print Controller MX-PEX1. Variabel datautskrift

Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Kursplaneöversättaren. Lina Stadell

INNEHÅLL. Version

ClaroDictionary med tal. ClaroDictionary utan tal

EUROPEISKA REKRYTERINGSBYRÅN (EPSO)

Anvisningar. till rapportmall version /Lotta Selander, e-postadress

Sharpdesk Sharpdesk Dokumenthanteringslösning

PIM Skriva

Kortdokumentation. Avancerade Wordfunktioner

Att utveckla läromedel

Version X6 Fler tips

Omsorgen Användarhandledning

Dokumentmall i Word för uppsatser i franska och italienska

Sidornas struktur och snabbinstruktion (se också Information om Hanken-stilarna )

LATHUND WORD XP/2002 SV/EN

Ordbehandling för PM och uppsatsskrivning med Word xp

Fodina Language Technology White Paper Ordnad språkhantering

Så får du Microsofts Office-paket gratis

Klarspråk i handlingar för politiska beslut

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

ICAP Karl Johansgatan 42 Individual Computer Applications AB Göteborg Sida 1

För sökande: Vanliga frågor om e-tjänsten 4/2011

LATHUND WORD RXK Läromedel Tel: , Fax: e-post:

Checklista. Hur du enkelt skriver din uppsats

ANSÖKNINGSFORMULÄR. UPPHANDLANDE MYNDIGHET: Europeiska gemenskapernas domstol

Trados Translator s Workbench + TagEditor på mindre än en (och en halv) timme

SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter

Grafisk manual för Sveriges Viktigaste Jobb. ringen

IT-kurser Office IT-Partner Våren 2015

Hur du gör ditt Gilles hemsida - en liten hjälp på vägen

Adobe Fireworks CS6. Följande text kan användas på webbplatser, i kataloger, annonser och annat marknadsföringsmaterial för Adobe Fireworks CS6.

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

Skapa en mall för inlämning av skriftliga uppgifter med hjälp av Microsoft Office Word

Riktlinjer för examensarbetare

FORMALIA EXAMENSARBETE

Gör släktboken enhetlig - använd formatmallar

Regel Alla rätt Undvik de vanligaste felen vid trycksaksproduktion

Travel Phrase Guide. Instruktionshäfte

MASTER I ÖVERSÄTTNING

Rapportens titel obligatorisk

Användarhandledning Kursplaneöversättaren för Uppsala universitet

729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

Användarhandledning Kursplaneöversättaren

Innehållsförteckning utan ansträngning Word gör jobbet MS Word 2007, 2010 och 2011

APA för nybörjare. Innan du börjar. Översikt

Snabbguide. 1. Systemkrav. 2. Installation och aktivering. Installation. Aktivering

Förbered och planera bildmanuset

när du arbetar med uppsatser och andra långa texter

Microsoft Word. Lathund för. Innehåll. Autokorrigering. Autotext. Format

Microsoft Word 2013 Grunder

Författare DNR: Diarienummer. Manual för Mittuniversitetets Officemallar

Adobe. InDesign CS3. Grundkurs.

Avhandlingsmall. Anvisning om avhandlingsmall i Word version 3

Kursutbud. Yrkesmästaren

Surfa till adressen och logga in med dina vanliga användaruppgifter.

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro

KOPPLA DOKUMENT SKAPA KÄLLDOKUMENT

EclipseCrossword GÖR DITT EGET KORSORD. Av: Anders Wihlgaard Sundsvalls kommun

Begriplig EU-svenska?

SkanRead hjälp. SkanRead 2.0. Elevdata AB

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Wise Business Support Ms Office Kursinnehåll För nybörjare och därefter

Widgit symbolskrift 2000, version 2.0

PunchOut-kataloger i Ariba en guide för leverantören

Innehåll. Läs detta först. Kapitel 1 Microsoft Word 2003

+ VÄRDEFULLA TIPS OCH GUIDER SOM DU HAR NYTTA AV DIREKT AHA... SÅ DET ÄR DÄRFÖR DET ÄR SÅ SMART ATT ÖVERSÄTTA?

ROOFCALCULATOR. Webbaserad mjukvara KOMPLETT vindlastberäkningsprogram. Framsida. Eurocode EN

Förord Skärmbilden Standardverktygsfältet:... 6 Standardverktygsfältet:... 7 Formateringsverktygsfältet: Tangentbordet...

Transkript:

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

Källdokumentet Skriv på ditt modersmål Texten ska vara korrekt och lätt att förstå Var konsekvent i din användning av termer och fackuttryck, allt enligt regeln samma uttryck för samma sak Skapa gärna en stil-/språkguide Undvik Förkortningar Idiomatiska uttryck som är svåra att översätta Citattecken kring kapitelhänvisningar eller liknande - använd hellre: kursivering, fet stil Bildspråk (som det är ingen ko på isen ) Långa meningar Att hitta på nya ord

Är källdokumentet den slutliga versionen? Ange dokumentets målgrupp (vem är den tänkte läsaren?) Ange översättningens slutmedium (t.ex. broschyr, manual, webb, dvd, e-learning) Lista namn, produktnamn, titlar, beteckningar och liknande som inte ska översättas Återkoppla gärna ev. ändringar som gjorts efter avslutad översättning/före publicering så att översättningsminnet kan uppdateras

Filformat, formatering och layout Undvik Word för layoutade översättningar med många bilder Använd formatmallar i största möjliga utsträckning Använd inte tabbar och hårda vagnreturer/ manuella radbrytningar ( ) i löpande text! Lägg inte text som ska översättas på referenssidorna i FrameMaker eftersom den inte kommer med vid extraheringen av texten Låt inte text eller bilder ligga kvar på skrivbordet (arbetsytan runt sidorna) i PageMaker/InDesign texten följer med vid extraheringen* *lösning: teknikern lägger texten i ett nyskapat textlager och låser detta

Undvik manuell/villkorlig avstavning i källspråksdokument som ska översättas Använd fast mellanslag (Ctrl+Shift+mellanslag) före C (t.ex. 24 C); i procenttal (10 %); och tusental (10 000) då hålls siffrorna och ev. måttenhet ihop som en sammanhängande enhet vid radbrytning Skriv satserna i aktiv form, inte passiv: Ja Operatören måste därefter inaktivera skärenheten. Nej Skärenheten måste därefter inaktiveras av operatören.

Lägg alltid bildtexter separat aldrig inne i bilder När layouten ska se likadan ut på alla målspråk: lämna gott om utrymme för textsvällning Alla filer bör helst ha skapats i samma programversion, t.ex. manualen i FrameMaker 10 och länkarna/bildfilerna i Illustrator 10 Vid översättning till flera språk: använd OpenType-teckensnitt (kompatibla mellan PC och Mac)

Rekommenderat arbetsflöde 1. Översättning av ev. terminologiordlista 2. Stor textmassa? > översättning av frequent segments (= ord/termer och fraser som återkommer ofta i materialet) 3. Validering av översättningar från steg 1. och 2. 4. Skapandet av en elektronisk ordlista, t.ex. i Trados MultiTerm (kopplas till översättningsverktyget) 5. Översättning av resterande källdokument 6. Granskning hos kund 7. Införande av eventuella ändringar

Några poänger med översättningsminnen: Har du översatt det ska du inte behöva översätta det igen (för, varför uppfinna hjulet gång på gång? Återvinn!) Rationaliserar arbetsflödet och sänker kostnaderna för översättningen Konsekvent språkbruk (på term-, fras- och meningsnivå) Ordinarie översättaren inte tillgänglig? Minnet ger ersättaren information om kundens föredragna stil, terminologi osv. Men: översättningsminnet är bara ett stöd/hjälpmedel för översättningsprocessen, dvs. inte detsamma som MT/maskinöversättning

Översättningsminne även kallat TM (Translation Memory) Ett minne/tm är en databas som innehåller översatta segment. Exempel: <TrU> <CrD>11112011, 12:11:59 <CrU>ROBERT <Seg L=EN-GB>Thanks to this worldwide experience, combined with collaboration with multiple anti-counterfeiting and security agencies, [customer name] helps governments to combat fraud by developing robust and innovative security features. <Seg L=SV-SE>Med sin världsomspännande erfarenhet, kombinerat med samarbete med ett flertal förfalskningsbekämpande myndigheter och säkerhetstjänster, hjälper [kundens namn] regeringar att bekämpa bedrägerier genom att utveckla robusta och innovativa säkerhetsfunktioner. </TrU> Översättningsenheten /translation unit (källspråk+ målspråk): starttagg <TrU> sluttagg: </TrU> Källspråkssegmentet (Seg) överst, här: EN-GB (Trados egen beteckning/språkkod för brittisk engelska) Målspråket under: SV-SE (svenska Sverige, finns även finlandssvenska, SV-FI)

Analys av pressrelease för översättning ANALYS. Ord % In context 0 0% Repetitions 2 0% 100% 14 1% 95% 99% 1 0% 85% 94% 1 0% 75% 84% 10 1% 50% 74% 0 0% 0% 49% 1 042 97% Total 1070 100% Uppdatering (produkten fått pris) ANALYS. Ord % In context 0 0% Repetitions 0 0% 100% 351 35% 95% 99% 374 37% 85% 94% 30 3% 75% 84% 1 0% 50% 74% 0 0% 0% 49% 247 25% Total 1003 100%

Översättningsverktyget SDL Trados 2007 (Translator s Workbench) Källspråk: ENB Målspråk: SV

Omkastad ordföljd ett exempel på kreativitet som medför ökade kostnader för översättningen Ny källtext Träff mot minnet = meningen från förra dokumentversionen (originalspråk och svensk översättning)

Skapa en terminologiordlista Vid översättning från svenska till flera målspråk, t.ex. ENB, RU, IT, FR, DE, PTE, ES, LT, LV, ET - använd ENB som reläspråk (SV > ENB > RU, IT, FR osv.) Varför? Ökar urvalet vid val av översättare Förutsättningarna för att få översättningar av hög kvalitet ökar Går ofta snabbare, när tiden är en kritisk faktor Billigare

Vid översättning till höger till vänster-språk, såsom arabiska, måste manualen spegelvändas gäller även bilder! Var noggrann med att ange målspråksvarianter, t.ex. : amerikansk engelska (ENA)* kanadensisk franska (FRC) brasiliansk portugisiska (PTB) Simplified Chinese (ZHS) Chinese Traditional (ZHT, Taiwan eller Hong Kong) *ISO-språkkod

Adobe FrameMaker 10 Fullständigt integrerad skribentmiljö Skapa, redigera och publicera tekniskt innehåll med hjälp av kraftfulla funktioner för automatisk numrering; korsreferenser; skapa innehållsförteckningar, index, bokfiler* m.m. Automatiserad formatering via mallar Integrera enkelt tabeller, grafik och bilder Spåra ändringar på boknivå Stöd för import av en rad mediatyper, t.ex. olika videoformat Skapa pdf:er med rörliga 3D-animationer/modeller Ökad produktivitet med avancerat skriptningsstöd för automatisering av repetitiva moment *bokfil : definierar hur kapitlen hänger samman; inkluderar innehållsförteckningen och index (sakregister)

Skrivprocessen steg för steg Start I vilket syfte och till vilken målgrupp? Krävs layout (text och bild)? Vilket datorprogram ska jag välja? Till vilka språk ska texten översättas? Vilket teckensnitt ska jag välja? Skrivande Använd formatmallar Undvik långa meningar Skriv korrekt och enkelt Följ språkregler Använd konsekekvent terminologi Avslut Är texten komplett? Korrekturläs Finns tillräckligt med tomt utrymme för textsvällning? Anvisningar till översättaren i separat dokument

Kunder