Jag kommer från Terminologicentrum TNC som har regeringens uppdrag att vara centrum för fackspråkliga och terminologiska aktiviteter.

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Jag kommer från Terminologicentrum TNC som har regeringens uppdrag att vara centrum för fackspråkliga och terminologiska aktiviteter."

Transkript

1 De uppdrag Socialstyrelsen fick av regeringen att översätta Snomed CT -- (Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms ) är ett mycket stort översättningsuppdrag. Man kan jämföra med t.ex. det stora översättningsuppdrag som gjordes när termposter ur Eurodicautom skulle tillföras svenska termer under 90-talet, nyöversättningen av bibeln. I ett så stort översättningsprojekt finns många utmaningar. Jag kommer från Terminologicentrum TNC som har regeringens uppdrag att vara centrum för fackspråkliga och terminologiska aktiviteter. Vi arbetar med terminologiarbete efter en etablerad metod och efter lång tids beprövade teoretiska principer. Här i dag ska ni få ta del av den här metoden och visa på hur det terminologiska angreppssättet används i översättningen av Snomed. 1 2

2 Socialstyrelsen har varit mycket förutseende och förberett arbetet på ett bra sätt. Två saker borgar för kvaliteten: 1. Att dessa olika aktörer med olika kompetens finns med i arbetet och samarbetar: facköversättare, fackexperter, terminologer med språklig/lingivistisk kompetens. Själva översättningsarbetet utförs av ett tiotal personer som i par om två (en gör översättningen, den andra granskar det översatta) ansvarar för översättningarna. Dessa översättningar nagelfars i sin tur av ett femtontal så kallade kvalitetsgranskare, främst sjuksköterskor, läkarsekreterare, läkare med olika specialiteter. Svårigheter som uppstår skickas till redaktionsrådet som består av erfarna översättare och av sakkunniga på området men också av terminologer. 2. Att det finns gemensamma språkliga och terminologiska riktlinjer för översättningsarbetet. Viktigt för att ett så stort översättningsuppdrag ska gå att genomföra. Alla dessa involverade personer måste behandla de språkliga frågor som uppstår i arbetet på ett utifrån svenskt språkligt perspektiv enhetligt och entydigt sätt. Då krävs det en gemensam språklig och terminologisk grund. Till vår hjälp har vi framför allt två dokument som hela tiden uppdateras: Snomedspråket -- Redan innan arbetet satte igång utarbetades en första version av dokumentet. Allteftersom arbetet fortskrider ständigt modifieras och vidareutvecklas. Dessutom fattar redaktionsrådet allt eftersom principbeslut om hur man bör hantera en viss typ av begrepp för att få enhetlighet i systemet. Riktlinjerna i Snomedspråket är också preskriptiva, det vill säga de vinner över riktlinjer i andra källor. Så om Snomedspråket föreskriver att en term ska skrivas på ett visst sätt ska översättaren följa Snomedspråkets skrivsätt och inte till exempel SAOL, Medicinsk terminologi eller skrivreglerna eller eget huvud. Målet med att ha språkliga riktlinjer är att ge underlag för arbetet med den svenska versionen av Snomed CT så att de svenska rekommenderade termerna ska återge svenskt fackspråk såsom det används av vård- och omsorgspersonal i den dagliga verksamheten. Snomedspråket ligger på Socialstyrelsens webbplats, under fliken som beskriver översättningen av Snomed inom projektet Nationellt fackspråk. 3 4

3 I detta översättningsarbete ska man ha ett begreppsorienterat angreppssätt. Det begreppsorienterade angreppssättet behövs framför allt för att 1. skilja begrepp från termer Men det är en högst väsentlig ingrediens i det terminologiska tänkandet. Med en begrepssorienterad utgångspunkt kan den språkliga enheten beskrivas på följande sätt: 1.begreppet, kunskapsenheten: patient person som erhåller eller är registrerad för att erhålla hälso- och sjukvård Ordet begrepp i allmänspråket: nytt ord, term, idé, uppfattning, insikt och begrepp 2. termen eller synonymer: patient, klient, kund 3. referent: en unik patient, med unika egenskaper och den information som hälso- och sjukvården behöver samla om denna unika patient Denna begreppstetraeder eller begreppspyramid illustrerar väldigt koncist terminologilärans grunder. Det väsentliga är att noga skilja på tre världar och det är viktigt, absolut centralt, att komma ihåg i vilken värld man befinner sig när man resonerar om termer och begrepp och försöker få ordning och reda i en oklar termanvändning eller luddiga betydelser eller betydelser som varierar från en person till en annan. Tredelningen som grund för terminologiarbete är en beprövad metod som håller både när man definierar inom ett snävt fackområde, när man letar efter ekvivalenter i andra språk och när man översätter inom ett språk, vilket man ibland gör när man populariserar en facktext eller varför inte, när man skriver klarspråk. 5 6

4 Här har vi försökt illustrera stegen i ett begreppsorienterat angreppssätt med hjälp av en trappa: Det första steget handlar om att identifiera termen och eventuellt det delfackområde som termen ingår i, till exempel läkemedelsfrågor. I Snomedmaterialet är det i en del fall givet. Men det kan också förekomma att en beskrivande benämning av exempelvis en undersökning består av ett frasliknande uttryck uppbyggt både av allmänna ord och av en eller flera termer. Då är det viktigt att urskilja dessa termer. Utgå från begreppet! Om man inte hade gått till begreppet bakom i alla dessa fall hade det blivit störning överallt. Steg två i trappan är på många sätt ett av de viktigaste i översättningen av Snomedmaterialet och ska inte hoppas över. Då ska du skaffa dig en uppfattning om det begrepp som beskrivs med den engelska termen eller frasen. Det är högst väsentligt för ett begreppsorienterat översättningsarbete att skaffa sig en uppfattning om begreppet bakom termen på källspråket innan du väljer rätt term på målspråket. Det tredje steget i trappan handlar om att ta reda på den etablerade svenska termen för begreppet, det vill säga den term som är etablerad inom det svenska fackområdet. Trappan består alltså av tre steg, men det är inte alltid den går att ta steg för steg. Ofta måste man vid översättning i stället röra sig upp och ner mellan de olika stegen. 7 8

5 OBS: ej direktöversättning false friends 9 10

6 OBS: ej direktöversättning 19 överordnade begrepp i hierarkier som sönderfaller i underordnade begrepp. Vad är systemet Snomed CT? Snomedsystemet har kallats för klassifikationssystem, begreppssystem, terminologisystem, ontologi, begreppsmodell men det är inte logiska hierarkier alla gånger. Man ställs därför som översättare och terminolog för särskilda problemställningar när detta system ska översättas

7 Det finns en del fraser och termer och begrepp i Snomed som ska vara en etikett med en beskrivning av en plats i Snomed-strukturen. Sammanfattning: TITTA på bilden och beskriv vad som är terminologiska begrepp och vad som är Snomed-relaterade begrepp, dvs. etikett på det som är beskrivning av en plats i Snomed-strukturen. De anatomiska begreppen är alla indelade i antingen något som kallas för entire och part of. VISA exemplet: entire male. Hur gör man när man då får detta uttryck att översätta? Sammanfattning: Här har vi rekommenderat att man hanterar en återkommande indelningsgrund på följande sätt: UR principbeslut: Entire står i vissa fall för en sorts indelningsgrund i Snomedsystemet och bör översättas trots att det inte ingår i det egentliga fackspråket

8 Inte ett begrepp i terminologisk mening OBS: Om begrepp och poster i Snomed CT Det som i Snomed CT kallas för ett begrepp har ett unikt begrepps-id och är i Healthterm samlat i en unik post. Varje sådan post innehåller olika fält med olika språkliga uttryck för Snomedbegreppet i fråga. För svenskans del kan ett Snomedbegrepp realiseras som en enordsterm (vagusnerv), en flerordsterm (kluven gom) eller en fras (vitellinblodkärl i placenta, som helhet). Och det är fraserna som emellanåt ställer till problem. En sådan här fras kan nämligen bestå av flera riktiga begrepp, uttryckta med regelrätta facktermer, men frasen kan också bestå av en sorts metaord som ska beskriva var i Snomedstrukturen frasen passar in

9 Nu har handlar det om den svenska sidan, dvs. nu inleds jakten på det optimala svenska uttrycken: den svenska facktermen. Det tredje steget i trappan handlar om att ta reda på den etablerade svenska termen för begreppet, det vill säga den term som är etablerad inom det svenska fackområdet

10 Nu övergår vi till mer språkligt orienterande frågor. 1. Det svenska medicinska fackspråket är inte ett språk och är dessutom fullt av synonymer 2. Nu: ta ställning till vilken svensk fackterm som ska väljas. Det finns flera språk i språket. Det kan för samma begrepp finnas ett uttryck (eller flera) som används inom det vetenskapliga medicinska språket, som används ml kolleger. Det finns också i avhandl, vet. artiklar, föredrag på konferenser, alltså en regelrätt term, och ett annat som används i samtal med patienter och anhöriga, det vill säga ett slags allmänord i det medicinska allmänspråket. Men det kan också finnas ytterligare flera uttryck i det medicinska arbetsspråket, ett slags jargongord som används i kontakten hälso- och sjukvårdspersonalen emellan. Det används under arbetet för att underlätta kommunikationen på en arbetsplats och ibland också för att stärka gruppen. Det förekommer jargong eller gruppspråk inom alla fackområden, och de orden är inte ämnade att användas utanför en snäv krets. För dom orden har inte en allmän spridning. Ibland är det svårt att veta vad som är jargong och vad som är termer, ibland är det mycket tydligt. Viktigaste skälet till att inte använda jargong är att jargongen inte är spridd

11 1. Välj termerna inte allmänorden eller jargongorden! 21 22

12 Observera att det i Snomedarbetet rör sig om att som rekommenderad term i första hand välja ut den term och fras som används i fackspråket. OBS att en enda term kan väljas till Rekommenderad term, inga synonymer y Om ett begrepp har flera möjliga facktermer ska du välja den term som ligger så nära den kliniska verksamheten som möjligt som rekommenderad term

13 I valet mellan latin/grekiska och svenska finns en huvudregel och två specialare: 1. Om två termer används i lika stor utsträckning i den kliniska verksam-heten och står för samma precisa begrepp ska den svenskare termen väljas till rekommenderad term, den andra kan nämnas som synonym i kommentarfältet

14 Om ett begrepp har flera möjliga facktermer ska du välja den term som ligger så nära den kliniska verksamheten som möjligt som rekommenderad term. Välj alltså exempelvis röda hund som rekommenderad term i stället för rubella. Det innebär vidare att du ska välja en term som är baserad på försvenskat latin framför en rent latinsk term. Välj alltså exempelvis mediaotit eller sepsis framför otitis media respektive septicaemia (men inte örsprång respektive blod-förgiftning trots att dessa uttryck är svenskare eftersom de inte står för samma precisa begrepp)

15 2. I vissa fall används olika termer för samma begrepp i olika delar av den kliniska verksamheten. Så kan exempelvis en specialist tendera att använda en mer latinsk term för begrepp inom den egna disciplinen, medan övriga inom hälso- och sjukvården ofta använder en svenskare term. Om dessa termer står för ett mer allmänt begrepp som många specialiteter kommer i kontakt med, ska den svenskare termen väljas, t.ex. regnbågshinna i stället för iris; tandkött i stället för gingiva; livmoder i stället för uterus. Däremot bör t.ex. irisatrofi, gingivit, g zygomatiko-maxill-fraktur, uterusprolaps väljas i stället för regnbågs-hinne-atrofi, tandköttsinflammation, okbens-överkäksfraktu respektive livmoderframfall. Här rör det ju sig om mer specifika diagnoser och då bör bruket inom den berörda specialiteten främjas. 3. För de olika termer som beskriver anatomiska begrepp verkar det finnas en särskild ordning: ju större anatomiska enheter, desto vanligare är det att de beskrivs med en svenskare term eller med försvenskat latin. Detta gäller bland annat muskler. Här är vissa mer allmänt kända, och språkbruket i allmänspråket har därmed påverkat terminologin inom hälso- och sjukvården. För dessa begrepp bör du välja en svensk term eller term på försvenskat latin framför en term på rent latin, exempelvis trapeziusmuskel framför musculus trapezius. Men för mer komplexa anatomiska enheter som på latin uttrycks med flera bestämningar är oftast den rent latinska formen att föredra, exempelvis musculus levator labii superioris alaeque nasi. Här är det helt enkelt svårt att försvenska (enligt de försvenskningsregler som finns i 3.1 nedan) på ett smidigt sätt

16 Välj ett svenskt uttryck i stället för ett engelskt om det redan finns ett svenskt i bruk, exempelvis följsamhet i stället för compliance (vid läkemedelsbehandling), pisksnärt i stället för whiplash, frigöring av trigeminusnerv i stället för release av trigeminusnerv. Men det finns förstås engelska lånord som är etablerade i svenskan: blue baby, b pacemaker, shunt. shunt medicinsk term för såväl en normal anatomisk som en sjukligt betingad eller kirurgiskt anlagd förbindelse mellan olika delar av blodbanan, oftast mellan artärsystemet och vensystemet

17 Ex på när vi för fram en svensk term i stället för en engelsk. Använd den gamla och etablerade termen i stället för att ta in en engelsk! 33 34

18 Om det finns ett svenskt i bruk försöker vi föra fram den svenska termen framför den engelska Okej ibland med lånord

19 Välj ett svenskt uttryck i stället för ett engelskt om det redan finns ett svenskt i bruk, exempelvis följsamhet i stället för compliance (vid läkemedelsbehandling), pisksnärt i stället för whiplash, frigöring av trigeminusnerv i stället för release av trigeminusnerv. Men det finns förstås engelska lånord som är etablerade i svenskan: blue baby, b pacemaker, shunt. shunt medicinsk term för såväl en normal anatomisk som en sjukligt betingad eller kirurgiskt anlagd förbindelse mellan olika delar av blodbanan, oftast mellan artärsystemet och vensystemet. Vilka allmänna språkliga regler för skrivandet gäller i Snomedarbetet? Här har vi tagit upp sådana allmänna frågor som kan ge dig huvudbry när du översätter de engelska termerna och fraserna till svenska. Vi har försökt dela upp frågorna under rubriker som mer allmänt beskriver företeelsen. Om du tvekar över hur en viss term bör stavas ska du göra en sökning i do-kumentet Snomed Principbeslut. Den stavning av termer-na som anges där har företräde framför det som eventuellt anges i andra källor. En huvudregel är att lånord från alla språk ska anpassas till svensk stavning

20 Anpassa engelska lånord till det svenska stavningssystemet: skanner, EJ: scanner; stejpla, EJ: stapla; stejpel, EJ: staple Men anpassa även latinska och grekiska lånord till det svenska stavningssystemet! ulkus, EJ: ulcus Valet mellan stor eller liten begynnelsebokstav kan vara svårt att göra, det engelska bruket påverkar en och det är ofta osäkert använt i många texter. Undantag utgörs av vissa rent latinska termer som bibehåller sin originalstavning, oftast för att de är så etablerade och sedan länge också används i den kliniska verksamheten med originalstavning. g Det heter till exempel rektumamputation men per rectum. OBS: INTE ALLA LÅTER SIG ANPASSAS: cancer Observera att ord med främmande härkomst får svenska pluralformer, t.ex. en axill, flera axiller; en patella, flera patellor; en stejpel, flera stejplar. Latinska lånord som har maskulint genus i latinet får som regel n-genus (utrum) i svenskan, t.ex. en plexus, plexusen; en fremitus, fremitusen

21 Enligt huvudregeln skrivs egennamn med stor begynnelsebokstav, t.ex. Socialstyrelsen och Snomed. Vissa ord som härrör från egennamn skrivs dock med liten bokstav. Man skriver således Manchester om staden men manchester om tyget, Champagne om det franska distriktet men champagne om drycken. Likaså skriver man exempelvis röntgen, doppler (som ursprungligen är namnet på upptäckaren av röntgenstrålarna respektive fysikern som beskrev dopplereffekten) när dessa ord används som vanliga beskrivande substantiv. Sjukdomar, diagnoser, metoder etc. Sjukdomar och diagnoser skrivs med liten begynnelsebokstav, t.ex. tuberkulos, lymfoblastisk leukemi, eczema herpeticum, diabetes mellitus. Undantag görs för sjukdomar och diagnoser (och även metoder, områden i människokroppen etc.) som har fått sin benämning efter upptäckaren. Då skrivs personnamnet i benämningen av hävd med stor begynnelsebokstav. Observera att apostrof aldrig sätts ut i svenskan före genitiv-s. Om personnamnet slutar på s, x eller z ska heller inte någon apostrof läggas till: Alzheimers sjukdom, Aspergers syndrom, Brocas centrum, Creutzfeldt- Jakobs sjukdom, Downs syndrom, Heimlichs manöver, Kochers tång, Kocks reservoar, Langerhans celler, Mallory-Weiss syndrom, Parkin-sons sjukdom, von Recklinghausens sjukdom Däremot skrivs adjektiv som är avledda av personnamn med liten begynnelsebokstav: langerhanska öarna; wolffska gången. I ledigare stil används ibland personnamnet som kortform för sjukdomen, som då skrivs med liten bokstav: alzheimer, asperger, parkinson. Kortformerna används också som förled i sammansättningar: alzheimerdiagnos, aspergersymtom, parkinsondemens (mer om sammansättningar, se 3.4 nedan)

22 Observera att det numera i många typer av texter är vanligt att initialförkortningar skrivs med gemener, framför allt sådana som utläses som vanliga ord. Man ser alltså allt oftare skrivningar som exempelvis damp, hiv, kol, men även tbc, adhd. Men i Snomedarbetet ska du av tydlighetsskäl t skriva alla initial-förkortningar iti t i med versaler. Ex på när vi för fram en svensk term i stället för en engelsk. Ej förkortning 43 44

23 Huvudregeln i svenskan är att en sammansättning skrivs ihop i ett enda ord utan bindestreck. Denna huvudregel ska du tillämpa i översättningsarbetet även när förledet är ett namn eller när ett ord (ursprungligen) är från latin eller engelska. Undantag: i sammansättningar med bokstav, bokstavsgrupp, förkortning siffra och tal: i sammansättningar med icke- i sammansättningar som består av två likställda led, även när sammansättningen ingår i nya sammansättningar: (observera att detta utgör en förenkling av reglerna) i sammansättningar med ett förled som består av flera ord: 45 46

24 Ett återkommande problem när man översätter är kulturspecifika begrepp och företeelser. Hur ska man som översättare hantera engelska benämningar på begrepp och företeelser som ser annorlunda ut i det svenska samhället, eller inte alls finns? Ska man lämna sådana engelska benämningar oöversatta, eller ska de översättas, förklaras eller anpassas till svenska på något sätt? Här finns en glidande skala som i Snomed CT delvis har att göra med var i hierarkin begreppet befinner sig: ju längre ned i en hierarki begreppet finns desto mer sannolikt är det att begreppet är kulturspecifikt. Slutord Det är viktigt att vi håller isär språkliga och terminologiska frågor från frågor som har med Snomedsystem att göra, dvs. det som utgör underlag för att utveckla olika dataprogram. Det är viktigt att ge tydliga rek. om hur översättarna bör hantera det svenska fackspråket. Undvika att få till stånd en Snomedska så att inte det eng/am termerna styr så att inte Snomed-strukturen styr Det förs en diskussion om ett sidoprojekt. Som ett sidoprojekt skulle vi vilja lyfta ur den rena fackterminologin in en termdatabas som Rikstermbanken, så att andra översättare, journalister, skribenter, informatörer kan ha nytta av översättningarna som görs i detta projekt. FÖR: det är ett mycket gediget översättningsarbete som bedrivs. Och det gäller att vi så mycket som möjligt ser till att det kommer så många som möjligt till godo

Rubella eller röda hund vad ska vi välja?

Rubella eller röda hund vad ska vi välja? Rubella eller röda hund vad ska vi välja? Exempel från arbetet med språkliga riktlinjer för Snomed-projektet Svensk-finskt översättarseminarium Vår Gård, Saltsjöbaden 11 12 september 2008 Åsa Holmér Terminologicentrum

Läs mer

Medicinskt fackspråk i skrift

Medicinskt fackspråk i skrift Medicinskt fackspråk i skrift Råd och riktlinjer Version 1 2010-03-05 Läkartidningen, Socialstyrelsen, Svenska Läkaresällskapet, Terminologicentrum TNC 2 Förord Det medicinska fackspråket används av många

Läs mer

Språkliga riktlinjer för översättningen av SNOMED CT till svenska

Språkliga riktlinjer för översättningen av SNOMED CT till svenska Språkliga riktlinjer för översättningen av SNOMED CT till svenska Citera gärna Socialstyrelsens rapporter och uppge källan. Bilder, fotografier och illustrationer är skyddade av upphovsrätten. Det innebär

Läs mer

Språk och terminologi

Språk och terminologi Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare Magnus Fogelberg Göteborg 2012-05-11 Språkets tre dimensioner 1. Nationalspråk 2. Skriftspråk talspråk teckenspråk 3. Allmänspråk fackspråk jargong Nationalspråk

Läs mer

Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT

Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT Nationellt fackspråk för vård och omsorg Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT Karin Ahlzén Termkonferensen 2009 Nationell IT-strategi - Insatsområde informationsstruktur Terminologi Nationellt

Läs mer

Allmänspråk och fackspråk

Allmänspråk och fackspråk Allmänspråk och fackspråk vilka risker för missförstånd finns i övergången mellan dem? Nathalie Parès, Språkrådet Hälso- och sjukvårdens nationella termkonferens 28 29 september 2010 Språkrådet Sveriges

Läs mer

Process för terminologiarbete

Process för terminologiarbete Ledningssystem Rutin 2014-02-03 1(6) Avdelning R Regler och behörighet Upprättad av Emma Leeb-Lundberg Gäller från och med 2011-11-10 Process för terminologiarbete Typ av process Process för terminologiarbetet

Läs mer

Nationell informationsstruktur och Snomed CT ökar patientsäkerheten och minskar administrationen. Anna Aldehag Med dr, enhetschef

Nationell informationsstruktur och Snomed CT ökar patientsäkerheten och minskar administrationen. Anna Aldehag Med dr, enhetschef Nationell informationsstruktur och Snomed CT ökar patientsäkerheten och minskar administrationen Anna Aldehag Med dr, enhetschef Nuläge och önskat läge Livsviktiga varningar kan idag vara dolda i journalens

Läs mer

Metoder i det nationella fackspråket för vård och omsorg

Metoder i det nationella fackspråket för vård och omsorg Metoder i det nationella fackspråket för vård och omsorg Citera gärna Socialstyrelsens rapporter, men glöm inte att uppge källan. Bilder, fotografier och illustrationer är skyddade av upphovsrätten. Det

Läs mer

Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog

Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum Serienummer Version 2010:01 1.0 1 (10) + Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum

Läs mer

Tillämpningsanvisningar

Tillämpningsanvisningar Tillämpningsanvisningar Inledning Denna anvisning syftar till att ge ett stöd i tillämpningen av den nationella informationsstrukturen (NI). NI används dels för att skapa eller återanvända strukturerad

Läs mer

Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Externremiss, begrepp inom området patientsäkerhet och systematiskt

Läs mer

Klassifikationer och hkodverk

Klassifikationer och hkodverk 2009-03-1 Standardvårdplaner Snomed CT Leg sjuksköterska Fil mag i omvårdnad Studerar Master i Hälso o sjukvårdsinformatik Universitetet Aalborg Projektledare för standardvårdplansgruppen Universitetssjukhuset

Läs mer

Terminologins terminologi: begreppsdiagrammen

Terminologins terminologi: begreppsdiagrammen Terminologins terminologi: sdiagrammen Förord Terminologins terminologi: sdiagrammen är en samling av sdiagram som åskådliggör relationer mellan alla som finns i Terminologins terminologi: ordlistan. Förklaringar

Läs mer

Skillnaden mellan terminologilärans begrepp och informationsstrukturens klasser

Skillnaden mellan terminologilärans begrepp och informationsstrukturens klasser Skillnaden mellan inologilärans och informationsstrukturens klasser En praktisk guide Termkonferensen 2011 Goda ord för god vård och omsorg Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 3 oktober 2011 Den kognitiva

Läs mer

Skrivreglerna är hämtade från ISO 704 Terminology work Principles and methods.

Skrivreglerna är hämtade från ISO 704 Terminology work Principles and methods. Avdelningen för regler och behörighet Informationsblad Informationsblad terminologiremiss Vad är en definition? En definition är en språklig beskrivning som ska avgränsa begreppet mot relaterade begrepp.

Läs mer

Sjukdomsklassifikationen och dess språk

Sjukdomsklassifikationen och dess språk Sjukdomsklassifikationen och dess språk Björn Smedby Professor emer., hälso- och sjukvårdforskning, Uppsala Läkare, expertrådgivare i Socialstyrelsen i klassifikationsfrågor Medlem av SLS kommitté för

Läs mer

Vårdat, enkelt och begripligt!

Vårdat, enkelt och begripligt! skriv för webben Här hittar du några enkla råd om skrivande. Vi riktar oss speciellt till dig som skriver på webben men råden kan användas av alla. Läs gärna mer i Språkrådets Svenska skrivregler för övergripande

Läs mer

Easyresearch - Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete. Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

Easyresearch - Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete. Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Page 1 of8 ~ Socialstyrelsen Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Externremiss, begrepp inom området patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Socialstyrelsen ansvarar

Läs mer

Terminologi. RDK Frösundavik 2011-03-25. Magnus Fogelberg

Terminologi. RDK Frösundavik 2011-03-25. Magnus Fogelberg Terminologi RDK Frösundavik 2011-03-25 Magnus Fogelberg Vem är jag? Verksamhetschef neurologi, rehabiliteringsmedicin och sömnmedicin Skaraborgs sjukhus Ordförande i Läkaresällskapets språkkommitté SIS

Läs mer

Socialstyrelsen ansvarar för samordning av terminologin inom fackområdet vård och omsorg, som innefattar hälso- och sjukvård och socialtjänst.

Socialstyrelsen ansvarar för samordning av terminologin inom fackområdet vård och omsorg, som innefattar hälso- och sjukvård och socialtjänst. Terminologiremiss Terminologiremiss Terminologiremiss, övergripande vård- och omsorgsterminologi Socialstyrelsen ansvarar för samordning av terminologin inom fackområdet vård och omsorg, som innefattar

Läs mer

Nationellt fackspråk för vård och omsorg ICF:s och ICF-CY:s roll

Nationellt fackspråk för vård och omsorg ICF:s och ICF-CY:s roll Nationellt fackspråk för vård och omsorg ICF:s och ICF-CY:s roll Ann-Helene Almborg Fackspråk och informatik, Regler och tillstånd Nationell IT-strategi för vård och omsorg Ett regeringsuppdrag 23 maj

Läs mer

Bakgrund till förslagen i remissen. Definitionen av överkänslighet har förtydligats.

Bakgrund till förslagen i remissen. Definitionen av överkänslighet har förtydligats. Bilaga 1 2015-09-16 Bakgrund till förslag i terminologiremiss Bakgrund till förslagen i remissen Definitionerna för observandum, varningsinformation och överkänslighet har reviderats. När det gäller observandum

Läs mer

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning 1 Anita Nuopponen Terminologisk analys som forskningsmetod Den teori och de analysmetoder som har utvecklats för terminologiarbetet kunde till en stor del också ses som en del av vilken som helst forskningsprocess.

Läs mer

Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer

Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer Denna publikation skyddas av upphovsrättslagen. Vid citat ska källan uppges. För att återge bilder, fotografier och illustrationer krävs upphovsmannens

Läs mer

Resultat av terminologiremiss om distanskontakt och relaterade begrepp

Resultat av terminologiremiss om distanskontakt och relaterade begrepp 2017-03-15 Dnr 32041/2016 1(5) Resultat av terminologiremiss om och relaterade begrepp Begreppen i denna sammanställning är resultatet av ett terminologiarbete. Begreppen har förankrats dels internt på

Läs mer

Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer

Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer Citera gärna Socialstyrelsens rapporter och uppge källan. Bilder, fotografier och illustrationer är skyddade av upphovsrätten. Det innebär

Läs mer

Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november 2014. Västra vägen 7 B 169 61 Solna

Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november 2014. Västra vägen 7 B 169 61 Solna Rikstermbanken Alla termer på ett ställe Karin Dellby Terminologicentrum TNC 29 november 2014 Rikstermbanken Hur kom den till? finansiering, uppdrag innehåll Användning Förvaltning Framtid Hur kom Rikstermbanken

Läs mer

Nationella resurser för gemensam informationsstruktur och terminologi. Center för ehälsa i samverkan Socialstyrelsen

Nationella resurser för gemensam informationsstruktur och terminologi. Center för ehälsa i samverkan Socialstyrelsen Nationella resurser för gemensam informationsstruktur och terminologi Center för ehälsa i samverkan Socialstyrelsen Nationellt fackspråk Vård och omsorg Snomed CT Klassifikationer och kodverk Termbanken

Läs mer

Vetenskapligt skrivande. Några råd inför det vetenskapliga skrivandet

Vetenskapligt skrivande. Några råd inför det vetenskapliga skrivandet Vetenskapligt skrivande Några råd inför det vetenskapliga skrivandet Språkverkstaden www.sprakverkstaden.uu.se Engelska parken. Humanistiskt centrum Thunbergsvägen 3 L Rådgivning i svenska och engelska.

Läs mer

Hur kan ICF och KVÅ användas i strukturerad dokumentation i kommunal hälso- och sjukvård? Del 1

Hur kan ICF och KVÅ användas i strukturerad dokumentation i kommunal hälso- och sjukvård? Del 1 Hur kan ICF och KVÅ användas i strukturerad dokumentation i kommunal hälso- och sjukvård? Del 1 Ann-Helene Almborg, utredare, docent Klassifikationer och terminologi Avd för statistik och jämförelser Introduktion

Läs mer

SNOMED CT. Jan Florin. jfl@du.se 2009-03-17. Regeringen gav 2005 Socialstyrelsen i uppdrag att

SNOMED CT. Jan Florin. jfl@du.se 2009-03-17. Regeringen gav 2005 Socialstyrelsen i uppdrag att 2009-03-17 Översättning av SNOMED CT Jan Florin Högskolan Dalarna jfl@du.se Regeringen gav 2005 Socialstyrelsen i uppdrag att normera användningen av nationella termer och begrepp samt ta fram en enhetlig

Läs mer

Liten termskola för teknikinformatörer

Liten termskola för teknikinformatörer Liten termskola för teknikinformatörer Workshop FTI-konferensen våren 2013 Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 13 mars 2013 Terminologicentrum TNC är det centrala organet i Sverige för terminologi och fackspråk

Läs mer

Externa skribenter som anlitas för att skriva i vårt namn bör ta del av dessa språkliga riktlinjer.

Externa skribenter som anlitas för att skriva i vårt namn bör ta del av dessa språkliga riktlinjer. Språkliga riktlinjer Stockholms läns landstings språkliga riktlinjer ger vägledning för hur vi ska uttrycka oss. Riktlinjerna gäller främst för de texter som tas fram till informationsbroschyrer, annonser,

Läs mer

Ny version av den nationella informationsstrukturen, NI. Vitalis 23/ Ingela Strandh Informationsstruktur och e-hälsa, avdelningen Kunskapsstöd

Ny version av den nationella informationsstrukturen, NI. Vitalis 23/ Ingela Strandh Informationsstruktur och e-hälsa, avdelningen Kunskapsstöd Ny version av den nationella informationsstrukturen, NI Vitalis 23/4 2015 Ingela Strandh Informationsstruktur och e-hälsa, avdelningen Kunskapsstöd Översikt Vad är NI Modellerna i NI Exempel på tillämpning

Läs mer

Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare från första början

Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare från första början Vem är jag? Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare från första början Magnus Fogelberg Skövde 2011-09-21 Verksamhetschef neurologi, rehabiliteringsmedicin och sömnmedicin Ordförande i Läkaresällskapets

Läs mer

Svarsmall vårdprocess och hälsoärende

Svarsmall vårdprocess och hälsoärende 1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svensk sjuksköterskeförening Remiss Remissvar lämnas i kolumnen och (inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen. Du kan även lämna övriga

Läs mer

Erfarenheter av nationella fackspråket inom cancer

Erfarenheter av nationella fackspråket inom cancer Erfarenheter av nationella fackspråket inom cancer Kombinerade metoder och verktyg för implementering Resultat från försöksverskamhet vid onk.klin. Karolinska 2013 Vitalis 10 april 2014 Medverkande: Rolf

Läs mer

MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1

MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1 Avsnitt 1 MATEMATIKENS SPRÅK Varje vetenskap, liksom varje yrke, har sitt eget språk som ofta är en blandning av vardagliga ord och speciella termer. En instruktionshandbok för ett kylskåp eller för en

Läs mer

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter EU-terminologi Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter Helsingfors och Vasa, 14-15 november 2013 Presentationens upplägg Vad är EU? Vad är EU-texter? Vad är EU-översättning? Vad har terminologin

Läs mer

Nationellt fackspråk för vård och omsorg. Terminologibindning. Bengt Kron Nationellt fackspråk Socialstyrelsen 2010-09-28

Nationellt fackspråk för vård och omsorg. Terminologibindning. Bengt Kron Nationellt fackspråk Socialstyrelsen 2010-09-28 Terminologibindning Bengt Kron Nationellt fackspråk Socialstyrelsen 2010-09-28 Hur ska detta representeras? Patienten har malignt melanom. Han opereras och melanomet tas bort. Efter operationen tillstöter

Läs mer

Svarsmall vårdprocess och hälsoärende

Svarsmall vårdprocess och hälsoärende 1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Famna Riksorganisationen för non-profit idéburen vård och social omsorg Remiss Remissvar lämnas i kolumnen och (inition) och eventuella synpunkter

Läs mer

Språkliga riktlinjer Stockholms läns landsting

Språkliga riktlinjer Stockholms läns landsting Språkliga riktlinjer Stockholms läns landsting Inledning Stockholms läns landstings (SLL:s) språkliga riktlinjer ger vägledning för hur vi ska uttrycka oss. Riktlinjerna gäller främst för de texter som

Läs mer

Nationell informationsstruktur 2016:1. Bilaga 5: Metod för att skapa vyer av dokumentation i patientjournal eller personakt

Nationell informationsstruktur 2016:1. Bilaga 5: Metod för att skapa vyer av dokumentation i patientjournal eller personakt Nationell informationsstruktur 2016:1 Bilaga 5: Metod för att skapa vyer av dokumentation i patientjournal eller personakt Innehåll Inledning... 4 Förutsättningar... 5 Steg 1 Relatera dokumentationsbehov

Läs mer

Resultatet av remiss om övergripande begrepp inom området vård och omsorg

Resultatet av remiss om övergripande begrepp inom området vård och omsorg 2016-02-29 Dnr 4.2.1-31217/2015 1(9) Resultatet av remiss om övergripande begrepp inom området vård och omsorg Begreppen i detta dokument är resultatet från terminologiarbete i ett projekt om övergripande

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Inledning och introduktion till diabetes

Inledning och introduktion till diabetes Inledning och introduktion till diabetes Kristina Lejon Universitetslektor, immunologi, Institutionen för klinisk mikrobiologi Välkomna till den här dagen där vi ska berätta om diabetesforskning, framför

Läs mer

FPA-termer för kommunikation och navigation

FPA-termer för kommunikation och navigation FPA-termer för kommunikation och navigation Carita Bjon Nordterm 2011 Vasa 8.6.2011 FPA-termer för kommunikation och navigation 2 o o FPA grundades år 1937 som en pensionsanstalt som enbart ansvarade för

Läs mer

Språkguide för villkorstexter Vårdguidens e-tjänster

Språkguide för villkorstexter Vårdguidens e-tjänster Språkguide för villkorstexter 1177 Vårdguidens e-tjänster Språkguide för villkorstexter i 1177 Vårdguidens e-tjänster En guide för dig som arbetar med att skapa e-tjänster. Här får du stöd och råd kring

Läs mer

gemensam informationsstruktur, terminologi och klassifikation

gemensam informationsstruktur, terminologi och klassifikation Nationell IT-strategi för vård och omsorg: gemensam informationsstruktur, terminologi och klassifikation Nutritionsdagen 6 maj 2008 Lars Midbøe, Avd f Vård och Omsorg, sektionen f informatik och verksamhetsutveckling

Läs mer

Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan.

Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan. Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Arbetsförmedlingen 1 Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan. Remiss Remissvar

Läs mer

Datum Äldrenämnden

Datum Äldrenämnden Uppsala ^IKOMMUN KONTORET FÖR HÄLSA, VÅRD OCH OMSORG Handläggare Hedberg Jenny Datum 2013-03-06 Diarienummer ALN-2013-0061.30 Äldrenämnden Yttrande till Socialstyrelsen över remiss för begreppet brukare

Läs mer

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. 1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svenska Diabetesförbundet Lillemor Fernström Utredare Hälso- och sjukvårdsfrågor Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes

Läs mer

Innehållet i Snomed CT en översikt

Innehållet i Snomed CT en översikt Innehållet i Snomed CT en översikt Innehåll Inledning... 4 Beskrivning av Snomed CT:s hierarkier... 6 Kliniskt fynd... 6 Åtgärd... 6 Observerbar företeelse... 7 Omständighet som rör visst sammanhang...

Läs mer

Nationella riktlinjer i nya digitala format. Delrapport

Nationella riktlinjer i nya digitala format. Delrapport Nationella riktlinjer i nya digitala format Delrapport Du får gärna citera Socialstyrelsens texter om du uppger källan, exempelvis i utbildningsmaterial till självkostnadspris, men du får inte använda

Läs mer

Användning av terminologi i patientjournaler Mia Kvist

Användning av terminologi i patientjournaler Mia Kvist Användning av terminologi i patientjournaler Mia Kvist Inst. för data- och systemvetenskap (DSV), Stockholms universitet, och Centrum för Hälsoinformatik, Karolinska Institutet maria.kvist@karolinska.se

Läs mer

SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter

SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS Skrivhandbok för begripliga texter INNEHÅLLSFÖRTECKNING Inledning... 3 Varför och till vem?... 4 Skriv direkt till din läsare... 5 Använd rubriker... 6 Vägled läsaren...

Läs mer

Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet

Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet Anna-Lena Bucher Terminologicentrum TNC Workshop 2: Nationell strategi för skydd av samhällsviktig verksamhet 15 februari 2011 Presentationens

Läs mer

Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska?

Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska? Precis! Absolut! Exakt! Ingenjörens behov av korrekt terminologi Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska? Åsa Holmér, Terminologicentrum

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till

Läs mer

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. 1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes (inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. Terminologiska

Läs mer

Nationell informationsstruktur 2015:2. Bilaga 5: Tillämpningsanvisning

Nationell informationsstruktur 2015:2. Bilaga 5: Tillämpningsanvisning Nationell informationsstruktur 2015:2 Bilaga 5: Tillämpningsanvisning Inledning Detta användarstöd riktar sig till den gemensamma informations-strukturens intressenter. Syftet med användarstödet är att

Läs mer

Inledning. Denna e-kurs handlar om ACG Adjusted Clinical Groups.

Inledning. Denna e-kurs handlar om ACG Adjusted Clinical Groups. Inledning Denna e-kurs handlar om ACG Adjusted Clinical Groups. Du kommer att få en introduktion till vad ACG är och information om hur den används för att beskriva hälsotillstånd och beräkna framtida

Läs mer

Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan.

Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan. Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Sveriges Kvinno- och Tjejjourers Riksförbund, SKR 1 Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen

Läs mer

Arkitektur och Regelverk Definition av kodverk och klassifikation. Version 1.0

Arkitektur och Regelverk Definition av kodverk och klassifikation. Version 1.0 Arkitektur och Regelverk Definition av kodverk och klassifikation Version 1.0 Innehållsförteckning 1. Inledning... 3 2. Definitioner... 3 Referenser och underlag... 5 Revisionshistorik Version, datum Författare

Läs mer

Genomförande av uppdraget Nationellt fackspråk för vård och omsorg

Genomförande av uppdraget Nationellt fackspråk för vård och omsorg Genomförande av uppdraget Nationellt fackspråk för vård och omsorg Citera gärna Socialstyrelsens rapporter, men glöm inte att uppge källan. Bilder, fotografier och illustrationer är skyddade av upphovsrätten.

Läs mer

KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter

KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter *Skatteverket 1(10) KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter Våra webbtexter, liksom alla texter vi producerar för externt bruk på Skatteverket, ska vara skrivna på ett sätt som gör att läsaren

Läs mer

Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation

Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation Nationella e-hälsoinitiativ Oskar Nielsen Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation Oskar Nielsen Informationsstruktur och e-hälsa Socialstyrelsen 2017-05-16

Läs mer

Webbinarium: Ny version av den nationella informationsstrukturen

Webbinarium: Ny version av den nationella informationsstrukturen Webbinarium: Ny version av den nationella informationsstrukturen 2019-06-13 Agenda Välkomna Nyheter i NI 2019:2 Nationella informationsmängder Avslutning Nyheter i NI 2019:2 Nyheter i Nationell Informationsstruktur

Läs mer

Om sökning i Rikstermbanken Version 1.2 2011-04-26

Om sökning i Rikstermbanken Version 1.2 2011-04-26 Om sökning i Rikstermbanken Version 1.2 2011-04-26 Sidan 1 av 25 Innehåll Inledning... 3 Termpostens struktur... 3 Termer... 4 Samma uppslagsterm i flera termposter... 5 Termens status... 6 Uttal... 7

Läs mer

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv Anna-Lena Bucher, Terminologicentrum TNC Seminarium i Bergen den 26 november 2013 Terminologicentum

Läs mer

Nationell terminologi- och klassifikationsresurs

Nationell terminologi- och klassifikationsresurs Nationell terminologi- och klassifikationsresurs med SNOMED CT Kristina Bränd Persson enhetschef Enheten för klassifikationer och terminologi (EKT) 2007-05-10 NTKR 1 Nationell terminologi- och klassifikationsresurs

Läs mer

Informationsspecifikation för levnadsvanor. Tobakskonsumtion, alkoholkonsumtion, fysisk aktivitet och matvanor

Informationsspecifikation för levnadsvanor. Tobakskonsumtion, alkoholkonsumtion, fysisk aktivitet och matvanor Informationsspecifikation för levnadsvanor Tobakskonsumtion, alkoholkonsumtion, fysisk aktivitet och matvanor Denna publikation skyddas av upphovsrättslagen. Vid citat ska källan uppges. För att återge

Läs mer

Språkliga anvisningar. Inledning. Vilka texter ska anvisningarna användas för? Vad innehåller anvisningarna?

Språkliga anvisningar. Inledning. Vilka texter ska anvisningarna användas för? Vad innehåller anvisningarna? 1(10) Dnr SLU ua 2013.1.1.1-1688 Exp. den: 2013-04-02/EME STYRANDE DOKUMENT Sakområde: Kommunikation och media Dokumenttyp: Anvisning/Instruktion Beslutsfattare: Rektor Avdelning/kansli: Ledningskansliet

Läs mer

Tala klarspråk även i skrift!

Tala klarspråk även i skrift! Tala klarspråk även i skrift! Karolinska Institutet 12 juni 2012 Eva Olovsson 1 Fyra mål för en nationell språkpolitik (2005) Svenska språket ska vara huvudspråk i Sverige. Svenskan ska vara ett komplett

Läs mer

Fördjupningsseminarie om den nationella informationsstrukturen NI 2015:1

Fördjupningsseminarie om den nationella informationsstrukturen NI 2015:1 Fördjupningsseminarie om den nationella informationsstrukturen NI 2015:1 Användarforum 5/2 2015 Ingela Strandh och Susan Sverin Informationsstruktur och e-hälsa, avdelningen Kunskapsstöd Översikt Olika

Läs mer

Produceradavinformationsavdelningen,LandstingetKronoberg. TryckLöwexTrycksakerAB.Augusti2010.

Produceradavinformationsavdelningen,LandstingetKronoberg. TryckLöwexTrycksakerAB.Augusti2010. Skrivhandbok 1 2 Produceradavinformationsavdelningen,LandstingetKronoberg TryckLöwexTrycksakerAB.Augusti2010. Skrivförnågon Iuppdragetattvaraledarebetonasoftabetydelsenaven godkommunikation.mendetgällerförståsintebarai

Läs mer

Efter hörande av SLS sektioner har Svensk förening för kirurgi- och allmänmedicin lämnat yttrande.

Efter hörande av SLS sektioner har Svensk förening för kirurgi- och allmänmedicin lämnat yttrande. 2013-08-21 Socialstyrelsen 106 30 Stockholm Remiss Begreppen vårdprocess och hälsoärende, dnr 4.2.1-30811/2013 Svenska Läkaresällskapet (SLS) är en politiskt och fackligt obunden organisation, som arbetar

Läs mer

SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO

SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO SKRIVREGLER FINNS I FLERA DOKUMENT I det här dokumentet finns våra övergripande riktlinjer för enkelt språk, tilltal samt inkluderande,

Läs mer

Vasakronans skrivhandbok

Vasakronans skrivhandbok Vasakronans skrivhandbok 2 Innehållsförteckning Vasakronan och språket... 4 Grundregel 1: Skriv enkelt. Ett informellt och ledigt språk... 6 Krångliga och formella ord... 7 Meningsbyggnad och form... 8

Läs mer

DEMENS. Demensstadier och symptom. Det finns tre stora stadier av demens.

DEMENS. Demensstadier och symptom. Det finns tre stora stadier av demens. DEMENS Ordet demens beskriver en uppsättning symptom som kan innebära förlust av intellektuella funktioner (som tänkande, minne och resonemang) som stör en persons dagliga funktion. Det är en grupp av

Läs mer

Fackspråk. fikonspråk? eller. om naturvetares språk

Fackspråk. fikonspråk? eller. om naturvetares språk Fackspråk eller fikonspråk? om naturvetares språk Termer hör till de viktigaste verktygen i ditt arbete som naturvetare, oavsett om du är biolog, datavetare, fysiker, geovetare, kemist, matematiker eller

Läs mer

Resultat av remiss för begreppet standardiserad vårdplan

Resultat av remiss för begreppet standardiserad vårdplan 2011-11-23 Dnr 27796/2011 1(8) Resultat av remiss för begreppet standardiserad vårdplan Förslag på definition och term i denna remiss är resultatet av det terminologiarbete som var en del av projektet

Läs mer

12 Programstege Substantiv

12 Programstege Substantiv Det här är en programstege för substantiv. Du kan alltså lära dig om substantiven på ett enkelt sätt, en liten bit i taget. Varje sida innehåller fakta om substantiv, tillsammans med uppgifter som du också

Läs mer

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. Begrepp kring klassifikation och diagnos 1(5) Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svenska Läkaresällskapet Döp det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad

Läs mer

Elevtext 1 (svenska) beskrivande

Elevtext 1 (svenska) beskrivande Skolverket, Utveckla din bedömarkompetens, svenska/svenska som andraspråk Elevtext 1 (svenska) beskrivande Elevtext 1 når kravnivån i det nationella provet för årskurs 3 som prövar målet att kunna skriva

Läs mer

Kritiskt tänkande HTXF04:3 FTEB05. Grundläggande semantik II

Kritiskt tänkande HTXF04:3 FTEB05. Grundläggande semantik II Kritiskt tänkande HTXF04:3 FTEB05 Grundläggande semantik II Deskriptiv vs. värderande/känslomässig mening Ords betydelser kan ha både deskriptiva och värderande/känslomässiga komponenter. Det blir tydligt

Läs mer

Nationell Informationsstruktur 2015:1. Bilaga 7: Arkitektur och metodbeskrivning

Nationell Informationsstruktur 2015:1. Bilaga 7: Arkitektur och metodbeskrivning Nationell Informationsstruktur 2015:1 Bilaga 7: Arkitektur och metodbeskrivning Innehåll Nationell informationsstruktur arkitektur och metod... 3 Standarder inom informatik... 3 NI relaterat till ISO 42010...

Läs mer

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.

Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. 1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svensk sjuksköterskeförening Handläggare Inger Torpenberg Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes (inition) och eventuella

Läs mer

Snabbguide till Cinahl

Snabbguide till Cinahl Christel Olsson, BLR 2008-09-26 Snabbguide till Cinahl Vad är Cinahl? Cinahl Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature är en databas som innehåller omvårdnad, biomedicin, alternativ medicin

Läs mer

ANSÖKAN UNIVERSITETSÖVERLÄKARE. Information

ANSÖKAN UNIVERSITETSÖVERLÄKARE. Information 1 Information Behöriga att söka För att vara behörig till befattning som universitetsöverläkare behöver du uppfylla följande kriterier: Formella kriterier Du är disputerad Minst två accepterade/publicerade

Läs mer

Uppdrag att utveckla en nationell källa för ordinationsorsak

Uppdrag att utveckla en nationell källa för ordinationsorsak Regeringsbeslut I:4 2012-06-14 S2011/5826/FST (delvis) Socialdepartementet Socialstyrelsen 106 30 Stockholm Uppdrag att utveckla en nationell källa för ordinationsorsak Regeringens beslut Regeringen uppdrar

Läs mer

Framsida På framsidan finns:

Framsida På framsidan finns: Framsida På framsidan finns: Rubriken på hela arbetet Namnet på den eller de som gjort arbetet Klass Någon form av datering, t.ex. datum för inlämning eller vilken termin och vilket år det är: HT 2010

Läs mer

Praktiska skrivråd för hassleholm.se

Praktiska skrivråd för hassleholm.se SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ WEBBEN 1(6) Datum 2015-04-01 Praktiska skrivråd för hassleholm.se Vi som arbetar med webben har ett ansvar för hur kommunens texter ser ut. Att skriva lättbegripligt klarspråk är att

Läs mer

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan.

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan. Sökexempel - Hälsovägledare Hälsovägledning med inriktning mot olika folkhälsoproblem som t ex rökning, tips på hur man går tillväga för att göra en datasökning och hur man även kontrollerar om artiklarna

Läs mer

Introduktionskurs 404. Bakgrund och syften med ICF* Den biopsykosociala arbetsmodellen. Klassifikation, kodning och bedömning

Introduktionskurs 404. Bakgrund och syften med ICF* Den biopsykosociala arbetsmodellen. Klassifikation, kodning och bedömning ICF- FRÅN GRUNDEN Introduktionskurs 404 Bakgrund och syften med ICF* Den biopsykosociala arbetsmodellen Klassifikation, kodning och bedömning Praktisk tillämpning baserad på patientfall: Genomförande-,

Läs mer

EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER

EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER Framför dig ligger en manual för YA:s webbskribenter. Tanken med manualen är att den ska hjälpa dig att skriva bra webbtexter, enligt vissa allmänna principer. Den

Läs mer

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se FOR BETTER UNDERSTANDING Snabbguide www.wordfinder.se Tekniska förutsättningar WordFinder 10 Professional för Mac kräver följande: Processor: Intel Mac OS X 10.5 eller senare. Installation Installation

Läs mer