Medicinskt fackspråk i skrift
|
|
- Ulf Karlsson
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Medicinskt fackspråk i skrift Råd och riktlinjer Version Läkartidningen, Socialstyrelsen, Svenska Läkaresällskapet, Terminologicentrum TNC
2 2
3 Förord Det medicinska fackspråket används av många personalkategorier inom hälso- och sjukvården, och det innehåller termer som har sitt ursprung i såväl latinet som grekiskan. Det är inte alltid så lätt att veta hur en term ska skrivas på ett korrekt sätt i ett visst sammanhang. I den muntliga kommunikationen spelar det ingen roll att orden kan stavas olika, men i skrift och i den elektroniska journalen har stavningen betydelse för såväl förståelsen som sökbarheten. Läkartidningen, Socialstyrelsen, Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård och Terminologicentrum TNC får regelbundet frågor om hur det medicinska fackspråket ska hanteras. Detta dokument är en sammanställning av de råd och riktlinjer som ovanstående organisationer lämnar och som också ligger till grund för det interna språkvårdsarbetet i respektive organisation. Genom att göra denna sammanställning vill vi bidra till att göra det medicinska fackspråket enhetligt och exakt uttryckt i skrift. Vår förhoppning är också att öka intresset för fackspråket och stimulera till fortsatt utveckling. En särskild grupp har arbetat fram Medicinskt fackspråk i skrift. I gruppen har ingått Åsa Holmér, språkkonsult och terminolog vid Terminologicentrum TNC, som varit redaktör för arbetet, samt Jarl Holmén, redaktör vid Läkartidningen, Ulla Gerdin, sakkunnig vid Socialstyrelsen, och Björn Smedby, professor emeritus med mångårigt ansvar för Socialstyrelsens sjukdomsklassifikation. De tre sistnämnda är också medlemmar i Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård. Jarl Holmén Läkartidningen Lise Sjöstedt Socialstyrelsens språkvårdsgrupp Magnus Fogelberg Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård Anna-Lena Bucher Terminologicentrum TNC 3
4 Innehåll Inledning Valet mellan flera möjliga uttryck Välj termerna inte allmänorden eller jargongorden Valet mellan latin, engelska och svenska Kulturspecifika begrepp och företeelser Stavning, böjning och annan anpassning av lånord Stor eller liten bokstav i namn och benämningar Sjukdomar, diagnoser, metoder etc Mikroorganismer: bakterier m.m Mikroorganismer: virus Sammansättningar med egennamn Förkortningar Initialförkortningar Måttenhetsbeteckningar Bindestreck och tankstreck i sammansättningar Övriga skrivregler...14 Referenser
5 Inledning Medicinskt fackspråk (som här står för flera fackspråk använda inom hälsooch sjukvården, t.ex. inom omvårdnadens och biomedicinens områden) har sedan länge varit föremål för olika typer av språkvårdande insatser. Dessa har syftat till ett mer enhetligt och exakt medicinskt fackspråk men också till ett enkelt och klart medicinskt allmänspråk, begripligt för patienter och anhöriga. Redan på 1970-talet diskuterades behovet av en nämnd för medicinsk språkvård, som dock inte kom till stånd. Socialstyrelsen framhöll i föreskrifter från 1982 att språket i intyg, journaler och dödsbevis borde vara förståeligt för den stora allmänheten. I patientjournallagen från 1985 föreskrevs att patientjournalen ska vara skriven på svenska, tydligt utformad och så långt möjligt förståelig för patienten. Denna tydliga tendens till försvenskning av det medicinska allmänspråket kom också att påverka det medicinska fackspråket. I sjukdomsklassifikationen från 1987 infördes ett stort antal svenska eller försvenskade sjukdomsbenämningar, vilket bidrog till att många journaldiagnoser kom att skrivas på svenska i stället för på latin. Svenska Läkaresällskapet inrättade 1987 en kommitté för medicinsk språkvård och hade under en period en anställd språkrådgivare som svarade på frågor och skrev språkliga artiklar i Läkartidningen. Språkkommittén utarbetade riktlinjer för stavning av försvenskat latin, gav råd om översättning och försvenskning av engelska uttryck och gav 1996 ut handboken Medicinens språk (med en andra upplaga 2006). Efter hand kom ett nära samarbete till stånd med Terminologicentrum TNC, som numera administrerar språkkommitténs frågeservice och språkfrågedatabas, tillgänglig på nätet. I språkkommitténs arbete deltar representanter för Läkartidningen, Socialstyrelsen, Språkrådet (tidigare Svenska språknämnden) och Terminologicentrum TNC. Utvecklingen av informationstekniken har också påverkat det medicinska fackspråket. Inom ramen för Nationella IT-strategin för vård och omsorg har Socialstyrelsen ansvar för projektet Nationellt fackspråk. En viktig del häri är översättningen av det engelskspråkiga begreppssystemet Snomed CT (Systematized Nomenclature of Medicine Clinical Terms), som regeringen 2007 gav Socialstyrelsen i uppdrag att genomföra. Översättningen av Snomed CT är ett mycket omfattande arbete, som engagerar ett fyrtiotal översättare och kvalitetsgranskare. För detta krävdes gemensamma språkliga riktlinjer och skrivregler. Dokumentet Snomedspråket utarbetades därför på basis av de principer som det tidigare språkliga arbetet i Socialstyrelsen, Svenska Läkaresällskapet, Läkartidningen och Terminologicentrum TNC lett fram till. Snomedspråket har också harmoniserats med Skrivregler för svenska och engelska från TNC och Svenska skrivregler. Medicinskt fackspråk i skrift, som utgår från det väsentliga innehållet i Snomedspråket, innefattar de gemensamma principer som de medverkande organisationerna kommit överens om. Syftet är att erbjuda lättillgängliga, tydliga råd och riktlinjer för hälso- och sjukvårdspersonal, översättare, journalister och andra som vill veta hur medicinska facktermer bör hanteras i text. Dokumentet görs också tillgängligt på de samverkande organisationernas webbplatser. 5
6 1 Valet mellan flera möjliga uttryck 1.1 Välj termerna inte allmänorden eller jargongorden Ofta kan du som skribent eller översättare komma fram till att flera möjliga svenska uttryck, synonymer, motsvarar begreppet i fråga. Det kan för samma begrepp finnas ett uttryck (eller flera) som används inom det vetenskapliga medicinska språket, alltså en regelrätt term, och ett annat som används i samtal med patienter och anhöriga, det vill säga ett slags allmänord i det medicinska allmänspråket. Men det kan också finnas ytterligare uttryck i det medicinska arbetsspråket, ett slags jargongord som används i kontakten hälso- och sjukvårdspersonalen emellan. Om du skriver en facktext, t.ex. en artikel i Läkartidningen eller ett dokument med nationella riktlinjer från Socialstyrelsen, och du står inför ett begrepp som kan uttryckas med flera uttryck, bör du i första hand välja det uttryck som används i fackspråket, termen. Termen står för ett precist fackspråkligt begrepp och kan inte ersättas med det mer oprecisa allmänordet. I andra texter där man inte har samma krav på precision, t.ex. i patientinformation, kan allmänordet passa bättre. I vissa fall kan det för ett begrepp finnas två eller flera synonyma termer, som alltså används parallellt. Då bör du välja den term som ligger så nära den kliniska verksamheten som du skriver om som möjligt. Vi vill särskilt betona hur viktigt det är att genomgående och konsekvent i hela texten använda den term du valt. Att variera sig i termvalet och använda synonyma termer är inte att rekommendera; det ställer oftast till osäkerhet och missuppfattningar. Däremot är det förstås enbart en fördel att variera ordvalet i övrigt i texten. 1.2 Valet mellan latin, engelska och svenska Observera att det inte kan ställas upp några fasta eller konsekventa regler för om man i den kliniska verksamheten eller i ett delfackområde föredrar en term från ett främmande språk (t.ex. en rent latinsk term: graviditas extrauterina), en term med försvenskad stavning (t.ex. en försvenskad latinsk term: extrauterin graviditet) eller en så kallad rent svensk term (t.ex. utomkvedshavandeskap). Här är det alltså upplagt för avvägningar under resans gång. (Läs mer i Medicinens språk s , ) Det går således inte alltid att uppnå enhetlighet även om man vill det, eftersom språkbruket inte är konsekvent och logiskt alla gånger och inte vi språkbrukare heller! Exempelvis kan det vara bättre att använda gastrointestinal blödning och inte gastrointestinal hemorragi; höger cornu uteri och inte cornu uteri dextrum; processus zygomaticus i överkäken och inte processus zygomaticus maxillae. Den som har sina kunskaper i latin intakta kan förstås stegra sig mot sådana här hybrider (här hänvisar vi hädanefter enbart till latinet även om vissa led eller ord är lånade från grekiskan). Men sett ur ett modernt svenskt språkvårdsperspektiv är det i sin ordning att skriva så här. Vi likställer helt enkelt lånord från latinet med lånord från andra språk. Framför allt kan man inte förvänta sig att den som arbetar inom hälso- och sjukvården i dag ska kunna veta om exempelvis en latinsk term är böjd och stavad i enlighet med latinets språkliga regler. Om vi tar exemplet höger cornu uteri (som re- 6
7 kommenderas i stället för cornu uteri dextrum) så får vi betrakta cornu uteri som det lånade uttrycket som helt utan anpassning lånats in i svenskan (sådana uttryck kallas för citatlån). Däremot är dextrum inte inlånat, utan det svenska höger inleder frasen. Här kommer, trots att det är svårt att ställa upp fasta regler, allmänna rekommendationer om hur du bör tänka i valet mellan uttryck från främmande språk och svenska. I valet mellan latin och svenska: 1. Om två termer används i lika stor utsträckning i den kliniska verksamheten och står för samma precisa begrepp bör du välja den mer svenska termen. Välj alltså exempelvis röda hund framför rubella. Det innebär vidare att du bör välja en term som är baserad på försvenskat latin framför en rent latinsk term. Välj alltså exempelvis mediaotit framför otitis media. Välj inte örsprång, eftersom det inte står för samma precisa begrepp trots att det är mer svenskt. Välj heller inte mellanöreinflammation, eftersom det inte används lika ofta i den kliniska verksamheten. 2. I vissa fall används olika termer för samma begrepp i olika delar av den kliniska verksamheten. Så kan exempelvis en specialist tendera att använda en mer latinsk term för begrepp inom den egna disciplinen, medan övriga inom hälso- och sjukvården ofta använder en mer svensk term. Om dessa termer står för ett mer allmänt begrepp som många specialiteter kommer i kontakt med, bör den mer svenska termen väljas, t.ex. regnbågshinna i stället för iris; tandkött i stället för gingiva; livmoder i stället för uterus. Däremot bör t.ex. irisatrofi, gingivit, zygomatikomaxillfraktur, uterusprolaps väljas i stället för regnbågshinneatrofi, tandköttsinflammation, okbens-överkäksfraktur respektive livmoderframfall. Här rör det ju sig om mer specifika diagnoser, och då bör bruket inom den berörda specialiteten främjas. Sammanfattningsvis väljer du mellan termerna beroende på texttyp, sammanhang och målgrupp. 3. För de olika termer som beskriver anatomiska begrepp verkar det finnas en särskild ordning: ju större anatomiska enheter, desto vanligare är det att de beskrivs med en mer svensk term eller med försvenskat latin. Detta gäller bland annat muskler. Här är vissa mer allmänt kända, och språkbruket i allmänspråket har därmed påverkat terminologin inom hälso- och sjukvården. För dessa begrepp bör du välja en svensk term eller term på försvenskat latin framför en term på rent latin, exempelvis trapeziusmuskel framför musculus trapezius. Men för mer komplexa anatomiska enheter som på latin uttrycks med flera bestämningar är oftast den rent latinska formen att föredra, exempelvis musculus levator labii superioris alaeque nasi. Här är det helt enkelt svårt att försvenska på ett smidigt sätt. I valet mellan engelska och svenska: 4. Välj ett svenskt uttryck i stället för ett engelskt om det redan finns ett svenskt i bruk, exempelvis följsamhet i stället för (patient) compliance (vid läkemedelsbehandling), pisksnärt i stället för whiplash, frigöring av trigeminusnerv i stället för release av trigeminusnerv, poäng i stället för score. Men det finns förstås engelska lånord som är etablerade i svenskan: blue baby, pacemaker, shunt m.fl. 7
8 5. Välj ett försvenskat uttryck i stället för ett icke-anpassat engelskt, exempelvis skanner i stället för scanner, stejpla i stället för stapla. 2 Kulturspecifika begrepp och företeelser Ett återkommande problem när man översätter från ett annat språk eller skriver om företeelser i andra länder är de kulturspecifika begreppen. Hur ska man som exempelvis översättare hantera engelska benämningar på begrepp och företeelser som ser annorlunda ut i det svenska samhället, eller inte alls finns? Ska man lämna sådana engelska benämningar oöversatta, eller ska de översättas, förklaras eller anpassas till svenska på något sätt? Här är olika förslag på hur du kan hantera benämningar av den här typen: 1. Lämna i princip alla namn på organisationer, verksamheter, myndigheter etc. oöversatta. Det här gäller sådana namn som Scottish Health Agency och National Health Service. Behåll också skrivsättet på det främmande språket (för engelskans del t.ex. versaler genomgående initialt, apostrof före genitiv-s). Däremot kan du lägga en förklarande benämning i anslutning till namnet: Scottish Health Agency (skotska motsvarigheten till Socialstyrelsen), det brittiska sjukvårdssystemet National Health Service. 2. Internationella organisationer och verksamheter etc. har ofta etablerade svenska namn som du självklart ska använda i stället för de engelska, t.ex. Röda Korset, Anonyma Alkoholister, Världshälsoorganisationen. Vidare finns det vissa etablerade svenska översättningar av benämningar på allmänt kända verksamheter inom framför allt det brittiska och det amerikanska hälso- och sjukvårdssystemet. Exempelvis bör General practitioner (GP) practice översättas med allmänläkarmottagning. 3. I övrigt bör du förklara kulturspecifika begrepp och företeelser genom att beskriva dem och inte försöka finna en motsvarighet i det svenska systemet. Därför bör till exempel community rehabilitation service inte översättas med kommunbaserad tjänst inom rehabilitering utan med rehabiliteringsverksamhet på lokal nivå. Vidare bör till exempel en specialitet som genito-urinary medicine (som huvudsakligen avser sexuellt överförda sjukdomar) översättas mer direkt med köns- och urinvägssjukdomar för att beskriva innehållet i specialiteten, och inte med venereologi eller hud- och könssjukdomar, trots att den senare benämningen står för den specialitet som finns inom det svenska sjukvårdssystemet. Likaså bör till exempel unit of dietetics and nutrition översättas med enhet för dietetik och nutrition för att beskriva vad en sådan enhet hanterar, även om det inte i dag finns en sådan motsvarande enhet inom det svenska sjukvårdssystemet. Ett annat exempel: frasen discharge to community hospital bör översättas med utskrivning till sjukhus på lokal nivå och inte med utskrivning till kommunalt sjukhus. 8
9 3 Stavning, böjning och annan anpassning av lånord En huvudregel är att lånord från alla språk ska anpassas till svensk stavning. Undantag utgörs av vissa rent latinska termer som bibehåller sin originalstavning, oftast för att de är så etablerade och sedan länge också används i den kliniska verksamheten med originalstavning. Det heter till exempel rektumamputation men per rectum, postpartumpsykos (hopskrivet i en sammansättning med ett annat svenskt ord) men post partum (särskrivet när uttrycket används självständigt). Ett annat undantag är cancer, som sedan länge stavas med initialt c trots k-uttal. I Medicinens språk (se s ) finns rekommendationer från Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård för hur många termer från latinet ska skrivas i svenska texter, det vill säga när termerna mer eller mindre har anpassats till svenska (se även frågedatabasen på Språkkommitténs webbplats). Dessa försvenskningsregler innebär i korthet: ae > e, oe > e, c (med k-uttal) > k, ch > k, ph > f, th > t, rh > r: glossofaryngeusnerven, EJ: glossopharyngeusnerven koklea, EJ: cochlea kranium, EJ: cranium torax, EJ: thorax ulkus, EJ: ulcus Anpassa även engelska lånord till det svenska stavningssystemet (se vidare Medicinens språk s ): skanner, EJ: scanner stejpla, EJ: stapla stejpel, EJ: staple Observera att ord med främmande härkomst får svenska pluralformer, t.ex. en axill, flera axiller; en patella, flera patellor; en stejpel, flera stejplar. Latinska lånord som har maskulint eller feminint genus i latinet får som regel n-genus (utrum) i svenskan, t.ex. en plexus, plexusen; en fremitus, fremitusen. Se eventuella böjningsformer i SAOL samt punkterna i Skrivregler för svenska och engelska från TNC. Ett lånord som termen screening accepteras i svenskan. En sammansättning mellan ett sådant accepterat lånord och ett mer etablerat svenskt ord bör i allmänhet skrivas samman utan bindestreck: screeningundersökning, knockoutmus. Men här finns en viss variation i bruket. Vissa sammansättningar förekommer både med och utan bindestreck: borderlinepersonlighet och borderline-personlighet; bypassoperation och bypass-operation. Ett uttryck som särskrivs i engelskan (t.ex. kindling effect) ska skrivas ihop när det har lånats in och används i svenskan som ett ord: kindlingeffekt i stället för kindling effekt. 9
10 4 Stor eller liten bokstav i namn och benämningar Enligt huvudregeln skrivs egennamn med stor begynnelsebokstav, t.ex. Socialstyrelsen. Vissa ord som härrör från egennamn skrivs dock med liten bokstav. Man skriver således Manchester om staden men manchester om tyget, Champagne om det franska distriktet men champagne om drycken. Likaså skriver man exempelvis röntgen, doppler (som ursprungligen är namnet på upptäckaren av röntgenstrålarna respektive fysikern som beskrev dopplereffekten) när dessa ord används som vanliga beskrivande substantiv. 4.1 Sjukdomar, diagnoser, metoder etc. Sjukdomar och diagnoser skrivs med liten begynnelsebokstav, t.ex. tuberkulos, lymfoblastisk leukemi, eczema herpeticum, diabetes mellitus. Undantag görs för sjukdomar och diagnoser (och även metoder, områden i människokroppen etc.) som har fått sin benämning efter upptäckaren. Då skrivs personnamnet i benämningen av hävd med stor begynnelsebokstav. Observera att apostrof aldrig ska sättas ut i svenskan före genitiv-s: Alzheimers sjukdom, Aspergers syndrom, Brocas centrum, Creutzfeldt Jakobs sjukdom, Downs syndrom, Heimlichs manöver, Kochers tång, Kocks reservoar, Parkinsons sjukdom, von Recklinghausens sjukdom Om personnamnet slutar på s, x eller z bör heller inte någon apostrof som regel läggas till för att markera att namnet står i genitiv, eftersom sammanhanget för det mesta ger vägledning. Men här kan undantag göras av tydlighetsskäl. Man kan lägga till en apostrof i t.ex. Chagas syndrom, om man vill markera att namnet är Chagas och inte Chaga. Adjektiv som är avledda av personnamn skrivs med liten begynnelsebokstav: langerhanska cellöarna, wolffska gången. I vissa texttyper används ibland personnamnet som kortform för sjukdomen, som då skrivs med liten bokstav och utan genitiv-s: alzheimer, asperger, parkinson (ej alzheimers, aspergers, parkinsons). Kortformerna används också som förled i sammansättningar: alzheimerdiagnos, aspergersymtom, parkinsondemens. I journaltext och i diagnoser används dock inte kortformerna. Se vidare Skrivregler för svenska och engelska från TNC, punkterna 110, 115; läs mer om genitivfrågan i punkterna 70, Mikroorganismer: bakterier m.m. För vetenskapliga latinska benämningar på bakterier och andra mikroorganismer (utom virus, se nedan) skrivs av hävd det första ordet (släktnamnet) med stor begynnelsebokstav och det andra (artnamnet) med liten: Streptococcus pneumoniae (Här skrivs den vetenskapliga latinska benämningen med kursiv stil eftersom det är ett exempel. Numera skriver man oftast inte vetenskapliga latinska benämningar med kursiv stil.) 10
11 Vissa latinska benämningar har också fått en försvenskad form: streptokocker, pneumokocker, meningokocker, stafylokocker I valet mellan en latinsk och en försvenskad form, välj i första hand den försvenskade formen enligt avsnitt Mikroorganismer: virus Benämningar på virus skrivs i de flesta texter (utom i strikt vetenskaplig text inom virologi) med liten begynnelsebokstav. herpesvirus, herpes zoster, cytomegalovirus, papillomvirus, ebolavirus, coxsackievirus, denguevirus, banzivirus För virus bör du dock göra undantag för benämningar på virus bildade från personnamn: Duvenhagevirus, Epstein Barr-virus. När det gäller vissa virus som härrör från geografiska namn råder tyvärr en del inkonsekvens, så exempelvis förekommer båda skrivningarna för följande virus: west nile-virus och West Nile-virus, rio bravo-virus och Rio Bravo-virus, saint louisencefalitvirus och Saint Louis-encefalitvirus. (Men ebolavirus och coxsackievirus skrivs oftast med liten begynnelsebokstav trots att dessa virusbenämningar härrör från geografiska namn.) 4.4 Sammansättningar med egennamn Sammansättningar med egennamn skrivs enligt huvudregeln i svenskan med stor bokstav: Snomedarbetet och Europasamarbete. Om egennamnet är förled i en sammansättning behöver inte namnslutet markeras med bindestreck. Men sammansättningar med ett förled som har förlorat sin karaktär av egennamn skrivs med liten bokstav. Ett ord som exempelvis manchestertyg betyder ju inte längre tyg gjort i Manchester utan tyg av en viss typ. Andra exempel: dopplereffekt, röntgenundersökning, gramnegativ (denna bakterieegenskap härrör från namnet på dansken Christian Gram) Här är några exempel på fall som kan hanteras på olika sätt: 1. De vetenskapliga benämningarna på mikroorganismerna Candida och Haemophilus har de försvenskade formerna kandida och hemofilus. En sammansättning med en sådan försvenskad benämning ska hanteras som en vanlig svensk sammansättning. Det innebär bland annat att sammansättningen har liten begynnelsebokstav och skrivs ihop med efterledet utan bindestreck: kandidainfektion, hemofilusvaccin, legionellainfektion, helikobakterinfektion, 2. Om man väljer att använda de latinska vetenskapliga benämningarna kan sammansättningarna skrivas som nedan: Candida-infektion, Haemophilus-vaccin, Legionella pneumophilainfektion, Helicobacter pylori-infektion 11
12 5 Förkortningar 5.1 Initialförkortningar Allmänt kan sägas att i valet mellan en initialförkortning och en utskriven form bör du välja den utskrivna formen. Men om en initialförkortning har använts så mycket i språket att den är mer känd än sin utskrivna föregångare, kan du använda förkortningen i de flesta texter. Observera: Om du använder initialförkortningen i din text bör den utskrivna formen ändå läggas till exempelvis inom parentes efter förkortningen första gången förkortningen nämns. För vissa begrepp är båda formerna kända och använda. Då kan det vara smidigare att använda den förkortade formen i sammansättningar, till exempel magnetresonanstomografi men MR-flebografi; datortomografi men DT-angiografi. Här är några vanliga initialförkortningar, skrivna med versaler, och deras uttydningar: ADHD (attention deficit and hyperactivity disorder) AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) ALS (amyotrofisk lateralskleros) DAMP (dysfunction of attention, motor control and perception) DNA (deoxyribonucleic acid, på svenska: deoxiribonukleinsyra) EEG (elektroencefalogram, elektroencefalografi) FAS (fetalt alkoholsyndrom) HIV (humant immunbristvirus) KOL (kroniskt obstruktiv lungsjukdom) TBE (tick-borne encephalitis) Det är numera vanligt i många typer av texter, t.ex. i dagspress, att initialförkortningar skrivs med gemener. Framför allt gäller det initialförkortningar som utläses som vanliga ord som exempelvis aids, damp, hiv, kol, men även vanliga initialförkortningar förekommer med gemener: tbc, adhd. Du bör som skribent alltid ta ställning till om en initialförkortning blir tillräckligt tydlig eller om den kan missförstås. Detta gäller särskilt initialförkortningar skrivna med gemener. Du måste naturligtvis också beakta de särskilda riktlinjer som kan gälla för det forum där du skriver. I t.ex. vetenskaplig litteratur och i journaltext behålls vanligen skrivsättet med versaler. Mellan en initialförkortning och en eventuell ändelse ska du sätta kolon: DNA:s eller dna:s, EKG:n eller ekg:n. I sammansättningar där en initialförkortning ingår ska du sätta bindestreck: KOL-diagnos, arbets-ekg. Däremot behövs inga skiljetecken när initialförkortningen utläses som ett vanligt ord och skrivs med gemener: aidssjuk, hivdiagnos. Många nya initialförkortningar kommer från engelskan. De må vara behändiga i sin korthet men kan vara svåra att tolka, böja och uttala på svenska. Ett sätt att ge ordet en svensk form är att genom en sammansättning upprepa huvudordet i förkortningen, som i cd-skiva. Man kan visserligen tycka att det är lite tautologiskt (cd står för compact disc, där disc ju betyder skiva), men eftersom den engelska förkortningen ofta är otydlig kan en sådan lösning göra ordet både mer genomskinligt och lättare att hantera i svenska sammanhang. Här är några exempel: ITPA-testet (Illinois test of psycho- 12
13 linguistic abilities), CDS-skalan (Child depression scale), TIA-attack, ECTbehandling. Betänk dock att det förstås kan finnas en svensk term av annat slag (exempelvis används elbehandling vid sidan av ECT-behandling), så detta ska inte göras slentrianmässigt. Mer om initialförkortningar finns i Skrivregler för svenska och engelska från TNC, punkterna , och i Medicinens språk, s Måttenhetsbeteckningar Grundregeln för hur måttenheter bör skrivas är att du kan använda beteckningar (förkortningar) i stället för benämningar (utskriven form) om det inte blir otydligt. Det innebär bland annat att du kan använda beteckningarna för alla vanliga måttenheter, exempelvis g i stället för gram; l (eller L om det finns risk för missförstånd) i stället för liter; ml i stället för milliliter; h, min, s (men inte tim., min., sek. som också förekommer) i stället för timmar, minuter, sekunder. Frågan om när du kan använda en beteckning och när du bör använda en benämning är som alltid en fråga om tydlighet och bruk. Du måste alltså från fall till fall avgöra om en viss förkortad form är att föredra i ett visst fackspråkligt sammanhang. Detta gäller även användningen av snedstreck i stället för per (t.ex. km/h) i sammansatta måttenheter. En tumregel är dock att skriva per om måttenheten i övrigt är utskriven. Oavsett om du väljer en beteckning eller en benämning för en måttenhet ska du använda de standardiserade benämningarna och beteckningarna för måttenheter som finns upptagna i bilaga 2 på s i Skrivregler för svenska och engelska från TNC (se punkterna för allmänna regler för hur man behandlar storheter och enheter i text). Observera att måttenhetsbenämningarna skrivs med liten begynnelsebokstav även om de härrör från egennamn: ampere, becquerel, hertz, joule, kelvin, watt (undantag görs för benämningarna på skalorna Celsius och Fahrenheit). Däremot skrivs beteckningar för enheter som härrör från egennamn med stor begynnelsebokstav: A, Bq, Hz, J, K, W. (För kemiska ämnesnamn, se bilaga 3 på s i Skrivregler för svenska och engelska från TNC.) När det gäller enheter ur fot-pundsystemet (se bilaga 4 på s i TNC:s skrivregler) ska du använda svenska benämningar om det finns sådana, annars används de engelska benämningarna. 6 Bindestreck och tankstreck i sammansättningar Huvudregeln i svenskan är att en sammansättning skrivs ihop i ett enda ord utan bindestreck. Denna huvudregel bör du tillämpa även när förledet är ett namn eller när ett ord härrör från latin eller engelska: aortaaneurysm, dopplereffekt, kokleaimplantat, kolonkirurgi, legionellainfektion, parkinsonsymtom, röntgenkamera, screeningundersökning, splanknikuskärlbädd, sympatikusblockad, tyreoideahormon, vestibularisapparaten 13
14 Men från denna huvudregel måste du ibland göra undantag. I följande typer av sammansättningar ska bindestreck sättas ut: i sammansättningar med bokstav, bokstavsgrupp, förkortning, siffra och tal: C-vitamin, K-vitaminantagonist, akut-p-piller, DNA-molekyl, Hbvärde, ph-värde, NSAID-läkemedel, 1-årsåldern, 96-procentig, COX-1- hämmare i sammansättningar med icke-: icke-kemisk, icke-allergisk, ickeinflammatorisk i sammansättningar med ett förled som består av flera ord (såvida inte den hopskrivna formen är etablerad, postpartumpsykos): dagen efter-piller, fas 1-undersökning, hepatit C-virus, hepatit C-virus- RNA, herpes zoster-virus, in vitro-diagnostik, Streptococcus viridansprov, typ 2-diabetes, vena cava-syndromet i sammansättningar som består av två likställda led: framåt-nedåt, patologisk-anatomisk diagnos. Ett tankstreck används t.ex. för att uttrycka ett förhållande mellan två företeelser: förhållandet risk nytta. När ett sådant ordpar står som förled i en sammansättning kan sammansättningen skrivas enligt modellen risk nyttaanalys, ett skrivsätt som allra tydligast visar hur ordleden förhåller sig till varandra: syra bas-balansen, Epstein Barr-virus Om du av något skäl inte kan åstadkomma tankstrecket eller om sammansättningen inte kan missförstås kan man skriva enligt modellen syrabasbalansen, till exempel okbens-överkäksfraktur, läpp-gomspalt. I vissa liknande sammansättningar är det vanligt att ha tankstreck mellan begreppsparet som utgör förledet och ta bort bindestrecket före efterledet: hjärt kärlsjukdomar, hjärt lungmaskin, mag tarmkanalen (även skrivningarna hjärt-kärlsjukdomar, hjärt-lungmaskin, mag-tarmkanalen förekommer). Här finns ett underförstått och, som i vissa sammanhang skulle kunna skrivas ut: hjärt- och lungräddning i stället för hjärt lungräddning. För mer om bindestreck i sammansättningar, se Skrivregler för svenska och engelska från TNC, punkterna 36 44, Övriga skrivregler Använd inte grekiska bokstäver utan skriv ut hela ordet på svenska: t.ex. betakaroten och inte β-karoten. Mellanrum: Det ska alltid vara mellanrum mellan siffra och måttenhetsbeteckning (t.ex. 5 ml) inklusive grader Celsius (5 C). Procent: Skriv ut ordet procent i löpande text och i sammansättningar, som 100-procentig eller procenthalt. När du använder % -tecknet i anslutning till ett tal, t.ex. i tabeller och liknande, ska det vara mellanrum mellan talet och tecknet. 14
15 Punkt eller komma? Använd komma som decimaltecken i tal i svenskan, t.ex. 1,5 ml (EJ: 1.5 ml). Snedstreck: Använd bindestreck, inte snedstreck, i sammansättningar och samordnade led, t.ex. klinisk-epidemiologiskt (skriv alltså inte: klinisk/epidemiologiskt). I uttryck där två ord är samordnade med ett snedstreck bör snedstrecket i regel ersättas med eller. Ersätt alltså t.ex. observabel som rör anamnes/undersökning med observabel som rör anamnes eller undersökning. Tal med siffror eller bokstäver? I de sammanhang då kraven på exakthet, saklighet och precision dominerar bör tal skrivas med siffror. Även i texter som innehåller många sifferuppgifter bör tal skrivas med siffror. Därför bör siffror alltid användas för statistiska uppgifter och för t.ex. sifferuppgifter i tabeller o.d. I övriga sammanhang kan du tillämpa följande regel: små tal, det vill säga tal upp till och med tjugo, skrivs med bokstäver och större tal skrivs med siffror. Men det är viktigt att sifferuppgifter för likartade begrepp skrivs på samma sätt, bland annat för att läsaren lättare ska kunna göra jämförelser. Skriv alltid siffror i anslutning till måttenhetsbeteckningar. Skriv ordningstal med bokstäver: tredje. För bråktal beror det på sammanhanget om det ska skrivas med siffror eller bokstäver: ett bråktal skrivs lämpligast med siffror om det följs av en måttenhet: 3/4 l, medan det är bättre om bråktalet skrivs med bokstäver i andra sammanhang: tre fjärdedelar av magsäcken. För termer och fasta uttryck bör du använda siffror (diabetes mellitus typ 2). Använd som regel arabiska siffror i stället för romerska: 2-para, 3- gravida, L 4-kotkroppen (dock görs undantag för alla koagulationsfaktorer och kranialnerver). Referenser Medicinens språk (2006). 2. utg. Stockholm: Liber. Skrivregler för svenska och engelska från TNC (2001). Solna: Terminologicentrum TNC. Svenska Akademiens ordlista SAOL (2006). 13. utg. [webbplats]. Hämtat från < 11 december Svenska skrivregler / Språkrådet. 3., [utök.] utg. (2008). Stockholm: Liber. Webbplatser (samtliga hämtade 11 december 2009) Läkartidningen. < Socialstyrelsen. < Svenska Läkaresällskapets kommitté för medicinsk språkvård. <www2.svls.se/sprakkommitten/default.asp?cs_dirid=630>. Terminologicentrum TNC. < 15
Jag kommer från Terminologicentrum TNC som har regeringens uppdrag att vara centrum för fackspråkliga och terminologiska aktiviteter.
De uppdrag Socialstyrelsen fick av regeringen att översätta Snomed CT -- (Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms ) är ett mycket stort översättningsuppdrag. Man kan jämföra med t.ex. det
Rubella eller röda hund vad ska vi välja?
Rubella eller röda hund vad ska vi välja? Exempel från arbetet med språkliga riktlinjer för Snomed-projektet Svensk-finskt översättarseminarium Vår Gård, Saltsjöbaden 11 12 september 2008 Åsa Holmér Terminologicentrum
Språkliga riktlinjer för översättningen av SNOMED CT till svenska
Språkliga riktlinjer för översättningen av SNOMED CT till svenska Citera gärna Socialstyrelsens rapporter och uppge källan. Bilder, fotografier och illustrationer är skyddade av upphovsrätten. Det innebär
Språk och terminologi
Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare Magnus Fogelberg Göteborg 2012-05-11 Språkets tre dimensioner 1. Nationalspråk 2. Skriftspråk talspråk teckenspråk 3. Allmänspråk fackspråk jargong Nationalspråk
Vårdat, enkelt och begripligt!
skriv för webben Här hittar du några enkla råd om skrivande. Vi riktar oss speciellt till dig som skriver på webben men råden kan användas av alla. Läs gärna mer i Språkrådets Svenska skrivregler för övergripande
Sjukdomsklassifikationen och dess språk
Sjukdomsklassifikationen och dess språk Björn Smedby Professor emer., hälso- och sjukvårdforskning, Uppsala Läkare, expertrådgivare i Socialstyrelsen i klassifikationsfrågor Medlem av SLS kommitté för
Allmänspråk och fackspråk
Allmänspråk och fackspråk vilka risker för missförstånd finns i övergången mellan dem? Nathalie Parès, Språkrådet Hälso- och sjukvårdens nationella termkonferens 28 29 september 2010 Språkrådet Sveriges
Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT
Nationellt fackspråk för vård och omsorg Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT Karin Ahlzén Termkonferensen 2009 Nationell IT-strategi - Insatsområde informationsstruktur Terminologi Nationellt
Språkliga anvisningar. Inledning. Vilka texter ska anvisningarna användas för? Vad innehåller anvisningarna?
1(10) Dnr SLU ua 2013.1.1.1-1688 Exp. den: 2013-04-02/EME STYRANDE DOKUMENT Sakområde: Kommunikation och media Dokumenttyp: Anvisning/Instruktion Beslutsfattare: Rektor Avdelning/kansli: Ledningskansliet
Liten termskola för teknikinformatörer
Liten termskola för teknikinformatörer Workshop FTI-konferensen våren 2013 Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 13 mars 2013 Terminologicentrum TNC är det centrala organet i Sverige för terminologi och fackspråk
Skrivguide. Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide. Du-tilltal. Skriv kortfattat och aktivt. Dela in texten i stycken
Skrivguide Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide Webbplatsen goteborg.se är till för att medborgarna ska få svar på sina frågor. Därför ska texterna ha läsarperspektiv. Svaren ska vara enkla att
Vårddokumentation
Vårddokumentation 2010-11-24 1 Vad är, enligt patientdatalagen, en journalhandling, patientjournal och sammanhållen journalföring? Vad innebär patientdatalagen? Att vårdgivare och patient kan få en samlad
SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter
SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS Skrivhandbok för begripliga texter INNEHÅLLSFÖRTECKNING Inledning... 3 Varför och till vem?... 4 Skriv direkt till din läsare... 5 Använd rubriker... 6 Vägled läsaren...
Språkguide kap 13 52. i stället för
Språkguide kap 13 52 IT-termer 13 Informationsteknik, IT, är ett ganska vagt begrepp. Oftast avses utnyttjandet av datorer och Internet för informationshantering. På engelska heter det information technology,
Lathund för rapportskrivning
Lathund för rapportskrivning Magnus Merkel, Ulrika Andersson, Malin Lundquist och Britta Önnegren Linköping Linköpings universitet 2004-11-10 En akademisk text? Ny frågeställning Ny kunskap Analysera resultat
Rapporter En lathund för studenter
Rapporter En lathund för studenter Magnus Merkel Reviderad av Ulrika Andersson, Malin Lundquist och Britta Önnegren Linköping Linköpings universitet 2002-08-20 Vem skriver du för? Varför? En akademisk
Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan.
Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Arbetsförmedlingen 1 Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan. Remiss Remissvar
Nationell informationsstruktur och Snomed CT ökar patientsäkerheten och minskar administrationen. Anna Aldehag Med dr, enhetschef
Nationell informationsstruktur och Snomed CT ökar patientsäkerheten och minskar administrationen Anna Aldehag Med dr, enhetschef Nuläge och önskat läge Livsviktiga varningar kan idag vara dolda i journalens
Externa skribenter som anlitas för att skriva i vårt namn bör ta del av dessa språkliga riktlinjer.
Språkliga riktlinjer Stockholms läns landstings språkliga riktlinjer ger vägledning för hur vi ska uttrycka oss. Riktlinjerna gäller främst för de texter som tas fram till informationsbroschyrer, annonser,
Skrivguiden
Skrivguiden www.goteborg.se 1 2 Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide Webbplatsen goteborg.se är till för att medborgarna ska få svar på sina frågor. Därför ska texterna ha läsarperspektiv. Svaren
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation 2015-10-23 Hur skriver vi egentligen? Varför behöver vi skrivregler? 2015-10-23 1 Varför behöver vi skrivregler? Om du lämnar in en redovisning till
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation 2014-10-24 Hur skriver vi egentligen? 2014-09-03 1 Språklag Sedan den 1 juli 2009 gäller en ny språklag i Sverige. Enligt den är vi skyldiga att ha
Produceradavinformationsavdelningen,LandstingetKronoberg. TryckLöwexTrycksakerAB.Augusti2010.
Skrivhandbok 1 2 Produceradavinformationsavdelningen,LandstingetKronoberg TryckLöwexTrycksakerAB.Augusti2010. Skrivförnågon Iuppdragetattvaraledarebetonasoftabetydelsenaven godkommunikation.mendetgällerförståsintebarai
Språkliga riktlinjer Stockholms läns landsting
Språkliga riktlinjer Stockholms läns landsting Inledning Stockholms läns landstings (SLL:s) språkliga riktlinjer ger vägledning för hur vi ska uttrycka oss. Riktlinjerna gäller främst för de texter som
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: En svensk medicinsk språknämnd Bertil Molde Sprog i Norden, 1978, s. 51-53 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Dansk Sprognævn Betingelser
Riktlinjer för hälso- och sjukvård. Rutin vid hjärtstopp.
1 Riktlinjer för hälso- och sjukvård. Avsnitt 19 Rutin vid hjärtstopp. 2 Innehållsförteckning 19. Hjärtstopp...3 19.2 Bakgrund...3 19.3 Etiska riktlinjer för hjärtstopp i kommunal hälso- och sjukvård...3
SNOMED CT. Jan Florin. jfl@du.se 2009-03-17. Regeringen gav 2005 Socialstyrelsen i uppdrag att
2009-03-17 Översättning av SNOMED CT Jan Florin Högskolan Dalarna jfl@du.se Regeringen gav 2005 Socialstyrelsen i uppdrag att normera användningen av nationella termer och begrepp samt ta fram en enhetlig
Anvisningar till skribenter
Välkommen som skribent i Medusa! Medusa riktar sig till alla antikintresserade men också till andra, allmänt kulturintresserade läsare. Tidningen för i populär form ut forskning och sprider kunskap om
Skrivregler för Region Jämtland Härjedalen. Version: 1. Beslutsinstans: Kommunikationschefen
Version: 1 Beslutsinstans: Kommunikationschefen 2(6) ÄNDRINGSFÖRTECKNING Version Datum Ändring Beslutat av 1. 2015-01-30 Nyutgåva Gun Råberg Kjellerstrand 3(6) INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1 VÅRDAT, ENKELT OCH
Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog
Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum Serienummer Version 2010:01 1.0 1 (10) + Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum
Skillnaden mellan terminologilärans begrepp och informationsstrukturens klasser
Skillnaden mellan inologilärans och informationsstrukturens klasser En praktisk guide Termkonferensen 2011 Goda ord för god vård och omsorg Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 3 oktober 2011 Den kognitiva
Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete
Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Externremiss, begrepp inom området patientsäkerhet och systematiskt
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SKILJETECKEN GRAMMATIK ORD OCH STAVNING STORA OCH SMÅ BOKSTÄVER. Förkortningspunkter Semikolon Tankstreck Citat Parenteser (SIC)
Skrivregler INNEHÅLLSFÖRTECKNING SKILJETECKEN Förkortningspunkter Semikolon Tankstreck Citat Parenteser (SIC) 4 4 GRAMMATIK Undvik rubriksättarsjukan De och dem Adjektiv i plural 4 5 5 ORD OCH STAVNING
Vasakronans skrivhandbok
Vasakronans skrivhandbok 2 Innehållsförteckning Vasakronan och språket... 4 Grundregel 1: Skriv enkelt. Ett informellt och ledigt språk... 6 Krångliga och formella ord... 7 Meningsbyggnad och form... 8
Klassifikationer och hkodverk
2009-03-1 Standardvårdplaner Snomed CT Leg sjuksköterska Fil mag i omvårdnad Studerar Master i Hälso o sjukvårdsinformatik Universitetet Aalborg Projektledare för standardvårdplansgruppen Universitetssjukhuset
Vetenskapligt skrivande. Några råd inför det vetenskapliga skrivandet
Vetenskapligt skrivande Några råd inför det vetenskapliga skrivandet Språkverkstaden www.sprakverkstaden.uu.se Engelska parken. Humanistiskt centrum Thunbergsvägen 3 L Rådgivning i svenska och engelska.
Easyresearch - Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete. Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete
Page 1 of8 ~ Socialstyrelsen Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Externremiss, begrepp inom området patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete Socialstyrelsen ansvarar
Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan.
Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Sveriges Kvinno- och Tjejjourers Riksförbund, SKR 1 Namnge det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen
Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.
1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svensk sjuksköterskeförening Handläggare Inger Torpenberg Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes (inition) och eventuella
SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO
SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO SKRIVREGLER FINNS I FLERA DOKUMENT I det här dokumentet finns våra övergripande riktlinjer för enkelt språk, tilltal samt inkluderande,
Resultat av terminologiremiss om distanskontakt och relaterade begrepp
2017-03-15 Dnr 32041/2016 1(5) Resultat av terminologiremiss om och relaterade begrepp Begreppen i denna sammanställning är resultatet av ett terminologiarbete. Begreppen har förankrats dels internt på
Socialstyrelsen ansvarar för samordning av terminologin inom fackområdet vård och omsorg, som innefattar hälso- och sjukvård och socialtjänst.
Terminologiremiss Terminologiremiss Terminologiremiss, övergripande vård- och omsorgsterminologi Socialstyrelsen ansvarar för samordning av terminologin inom fackområdet vård och omsorg, som innefattar
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation
Skrivregler vägen till proffsig patientdokumentation 2016-01-22 Hur skriver vi egentligen? Varför behöver vi skrivregler? 1 3 Språklag Sedan den 1 juli 2009 gäller en ny språklag i Sverige. Enligt den
Svarsmall vårdprocess och hälsoärende
1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Famna Riksorganisationen för non-profit idéburen vård och social omsorg Remiss Remissvar lämnas i kolumnen och (inition) och eventuella synpunkter
ÄLTA SKOLAS LOKALA KURSPLAN
1(6) Förskoleklass mål för förskoleklass Exempel på genomförande Strävansmål mot år 2 få fonologisk medvetenhet känna lust att lära genom att LÄSA få möjlighet till att LYSSNA, TALA och BERÄTTA utveckla
KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter
*Skatteverket 1(10) KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter Våra webbtexter, liksom alla texter vi producerar för externt bruk på Skatteverket, ska vara skrivna på ett sätt som gör att läsaren
ANDREAS REJBRAND 2006-12-25 Svenska http://www.rejbrand.se. Vanliga och allvarliga språkfel
ANDREAS REJBRAND 2006-12-25 Svenska http://www.rejbrand.se Vanliga och allvarliga språkfel Dödssynd 1 Särskrivningar Ett av de allra mest frekvent förekommande språkfelen i svenskan idag är otvivelaktigt
Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Diarienummer, som ska finnas på alla till ärendet hörande handlingar, ska skrivas med nämndförkortningen först: T.ex. Dnr FN 2007.
1.1.9.2 Kommunal författningssamling Beslutad av kommundirektören 2007-12-03 Här följer några råd och regler för dig som skriver i jobbet. Råden är tips som du kan använda dig av när du skriver. Reglerna
En jämförelse av språket i journaldokumentation mellan yrkesgrupper
Karlstads Teknikcenter Examensarbete 2017 Titel: Författare: Uppdragsgivare: Karlstads Teknikcenter Karlstads Teknikcenter Tel + 46 54 540 14 40 SE-651 84 KARLSTAD www.karlstad.se/yh Examensarbete YhVA15
Examensarbete Karlstads Teknikcenter. Språk och enhetlighet i patientjournalen. Silva Vaala. Författare: Uppdragsgivare: Tina Andersson
Karlstads Teknikcenter Examensarbete 2018 Titel: Författare: Uppdragsgivare: Tina Andersson Karlstads Teknikcenter Tel + 46 54 540 14 40 SE-651 84 KARLSTAD www.karlstad.se/yh Examensarbete YhVA16 2018-09-06
Manual 3 Att arbeta i två journaler Läsa, skriva, skriva ut och ta ut statisitk
Manual 3 Att arbeta i två journaler Läsa, skriva, skriva ut och ta ut statisitk stockholm.se Sammanfattning Den 26 januari 2015 gick Stockholm stad över till dokumentation i den nya Hälso- och sjukvårdsjournalen
Terminologi. RDK Frösundavik 2011-03-25. Magnus Fogelberg
Terminologi RDK Frösundavik 2011-03-25 Magnus Fogelberg Vem är jag? Verksamhetschef neurologi, rehabiliteringsmedicin och sömnmedicin Skaraborgs sjukhus Ordförande i Läkaresällskapets språkkommitté SIS
Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.
Bilaga 1 Svar lämnat av Stockholms stad Döp det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan. Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes
EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER
EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER Framför dig ligger en manual för YA:s webbskribenter. Tanken med manualen är att den ska hjälpa dig att skriva bra webbtexter, enligt vissa allmänna principer. Den
Regional riktlinje för radiologiska utlåtanden
Regional riktlinje för radiologiska utlåtanden Riktlinjer för utförare av hälso- och sjukvård i. Regionala riktlinjer har tagits fram i nära samverkan med berörda sakkunniggrupper. Riktlinjerna är fastställda
Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.
1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svenska Diabetesförbundet Lillemor Fernström Utredare Hälso- och sjukvårdsfrågor Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes
Elevtext 1 (svenska) beskrivande
Skolverket, Utveckla din bedömarkompetens, svenska/svenska som andraspråk Elevtext 1 (svenska) beskrivande Elevtext 1 når kravnivån i det nationella provet för årskurs 3 som prövar målet att kunna skriva
Medicinsk service Fackspråksråd
Medicinsk service Fackspråksråd Peter White Ordförande Fackspråksråd +46(0)46-17 28 12 rsfackspraksrad@skane.se Datum ruari 2016 Version 1.0 1 (6) Sammanställning av Fackspråksrådets (FSR) arbete - Dec
StoCKK Stockholm Center för Kommunikativt och Kognitivt stöd. Tips på appar för träning av tidig läs- och skrivförmåga
StoCKK Stockholm Center för Kommunikativt och Kognitivt stöd Tips på appar för träning av tidig läs- och skrivförmåga Oktober 2015 Appar för träning av tidig läs- och skrivförmåga Flertalet appar som nämns
Utmaningar & strategier för sköra och äldre. GÖRAN FRIMAN Leg. Tandläkare, med dr
1 Utmaningar & strategier för sköra och äldre GÖRAN FRIMAN Leg. Tandläkare, med dr Hud & slemhinna en barriär 2 Barriär som skyddar den underliggande vävnaden och blodcirkulationen Mekaniska skador Kemiska
Webbinarium: Ny version av den nationella informationsstrukturen
Webbinarium: Ny version av den nationella informationsstrukturen 2019-06-13 Agenda Välkomna Nyheter i NI 2019:2 Nationella informationsmängder Avslutning Nyheter i NI 2019:2 Nyheter i Nationell Informationsstruktur
Snabbguide till Cinahl
Christel Olsson, BLR 2008-09-26 Snabbguide till Cinahl Vad är Cinahl? Cinahl Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature är en databas som innehåller omvårdnad, biomedicin, alternativ medicin
Resultatet av remiss om övergripande begrepp inom området vård och omsorg
2016-02-29 Dnr 4.2.1-31217/2015 1(9) Resultatet av remiss om övergripande begrepp inom området vård och omsorg Begreppen i detta dokument är resultatet från terminologiarbete i ett projekt om övergripande
Hur kan ICF och KVÅ användas i strukturerad dokumentation i kommunal hälso- och sjukvård? Del 1
Hur kan ICF och KVÅ användas i strukturerad dokumentation i kommunal hälso- och sjukvård? Del 1 Ann-Helene Almborg, utredare, docent Klassifikationer och terminologi Avd för statistik och jämförelser Introduktion
Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.
Läkemedelssäkerhet 1(6) Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Sveriges Farmaceuter Döp det ifyllda remissunderlaget, spara det på din dator och skicka som bifogad fil till adressen nedan.
Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes term och Tillstyrkes def(inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter.
1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Remiss Remissvar lämnas i kolumnen Tillstyrkes och Tillstyrkes (inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen Synpunkter. Terminologiska
Tillämpningsanvisningar
Tillämpningsanvisningar Inledning Denna anvisning syftar till att ge ett stöd i tillämpningen av den nationella informationsstrukturen (NI). NI används dels för att skapa eller återanvända strukturerad
Tentamen Kursens namn: Medicin A, Klinisk medicin vid medicinska sjukdomstillstånd II
Tentamen Kursens namn: Medicin A, Klinisk medicin vid medicinska sjukdomstillstånd II Kurskod: MC 1028 Kursansvarig: Rolf Pettersson Lärare: Eva Rask 4p Ann Dalius 4p Nils Nyhlin 7p Torbjörn Noren 19p
Användning av terminologi i patientjournaler Mia Kvist
Användning av terminologi i patientjournaler Mia Kvist Inst. för data- och systemvetenskap (DSV), Stockholms universitet, och Centrum för Hälsoinformatik, Karolinska Institutet maria.kvist@karolinska.se
Framtidens hälsoundersökning redan idag
Framtidens hälsoundersökning redan idag Din hälsa är din största tillgång Vi använder den senaste generationens magnetkamerateknik (MR) från Philips Medical Systems för bästa bildkvalitet och patientkomfort.
gemensam informationsstruktur, terminologi och klassifikation
Nationell IT-strategi för vård och omsorg: gemensam informationsstruktur, terminologi och klassifikation Nutritionsdagen 6 maj 2008 Lars Midbøe, Avd f Vård och Omsorg, sektionen f informatik och verksamhetsutveckling
Närståendes uppfattade delaktighet vid vårdplanering för personer som insjuknat i stroke
Närståendes uppfattade delaktighet vid vårdplanering för personer som insjuknat i stroke Percieved Participation in Discharge Planning and Health Related Quality of Life after Stroke Ann-Helene Almborg,
PROGRAM POLICY STRATEGI HANDLINGSPLAN RIKTLINJER. Skriva i tjänsten. Riktlinjer för Örebro kommun. Örebro kommun Ks 641/2014 orebro.
PROGRAM POLICY STRATEGI HANDLINGSPLAN RIKTLINJER Skriva i tjänsten. Riktlinjer för Örebro kommun Örebro kommun Ks 641/2014 orebro.se 2 SKRIVA I TJÄNSTEN. RIKTLINJER FÖR ÖREBRO KOMMUN PROGRAM Uttrycker
Fackspråk. fikonspråk? eller. om naturvetares språk
Fackspråk eller fikonspråk? om naturvetares språk Termer hör till de viktigaste verktygen i ditt arbete som naturvetare, oavsett om du är biolog, datavetare, fysiker, geovetare, kemist, matematiker eller
regiongavleborg.se Bildkälla: Fysioterapeuterna
Bildkälla: Fysioterapeuterna Otillräcklig fysisk aktivitet orsakar Vart femte fall av hjärt-kärlsjukdom Vart tionde fall av stroke Vart sjunde fall av diabetes typ 2 Vart sjunde fall av tjocktarmscancer
MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1
Avsnitt 1 MATEMATIKENS SPRÅK Varje vetenskap, liksom varje yrke, har sitt eget språk som ofta är en blandning av vardagliga ord och speciella termer. En instruktionshandbok för ett kylskåp eller för en
Skrivreglerna är hämtade från ISO 704 Terminology work Principles and methods.
Avdelningen för regler och behörighet Informationsblad Informationsblad terminologiremiss Vad är en definition? En definition är en språklig beskrivning som ska avgränsa begreppet mot relaterade begrepp.
Process för terminologiarbete
Ledningssystem Rutin 2014-02-03 1(6) Avdelning R Regler och behörighet Upprättad av Emma Leeb-Lundberg Gäller från och med 2011-11-10 Process för terminologiarbete Typ av process Process för terminologiarbetet
Språkguide kap 10 39. 10 Skiljetecken. MBL-förhandling, avd.dir., kl. 10.30. Han dömdes in contumaciam (i sin frånvaro).
Språkguide kap 10 39 10 Skiljetecken Blanksteg Blanksteg, eller mellanrum, gör man efter punkt, frågetecken, utropstecken, komma, kolon och semikolon när det följer ett nytt ord. (Observera att man inte
Efter hörande av SLS sektioner har Svensk förening för kirurgi- och allmänmedicin lämnat yttrande.
2013-08-21 Socialstyrelsen 106 30 Stockholm Remiss Begreppen vårdprocess och hälsoärende, dnr 4.2.1-30811/2013 Svenska Läkaresällskapet (SLS) är en politiskt och fackligt obunden organisation, som arbetar
Att skriva sakprosa och facktext Några viktiga anvisningar för studenter på grundnivå Senast reviderade HT 2011 av Ann Boglind och Hans Landqvist
1 Institutionen för svenska språket Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion Att skriva sakprosa och facktext Några viktiga anvisningar för studenter på grundnivå Senast reviderade HT 2011
Ersätta text, specialtecken och formatering
11 Ersätta text, specialtecken och formatering Möjligheten att söka igenom dokumentet och byta ut tecken, ord, textstycken, formatering, specialtecken (t.ex. sidbrytning) och annat är faktiskt mycket mer
Människor med funktionshinder i Västra Götaland
Människor med funktionshinder i Västra Götaland Inventering av målgrupper Kortversion 2000 Regionens Hus, 462 80 Vänersborg Tel: 0521-27 52 30 Fax 0521 27 52 57 Texttel: 0521-27 50 90 Inledning I denna
Det kanske inte är en fråga om tycke och smak; semi kolon kanske handlar om mod.
Det kanske inte är en fråga om tycke och smak; semi kolon kanske handlar om mod. Semikolon Hans Larsson Jag har försökt att sluta men det är alldeles för svårt. Sluta att använda semikolon alltså. Detta
Svarsmall vårdprocess och hälsoärende
1 Svar lämnat av (kommun, landsting, organisation etc.): Svensk sjuksköterskeförening Remiss Remissvar lämnas i kolumnen och (inition) och eventuella synpunkter skrivs i kolumnen. Du kan även lämna övriga
Tala klarspråk även i skrift!
Tala klarspråk även i skrift! Karolinska Institutet 12 juni 2012 Eva Olovsson 1 Fyra mål för en nationell språkpolitik (2005) Svenska språket ska vara huvudspråk i Sverige. Svenskan ska vara ett komplett
Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS
Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till
Nationella riktlinjer i nya digitala format. Delrapport
Nationella riktlinjer i nya digitala format Delrapport Du får gärna citera Socialstyrelsens texter om du uppger källan, exempelvis i utbildningsmaterial till självkostnadspris, men du får inte använda
Kommunikationsriktlinjer för 1177 Vårdguidens e-tjänster
KOMM UNIKATIONSRIKTLI NJER 1177 VÅRDGUIDENS E -TJÄNSTE R 1_0.DOCX Kommunikationsriktlinjer för 1177 Vårdguidens e-tjänster Kommunikationsriktlinjer för 1177 Vårdguidens e-tjänster Kommunikationsriktlinjerna
Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare från första början
Vem är jag? Språk och terminologi En fråga för läkarsekreterare från första början Magnus Fogelberg Skövde 2011-09-21 Verksamhetschef neurologi, rehabiliteringsmedicin och sömnmedicin Ordförande i Läkaresällskapets
Smittskydd. Seminarium 160210 Pontus Larsson Orofacial Medicin Karlshamn
1 Smittskydd Seminarium 160210 Pontus Larsson Orofacial Medicin Karlshamn 2 Smittskydd Definition: Alla åtgärder som vidtas för att förhindra och handlägga spridning av sjukdomsframkallande mikroorganismer.
Språkguide kap 4 23. centrum, datum, forum Främmande ord som slutar på -um och som föregås av en konsonant böjs enligt svenskt mönster.
Språkguide kap 4 23 Ordformer I Svenska Akademiens ordlista (SAOL) kan man slå upp hur orden böjs. Flera ord i SAOL har alternativformer som alla kan acceptera. Trots detta bör man i vårdat skriftspråk
ALTERNATIV 1 VALFRITT TILLÄGG ALTERNATIV 2 ALTERNATIV 1
Kungliga biblioteket Svensk praxis för RDA kapitel 1: Generella riktlinjer för att ange attribut för manifestationer och exemplar Librispraxis: Tillämpa alternativet. Translitterering kan ibland kan ibland
Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation
Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation Nationella e-hälsoinitiativ Oskar Nielsen Ändamålsenlig och strukturerad dokumentation Oskar Nielsen Informationsstruktur och e-hälsa Socialstyrelsen 2017-05-16
Språkboken Skriv lätt
Språkboken Skriv lätt Att författningen icke heller kan främja den mellan staden och medborgarna önskvärda enigheten, som aldrig lärer kunna vinnas, om eller när, såsom här skett, för den enskilde, vilken
Manual del 3 Att arbeta via två journaler Läsa, skriva, skriva ut och ta ut statistik
Manual del 3 Att arbeta via två journaler Läsa, skriva, skriva ut och ta ut statistik Januari 2015 stockholm.se Sammanfattning Den 26 januari 2015 gick Stockholm stad över till dokumentation i den nya
7. Sammanfattande diskussion
157 7. Sammanfattande diskussion Ämnet för den här rapporten inom ORDAT-projektet är ett svenskt juridiskt ordförråd under den senaste tvåhundraårsperioden. Inom detta ordförråd studeras lexikala enheter