Kundinfo Översättare Reino Havbrandt

Relevanta dokument
Kundinfo 2015 Översättare Reino Havbrandt

Reino Havbrandts Style Guide vers

Convertus - kursplaneöversättning

Handbok i konsten att köpa översättningar

Adobe Acrobat 7.0. Få jobbet gjort med kraftfulla intelligenta dokument

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

SkanRead hjälp. SkanRead 2.0. Elevdata AB

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Handbok i konsten att köpa översättningar

Laborationer i kursmomentet Datoranvändning E1. Laboration nr 5: Mer om FrameMaker

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

I högskolans nätverk hittar du programmet PowerPoint genom Startmenyn, Huvudmeny XP, Kontorsprogram, Microsoft Office, Microsoft PowerPoint.

När mer än språket är viktigt!

EasyConverter, version 4 Kom igång guide

ONEDRIVE ÖVERBLICK Vad är OneDrive?... 2 Molnet?... 2 Två typer av OneDrive... 2 Hitta sin OneDrive för företag... 3

Scan2Text Svensk Doc 2.0. Scan2Text Användarguide

Spela in och exportera din PowerPoint som en film via Premiere Elements

Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Hantering av arkivering och digitalisering

Spela in och spara din PowerPointpresentation

Matriks Doc 3 Importera dokument. Navision / Microsoft Dynamics NAV

IT-kurser Office IT-Partner Våren 2015

SKAPA TRYCKFILER FRÅN MICROSOFT POWERPOINT 2007

Introduktion till förändringar i Office 2007 och Floati Infoga en bild Text Tabeller... 5

Dokumenttyp Manual Område NAV AddOn/Matriks Doc. Importera dokument Matriks Doc. Informationsklass Datum Version Sida Öppen

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Guide för trycksaksframställning

Användarhandledning Kursplaneöversättaren för Uppsala universitet

Att lyckas med utskrifter

Snabbhjälp. SkanRead 3.1

Lathund ClaroRead Plus v6

XOR Compact Konverteringsverktyg

Nya möjligheter med Office 2007

Manual för Typo3 version 4.2

Windows 10 Utforskaren

med Office 365 i Dynamics NAV 2015

ekontrakt 9. Dokument, mallar och rapporter Innehåll

Offert i Pyramid med Microsoft Wordmall

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

HANTERA DOKUMENT I OFFICE FÖR LIVE@EDU (SKYDRIVE)

SKAPA TRYCKFILER FRÅN MICROSOFT WORD 2007

Guide för PDF/A Författare Avd Telefon Datum Version Sid Göran Lindqvist (9)

Frågor och svar om Semantix Episerver-lösning för översättning

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro

Manual för Typo3 version 4.04

Vi översättare behövs! Vilket maskinöversättningsprogram. Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana.

Beställning till Diakrit

Allmänna affärsvillkor

Innehållsförteckning. Kurs i MS Office våren 2013 Word

Råd för hantering av elektroniska handlingar vid Lunds universitet. Datum Författare Version Anne Lamér 1.0

Kom igång-guide: Spara tusenlappar med Libreoffice - IDG.se

Nyheter i Word Nytt utseende. Arkiv

Curriculum Vitae Jenni Wallin

Välkommen till Flyerskola!

Sharpdesk Sharpdesk Dokumenthanteringslösning

PNSPO! Exporterar och Importerar texter från CX- Designer. 20 mars 2012 OMRON Corporation

Snabbguide. Välkommen! Metod 1. Snabbguide 1/

Preliminärt utbildningsinnehåll

Acrobat 9. Adobe. Grundkurs

Manual över DPR Fakturering med kundreskontra

Användning av pdf Vägledningen 24-timmarswebben

Calligra. En allmän inledning. Raphael Langerhorst Jost Schenck Översättare: Stefan Asserhäll

EclipseCrossword GÖR DITT EGET KORSORD. Av: Anders Wihlgaard Sundsvalls kommun

Guide för mobil utskrift och skanning för Brother iprint&scan

Min sida = startsida där du ser eventuelle vänner, meddelanden med mera. Här kan du även redigera din egen profil.

SIE4-läsaren En applikation utvecklad i Excel som läser SIE4 filer

Lathund Office online

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide.

Lathund Excel Nytt utseende. Skapa Nytt. Flikar

Scanning. Lathund. Myndighet

FrontPage Express. Ämne: Datorkunskap (Internet) Handledare: Thomas Granhäll

Att göra Web-sidor på Macintosh

Kursutbud. Yrkesmästaren

Allmän it-kunskap. Innehåll

Nyheter Hybron MPS version 6.6.0

Riktlinjer för bedömning av examensarbeten

Riktlinjer för universitetsdirektörens beslutsmöten

EVO DEV. EvodevExcel.GarpReportAddin

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro Version 6

Nyheter och förändringar i advantum release 3.0

Bilder i Writer. LibreOffice Writer

E-PLIKT E-PLIKT FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET

Användarmanual för Hemsida

Instruktion till enkät om myndighetens betalningsverksamhet

Uppgifter. Högskolan Dalarna. Telefon: E-post: NGL-centrum

Instruktion för konvertering av e-post i Lotus Notes med Swing PDF Converter

SharpdeskTM R3.2. Installationsguide Version

Tolv dagar med Microsoft Office Excel 2007

KOMMUNLEDNINGSKONTORET / IT-AVDELNINGEN. Office 365. Lathund

INNEHÅLL ALLMÄNT... 2

viktig information om annonser i sonic

SharpdeskTM R3.2. Installationsguide Version

Byt/Konvertera kontoplan

Användarhandbok BORIS

ÖVNINGAR TILL OUTLOOK KAPITEL 2.

Publicera material i Blackboard

Pixelgrafik. Utdrag ur Adobe Photoshops handbok. Om bitmappsbilder (pixelbilder) Om vektorgrafik (kallas ibland objektgrafik)

Förbered och planera bildmanuset

Transkript:

Kundinfo Översättare Reino Havbrandt 4 oktober 2017 Reino Havbrandt Västerås, Sverige Telefon (vinter): +46 70 614 79 60 Telefon (sommar): +358 40 325 70 37 E-post: reinohav@gmail.com LinkedIn: MyLinkedInProfile Webb: www.havbrandt.se Innehåll 1 Översättning... 2 1.1 Teknisk text till svenska... 2 1.2 Bättre än originalet... 2 1.3 Kort och kärnfullt... 2 1.4 Redan översatta dokument... 2 1.4.1 Ändringar i dokument som jag översatt tidigare... 2 1.4.2 Kundens gamla översättningar... 2 2 Filformat... 3 2.1.1 Översättning av pdf-filer... 3 2.1.2 InDesign och FrameMaker... 4 2.1.3 AutoCAD... 5 2.1.4 Filöverföring... 5 3 Korrekturläsning... 5 3.1 Min korrekturläsning... 5 3.2 Kundens korrekturläsning... 5 4 Översättning av handböcker för program och automation... 5 5 Underleverantörer... 6 6 Offerter och fakturering... 6 6.1 Kalkyl... 6 6.2 Leveransvillkor... 6 7 Teknik- och programstöd... 7 7.1 SDL TRADOS Studio 2017... 7 7.2 Terminologi... 7 7.3 Mina program... 8 8 Mera information... 8

1 Översättning 1.1 Teknisk text till svenska Jag översätter tekniska texter från engelska, tyska och finska till svenska. Några exempel: instruktionsböcker broschyrer hemsidor säkerhetsdatablad kvalitetshandböcker servicemeddelanden kundtidningar protokoll ritningar. Mina kunder finns främst inom branscherna bygg, verkstad, elektronik och entreprenad. 1.2 Bättre än originalet Jag översätter mest instruktionsböcker, tekniskt säljmaterial och tekniska instruktioner. Därför är andra krav viktigare än att alla ord i texten måste med. Jag översätter inte bara ord för ord utan sätter mig in i hur produkten fungerar, och beskriver sedan detta på idiomatisk svenska. Jag förhåller mig ofta ganska fritt till originalen, eftersom de kan vara skrivna av tekniker från andra kulturer och måste anpassas till svenskt uttryckssätt. Det är viktigt att originalspråket inte slår igenom i grammatik och ordval. Jag delar upp långa meningar och tar bort onödiga bisatskonstruktioner. När det gäller juridiska texter, patent, kontrakt och avtal bör översättningen exakt återspegla originalet, inklusive inskjutna bisatser. Detta gäller dock inte tekniska instruktionsböcker och broschyrer. 1.3 Kort och kärnfullt En kortare text är oftast tydligare än en lång. Om texten är exporterad från till exempel InDesign eller från PowerPoint, så får översättningen inte vara längre än originalet, annars blir det problem med layouten. 1.4 Redan översatta dokument 1.4.1 Ändringar i dokument som jag översatt tidigare Originaltexten i instruktionsböcker behöver ibland ändras, till exempel om en produkt konstrueras om. För att översätta den nya versionen av dokumentet behöver jag det nya omarbetade originalet på originalspråket. Om jag har översatt dokumentet, så finns den gamla översättningen lagrad i mitt översättningsminne. Jag kan enkelt få fram vad som är lika, ändrat eller tillagt i den nya versionen, utan att kunden behöver markera ändringarna. Gulmarkering av ändrad text, eller inmontering av ny text på originalspråket i den översatta svenska versionen försvårar översättningen, men går att hantera. 1.4.2 Kundens gamla översättningar Om kunden redan har översättningar som jag inte har gjort, är det till stor nytta om jag kan få både original och översättning av texterna. Då kan jag med Align-funktioner skapa översättningsminnen av dem. Sida 2

2 Filformat Instruktionsböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och filformat. De vanligaste filformaten är MS Word, InDesign, FrameMaker, Excel och PowerPoint. Filer sparade som pdf-filer måste konverteras och rensas, vilket blir dyrare och ger ett sämre slutresultat än att arbeta från originalfiler. De filformat jag kan hantera anges i tabellen nedan. Filerna levereras i samma format som originalet, och även som pdf om så önskas. Filformat Filtillägg Studio 2017 Används för Word (Microsoft Word).doc,.docx ja alla typer av dokument Excel.xls,.xlsx ja kalkylblad och kalkylmodeller PowerPoint.ppt, pptx ja presentationer Publisher.pub externt filter* publicering Textfiler.txt ja textfiler InDesign.indd,.idml ja instruktionsböcker och broschyrer Illustrator.ai externt filter* broschyrer QuarkXPress.xtg,.tag ja instruktionsböcker och broschyrer FrameMaker. fm,.mif ja instruktionsböcker och broschyrer InCopy.icml externt filter* Open Document.odt,.odp,.ods ja alla typer av dokument AutoCAD.dwg,.dxf externt filter* ritningar Java Resources.properties ja resursfiler för program XML.xml,.resx ja resursfiler för program HTML.htm,.html ja hemsidor Adobe Acrobat **.pdf externt filter* publicering Bild 2-1. Filformat som jag kan översätta. *Filen måste konverteras med ett annat program innan den kan översättas i Studio 2017. ** Om möjligt bör pdf inte användas för översättning, se avsnittet 2.1.1 nedan. 2.1.1 Översättning av pdf-filer Formatet pdf är utmärkt för att ge ut och sprida dokumentation som ska läsas, men tyvärr ett mycket dåligt format för översättning. Pdf-filer skapas genom att spara filerna som pdf från andra program, till exempel InDesign, eller genom att skanna in pappersdokument. Syftet med att använda pdf-filer är att skapa ett filformat som kan läsas utan att ha tillgång till originalprogrammet som dokumentet skapats med. Pdf-filer är inte gjorda för att redigeras, det är dock möjligt att göra med särskilda metoder. Ordantalet i konverterade pdf-filer är alltid större än i motsvarande originalfiler, särskilt om det finns en innehållsförteckning som automatiskt sammanställs ur rubrikerna. Därför bör man alltid sträva efter att hitta originalfilerna, från till exempel InDesign. Det ger lägre pris, enklare översättning och högre kvalitet på slutprodukten. I vissa fall kan det vara omöjligt att få fram originalen. Det kan till exempel vara inskannade pappersdokument, eller filer från en tredje part, som inte kan eller får lämna ifrån sig originalen. I sådana fall går det att konvertera pdf-filer till textformat med olika verktyg, och jag har de bästa verktygen för detta. I många fall kan man enbart få fram själva texten, utan bilder och formatering. Om konverteringen lyckas bra, kan man med några timmars för- och Sida 3

efterbehandling ofta nå ett acceptabelt resultat. Nackdelen är att det blir dyrare och kvaliteten blir sämre. 2.1.2 InDesign och FrameMaker Det går utmärkt att översätta filer från InDesign och FrameMaker med Studio 2017. I så fall behöver jag filen i formatet.indd (InDesign) eller.fm (FrameMaker) och samtliga mappar med länkar, bilder och speciella teckensnitt, som ingår i layoutprogrammet. Se Arbetsflöde 1 nedan. Arbetsflöde 2 Om kunden bara vill ha texten översatt och själv gör slutmonteringen i layoutprogrammet, räcker det att exportera en fil som kan läsas och översättas i mitt översättningsprogram. Från InDesign ska filerna exporteras i formatet.idml, och för FrameMaker är exportformatet.mif. Det blir mindre filer att skicka, eftersom det länkade materialet, till exempel bilder, externa länkar och teckensnitt inte behöver tas med. Ifall jag enbart får filerna som.idml eller.mif måste kunden själv göra återimporten och slutjusteringen av layouten. Då kan kunden göra en pdf av den svenska versionen, och skicka tillbaka till mig för slutgranskning och korrekturläsning. Det som kan behöva justeras i efterhand är att texten får plats i rutorna och avstavningen. Se Arbetsflöde 2 nedan. Arbetsflöde 1: Direkt från InDesign.indd eller FrameMaker.fm: 1. jag öppnar dokumentet i InDesign eller FrameMaker 2. jag exporterar till formatet.idml eller.mif 3. jag öppnar.idml- eller.mif-filen i Trados Studio (mitt översättningsverktyg) 4. jag översätter 5. jag sparar den översatta filen som.idml eller.mif från Studio 6. jag öppnar filen med InDesign eller FrameMaker 7. jag gör eventuella justeringar (textrutor, avstavning, överflödande text) 8. jag sparar som pdf för kundens korrekturläsning, skickar till kunden 9. jag för in kundens ändringar i Studio och skapar ny layoutversion 10. jag sparar i layoutprogrammets originalformat för leverans och slutbearbetning 11. jag sparar som pdf, ifall kunden inte själv använder layoutprogrammet. Den andra metoden bygger på att kunden själv gör steg 1 och 2 i processen ovan. Det innebär att kunden även måste göra stegen 7, 8 och 11. Arbetsflöde 2: Från InDesigns exportformat.idml: 1. kunden öppnar dokumentet i InDesign eller FrameMaker 2. kunden exporterar till formatet.idml eller.mif och skickar till mig 3. jag öppnar.idml- eller.mif-filen i mitt översättningsverktyg Trados Studio 4. jag översätter 5. jag sparar den översatta filen som.idml eller.mif från Studio 6. jag skickar.idml- eller.mif-filen till kunden 7. kunden öppnar.idml- eller.mif-filen med layoutprogrammet 8. kunden gör nödvändiga justeringar och skickar pdf-korr till mig 9. jag för in korrekturändringarna i Studio 10. jag gör vid behov en ny.idml- eller.mif-fil 11. kunden gör en slutlig version i layoutprogrammet och skickar pdf till mig. Sida 4

En korrekturvända till mig ingår i priset för översättningsjobbet. Om det blir fler korrekturvändor, eller ändringar och tillägg i originalet, så debiterar jag det extra arbetet per timme. 2.1.3 AutoCAD Studio 2017 saknar filter för att direkt hantera AutoCAD-filer med tillägget.dwg. Med hjälp av ett konverteringsprogram kan jag plocka ut texterna ur AutoCAD-ritningarna, översätta i Studio och lägga tillbaka den översatta texten. Jag använder programmen EditPad Pro, progecad och TranslateCAD för detta. 2.1.4 Filöverföring Det enklaste sättet att skicka filer är att bifoga dem som e-postbilaga. Ifall filerna är mycket stora kan de komprimeras. Gränsen för e-postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för stor, kan WeTransfer, Dropbox eller andra filöverföringssystem användas. 3 Korrekturläsning 3.1 Min korrekturläsning Jag korrekturläser mina och underleverantörernas översättningar till svenska. Om översättningar till andra språk görs av mina underleverantörer, kontrollerar jag att terminologin är korrekt och enhetlig. 3.2 Kundens korrekturläsning 1) Det är viktigt att kunden läser igenom texten för att kontrollera, att termer och språkbruk stämmer överens med vad som används på företaget och i branschen. 2) Jag skickar korrektur i form av Word, eller i vissa fall pdf, till exempel om översättningen görs från InDesign-filer. Vid behov skickar jag också en kommentarfil som innehåller en ordlista. Kunden kan göra ändringar på valfritt sätt. Ifall en term ska ändras genomgående så räcker det med att ändra på ett ställe, eller i ordlistan. Jag går alltid igenom dokumentet och för in ändringar genomgående. 3) En korrekturvända till mig ingår i priset för översättningsjobbet. 4) För att kommande översättningar ska bli korrekta är det viktigt att jag får ta del av alla ändringar som görs i efterhand. Den bästa metoden är att jag för in dem och levererar en ny version. 4 Översättning av handböcker för program och automation En instruktionsbok till ett automationssystem innehåller oftast bilder av vad som visas på skärmen och andra hänvisningar till systemet och maskinen. Översättningen av instruktionsbokens hänvisningar till knappar, displayer och skärmbilder måste överensstämma med det som visas på skärmar och displayer. Ibland översätts endast instruktionsboken, och då kan referenserna till knappar och funktioner utformas till exempel så här: Print [Skriv ut]. Om referensen förekommer ofta, räcker det med att sätta in förklaringen vid första förekomsten eller i avsnittets rubrik. Huvudregeln är tydlighet, och man kan ofta förutsätta, att användaren kan de grundläggande datorkommandona på engelska. Sida 5

Innan översättningen påbörjas, är det viktigt att veta, om systemets texter ska översättas eller stå kvar på engelska. Jag rekommenderar att översätta både instruktionsboken och systemtexterna parallellt, och att översättningen görs av samma översättare. Om instruktionsboken och programtexterna översätts separat, blir samordningen svårare och dyrare. 5 Underleverantörer Jag använder ibland underleverantörer av följande skäl: kunden behöver översättare för andra språkriktningar ett dokument ska översättas till flera språk utöver svenska tidsramen är så snäv att jag inte hinner med det själv delar av översättningen handlar om juridik, ekonomi eller medicin. Jag följer reglerna nedan och förutsätter även att mina underleverantörer gör det: jag lägger aldrig ut uppdrag från översättningsbyråer till mina underleverantörer jag accepterar inte själv uppdrag som har mer än en mellanhand jag informerar alltid kunden om vilka underleverantörer jag använder. Om jag får förfrågningar som jag inte hinner med, eller har en språkkombination som jag inte behärskar, så hänvisar jag till någon kollega. 6 Offerter och fakturering 6.1 Kalkyl Kostnaden för översättning är ungefär 2 kronor eller 0,21 euro per ord. En instruktionsbok som innehåller 45 sidor med 250 ord per sida kostar alltså ungefär 22 500 kronor eller 2 400 euro att översätta. Om flera liknande instruktionsböcker eller revisioner av tidigare versioner ska göras blir dock priset avsevärt lägre, eftersom alla översättningar jag gör lagras i ett översättningsminne. Jag ger rabatt för textens interna repetition och återvinning från redan översatta dokument. Med Studio 2017 kan jag göra en fullständig analys av texten redan i samband med offerten. Analysfunktionen räknar ordantalet, antalet meningar som är upprepningar och jämför texten med redan översatta meningar i mitt översättningsminne. 6.2 Leveransvillkor Om inget annat överenskommits, gäller nedanstående leveransvillkor. a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne. b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas till priset för översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre månader från leveransen. Jag har en företagsförsäkring genom Sveriges Facköversättarförening. c) Beställaren får alla rättigheter till översättningen. Normalt levererar jag filerna i samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete för andra kunder. d) Jag förutsätter att beställaren tar ansvar för slutresultatet, och att beställaren korrekturläser och godkänner texten innan publicering av materialet. Det är ju beställaren Sida 6

som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att publicera materialet. e) En ändringsomgång från beställaren ingår i priset. f) Jag använder inte andra översättare som underleverantörer utan att meddela beställaren. g) Betalningar i Sverige görs till mitt konto i ICA-banken. h) Internationella betalningar kan göras via IBAN. Betalning med check accepteras inte. 7 Teknik- och programstöd 7.1 SDL TRADOS Studio 2017 Jag gör alla översättningar med översättningsprogrammet SDL Trados Studio 2017. Arbetsmetoden innebär, att texten ur originalfilen överförs till en särskild typ av taggad fil. Filen innehåller texten tillsammans med referenser och taggar som gör att originalet kan återställas efter översättning. Studio har ett stort sortiment av filter för olika originalformat till exempel Word, InDesign och HTML. De översatta meningsparen lagras i en databas, översättningsminnet, och kan därför återvinnas. Efter översättningen återställer jag texten i originalet, korrekturläser och slutgranskar layouten. Denna teknik har många fördelar: det blir enklare att hålla terminologin konsekvent texten kan återvinnas, ifall liknande texter återkommer om ändringar görs i originaltexten blir det enkelt att ta fram en ny översättning. Bild 7-1. Skärmbild från SDL TRADOS Studio 2017. Termer ur projektordlistan visas i rutan uppe till höger. 7.2 Terminologi Facktermerna i en teknisk text måste vara korrekta och användas konsekvent. För att säkerställa det använder jag följande hjälpmedel: tekniska ordlistor och databaser terminologisystemet SDL Trados MultiTerm Sida 7

datoriserad verifiering av terminologi i Studio 2017 noggrann korrekturläsning. Studio 2017 är integrerat med terminologiverktyget MultiTerm. Det innebär att MultiTerm letar i projektordlistorna efter de facktermer som förekommer i den aktuella meningen och lämnar förslag på översättning. Även kundens egna ordlistor kan läggas in i MultiTerm. För större eller återkommande projekt gör jag en kundspecifik ordlista under projektets gång, i samråd med kunden. Bild 7-2. MultiTerm plockar termer ur mina special- och projektordlistor. 7.3 Mina program Jag använder bland annat följande program: Program Version Användning SDL Trados Studio 2017 2017 Översättning och konvertering SDL MultiTerm 2017 2017 Terminologihantering och projektordlistor WordFinder Ultimate Allmänna ordlistor, Engström, EriTerm, WSOY m.fl. MOT Professional 6.0 Finsk-svenska Talvitie med flera InDesign CS4, CS5.5, CS6, CC senaste Layoutprogram FrameMaker 8 Layoutprogram Adobe Acrobat Professional 8 Adobe Illustrator vid behov Bilder Nuance Power PDF Konvertering av pdf-textfiler Nitro Pro 10 Konvertering av pdf-textfiler och OCR ABBYY FineReader 11 OCR, konvertering av pdf-bildfiler ABBY Aligner 2.0 Återvinning av tidigare översättningar Microsoft Office 365 1708 Word, Excel, PowerPoint Publisher 2013 2013 Publisher-filer progecad 2010 10.0.14.9 Konvertering från.dwg till.dxf TranslateCAD 1.5.0 Konvertering av.dxf EditPad Pro 6.6.4 Redigering av textfiler TransTools 2.9.1 För- och efterbehandling av text Bild 7-3. Mina program. 8 Mera information Allmän information om beställning av översättningar finns i följande källor: SFÖ Sveriges Facköversättarförening ATA American Translators Association Sida 8