Handbok i konsten att köpa översättningar

Relevanta dokument
Handbok i konsten att köpa översättningar

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Att köpa in översättningstjänster

Skrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Handledning och checklista för klarspråk

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

Handbok för affärs- och konferenstolkning

När mer än språket är viktigt!

EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

Lärarguide till textkommentering

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Sovra i materialet. Vad är viktigt? Vad kan tas bort? Korta ner långa texter.

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Inledning. Teckenspråk. Översättning och material. Informationsproduktion på teckenspråk. Video kriterier och lösningar. Beställning och rådgivning

Profilera dig på LinkedIn. 10 steg till en lyckad profil

Debattartiklar rutiner och tips. 1. Inför debattproduktion. 2. Ramar att komma ihåg. 3. Källor

Väl godkänt (VG) Godkänt (G) Icke Godkänt (IG) Betyg

Bedömning av Examensarbete (30 hp) vid Logopedprogrammet Fylls i av examinerande lärare och lämnas i signerad slutversion till examinator

Roller. Student. Institutionen för informationsteknologi

Informations- och kommunikationspolicy för Hällefors kommun

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2

Förslag på instruktioner och arbete med bedömning av muntlig presentation, från MMT-utredning 2003

Conferatorloopen från idé till resultat

Riktlinjer för bedömning av examensarbeten

Projektanvisning. Webbsideprojekt. Författare: Johan Leitet Version: 2 Datum:

MINIMIKRAV VID RAPPORTSKRIVNING

Roller. Student. Institutionen för informationsteknologi

TIPS FÖR ATT ÖKA 3DIN FÖRSÄLJNING

Reflektion. Uppgift 7. Vår reflektion om två böcker som handlar om presentationsteknik. Tärna folkhögskola HT IT Pedagogutbildning

Förslag den 25 september Engelska

+ VÄRDEFULLA TIPS OCH GUIDER SOM DU HAR NYTTA AV DIREKT AHA... SÅ DET ÄR DÄRFÖR DET ÄR SÅ SMART ATT ÖVERSÄTTA?

TRANSLATOR. När mer än språket är viktigt!

SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Aristi Fernandes Examensarbete T6, Biomedicinska analytiker programmet

Policy för information och kommunikation

Bra konvertering Grunden till en lönsam affär för alla parter. A. Lägg grunden: Prioritera Strukturera - Fokusera

ArbetsrelateratDNA. Daniel Brodecki. Här är ditt ArbetsrelateratDNA i form av en rapport.

Att jobba med. alla svaren, utan att våga ställa frågorna

I N N EHÅ L L I K K AB VA R U MÄ RK ES BO K

Matris i engelska, åk 7-9

Det är så lätt att glömma sånt där som kommunikation.

Så här. skriver du. lättläst

Affärsplanen. Affärsidé.

Centralt innehåll. Läsa och skriva. Tala, lyssna och samtala. Berättande texter och sakprosatexter. Språkbruk. Kultur och samhälle.

MK-TEAM services ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI. MK-TEAM Services. Romska Språkcentralen

Guide Studieteknik. Tips för lättare studier!

Tolkhandledning

Att utveckla läromedel

Den enkla guiden till ert nya kontor

Syfte och organisation. Hör gärna av dig till oss om du har fler frågor När trader avtalet om samgåendet i kraft?

Frågor och svar om Semantix Episerver-lösning för översättning

Särskild prövning Historia B

LIAkalendern. Att söka en LIAplats är KRÄVANDE. Om du vill lyckas med att få LIA, måste du marknadsföra dig

Det här kan du förvänta dig av äldreomsorgen i Norrtälje kommun

Kursplanen i engelska

CHEFENS KOMMUNIKATIONSVERKTYG VERSION 2.2

Personligt varumärke. Jag vill till toppen, hur ska jag nå dit?

Intervjuguide - förberedelser

ArbetsrelateratDNA. Daniel Brodecki. Här är ditt ArbetsrelateratDNA i form av en rapport.

10 tips. för dig som skapar internetbaserade stödprogram för vården. psykologpartners

Insatsen kontaktperson enligt lag om stöd och service till vissa funktionshindrade

Bild kunskapskrav år 7-9 Grundskola 7 9 LGR11 Bl

5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk.

Centralt innehåll: Lokal Pedagogisk Planering i svenska. Ämnesområde: Skolfotot och Huset. Ansvarig lärare: Annika Svartling Andersson

Allt samlat på ett och samma ställe En användarmanual för vår affärsplattform MyBusiness

Handbok. för tolkanvändare

Professionella samtal. verktyg för effektiv kontroll

Express Import system

Detta whitepaper har t ex hashtag #vadmenasmedhashtags eller #hashtagstrategiforetag Så om du delar detta vidare, ange gärna någon av dessa.

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

Välkomna till Personalutbildningen Fler-TAKK. k u l t u r f ö r e n i n g

Individuell plan LSS

Större kassa med effektivare fakturering

Bestäm vilket av, eller vilken kombination av övertygande tillvägagångssätt (känsla, logik, förtroende) som du avser att använda i din presentation.

EN GUIDE FÖR GRAFISK PROFIL

Arbetshäfte för. Etikarbete. i Kriminalvården

Därför är bisnodes. de bästa argumenten för en lyckad försäljning

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande kurs W

Allt du behöver veta inför en anställningsintervju!

Hemsideskolan - Cheklistor

Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska

Lastbilsuthyrning. Städ- och hemservice

Att upphandla översättningstjänster

för vuxen utbildning GUIDE FÖR UTBILDARE

Tala, skriva och samtala

Progressionsuttryck i kunskapskraven Kommentarerna till progressionsuttrycken i kunskapskraven gäller för moderna språk 1 7.

Enkel webbtjänst ger bättre ledningskoll

Specsavers Recruitment Services (SRS)

När samverkan mellan affärssystemen är en besvärlig väg med många hinder

Dina kunders brevvanor En rapport till företagaren som vill veta hur deras kunder vill kommunicera.

Transkript:

Handbok i konsten att köpa översättningar

Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget 11 Under och efter översättningen 12 Varför välja Semantix? 14 2 2

Bli en bättre köpare av översättningar Vi på Semantix tycker att det är viktigt att alla som köper översättningar vet vad som är avgörande för att en översättning ska bli bra och vilka krav man kan ställa på företaget som utför översättningarna. Den här handboken ger konkreta råd om hur du blir en bättre köpare av översättningar. 3

Varför översätta? Det finns många studier som visar att flerspråkighet och ekonomisk konkurrenskraft är nära knutna till varandra. De visar också att det inte räcker med att bara översätta till engelska. Visste du till exempel att köpbenägenheten ökar med 25 procent när mottagaren får ta del av budskapet på sitt eget språk? Att vi bättre tar till oss information på vårt eget modersmål och att förtroendet för ett företag eller en myndighet minskar med 34 procent om dess språk är bristfälligt? 4

Flerspråkighet ger bättre affärer! 5

Vad är en bra översättning? När vi läser en text gör vi det med ett specifikt syfte. Om det är en översättning eller inte är irrelevant. Men om vi blir störda i vår läsning av ord som är främmande för sammanhanget eller av ett mekaniskt eller klumpigt språk utan flyt, då fungerar det inte. Då hamnar fokus på formen istället för på innehållet och budskapet. En bra översättning är en översättning som inte märks. Texten ger exakt samma behållning som på originalspråket. Det kan i vissa sammanhang krävas att översättningen är ordagrann och i andra sammanhang att den har anpassats med lokala exempel eller andra bilder. 6

Att välja språkföretag Ofta är nyckeln till ett bra samarbete förtroende och personliga kontakter. Vår erfarenhet är att ett långsiktigt samarbete alltid lönar sig. Det ger högre kvalitet, lägre kostnader och smidiga arbetsprocesser. Här är några exempel på krav du ska kunna ställa: Snabba svar på webbförfrågningar, telefon och mejl. Eget kundteam som känner till ditt företag och de krav, rutiner och önskemål som gäller. Projektledningssystem där du kan följa dina projekt. Verktyg för terminologihantering. Att översättningar levereras i rätt tid, är fullständiga och har överenskommet format. Referenser och referensuppdrag som är relevanta för just dina projekt och ämnesområden. Ekonomisk stabilitet och långsiktiga ambitioner. Titta på webbplatsen och ta en kreditupplysning. 7

Tänk flerspråkigt från början Att tänka flerspråkigt redan när texten skrivs sparar både tid och ökar förutsättningarna för att översättningen ska bli så bra som möjligt. Sträva efter enkelhet och försök att skriva kort och koncist. Använd tydlig syftning, aktiv form och bestämda pronomen. Tänk på målgruppen: anpassa stil, ton och fakta efter läsaren. Ordlekar och metaforer kan vara effektiva, men de är svåra att översätta. Var också medveten om kulturella referenser och den inverkan de kan ha i målspråket. Skriv inte mer än vad som är nödvändigt. Det är svårt, men det lönar sig nästan alltid. Texten blir tydligare och översättningskostnaderna lägre. Använd gärna illustrationer, diagram och tabeller för att förklara resonemang. Undvik så långt det är möjligt att lägga text i bilder och grafik, använd hellre symboler och/eller siffror. Det underlättar översättningsprocessen och minskar behovet av efterbearbetning. 8

Se till att det finns en tydlig koppling mellan text och bild. Om texten refererar till en bild är det dels viktigt att översättaren har tillgång till bilden, dels att referensen till bilden är tydlig. Var konsekvent med facktermer. Synonymer tenderar att förvirra läsaren och om källtexten är otydlig finns en risk att förvirringen ökar i översättningen. Testa instruktioner: utför stegen och kontrollera att det inte finns logiska luckor. Korrekturläs och faktagranska källtexten ordentligt så att du slipper fel som sprider sig till flera språk. Använd formatmallar för all layout. Manuell formatering (t.ex. att skapa tabeller med hjälp av tabbar) försvårar översättningen. När du skapar layouten, lämna utrymme för att texten kan svälla eller krympa vid översättning. 9

Inför din förfrågan Ett professionellt översättningsföretag kommer att vilja veta en hel del om din förfrågan. Du tjänar på att vara förberedd. Här är några av de vanligaste frågorna du kan få: Vad är syftet med texten? Vem eller vilka ska läsa texten? Var ska texten läsas? Hur ska texten presenteras? I vilket medium ska översättningen användas? Vad ska läsarna göra, veta eller känna när de läst texten? Är det något som inte ska översättas, t.ex. produktnamn, branschbegrepp eller samhällstermer? Finns det referensmaterial om företaget, produkterna, ämnesområdet eller kulturen? Finns det terminologilistor, en språkpolicy eller kanske en stilguide? Finns det originalfiler? Språkföretaget hanterar oftast alla filformat och det är en stor fördel att få en originalfil jämfört med exempelvis en pdf-fil, som kräver en hel del bearbetning före översättningen, särskilt om det är en komplicerad layout. 10

När du kontaktar språkföretaget För att du ska få en så bra offert som möjligt, som utgår från dina behov, är det viktigt att du lämnar så mycket information som möjligt. När du får offerten, ställ följdfrågor om något känns oklart. När du jämför priser mellan olika offerter, var noga med att ta reda på exakt vad som ingår i priserna så att du inte jämför äpplen och päron. Lämna all information du har om texten. Tala om ifall den text du lämnar är komplett eller inte. Är den slutgiltig? Informera om nuvarande format och layout och i vilket format du vill ha texten levererad. Tala om när du behöver ha översättningen färdig. Var tydlig med vad du menar med färdig. Menar du färdig för tryckning, färdig för att läggas in på webbplatsen eller något annat? Om du har mindre bra erfarenheter av översättningar tidigare, berätta då om problemen. 11

Under och efter översättningen Grunden för vårt arbete är att ha nära relationer med våra kunder. Var tillgänglig och svara på frågor Du har säkert värdefull kunskap om ämnesområdet, och det kan vara kunskap som kanske inte är självklar för översättaren. Var därför öppen för att besvara frågor under översättningens gång eller hänvisa till en kollega som är insatt i projektet. Det underlättar mycket för översättaren och ger ett bättre slutresultat. Kontrollera leveransen När du får översättningen kontrollera leveransen direkt. Om det behövs justeringar är det viktigt att göra dem så fort som möjligt, medan översättaren fortfarande har materialet färskt i minnet. Då slipper du vänta på att översättaren ska läsa in sig på materialet på nytt. Värdefull återkoppling Återkoppla alltid till din kontaktperson. Inför nästa projekt är det viktigt att veta vad som fungerade bra och vad som kan bli ännu bättre. 12

Varför välja Semantix? Semantix är Nordens ledande leverantör av språktjänster och vi har i mer än 40 år arbetat med översättning, skribenttjänster, språkutbildning och tolkning. Vi arbetar med alla språk och har ett nätverk av mer än 6 500 översättare, tolkar och språkkonsulter. Kvalitet För oss har kvalitet högsta prioritet. Vi vet hur betydelsefullt det är för dig som kund och vi arbetar ständigt med att kvalitetssäkra våra leveranser. Service Snabb service kan vara helt avgörande i ett projekt och vi strävar efter att alltid ge snabba svar och leverera i tid. Du når oss enkelt och snabbt, oavsett om du föredrar telefon, mejl eller vår kundportal. När det är extra bråttom erbjuder vi expressleverans. Bredd Med våra 6 500 professionella översättare, tolkar och språkkonsulter täcker vi alla språk och de flesta ämnesområden. Modern teknik Alla projekt hanteras med smarta tekniska lösningar för såväl översättning och språktester som tolkbokning och omgående distanstolkning. 13

14

15

Semantix är Nordens största språkföretag. Vi får människor att förstå varandra genom översättning, skribenttjänster, språkutbildning och tolkning. Dela med dig: 0770-45 74 00 info@semantix.se www.semantix.se