När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

Relevanta dokument
Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

Tolkhandledning

Att kommunicera med personer med demenssjukdom

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Remissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)

Metodguide och intervjuguide - Västernorrlandsmodellen för barns brukarmedverkan

1. TITTAR Jag tittar på personen som talar. 2. TÄNKER Jag tänker på vad som sägs. 3. VÄNTAR Jag väntar på min tur att tala. 4.

ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE

LPP i Engelska ht. 2016

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska

ENGELSKA 3.2 ENGELSKA

kommunikation2020! utbildning sociala medier budskap dialog växelverkan gemenskap medier 2o2o

FÄRDIGHET 1: Att lyssna FÄRDIGHET 2: Att inleda ett samtal FÄRDIGHET 3: Att samtala FÄRDIGHET 4: Att ställa en fråga FÄRDIGHET 5: Att säga tack

Ankomst till Sverige (1 av 2)

Interaktion Kommunikation Samtal

Del ur Lgr 11: kursplan i engelska i grundskolan

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

3.6 Moderna språk. Centralt innehåll

Bedömda elevexempel i årskurs 4 6

KORT FÖR ATT LEDA DISKUSSIONEN

IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare. Riktlinjer för lärare

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

En kommunikativ miljö som resurs för barn med talsvårigheter!

Utredning av ärenden gällande konversion till kristendomen

Grundlärare med inriktning mot arbete i F-3 samt åk 4-6

Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska

MSPR 3.6 MODERNA SPRÅK. Syfte

Avdelning Blå. Handlingsplan för Markhedens Förskola 2015/ Sid 1 (17) V A L B O F Ö R S K O L E E N H E T. Tfn (vx),

Capítulo 5, Animales y países, Tapas 2

Svenska som andraspråk åk 1

Lokal pedagogisk planering Läsåret

ChiP. Barns skydd, omsorg, utveckling och delaktighet

Handlingsplan för. Nya Lurbergsgården

Prövning i Moderna språk 3

Kursens namn: Datorkunskap AKO... 2 Kursens namn: Engelska AKO... 3 Kursens namn: Idrott AKO... 4 Kursens namn: Klasstimme AKO...

Lärarhandledning Aktivitet 2. Vi lyssnar och samtalar

KORT FÖR ATT LEDA DISKUSSIONEN

Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Syfte och målgrupp. Syfte. Målgrupper

Kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå

AMIRA TIME. Lätt version. Lärarhandledning

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan

Kravnivåer engelska år 8 Godkänt

LÅNGÖGON OCH GLASKALSONGER. Junibackens pedagogiska program för förskoleklass på temat språk och kommunikation

Migrationsverket Utlänningshandboken Kap 37.5 Att Utreda barn Skapat Uppdaterat

Lärare med inriktning mot arbete i 7-9 samt gymnasieskolan

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet teckenspråk för hörande

Trygga tillsammans. Riktlinjer för Equmeniakyrkans och Equmenias gemensamma arbete mot sexuella övergrepp

Flerspråkighet i förskolan

Kursplan - Grundläggande engelska

KOMMUNIKATION ATT SKAPA ETT BRA SAMTAL

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Barns brukarmedverkan i den sociala barnavården. Västernorrlands modell för att göra barns röster hörda

Förslag den 25 september Engelska

Remiss: Förslag till reviderad läroplan för förskolan. Sammanfattning. 1. Förskolans värdegrund och uppdrag

Aspeflo om Autism.

Lärarhandledning Vi uppmärksammar varandra och samtalar om textinnehåll

Så får du det kommunikativa ledarskapet integrerat i hela verksamheten. Camilla Nilzén 27 april 2016

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

BEDÖMNINGSSTÖD till TUMMEN UPP! svenska åk 3

GRUPPER OCH REGLER. Scen 1

FUNCTIONAL ASSESSMENT INTERVIEW (FAI)

Broby Förskolas plan mot diskriminering och kränkande behandling

BARN OCH UTBILDNING Välkommen till skolan Inskrivningssamtal för nyanlända elever

OBS! Inga lexikon eller liknande hjälpmedel är tillåtna..

Innehåll. Innehåll. Lpfö98/rev10 och Spana på matavfall

3-åringen ATT VARA FÖRÄLDER TILL EN 3-ÅRING

Vem ska jag möta, och hur kan jag vara nyfiken på och öppen för verksamhetsutövaren?

Så lyckas du med dina mediekontakter

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Yttrande över promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)

Matris i engelska, åk 7-9

Förutsättningar för pragmatisk utveckling

Vägledande samspel. - ett sätt att förverkliga FN:s Barnkonvention i vardagen. C. Graveley A-L.Öqvist

Introduktion till studier på Masugnen och sfi

FINLAND I EUROPA 2006 UNDERSÖKNING

Handlingsplan för Ulvsätersgårdens förskola, läsåret: 2016/2017.

SMS-FRÅGOR UNDER KONFERENSEN BARN SOM BEVITTNAT VÅLD

Personcentrering. Jämlikt och normmedvetet förhållningssätt. Eva Brink & Carina Kullgren

Broskolans röda tråd i Svenska

Vårt arbetssätt bygger på Läroplanen för förskolan (Lpfö98) och utbildningspolitiskt program för Lunds kommun. Här har vi brutit ner dessa mål till

Intervju Guide. Europeiska flyktingfonden

BARN MED AUTISM ATT FÖRA SAMTAL MED

Barn i familjer med knapp ekonomi Anne Harju 1

Instruktioner för fältstudieuppgifter Bilaga 1.

Ensamkommande om tiden i Sverige och vid återvändande. Barnrättsdagarna Hanna Sköld, Emerga

Klubbans förskola. Forskande barn, Medforskande pedagoger

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Språksams slutkonferens Karin Mattsson Språket i Fokus

Anna och Sven hade bestämt sig för att söka hjälp för sina relationsproblem. Den akuta anledningen var att Sven hade upptäckt att Anna hade kontakt

FINSKA, B1-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Eleverna ska uppmuntras att använda finska mångsidigt för att kommunicera och söka information.

Kvalitetsindex. Rapport Barn och Omsorg i Sverige AB. Resultat samt jämförelser med samtliga intervjuer under

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Intervjuguide - förberedelser

Diversa kompetensutveckling för lika möjligheter

Sida 1(8) Lokal arbetsplan. Mellangårdens förskola

Lärarhandledning Vi lyssnar och samtalar

Handlingsplan. Storhagens förskola. Ht16/Vt17

Personlig assistans TILLSAMMANS FÖR ATT FRÄMJA HÄLSA OCH INFLYTANDE I VARJE MÖTE. jonkoping.se

Transkript:

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning Olga Keselman

Barns rätt att komma till tals och delta Har stöd i både Utlänningslagen och Barnkonventionen och är direkt kopplat till deras status som asylsökande Handläggare och beslutsfattare på Migrationsverket har ett huvudansvar för hur Barnkonventionens principer efterlevs i mötet med det enskilda barnet Tolkar åläggs inget formellt ansvar

Utredningsintervju är en viktig arena där barns rättigheter får sitt praktiska innehåll Ett meningsfullt deltagande kan uppstå när: Individen känner sig respekterad som talare Ges ett kommunikativt utrymme Får berätta i sin egen röst På sitt eget sätt Utifrån sina egna förutsättningar

I ett samtal där ett sökande inte kan kommunicera direkt med intervjuaren har en tolk en framträdande roll för hur dessa villkor för ett meningsfullt deltagande skapas och efterlevs i praktiken

Det innebär att tolken förväntas att Respektera sin klient som talare Låta bli att utestänga honom/henne från interaktionen Avstå från att styra, redigera eller förvränga barnets röst Uppträda opartiskt utan att kritisera eller kommentera vad barnet har sagt

Tolkar som inte behärskar målspråken tillräckligt kan motarbeta dessa förväntningar genom att: Utelämna eller förvanska viktiga budskap Framtvinga ett svar som blir koordinerat och redigerat i enlighet med tolkens förståelse för myndigheternas förväntningar och krav Utestänga barnet från interaktionen (stoppa hans/hennes försök att ifrågasätta återgivningar eller komma med alternativa förklaringar) Avvika från sin traditionella normativa roll

Analyser av autentiska utredningsintervjuer har visat att tolkens agerande i en situation där det ena parter inte förstår vad som sägs kan ha direkta konsekvenser för barnets deltagarstatus och för huruvida hans/hennes röst tillåts att komma fram eller tystas. För att illustrera detta har vi i vår studie analyserat sekvenser där tolken har uppträtt som en självständig talare genom att initiera en ordväxling, riktad till en av parterna i samtalet, på ett av de två språken som talades under intervjun I en sådan sekvens kunde den samtalspartner som inte förstod språket exkluderas från interaktionen och placeras i en position av periferisk deltagare (outsider) eller icke-deltagare (non-participant) (Goffman, 1981).

Forts 120 sidosekvenser/ 51 sekvenser där icke-auktoriserade tolkar med dålig kompetens i målspråken har direkt påverkat klientens deltagarstatus och rätten att göra sig hörd Dessa sekvenser förekom i 6 (av totalt 26) utredningsintervjuer där 6 (av totalt 18) tolkar medverkade.

Exkludering Handläggaren: Men det alltså det skulle vara en uppgift för din godeman..att kontakta de frivilliga organisationerna diskutera frågan.. Offentlig biträde: ja, det vore bra Godeman: Jag tror att det är redan så att godemannen har redan startat det Alexander: översätt Tolken: De diskuterar sina problem det är inte nödvändigt för dig att veta hon säger att godemannen ska ta kontakt med någon frivillig organisation som letar efter försvunna personer

Ifrågasätta Handläggaren. Kan du nämna namn på några torg marknader och parker Peter: Lenin gata, Mir gata Tolken: Det är ganska roligt det är alltså det finns i varje stad Peter: Vad är det som är roligt det är så de heter Tolken: Man säger 10 namn och det kan man alltså det är Lenins gata, det är Mirs gata,

Forts.. Handläggaren: UU.. Finns det några kända byggnader? Peter: Jo jo det finns Kulturhuset Tolken: Det finns kulturhuset det är alltså det är samma sak det finns från Peter: Staden är bara 30 år T: I alla städer finns det Kulturhuset och om staden är över 100 000 så det är säkert att det finns en Cirkus också

Navigera Handläggaren: Berätta om din styvpappa. Det är ingenting som hamnar vidare. Tolken: nej vi ska inte föra det vidare, men det kanske är väldigt viktigt en väldig viktig moment i ditt ärende Daniel: Min styvpappa har ofta sagt att han ska döda mig Tolken Vad sade han? Daniel: Han sade till mig. Jag ska någon gång... Tolken : Att du ska bli dödad

Forts Tolken: Min, eh, styvfar sagt till mig och han sagt det ofta att han ska döda mig när som helst. Nu eller sen. Sen att han ska döda mig. Handläggare: Finns det nån anledning, en förklaring till varför han har behandlat dig så illa? Tolken: Men varför? Finns det någon anledning varför han behandlade dig så..? Vad gjorde du för saker, dåliga saker för att han skulle behandla dig så?

Forts Daniel : Han hatade mig från början Tolken: Du kommer väl inte ihåg, du var liten, hur kunde han inte tycka om dig från första början? Daniel: Han sade det själv Handläggare : Vad säger du Tolken : Ja, det, han bara säger såna saker som, som behöver man fråga därför att det, det är svårt att tolka det. Och han sagt mig att han inte tyckte om mig från början. Men, du var för liten, du kan inte komma ihåg att, början vad var det han början. Men han sagt till mig förut att jag inte tyckte om dig från början.

Tolkens agerande kan tolereras eller uppmuntras I en kontext där klienten och intervjuaren kommer från olika språkliga och kulturella miljöer I en situation där barn som upplevs som mindre kunniga kommunikatörer i behov av extra stöd, redigering, samt förtydligande och bekräftande frågor I en utredningskontext där tolkens initiativ och kommentarer kan ses som utredningsrelevanta. Det kan vara anledning varför de inte kommenteras eller stoppas av handläggaren

Forts.. När handläggare saknar tillräcklig förståelse för hur tolkade samtal fungerar som språkliga och sociala händelser saknar redskap för att förstå hur deltagandet i ett tolkat utredningssamtal skulle uppmärksammas och förstås När barns rättigheter inte står högt på agendan

Slutsats Efter all redigering och coachning kan barnets berättelse få ändrad form och innehåll när den till slut översätts av tolken. Det en risk att berättelsen som växer fram inte längre är autentisk. Det finns risk att främjandet av barnets tal kan inskränka individens rätt att bestämma hur han/hon vill uttrycka sig Det gör att klientens rätt att komma till tals och delta nonchaleras eller inte respekteras fullt ut

Tolkens uppträdande En tolk kan uppträda som vanliga samtalspartner En tolk kan ha en egen bild av vad som hör till saken under samtalets gång och vad som är agendan och den bilden styr och begränsar samtalets möjliga utveckling Det finns kommunikativa händelser som utmanar tolkens möjlighet och förmåga att leva upp till vad som officiellt kallas god tolksed Det är inte trivialt huruvida tolken är insatt i en myndighets rutiner eller inte, om tolken har specialkunskaper på det aktuella området Det spelar roll vilken information tolken ges inför ett uppdrag

Slutsats Tre viktiga förutsättningar för att säkerställa en rättssäker utredning det måste finnas utbildade tolkar som kan utföra ett kvalificerat arbete att man undviker att anlita okvalificerad arbetskraft tolkanvändare och tolkar måste ha utbildning i kommunikation, i kommunikation över språk och kulturgränser, i kommunikation via tolk

Tack för uppmärksamheten!