facköversättaren Välj rätt cat-verktyg med vår köpguide ÖVERSÄTTNINGSFÖRETAGEN I FOKUS 5 PORTRÄTT: JOHAN LAESTADIUS 4

Relevanta dokument
Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

När mer än språket är viktigt!

BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM?

Någonting står i vägen

OKTOBER 2014 SÅ ENKELT MEN ÄNDÅ SÅ SVÅRT

SKYPE uppkoppling under SAAF årsmötet.

Handbok i konsten att köpa översättningar

Skrivglädje i vardagen!

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2

Handbok i konsten att köpa översättningar

Köpguide för mobila växlar. Modern telefoni till företaget är långt ifrån vad det var för bara några år sedan.

Mina listor. En Android-applikation. Rickard Karlsson Rickard Karlsson - rk222cu Linnéuniversitet rk222cu@student.lnu.

De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte?

TEAM. Manus presentationen

Praktikrapport. Sofia Larsson MKVA12, HT12

TÖI ROLLSPEL E (7) Arbetsmarknadsutbildning

TÖI ROLLSPEL E (6) Arbetsmarknadstolkning

5 tips för en mer harmonisk arbetsdag

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder!

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning

B. Vad skulle man göra för att vara bättre förberedd inför en lektion i det här ämnet?

Elements, säkerhetskopiering och dina bilder

Kom igång med utbildningen säkervardag.nu!

TÖI ROLLSPEL F 006 Sidan 1 av 6 Försäkringstolkning

Heta tips för dig som går i grundskolan och snart ska ut på din första PRAO

BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM?

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012

Bredbandsbolaget suger, del 2: Den välförtjänta kängan!

Upptäck 7 trick som förvandlar ditt nyhetsbrev till en kassako

Lathund för SFÖ:s profilformulär

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

God dag. Jag skulle behöva tala med någon assistent eller så, som kan hjälpa mig med ett problem jag har fått. Det gäller sjukpenning.

Lämna in uppgifterna vartefter jag spar dem in en pärm för att kunna återkomma till dem. Glöm inte sidhuvud med namn och uppgiftens nummer/namn.

FrontPage Express. Ämne: Datorkunskap (Internet) Handledare: Thomas Granhäll

Starta din försäljning med hjälp av sociala medier

"Content is king" - Vacker Webbdesign & Effektiv Sökmotorsoptimering för företag

Övning. Praktikfall - Arbetsmiljö. Praktikfall 1

Dale Carnegie Tips för att skapa förstklassig kundservice

E: Har du jobbat som det hela tiden som du har varit här på företaget?

AIG QuickGuard - Vanliga frågor (FAQ)

Arbetslös men inte värdelös

Kom igång med utbildningen bättrevardag.nu!

Den enkla guiden till ert nya kontor

Bra konvertering Grunden till en lönsam affär för alla parter. A. Lägg grunden: Prioritera Strukturera - Fokusera

Nå Framgång på Instagram En guide till små och medelstora företag

Utskrift av inspelat samtal hos Arbetsförmedlingen

I n f o r m a t i o n s b r o s c h y r o m p r a o

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren

Hur du tacklar intervjusituationen!

sommarjobb i botkyrka Guide för dig som ska sommarjobba

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text

Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande

Förslag på intervjufrågor:

Vi välkomnar klagomål och ser att de gör oss bättre

Föreläsningsanteckningar Olof Röhlander 17 mars 2015

51 URSÄKTER FÖR ATT SLIPPA GÖRA RÄTT FÖR SIG

Kurt qvo vadis? Av Ellenor Lindgren

Hur jag personligen blev rånad med Google Adwords

Lön är Ersättning KontaKta oss E-post: Webb: telefon: Utan fack och Utan avtal

Så får du Microsofts Office-paket gratis

Valfrihetssystem. Nya möjligheter för dig som är eller vill bli företagare inom service, vård eller omsorg

innehåll Inledning 3 Projektplan 3 Tidsplan 4 Min tidsplan 5 Budget 6 Min budget 7 Marknadsföring 8 Redovisning 8

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson

Debattartiklar rutiner och tips. 1. Inför debattproduktion. 2. Ramar att komma ihåg. 3. Källor

Intervjuguide - förberedelser

Fem steg för bästa utvecklingssamtalet

Vilken version av Dreamweaver använder du?

Erik står i mål Lärarmaterial

sommarjobb i botkyrka Guide för dig som ska sommarjobba

Din RelationsBlueprint - Källan till smärta eller framgång i din intima relation

FÖRBÄTTRINGSVÄGEN. Verktyg & inspiration för företagets utveckling. Helene Kolseth

Sammanställning av webbenkät december 2015

Vältalaren PROVLEKTION: BLI EN BÄTTRE LYSSNARE

STRESS ÄR ETT VAL! { ledarskap }

Säkerhetskopiera mobilen

Therese: Jobbiga mardrömmar och tårar kommer ofta December 31, 2011

First Class uppgift 2

Kronologisk meritförteckning. Personligt brev. Personligt brev

10 tips för ökad försäljning

BÄTTRE VI-KÄNSLA MED INTRANÄT

Sidan kommer inte läggas upp någonstans utan du redovisar den för mig på något handledningstillfälle.

TRANSLATOR. När mer än språket är viktigt!

Färdtjänstresan blir kontantlös från och med 1 oktober 2013 Enklare att betala resan, mindre väntande, bättre service och kvalitet

Positiv Ridning Systemet Negativ eller positiv? Av Henrik Johansen

God jul och gott nytt år

PIA. Publicerat med.llstånd Titel Text Bild Förlag

Klarspråk på nätet - Webbredaktörens skrivhandbok av Karin Guldbrand & Helena Englund Hjalmarsson

Manual för administratör

Renskrivningen (på dator/för hand) ska vara inlämnad senast

Framsida På framsidan finns:

Att skicka fakturor. Fördjupning till dig som ska använda bankens Fakturaskrivare för e-fakturor och pappersfakturor

Medlemsblad apr-juli april - maj - juni - juli. IDAHO 17 maj. Temakvällar. Vårmässan. Biokvällar. Sundsvall Pride

LAJKA-GUIDE. Jätteguide till molnets 9 bästa. näthårddiskar. 7 De bästa gratisalternativen 7 Så väljer du rätt 7 Smarta säkerhetstips

Välkommen till Seko!

Världens eko kursutvärdering

Så delar du filer. utan att bli övervakad LAJKA-GUIDE

Lärarrummet för lättläst lattlast.se/larare

Transkript:

organ för sveriges facköversättarförening nr 6 2009 årgång 20 facköversättaren Välj rätt cat-verktyg med vår köpguide F OTO : D R E A M S T I M E ÖVERSÄTTNINGSFÖRETAGEN I FOKUS 5 PORTRÄTT: JOHAN LAESTADIUS 4

Nr 6 2009 Årgång 20 Författarna svarar ensamma för innehållet i sina bidrag. Innehållet får gärna återges om källan anges. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Styrelsen har ordet styrelsen@sfoe.se Bästa medlemmar! Kansli Sveriges Facköversättarförening Box 1091, SE-269 21 Båstad Besöksadress: Hallandsvägen 21 Tel: 0431-755 00 Tel.tid mån fre 10.00 12.00 Fax: 0431-769 90 E-post: info@sfoe.se Hemsida: www.sfoe.se PlusGiro 630266-5 Bankgiro 5163-0267 Redaktion Ansvarig utgivare Nadja Chekhov Chefredaktör Kerstin Orsén Tolvmansvägen 8 B 141 39 Huddinge Tel: 0707-785 770 E-post: redaktor@sfoe.se Övriga redaktionsmedlemmar Ulf Abrahamson, Brett Jocelyn Epstein, Anna Hermerén, Jessica Jansson, Mats D Linder, Britt-Marie Seex, Christian Swärdshammar och Gisela Weltzin Thunberg Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto: Gisela Weltzin Thunberg Ännu ett händelserikt år i SFÖ:s historia är snart till ända, och vi laddar upp för ett spännande 2010 då vi firar föreningens 20-årsjubileum. Ett jubileum där alla vi fler än 1 000 enskilda medlemmar och närmare 30 företagsmedlemmar kan fira att vi är en starkare och allt viktigare organisation i översättningsbranschen, något som även världen omkring oss kommer att få veta genom den kommande marknadsföringskampanjen. För ett antal år sedan tog jag klivet från en översättningsbyrå och in i frilansvärlden. Då hade jag redan mött många SFÖ:are på konferenserna bakom informationsbordet i stället för framför. Även om min tid som byråanställd är förbi kommer en liten del av mig aldrig att lämna den världen. Det var genom min tid på byrån som jag fick mina praktiska kunskaper om översättningsbranschen, efter en i huvudsak teoretisk översättarutbildning. Jag lärde mig snabbt att man sällan har en vecka på sig för att översätta 500 ord och att man ska kommentera det som är viktigt vid leverans, till exempel termfrågor snarare än generella ordval och funderingar kring målgruppen Det var också där jag fick lära mig att åtminstone hjälpligt hantera många av alla de otaliga CAT-verktyg som branschen har att erbjuda. Och det var där jag lärde mig att kolleger, såväl på en byrå som i frilanslivet, är ovärderliga, både när man har frågor eller rent konkret behöver hjälp med ett projekt. I det här numret av Facköversättaren får vi veta mer om just livet på en översättningsbyrå, olika CAT-verktyg och samarbetet mellan översättare både inom och utanför föreningen, till exempel genom SFÖ debatt och FIT. Mycket nöje! En riktigt god helg och ett gott nytt år önskar vi i styrelsen vi ses under jubileumsåret 2010! Ann Johansson Vice ordförande, program Tryck Ale Tryckteam AB, Bohus Prenumeration Pris för år 2010 SEK 225:- + moms Innehåll Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: www.sfoe.se Utgivningsplan 2010 Nr Manusstopp Utgivning 1 13 januari 23 februari 2 1 mars 7 april 3 3 maj 14 juni 4 7 juli 16 augusti 5 9 september 22 oktober 6 8 november 14 december 4 Porträttet 5 Tema: Företag 12 CAT-verktyg 14 Arbetsgrupper 15 Språkgrupper 16 SFÖ-debatt 18 Boktipset 19 SFÖ-nytt ISSN 1400-125X 2 Sveriges facköversättaren Facköversättarförening 6/09

Styrelsen informerar FTI:s höstmöte styrelsen@sfoe.se F OTO : G I N O P H OTO / D R E A M S T I M E. M O N TAG E. Vad tycker du om nya webbplatsen? Nu har vår nya webbplats varit igång ett tag, och en del av er har säkert synpunkter eller kommentarer. Mejla dessa till webb@sfoe.se så förfinar vi den efter hand. Även de som vill ha in uppgifter i kalendariet kan använda den adressen. Vi har två nya sammankallande ute i regionerna. För region Öst är det Helene Biesheuvel, och för region Utland är det Per Döhler. Region Syd saknar sammankallande för närvarande, så om du bor i Syd och vill hjälpa till att samordna regionens aktiviteter får du gärna höra av dig till styrelsen@sfoe.se. På nya poster finns även Victoria Marklund som sammankallande för marknadsföringsgruppen och Per Haukaas som ny pressansvarig för SFÖ. Den 20 21 november hade styrelsen ordinarie möte i Båstad, med bland annat budget och marknadsföring på SFÖ:s nya webbplats finns sedan september i var mans dator. dagordningen. Vi återkommer längre fram med mer information om marknadsföringen. Det kommer t.ex. att bli en del extraaktiviteter med anledning av 20-årsjubileet 2010. Arbetet med föreningens nya databas fortgår enligt plan och allt ska vara klart innan årsskiftet. Den kommer att bespara kansliet en hel del arbete, vilket förstås också innebär lägre kostnader för föreningen. Bland annat ska medlemsoch konferensregistreringar gå direkt in i databasen i stället för att registreras manuellt. Styrelsen noterar med glädje att årets minikonferenser har lockat rekordmånga deltagare. Förutom de svenska minikonferenserna hölls nyligen också en i Hamburg med deltagare från såväl Tyskland och Sverige som andra länder. STYRELSEN Stort intresse för SFÖ På inbjudan av Föreningen Teknisk Information FTI deltog jag och Eva Gustavsson på FTI:s höstmöte i Linköping den 13 oktober. Det var ett hundratal deltagare och dagen ägnades åt olika föredrag, mingel och besök hos utställare. FTI:s ordförande, Paul Wouters, gjorde en trevlig presentation av det nyetablerade samarbetet mellan FTI och SFÖ och presenterade även mig som SFÖ:s ordförande. Han nämnde bland annat våra konferenser, fortbildningsverksamheten och lokala träffar som områden som de båda föreningarna kan samarbeta inom. SFÖ deltog även med ett infobord med broschyrer, Facköversättaren, Goda råd och publikationer. Vi visade också bildspelet om SFÖ. Intresset för SFÖ var stort och vi fick svara på många frågor om föreningen och om hur man blir medlem. Många av deltagarna visade också intresse för jubileumskonferensen i Sundsvall 2010. Det var en mycket trevlig och givande dag i Linköping och vi ser fram emot FTI:s vårmöte nästa år. NADJA CHEKHOV FOTO : STOCKXPERT FOTO : NADJA CHEKHOV Motionsdags snart! Årsmötet närmar sig och styrelsen vill påminna om att motionstiden för årsmötet 2010 i Sundsvall går ut den 20 februari 2010! Styrelsen facköversättaren 6/09 3

PORTRÄTTET Johan Laestadius strävar efter att vara tillgänglig, tillåtande och kunnig. Svaren finns ute i molnet! JJohan är väldigt laid back och går ofta omkring på kontoret barfota. Slips och kavaj är inte riktigt hans stil. Detta får mig att minnas mitt första möte med honom. Jag hade precis börjat på Kommunicera och satt vid min plats och jobbade när det kom förbi en man med stickad tröja och jeans. Håret stod som en stor kalufs på huvudet och han gick med händerna på ryggen och sa hej. Jag hejade tillbaka och tänkte men vad är det där för nån hustomte och då sträcker han fram handen och säger det är jag som är Johan, din chef. Hahahaha, jag skärpte till mig och hälsade tillbaka. Efter nån månad delgav jag honom denna historia och han tog det bra som tur var. Vad gäller hans kalufs så brukar han låta den växa rätt lång innan han klipper sig för som han skämtsamt säger då får man ju mer valuta för pengarna, ju. /Josephine Demierre, projektledare på Kommunicera Översättningar AB, om Johan Laestadius, företagets VD/ Är du bra på att kommunicera? Egentligen borde du väl fråga mina anställda. Jag tror att jag har blivit bättre ju mer jag hoppat av det operativa arbetet. Men det är klart, om man har jobbat nästan 25 år i branschen, så kan man säkert allt för ofta förutsätta att alla har samma bakgrund och kan ungefär lika mycket naturligtvis till skada för en klar och tydlig kommunikation. Vi gjorde om organisationen radikalt för några år sedan. Alla i Kommunicera har jobbat stenhårt på att få det att fungera och det känns som om det har satt sig FOTO : GISELA WELTZIN THUNBERG nu. Kommunikationen inom företaget har förbättrats tydligt. Vad anser du är viktigt för att bli en framgångsrik översättningsbyrå? Klara och tydliga mål och visioner som delas av hela personalen. Självklart utgår de från ledningen i begynnelsen, men om du inte lyckas få alla som jobbar i företaget att dela dess värderingar och bidra till dem kommer du aldrig att skapa en dynamik som driver verksamheten framåt. Har du lärt dig något nytt om företagande under den senaste finanskrisen? Massor! Kommunicera bildades 1990 och har hela tiden haft en positiv utveckling. Vinstnivån har kanske inte alltid varit den högsta, men det har varit ett medvetet val och med långsiktiga mål för ögonen. Det har bara varit två tillfällen där vi inte kunnat förutse utvecklingen 9/11 och den här finanskrisen. Vid elfte september ställdes vi inför ett oväntat efterfrågeras, där vi råkade sitta tungt i kunder som påverkades av World Trade Center-attacken. Finansiering var aldrig några problem. Den här gången hade vi ändrat i affärsplanen för att inte sitta med för många ägg i samma korg vid en kris. I det avseendet fungerade planen perfekt, det var bara att plötsligt fanns det inga pengar i systemet. Det som räddade oss var den finansiella kontrollen, med varningssignaler som automatiskt löste ut och som gjorde att vi snabbt kunde fatta beslut. En del i skeendet var att vi strax innan krisen hade undertecknat ett kollektivavtal, som kraftigt höjde lönekostnaderna, framförallt pensionerna. Detta var naturligtvis inte bra ur ett krisbemästringsperspektiv, men å andra sidan gav det oss en bestämd regelstruktur att Translator s Workbench from Trados is the most readily available translation software package I ve tried. As long as you re an experienced Word user, you should be pretty much up and running in a day or so... However, the old saying about the training in the end costing as much per person as the program still holds. Therefore it s a very worthwhile investment to pay somebody who s been at it for a while to show you the more intricate details. Johan Laestadius inslag i artikeln What you need to know about translation memories av Andres Heuberger (http://www.multilingualwebmaster.com/library/trmemories.html) 4 facköversättaren 6/09

följa och en ansvarstagande förhandlingspart, vilket underlättade krishanteringen. Vad är bäst med att dela arbetsplats med din fru? Att alltid, alltid ha en person som man litar obrottsligt på i närheten. Förra året öppnade ni kontor i Oslo. Hur har det gått? Kommunicera AS startades ju från scratch, eftersom vi haft som princip att växa av egen kraft. En av de största utmaningarna har varit att lära sig hur man får dotterbolag att känna sig som en del av teamet. Du har ju översatt själv. Vilka egenskaper bör en bra översättare ha? Nyfikenhet, nyfikenhet och nyfikenhet. När du sitter på dass, läs bara det som du inte är intresserad av, inte kan. Allt för att bli mer allmänbildad, lära dig mer. Var ödmjuk när du stöter på saker du inte kan. Fråga någon som vet. Och, glöm inte, nästan alla svar finns ute i molnet! Vad betyder SFÖ för ditt företag? Kommunicera var ju med bland de första företagsmedlemmarna i SFÖ. Vi anser att det är viktigt att hålla en nära kontakt med alla översättare som är så viktiga för vår verksamhet. Vi tycker inte att vi ska tvinga på våra leverantörer en viss metod eller vissa mjukvaror. Ju friare de kan jobba, desto bättre blir resultatet för alla parter. Och SFÖ är väldigt viktigt för att förmedla önskemål från och mellan alla aktörer i branschen. Därför försöker vi också alltid delta aktivt på alla konferenser. Om du själv var anställd på ditt eget företag hur skulle du beskriva dig som chef? Långhårig och ulltröjig. Skämt åsido, det jag strävar efter är att vara tillgänglig, tillåtande och kunnig. Berätta om den största skandalen i Kommuniceras historia. You must be absolutely kidding! Fast våra firmafester har nog, rent statistiskt sett, haft sitt tillmätta mått av skandaler. Sist men inte minst: vem slår dig i pingis? I en femsetare? Ingen. (men de tränar som små bävrar, så snart åker jag dit). GISELA WELTZIN THUNBERG TEMA: FÖRETAG Fakta om Kommunicera Företaget grundades år 1990 av Johan Laestadius och Maare Ollin Omsättning: 48 miljoner Antal anställda: 33 In house-översättare: 6 Största kundgrupp: nordisk tillverkningsindustri Har även kontor i: Oslo 5 snabba frågor till Johan 1. PC eller Mac? PC 2. Favoritcitat: förändras hela tiden. Just nu Martinsons miniatyrnaturbetraktelser (långt ord, men svenskan lånar sig bra till det): Flygplanet kom fram ur dimman som en abborre i mjölk. Fladdermusen klyver dimman likt ett litet och halverat paraply i svart. 3. Bästa cykelsemester: Runt Manhattan med min fru. 4. Ringer eller smsar? Bägge. Samtidigt. 5. Läser just nu: Darwin (ständigt, om igen och i olika kommentarer), Sebalds Svindel. Känslor, Aris Fioretos förtjusande Den siste greken och Raul Hilbergs The destruction of the European jews. Så får du betalt Alago har under hösten fått samtal från medlemmar som inte fått betalt av kunderna. Flera fall har involverat utländska översättningsbyråer. Jag hoppas checklistan/lathunden nedan kan vara till stöd om du råkar ut för detta. Listan är eskalerande, så att den börjar med de enklaste åtgärderna och slutar med en rättslig process. Hur långt du bör gå avgörs bland annat av hur säkert det är att du har rätt, storleken på fordran, om kunden kan betala och vilka risker du vill ta. Pkt 1 2 kostar enbart din egen tid, medan betalningsföreläggande innebär en begränsad kostnad. Vet du att du har rätt, så tycker jag du i vart fall ska gå till och med betalningsföreläggandet. Att gå vidare till domstol kräver fler överväganden eftersom både tid och kostnader kan rusa iväg. Åtgärd 1. Betalningspåminnelse 1 2. Betalningspåminnelse 2 3. Betalningsföreläggande (BF) 4. Domstol Kontrollera alltid varför kunden inte betalar. Finns det inga pengar så att kunden är på väg i konkurs är det bättre att bita i det sura äpplet och acceptera en förlust, än att använda tid och pengar för att få rätt, men inte betalt. För mindre och medelstora belopp är inkassobolagen ofta prisvärda. De Kommentar Förbehåll dig rätten att kräva ränta enligt avtal eller räntelagen. Skriv att om betalning inte är dig till handa inom viss tid (1 2 veckor), överlämnar du saken till inkasso. BF kan du göra själv. Blankett finner du på www.kronofogden.se. Du kan även vända dig till ett inkassoföretag för hjälp. BF kan även göras mot företag i andra länder inom EU. Vid mindre belopp är det ofta bäst att hantera processen själv, på grund av kostnaderna. Är fordran lägre än ett halvt basbelopp (21 400 kr år 2009) får parterna stå för sina egna kostnader oavsett vem som vinner! Vid större belopp får förlorande part ersätta vinnande parts ombudskostnader. hjälper till med att göra BF och följa upp, men de har i princip inte tillgång till andra rättsmedel än du själv har. De är bara vana att använda dem. Rör det sig om stora belopp som kräver specialister i samband med process, rekommenderar jag att du vänder dig till en advokat direkt. MATS HANSSON facköversättaren 6/09 5

TEMA: FÖRETAG Företagsmedlemmar: Kunden i fokus Hur väljer översättningsbyrån översättare? Vad är egentligen en bra översättning? Och vad händer om en kund klagar på en levererad text? Vi vände oss till tre av SFÖ:s företagsmedlemmar för att få svar på dessa och andra frågor. Vilka faktorer tar du hänsyn till när du offererar en översättning? A: Ämne, filformat, kvalitetssäkring, layout-kontroll. S: Vi tar primärt hänsyn till kundens önskemål, men informerar och diskuterar också gärna vad som är möjligt och hur en översättares arbete fungerar. Sp: Vi tar alltid hänsyn till vilka språkkombinationer det handlar om, typ av text, kvalité på underlaget samt leveranstider. En annan viktig del att ta hänsyn till är målgruppen, hur och var texten ska användas och så vidare. Hur väljer du översättare? A: Har översättaren översatt tidigare för den kunden? Ämnet. Pris. Översättarens rankning i vårt kvalitetssäkringssystem. S: Vi väljer översättare för specifika uppdrag utifrån språkkombination, ämneskompetens, verktyg, eventuellt andra projektspecifika faktorer samt prisvärdhet. Sp: Översättare väljs baserat på deras kompetens när det gäller området, vi har redan ett väldigt stort nätverk av översättare så vi tittar på uppdrag de tidigare har utfört samt alla våra översättare har sin CV loggad hos oss. Vad händer om en kund klagar på en översättning? A: Vi har en specialutvecklad process för kundsynpunkter och strävar efter att avveckla sådana ärenden inom sex veckor. S: Eftersom vi är ISO-certifierade så hanteras varje klagomål som en avvikelse och utreds enligt våra dokumenterade ISO-processer. Sp: När en kund klagar på en översättning gör vi först en bedömning vad klagomålet gäller. Det vill säga är det stavfel/grammatik, eller handlar det om språkstil, eller specifika facktermer som inte använts och så vidare. Sedan tittar vi på om vi har fått referensmaterial av kunden. En av våra rutiner i vår ISO 9001:2008 kvalitetsmanual är att alltid be om referensmaterial och vi skickar ut ett informationspaket till kunden om hur vi kommer fram till bästa möjliga översättningen enligt de instruktioner kunderna har skickat oss. Vi för vidare anledningen till kundens klagomål till översättaren, sedan gör vi också en oberoende bedömning där en utomstående lingvist tittar på klagomålet. Efter att vi gjort bedömningen, beslutar vi stegen för hur vi ska gå vidare för att lösa problemet. Vår inställning är dock att alltid förebygga problem genom att få tillräckligt med information från kunden innan vi sätter igång. Vad är översättningskvalitet för dig? A: Vi levererar bästa översättningskvalitet när vi levererar rätt kvalitet för kunden. S: Kvalitet för oss måste vara det som möter slutkundens önskemål den kvalitet som efterfrågas i förhållande till prisnivå. Sp: Översättningskvalitet är när en översättning är korrekt, tar hänsyn till området/ämnet texten handlar om, samt håller den korrekta stilen och tonen i målspråket. Hur ser du och din byrå på ISO-certifiering av översättningsverksamheten? A: Amesto Translations i Göteborg var ett av de första företagen i branschen med ISO-certifierat kvalitetsledningssystem och är i dag kvalitetscertifierade enligt ISO 9001:2000, miljöcertifierade enligt ISO 14001:2004 och certifierade enligt den europeiska standarden för översättningstjänster EN 15038. S: Vi ser positivt på ISO-certifiering. Vi är själva certifierade. Man måste dock komma ihåg att det är arbetssättet och processerna som styrs av certifieringen inte själva kvaliteten i sig. Sp: Vi har sedan april 2009 certifierat oss enligt ISO 9001:2008 och tycker det är en viktig del för att leverera kvalité till kund. Det ger översättningsbyrån Företagsmedlemmar svarar bland annat på frågan hur de väljer översättare: Synnöve Moen Tucker, Semantix (S), Carola Hülshorst Ohlsson, Amesto Translations (A) och Rania Jabbar, Space 360 (Sp). 6 facköversättaren 6/09

En bra översättare är en översättare som ständigt håller sig uppdaterad (Sp) Har vi behov för en specifik språkkombination eller ämneskompetens rekryterar vi gärna. (S) Vi levererar bästa översättningskvalitet när vi levererar rätt kvalitet för kunden. (A) en standard att jobba mot och förenklar för medarbetare att hålla dessa rutiner. Det är även väldigt viktigt för kunderna att veta vilka rutiner företaget använder och vad vi gör för att försäkra oss om att alltid ha nöjda kunder. Hur skulle du definiera en bra översättare? A: Bred allmänbildning, specialkompetens, samarbetsvillig, flexibel, utvärderad och klassificerad i enlighet med vårt kvalitetssäkringssystem. Modern teknisk utrustning. S: För oss är en bra översättare en översättare som lever upp till våra slutkunders krav, som vi har ett gott samarbete med och som levererar i tid. Sp: En bra översättare är en översättare som ständigt håller sig uppdaterad med språkets utveckling, som alltid resear- char innan denne sätter igång med en översättning samt spenderar tillräckligt med tid för kontroll av sin översättning. Vad är ditt råd till nyexaminerade översättare som vill börja arbeta för dig? A: Skaffa rätt teknisk utrustning; erbjuda fördelaktiga priser (som kompensation för ännu inte befintlig specialkompetens); skaffa sig specialkompetens på ett antal områden helst. Ta personlig kontakt med leverantörsansvarig på översättningsföretag. S: Vi försöker anpassa de råd vi ger till varje enskild nybakad översättare eftersom deras kompetens, nisch och personliga mål är så olika. Har vi behov för en specifik språkkombination eller ämneskompetens rekryterar vi gärna. Sp: Som ny översättare är det viktigt att man inte tar på sig för mycket i början. På byrån bedömer man ständigt nya översättare och ofta är de väldigt entusiastiska och vill jobba mycket, dock märker man snabbt om det blir för mycket för att kvalitén sviktar. Det är även väldigt viktigt att man håller sig till de områdena man är bra på än att ta sig an för komplicerade texter. Vårt främsta råd är för den nya examinerade översättaren att tänka på kvalitén på det som levereras. Sammanställt av: ANNA HERMERÉN GISELA WELTZIN THUNBERG Grattis ÖC! TEMA: FÖRETAG I år fyller vår systerförening Översättarcentrum (ÖC) 30 år. ÖC är en ideell förening för skönlitterära och facklitterära översättare som förmedlar kvalificerade översättare från en rad olika språk och inom vitt skilda områden. På 30-årsfesten härförleden framträdde författaren och översättaren Erik Andersson, författaren och översättaren Birgitta Stenberg och författaren och förläggaren Svante Weyler med var sitt bejublat anförande. Vår ordförande Nadja Chekhov var förstås där, gratulerade och överlämnade en present å SFÖ:s vägnar. Birgitta Stenberg kunde berätta om många märkliga översättningsgrodor som hennes verk hade råkat ut för. Bland dem som fastnade i minnet är hur ordet flatlöss i en engelsk version blev till lesbian lice. MDL F OTO : LO O PA L L /D R E A M S T I M E FOTO : OLYDEN JOHNSON Maria Dalby tar priset. SFÖ:are får prestigepris Årets vinnare av den prestigefyllda Richard Lewis-trofén, det vill säga priset för bästa resultat i den nationella Diploma in Translation-tentan, gick till Maria Dalby, född och uppvuxen i Malmö, numera bosatt i England, verksam som frilansöversättare och - skribent och associerad medlem i SFÖ. Maria tog priset i kombinationen engelska till svenska, i konkurrens med över tusen andra kandidater i ett stort antal språkkombinationer. Det brittiska auktoriserade översättarförbundet, Chartered Institute of Linguists, höll i november en högtidlig ceremoni i London där årets examensutmärkelser delades ut Maria Dalby är 39 år och apotekare i botten, och har ett förflutet som medicinsk informatör och marknadsförare inom läkemedelsindustrin i Sverige och England. Sedan 2003 är hon dock frilans på heltid och specialiserar sig på medicinska och farmaceutiska översättningar mellan engelska och svenska. Maria är bosatt i en liten by nära domkyrkosätet Ely i East Anglia. Diploma in Translation är en internationellt erkänd högre översättarexamen som varje år anordnas av Chartered Institute of Linguists. Själva tentan omfattar tre källtexter om 450 600 ord som ska översättas till målspråket, en allmän text och två så kallade semi-specialiserade texter där tentanden kan välja mellan tre ämnen: teknologi, näringsliv eller en litterär text för den ena texten, och naturvetenskap, socialvetenskap eller en juridisk text för den andra. facköversättaren 6/09 7

TEMA: FÖRETAG En dag i en projektledares liv Vad gör egentligen en projektledare hela dagarna? Här beskriver Mats Andersson på Tamarind Translations en vanlig dag på kontoret. Konstiga förfrågningar, försvunna filer och kaffet hinner kallna eller ta slut sex gånger. 8.03: Kommer in på kontoret, sätter på datorn, öppnar Outlook. 8 mejl över natten. Fredrik undrar om vi kan äta lunch, jag lägger det åt sidan så länge. Mário på Jojo-projektet undrar vad en manke är och om jag vet vad det heter på portugisiska. American Corporation har mejlat, projektet kommer inte igång på torsdag, utan nästa tisdag. 8.12: Sätter på kaffe. 8.14: Telefonen ringer. Bilbolaget har en broschyr som ska översättas till norska, danska och finska. Jag frågar om det är från svenska eller engelska. Han vet inte. Jag frågar vad det är för filformat. Han ber att få återkomma. 8:21: Öppnar Google, söker på manke och portugisiska. 26 träffar. 8.22: Wensleydale ringer. Han har problem med en brådskande årsredovisning och diskuterar verbformer i en halvtimme. 8.53: Fortsätter Google-sökningen. Manke sitter på en häst, hittar ingen översättning. Mejlar Mário. 9.02: Nio nya mejl. Sofia undrar var programvarufilerna är. Hittar mejlet från Igor. Han lade dem på ftp:n igår eftermiddags, står det. InDesign-filerna från Reklambyrån har kommit, men de är i cs2-format. Myndighetsverket har skickat en blankett i PDF-format som de vill ha på engelska. Jag öppnar ocr-programmet. 9.09: Bilbolaget ringer. De har korrekturen på handboken för den nya modellen, men bara på papper. De får faxnumret. 9.14: Tre nya mejl. Björn-Åke har levererat. Skriver ut för korr. 9.16: Jag hämtar korrekturbunten. Kaffet har hunnit ta slut. Sätter på nytt. 9.22: Bilbolaget ringer. Det var från svenska, och i Word-format. Jag ber dem mejla filen. 9:26: Sjukhuset ringer. De har en folder om sexuellt överförbara sjukdomar som ska översättas till engelska, bosniska och farsi, och behöver en prisuppgift. 843 ord. 9.31: Mejlar till Wensleydale, Bosnia Translation och Hossein. Mejlar till Bosse och frågar om de fixar layout på farsi. 9.42: Öppnar ordersystemet, fyller i siffrorna för American Corporation och Bilbolagets broschyr. Fyller i nya order för Reklambyrån, Myndighetsverket och Sjukhuset, men utan prisuppgifter. 9.58: Mail från Maskintillverkarna. Upprörda över att Josef har översatt apron med hangarplatta. Öppnar filen. Tre ord utan sammanhang: apron, shipyard och airplane. Hade vi vetat att det var en apron man skulle klä på sig hade vi valt förkläde. 10.06: Chefen kommer in. Undrar över siffrorna för Axel-projektet. Den rumänska översättaren blev sjuk och anlitade sin bror, så vi fick skicka texten på tre korrektur innan den blev bra. Dyrt. 10.13: Konverterar Myndighetsverkets blankett. 228 ord, varav 106 upprepningar. Varför vill de ha samma uppgifter två gånger på blanketten? Skickar prisuppgift, mejlar till Lucy och frågar om hon har tid. 10.24: Wensleydale svarar, han tar Sjukhusets folder, autosvar från Bosnia: de firar självständighetsdagen, är tillbaka på fredag. 10.28: Corinne levererar texten om Dalsland, men förstod inte riktigt det om Håverud. Öppnar filen. I den franska versionen står det om akvedukten som om det var romarna som byggde den. Skickar en länk till Dalslands Turistbyrå. 10.46: Mejlar Reklambyråns InDesignfiler till Bosse, ber honom konvertera. 10.49: Går bort till kaffebryggaren. Kaffet har hunnit kallna. Häller ut det, sätter på nytt. 10.52: Öppnar Igors ftp. Inga filer. Mejlar. 10.55: Sätter mig med Björn-Åkes korr. 10.56: Cecilia kan inte spara en Excel-fil. Den är skyddad från kunden. Ringer. De vet inte vad lösenordet är. Jag kopierar all informationen till ett nytt blad och sparar. 11.07: Sätter mig med korret igen. 11.08: Affärsbanken ringer och skriker i luren. Gunilla har översatt ATM med Uttagsautomat. Kunden säger att alla vet att det heter Bankomat. Jag förklarar att det var de som inte ville att översättaren skulle veta vem kunden var, så översättaren använde ett neutralt ord. Påminner om att vi påpekade detta vid leverans. De ber att få återkomma. 11.22: Wensleydale ringer och frågar vad en pozi head screw är. Jag slår på Google. Hittar en bild på en webbplats i Shanghai. Mejlar länken. 11.28: Sätter mig med korret igen. 11.43: Går bort till kaffebryggaren. Kaffet är slut. Sätter på nytt. 11.46: Mejl från Bosse. Han tipsar om en layoutbyrå i Egypten, och skickar konverterade InDesign-filer. Jag konverterar dem till unicode för Wordfast och mejlar till Hrafnur. Claudio undrar varför han inte har fått betalt. Vidarebefordrar till Ann. Mejl från Igor. Filerna är på plats nu, lovar han. Bilbolagets broschyr har kommit. Skickar till Sveinn, Lise och Tiina. 12.13: Maskintillverkarna ringer. En handbok till en ventil för pipelines behöver översättas, engelska till svenska, 23 000 ord, helst till på fredag. Jag förklarar att det tar minst en vecka till. De säger OK, ska mejla texten. 12.18: Börjar hämta filer från Igors ftp. 12.19: Sätter mig med korret igen. 12.57: Två sidor kvar av korret när Kenneth tittar in och säger att vaktmästaren råkade koppla ur telefonerna klockan tjugo över tolv. Nu är de igång igen. 12.58: Leonike ringer och undrar om klant på svenska betyder detsamma som på holländska, jag svarar att det betyder klumpig dumskalle, inte kund. 13.01: Sjukhuset ringer, en utvärdering av antidepressiva medel ska översättas till svenska och danska. Jag erbjuder dem tio procents rabatt om vi får varuprover. 13.04: Hossein ringer och säger att han kan ta texten. 13.05: Springer ner till Pressbyrån och köper en sallad, sätter mig i konferensrummet, äter och läser de sista två sidorna. 13.48: American Corporation ringer. 8 facköversättaren 6/09

Mats Andersson har många järn i elden en dag på kontoret. FOTO : ANN WIKLAND Det är inte 3 000 ord, det är 30 000. De måste fortfarande ha dem på onsdag. 13.51: Mejlar alla programvaruöversättare jag känner, frågar om de hade tänkt sig att vara lediga i helgen och upplyser dem om att de hade fel. 13.55: Ann ber mig be Leonike om bankuppgifter. 13:58: Faxet från Bilbolaget har kommit. Två sidor fattas i mitten. Översättaren har använt fel version av minnet, så det är samma fel som förra gången. Mejlar översättaren och frågar. 14.06: Tiina har tagit ett annat uppdrag. Mejlar Maaret istället. Affärsbanken vill ha avdrag på priset, dels för bristen på Bankomat, dels för ett annat fel. Jag kollar deras ordlista. Felet finns där också. Slår i gamla mejl. Jag rekommenderade dem i mars att byta mot den term som de klagar på att vi inte använder. Mejlar Affärsbanken. 14.22: Går bort till kaffebryggaren. Kaffet är kallt. Sätter på nytt. 14.25: Svar från fem översättare, två kan vara med, de tar 10 000 ord var. 14.27: Mejl från American Corporation. Det var inte 30 000 ord, det var 13 000. Å andra sidan behöver de dem på måndag. Mailar Sjukhuset med priser och leveranstider. 14.33: Sverre på Reklambyrån ringer och undrar var den isländska översättningen är. Jag påminner honom om att Nanna skulle ha skickat originalfilerna förra veckan men vi fick dem i morse. 14.37: Mail från American Corporation. Deras ingenjörer har strulat till det, filerna kommer imorgon. De måste fortfarande ha leveransen på måndag. Jag påminner dem lite finkänsligt om att det är ett översättningsprojekt, och det är ofta en improduktiv strategi att låta det tekniska ta den tid det tar, och hoppas att själva översättningen ska ta igen förlorad tid. Liza håller med, men har inte lyckats övertyga sin chef. 14.48: Chefen mejlar om gemensam fikapaus. Ingen har tid. Går bort till kaffebryggaren. Kaffet är slut. Sätter på nytt. 14.52: Svar på översättarnas frågor från IT-byrån om CAD-programmet. Ingenjören har förstått hälften av frågorna och svarat Yxskaft på resten. Rotar fram betaversionen av det engelska programmet, försöker installera. Har inget licensnummer. Mejlar och frågar. 15.32: Wensleydale ringer. Hans skärm började ryka, han skickade dagens jobb, men kan inte ta foldern innan han har köpt en ny skärm. Jag ringer Sjukhuset, undrar om det går att skjuta på deadline. De hade sett fel i kalendern. De behöver det den tjugoandra, men tjugoandra juni, inte tjugoandra maj. 15.49: Maaret tar bilbroschyren. Maskintillverkarna har mejlat sin broschyr, jag skickar ett avsnitt till Göran, Stina och Henrik, frågar om någon har tid. 16.11: Får licensnumret. Installerar, kollar upp det som fattades, fyller i och mejlar till översättarna. 16.44: Skickar prisuppgift till Sjukhuset. Egyptierna ordnar farsi-layouten. Stina tar maskinbroschyren. Går och häller upp en kopp kaffe. Det har kallnat. Värmer i mikron. Beskt. 16.52: Översättaren hade skickat fel version av filerna till Bilbolaget, bifogar rätt version. Vidarebefordrar. 16.58: Kommer ner till det sista fönstret i Aktivitetsfältet. Fredriks mejl om lunch. Jag svarar att det kanske fungerar bättre imorgon. 17.01: Telefonen ringer. Jag sätter på telefonsvararen och rusar ut. MATS ANDERSSON facköversättaren 6/09 9