FORSKNING OM UNDERVISNING I FRÄMMANDE SPRÅK, Workshop i Växjö 10-11/6, 2004 Introducing Peer-based Intervention to improve learning in foreign language translation classes Eva Lindgren & Anders Steinvall Institutionen för moderna språk, Umeå Universitet Kirk P. H. Sullivan Institutionen för filosofi & lingvistik, Umeå Universitet Mats Deutschmann Institutionen för humaniora, Mitthögskolan
Bakgrund Översättning som språkinlärningsmetod Traditionella undervisningsmetoder Låg studentmotivation Behov av att prova nya metoder
Teorierna bakom Språkinlärning stimuleras av Medvetenhet och noticing Förutsättningar för noticing Kognitiv kapacitet Kognitiv readiness Input salience
Kognitiv kapacitet Arbetsminnet begränsat Cognitive overload Begränsa antalet problem i en övning Öka tiden för övningen Öka antalet gånger för övningen
Kognitiv readiness Andraspråk lärs in i förutbestämda steg E.g. Pienemann s Processability theory Input bör komma från nivån just över ens egen E.g. Vygotsky s Zone of proximal development Ens egen output används som input
Input salience Tydliggör input Presentera input på ett nytt sätt Inspelningar Key-stroke logging
Peer-Based Intervention Key-stroke logging Stimulated recall Parvis diskussion om hela textprocessen Varför gjordes ändringar? Vad hände under pauserna? Hur tänkte du? Lärarkommentar och återkoppling
Unga EFL-elever Positiva Förbättrade L1-texter efter PBI Störst förbättring i argumenterande texter jämfört med deskriptiva Störst förbättring hos svaga skribenter Liknande preliminära resultat för EFL-texter (Lindgren and Sullivan, 2003; Lindgren, 2004)
Pilotstudien Två sessioner Översättning + PBI Parvis revision av en text + PBI Enkät om studenternas upplevelse av projektet
Session 1 Översättning av en text på196 ord Enskild översättning, ca 30 min PBI, ca 30 min Tillgång till lexikon och grammatikor Fyra studenter/gång
Session 2 Studenterna tittar parvis igenom bådas översättningar från session 1 Väljer ut en av dem som ska göras perfekt Tid Revision ca. 30 min PBI ca. 30 min
Studenterna C-nivån 13 deltog 10 svarade på enkäten 6 st kvinnor, 4 st män 8 st L1 svenska 2 st L1 engelska 6 st anser sig vara tvåspråkiga 7 st har tidigare erfarenhet från universitetsstudier 4 st har tidigare studerat språk (franska, tyska, kinesiska)
Bakgrund (1): Hur studenterna jobbar Vilka av följande hjälpmedel använder du normalt när du jobbar med översättningstexter? 10 8 6 4 2 0 Swe-Eng/ Eng-Swe dictionary English dictionary (e.g. Longman) Thesaurus Grammar book Text corpus The Internet Nothing
Bakgrund (2): Omgivningen Blev du påverkad av miljön (rummet)? 10 8 6 4 2 0 Yes No Försök att skatta hur störd du blev av att din text loggades. 5 4 3 2 1 0 1 2 3 4 5 Degree of disturbance (1= not at all, 5 = a lot)
Session 1: resultat Skulle du säga att Session 1 gav dig någon ökad medvetenhet om din översättningsstrategi och ditt språk? 10 8 6 4 2 0 Yes No
Session 1: resultat Gjorde uppspelningen och samtalet om din egen text att du kom på nya saker som gärna hade ändrat på? (Grammatik, ordval, stil etc) 7 6 5 4 3 2 1 0 Yes No 8 7 6 Gjorde uppspelningen och samtalet om din kamrats text att du lade märke till nya detaljer som kunde leda till revision av din egen text? 5 4 3 2 1 0 Yes No
Session 2: resultat Skulle du säga att Session 2 gav dig någon ökad medvetenhet om din översättningsstrategi och ditt språk? 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 Yes No
Svårigheter och ändringar Ange hur svårt du tycker nedanstående aspekter av översättning är genom att välja en siffra. Degree of difficulty, mean values (1= very easy, 5 = very difficult) 3.5 3 2.5 2 1.5 1 0.5 0 word expressions and idoms spelling grammar: word order grammar: NP grammar: VP style Under session 2 uppmanades ni att förbättra texten. Försök att skatta hur många förändringar ni gjorde av följande typer. Number of changes, mean values (1=none, 5 = many) 4 3.5 3 2.5 2 1.5 1 word expressions and idioms spelling grammar: word order grammar: NP grammar: VP style
Effekt av PBI Försök att skatta vad som gjorde att ni ändrade i texten Number of changes in session 2. (1 = no, 5 = many) 5 4 3 2 1 Discussion at session 1 Discussion at session 2
Studenternas upplevelser Försök att ge en uppskattning av hur du upplevt detta sätt att arbeta med översättning i sin helhet Evaluation of the tasks. (1= no agreement at all, 5 = complete agreement) 5 4,5 4 3,5 3 2,5 2 1,5 1 instructive meaningful fun stimulating
Kommentarer Det var intressant att se hur man arbetar, vilket tempo man håller och vad det är man hakar upp sig på. Lärorikt, att se och höra hur andra gjort med samma text, man fick nya infallsvinklar osv. Man fick uppslag om andra ord istället för de man vanligast använder. Kanske att lärarna skulle ha kunnat komma med lite tips och idéer, så att man blir lite bättre... Som det var nu så kändes det som om allt vi gjorde var bra. Men även om det är bra så kanske det finns saker som kan bli bättre... Tack för en jättekul erfarenhet!!!
sammanfattningsvis if students are not even aware of their writing strategies and their results, they can hardly be expected to evaluate and thus deliberately change maintain or abandon them. (Rijlaarsdam and Couzijn 2000) It is important for both learners and teachers to employ multidimensionality and diversity in learning (Tynjäle, in press)
Sammanfattningsvis För att kunna bli självständiga bör studenterna presenteras ett smörgåsbord av metoder att välja bland, PBI kan vara en av de metoderna
Framtiden Vi har sökt projektmedel för perioden 2005-2006 Metoden kommer att integreras i undervisningen av franska och engelska på B- och C-nivå. Under projektets gång kommer metoder modifieras efter utvärdering. T ex kan mängden och typen av lärarintervention anpassas efter studenternas behov.
Utveckling av metoden Genom att studera skrivloggarna från många studenter kommer vi som lärare att gradvis bli mer förtrogna med vilka typer av lexikaliska/ grammatiska/stilistiska konstruktioner som verkar vara problematiska. I och med att problemområden identifieras kan mer tid ägnas åt just dessa i undervisningen.
Utveckling av metoden Varje text som vi arbetar med kommer utvärderas och då vi även kan se hur studenter arbetat med olika texter kommer vi att få erfarenhet om vilka texter som fungerar mer eller mindre bra på olika nivåer.
Utveckling av metoden Specifika konstruktioner kan taggas och gradvis kan en textbank byggas upp. Utifrån denna textbank kan man som lärare välja texter som passar just de problem man vill att studenter ska bearbeta. Det blir också lättare att hitta texter anpassade till studenters individuella nivåer.
Vi hoppas Vi hoppas således att metoden kommer att leda till bättre språkfärdighet bland studenter. Kanske ännu viktigare är att ge studenter en insikt i skrivprocessen samt ge de verktyg för att utveckla sin (och vår) analytiska förmåga.
Frågor att fundera över Vad är de pedagogiska vinsterna/problemen med traditionell översättning som metod? På vilka sätt förbättrar PBI och key-stroke logging översättning som pedagogisk metod? Är för- och/eller nack-delarna med denna metod mätbara och i så fall hur?
PBI ett inlärningshjälpmedel Den egna outputen blir förbättrad input på rätt nivå (cf. Pienemann, 1998) Ett reflektionstillfälle minskar risken för cognitive overload Tydliggör företeelser i det egna språket och/ eller främmande språket och skrivandet Form: t.ex. stavning och grammatik Diskurs Strategier