Alltid engelska i engelskundervisningen? - Flerspråkiga elevers perspektiv Marie Källkvist (Lunds universitet & Linnéuniversitetet) Henrik Gyllstad (Lunds universitet) Erica Sandlund (Karlstads universitet) Pia Sundqvist (Karlstads universitet & Universitetet i Oslo)
Flerspråkiga praktiker en resurs i engelskundervisningen? Marie Källkvist (Lunds universitet & Linnéuniversitetet) Henrik Gyllstad (Lunds universitet) Erica Sandlund (Karlstads universitet) Pia Sundqvist (Karlstads universitet & Universitetet i Oslo) Projekt finansierat av Vetenskapsrådet VR-UVK 2016-03469
Dagens seminarium Kortfattat: vårt forskningsprojekt Problemet som föranleder vår forskning Tidigare forskning: resultat Några av våra allra första resultat En rikstäckande enkät till engelsklärare åk 7-9 Observationer av engelsklektioner i åk 8 i Malmö Intervjuer med elever som har ett annat starkt språk utöver svenska (2 elever i åk 8): preliminära resultat
Övergripande fråga: Ska olika språk som eleverna kan sedan tidigare samt skolspråket svenska användas på engelsklektioner? Det handlar alltså om elevernas och lärarens förkunskaper i andra språk
Metod: Etnografisk ansats Experimentell studie
1. Etnografi: kartlägga och förstå skolors, lärares och elevers språkliga praktiker Observationer i klassrum 6 lärare 4 olika skolor Intervjuer med lärarna på basis av observationerna Intervjuer med lärarlag i engelska Intervjuer med skolledare Enkätsvar från eleverna Intervjuer med en del av eleverna
2. Den experimentella studien En interventionsstudie av lärande av ord och av kommunikationen i klassrummet English Only Engelska + svenska Engelska + alla språk som finns representerade
Problemet Uppfattning: English Only (Källkvist, Gyllstad, Sandlund & Sundqvist 2017) I praktiken: engelska & svenska (Sandlund & Sundqvist 2016; Skolinspektionen 2011) Forskning: lärande ökar och elevers delaktighet i klassrummet ökar när elevers förkunskaper i andra språk används (Cummins 2017; Källkvist, 2013; Lee & Macaro 2013; Rolin-Ianziti & Brownlie 2002; Kupferberg & Olshtain 1996) Det saknas forskning i klassrum där det finns många olika språk representerade (Källkvist et al. 2017;Tholin 2014)
Språkbruket i praktiken: ofta engelska och svenska
Vad vet vi redan? Resultat från tidigare forskning
Tidigare forskning I: språkval i klassrummet Svenska används i klassrummet (Skolinspektionen 2011; Sandlund & Sundqvist 2016) Lärare skiljer sig åt (Skolinspektionen 2011) Lite olika uppfattningar bland lärare
Tidigare forskning II Ur ett lärandeperspektiv: arbetsspråket bör vara engelska The Output Hypothesis (Swain & Lapkin 1995) Vi lär oss när vi pratar och skriver. Anekdotisk evidens: elever vill att kommunikationen i klassrummet ska vara på engelska de tycker att de lär sig mer då.
Tidigare forskning III Ur ett kognitivt perspektiv: aktivering av språk i hjärnan En individ kan inte hindra att bakgrundsspråk (exempelvis arabiska och svenska) aktiveras medan man kommunicerar på ett främmande språk (Carrol, Conklin & Gyllstad 2016; Grosjean 2008) Dialogpartnern spelar roll Nyligen använda språk är aktiverade Färdighetsnivå spelar roll: ens stark(a) språk aktiveras lätt Andra främmande/nya språk man lärt sig aktiveras ofta när man lär sig ett nytt språk
Tidigare forskning IV Ur ett lärandeperspektiv: det finns ett värde i att strategiskt använda förkunskaper i språk Ordinlärning: att koppla ett nytt ord till en översättning i ett starkt språk (Lee & Macaro 2013; Prince 1996) Förstå svår grammatik Lärares växlingar mellan elevers modersmål och det nya språket gynnar lärande (Kaneko 1992; Kupferberg & Olshtain 1996 (elever på högstadiet)) Förkunskaper i det starka språket är en resurs när elever skriver på engelska: Vissa elever skriver en bättre slutprodukt om de först skriver ett utkast på sitt modersmål (Cohen & Brooks-Carson 2001; Wang 2003) De flesta elever aktiverar vokabulär i andra språk de kan medan de skriver uppsats (Gunnarsson 2015 (högstadieelever i Sverige); DiCamilla & Antón 2012 (universitetsstuderande i USA))
Tidigare forskning V: Elevernas sociala delaktighet i klassrummet Elever talar mer när de använder sina förkunskaper i sina starka språk högstadieelever i Kanada (Swain & Lapkin 2000) universitetsstudenter i Sverige (Källkvist 2013)
Projektets resultat: enkäten till lärare
Vem svarade på enkäten? 139 engelsklärare Hela Sverige Både friskolor och kommunala skolor HT 2017 På internet
Lärarenkäten: är lärare positiva till att elever har kunskaper i flera olika språk? Vår tolkning: 98% mer positiva än negativa till flerspråkighet 82% har en tydligt positiv inställning till flerspråkighet Instämmer inte alls Instämmer helt Här är lärarna ganska överens.
Ska skolan stödja invandrade elevers tidigare språk? Vår tolkning: 96% är mer positiva än negativa. 79% instämmer helt med påståendet. Instämmer inte alls Instämmer Instämmer helt Här är lärarna också ganska överens.
Använda den flerspråkiga repertoaren på lektionerna i engelska? Vår tolkning: Här är lärarna inte överens. Instämmer inte alls Instämmer helt 16.5% vill att bara engelska ska användas på lektionerna.
Engelska + bakgrundsspråk på lektioner i engelska? Vår tolkning: Lärarna är inte överens här heller. 63% är positiva snarare än negativa Instämmer inte alls Instämmer helt Staplarna i mitten visar att lärare känner att de inte vet tillräckligt för att uttala sig om det här påståendet?
Projektets resultat allra första resultat: - klassrumsobservationer - elevintervjuer
Klassrumsobservationerna Lärare är Mikael 31 år 6 års undervisningserfarenhet Lärarexamen, engelska och svenska, högstadiet + gymnasiet Född och uppvuxen i Sverige Förstelärare En grundskola i Malmö
Två klasser: 8a och 8spets 8a 23 elever 8spets 25 elever Särskilt antagningsprov Läser engelska åk9 i 8:an A eller B i engelska
Observationsdata 8a 6 lektioner 8spets 4 lektioner
Intervjuer 8a 8 elever 8spets 10 elever
Mikaels användning av språk Engelska är samtalsspråk i helklassdialoger
Svenska används Som översättning av engelska ord som han tror är svåra för eleverna
Som en resurs för att förklara och tydliggöra grammatik I översättningsmeningar för att öva korrekthet, t ex apostrof vid genitiv s När han meddelar viktig information När han presenterar och sedan diskuterar kunskapskraven med eleverna Överlag mer svenska i 8a än i 8spets.
Ord
Grammatik
Kunskapskrav
Säger han till eleverna att tala engelska? Ja, ibland i 8spets.
Tack för att ni lyssnade! marie.kallkvist@englund.lu.se henrik.gyllstad@englund.lu.se erica.sandlund@kau.se pia.sundqvist@kau.se
Referenser Carrol, G., Conklin, K., & Gyllstad, H. (2016). Found in translation: The influence of the L1 on the reading of idioms in a L2. Studies in Second Language Acquisition, 38(3), 403-443. Cohen, A. D. & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: Students strategies and their results. The Modern Language Journal, 85, 169-188. Cummins, J. (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur. DiCamilla, F. J. & Antón, M. (2012). Functions of L1 in the collaborative interaction of beginning and advanced second language learners. International Journal of Applied Linguistics, 22, 160-188. Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press. Gunnarsson, T. (2015). Multilingual Students Writing in English: The Role of Their L1(s). Licentiatavhandling, Lunds universitet. Kaneko, T. (1991). The role of the first language in foreign language classrooms. Doktorsavhandling, Temple University. Kupferberg, I. & Olshtain, E. (1996). Explicit contrastive information facilitates the acquisition of difficult L2 forms. Language Awareness, 5, 149-165. Källkvist, M. (2013). Languaging in translation tasks used in a university setting: particular potential for student agency? The Modern Language Journal, 97, 217 238. Källkvist, M., Gyllstad, H., Sandlund, E. & Sundqvist, P. (2017). English Only in Multilingual Classrooms? LMS Lingua, 2017-4, 27-31. Lee, J. H. & Macaro, E. (2013). Investigating Age in the Use of L1 or English-Only Instruction: Vocabulary Acquisition by Korean EFL Learners. The Modern Language Journal, 97, 887-901. Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478 493. Rolin-Ianziti, J. & Brownlie, S. (2002). Teacher Use of Learners Native Language in the Foreign Language Classroom. The Canadian Modern Language Review, 58, 402-426.
Sandlund, E., & Sundqvist, P. (2016). Translanguaging, code-switching, or just doing ESL teaching? Teachers translation turns in response to learner questions in a multilingual ESL classroom. The 6 th LANSI conference, Columbia University, New York City, NY, USA, 7-8 October. Schmitt, N. (2008). Review article: Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12(3), 329 363. Skolinspektionen. (2011). Engelska i grundskolans årskurser 6-9. Rapport 2011:7. Stockholm: Skolinspektionen. Swain, M. and Lapkin, S. (1995). "Problems in Output and the Cognitive Processes They Generate: A Step Towards Second Language Learning." Applied Linguistics, 16:371-391 Swain, M. & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: the uses of the first language. Language Teaching Research, 4, 251-274. Tholin, J. (2014). Swedishness as the a Norm for Learners of English in Swedish Schools: A Study of National and Local Objectives and Criteria in Compulsory Schools. Scandinavian Journal of Educational Research, 58:3, 253-268 Wang, L. (2003). Switching to first language among writers with differing second-language proficiency. Journal of Second Language Writing, 12, 347-375.