Vi översättare behövs! Vilket maskinöversättningsprogram tror ni klarar: Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana. 1
2
Det var en gång... original på papper Pappersoriginal, och skrivmaskin. Karbokpapper för flera original, och biblioteket på kvällarna för att leta termer. Inte ens trettio är sedan! 3
och sakta ändrade det sig... original på papper faxkopior.doc.rtf 4
XLIFF DITA SVG RESX HTML HTM ASP ASPX ASP.NET ASCX SGM XSL XML SGML... men sedan hände något! RTF Ventura EXE DLL OCX LNG RC DLG delimited TXT files OpenOffice StarOffice Under de senaste tio åren har antalet filformat exploderat, liksom allt annat vi förutsätts klara av som översättare. Med de nya DTP-programmen kom också de första versionerna av översättningsprogrammen och plötsligt behövde översättare helt andra kunskaper för att klara kundernas krav. Spännande eller otäckt, det beror väl på vem man frågar men definitivt annorlunda! Låt oss titta på hur man kan arbeta med dessa filformat, och sedan sammanfatta med lite filosofi om en halvtimme. Jag kan Trados ganska bra, och mina lösningar utgår från Trados. I dokumentationen kommer det att finnas betydligt mer än jag av tidsskäl kan berätta nu, och min förhoppning är att vi ska kunna övertala några användare av Dejavú och WordFast att komplettera mitt material. En del saker kan de programmen säkert lösa på andra och/eller bättre sätt, och ibland får man kombinera. 5
XLIFF DITA SVG RESX HTML HTM ASP ASPX ASP.NET ASCX SGM XSL XML SGML Textfiler med en massa koder. Översätts i princip utan problem i TagEditor. Vad som kan behövas är olika.ini-filer för att TE ska veta vad som är en tagg. Vissa typer av filer måste konverteras och fixas lite också men har man ofta sådana jobb lär man sig snart. Ta dock inget för givet vissa filer kan bjuda på oväntade problem, prova alltid innan du lovar en kund något!! Alla dessa filer är i princip textfiler med en massa koder. Översätts i princip utan problem i TagEditor. Vad som kan behövas är olika.ini-filer för att TE ska veta vad som är en tagg. En del sådana är inbyggda i TE, andra får man göra eller ändra själv. Vissa typer av filer måste konverteras och fixas lite också men har man ofta sådana jobb lär man sig snart. Ett sådant exempel är xml-filer som innehåller html-text som är avsedd att läsas som text, t.ex. i en programbeskrivning. Sådan html-text är försedd med Cdata -taggar som måste bytas ut för att det ska gå att översätta texten, och sedan bytas tillbaka igen innan filen sparas som target. 6
De här filerna är ganska speciella de flesta av oss har nog aldrig funderat på att översätta sådana. De kan dock översättas i TagEditor efter lite konverteringar och fixningar. Det gäller även de två sista, dokument skrivna i de öppna formaten OpenOffice och StarOffice. EXE DLL OCX LNG RC DLG delimited TXT files OpenOffice StarOffice De här filerna är ganska speciella de flesta av oss har nog aldrig ens hört talas om dem. De kan också översättas i TagEditor efter lite konverteringar och fixningar. Det gäller även de två sista, dokument skrivna i de öppna formaten OpenOffice och StarOffice. 7
Alla filerna vi tittat på hittills översätts i TagEditor. 1. Öppna filen i TE. 2. Spara som bilingual (som.ttx) 3. Översätt. För stora jobb sparar, stänger och öppnar du.ttx-filen det är din arbetsfil. 4. Spara.ttx-filen en sista gång. 5. Spara som target. Då får du en rensad fil i det ursprungliga filformatet. 8
Tips vid översättning i TagEditor Originalfilen i samma katalog som ttxfilen! Öppna inte originalfilen under arbetet! Byt namn när du sparar som target, lägg t.ex. till _translated så inte originalfilen skrivs över. Använd samma dator hela tiden. Använd annars Spara, aldrig Spara som. På det sättet översätter man allt i TagEditor. Saker att komma ihåg: ha alltid ursprungsfilen i samma katalog som ttx-filen, och öppna den inte under översättningsarbetet. Gör en kopia om du vill kunna titta i den. För många filformat används tydligen ursprungsfilen för att konvertera.ttx-filen till den fil i targetformat, och ibland verkar det vara känsligt med att filen verkligen är exakt som den ursprungliga Det är också klokt att byta namn när man sparar som target, t.ex. lägga till _translated i namnet, så inte ursprungsfilen skrivs över. Försök använda samma dator hela tiden. Går inte det, om du t.ex. har en extern korrläsare, så be honom/henne att alltid Spara, aldrig Spara som..ttx-filer är olika för nästan varje version av Trados, och går normalt sett inte att byta hur som helst. Det ligger troligen bakom en mycket stor del av alla problem med att spara tillbaka i originalformatet. Så här kan det se ut. Film 1. 9
RTF Ventura.rtf- och.doc-filer De kan i de flesta fall översättas direkt i Word med hjälp av Trados Workbench. Om filerna är stora, och texten komplicerad med fotnoter, ändnoter, mycket bilder, mycket korsreferenser och bokmärken samt index och en icke-professionell layout, så är det bättre att översätta i TagEditor. Rtf och doc-filer är vi alla vana vid. De kan i de flesta fall översättas direkt i Word med hjälp av Trados Workbench. Om filerna är stora, och texten komplicerad med fotnoter, ändnoter, mycket bilder, mycket korsreferenser och bokmärken samt index och en icke-professionell layout, så är det bättre att översätta i TagEditor. Observera att sedan man sparat ttx-filen som target, så har man en enspråkig fil. Öppnar man den i Word för att korrläsa, så måste man göra ändringarna i ttx-filen och sedan rensa den i minnet. 10
RTF Ventura De här fyra filformaten har mycket gemensamt. De är alla stora och ofta använda layoutprogram. Alla finns i versioner för både PC och Mac. Alla kan på olika sätt exporteras till filer som går att översätta i Word eller TagEditor. 11
RTF Ventura InDesign, PageMaker och FrameMaker behåller all info om fonterna genom export och import. Har man inte alla fonter kan man ändå exportera, översätta och importera samt göra textkontroll. För den sista kontrollen av layout och avstavningar måste man be kunden om en pdf (om kunden har alla fonterna). För QuarkXPress måste man ha alla fonter från början, och man bör också hålla sig till rätt plattform. Annars kommer kunden att få fixa alla fonterna och layouten efteråt, det brukar sällan vara populärt. 12
RTF Ventura InDesign är intressant! Här finns tre olika versioner, CS, CS2 och CS3, på PC och Mac. CS2 och CS3 har flera likheter. 13
RTF Ventura CS2 och CS3 på PC Metod 1: Exportera texten som en.inx, som översätts i TagEditor..inx-filer är känsliga, tycker inte om ändringar i taggar, byten av versioner, flyttade filer etc. Gör test innan du lovar något! Mycket svårt att felsöka vid problem. Fördel: fungerar det, så är det snabbt, snyggt, enkelt och bäst. Obs:.inx kan öppnas och översättas i versioner under 7.1, MEN DE FÖRSTÖRS och kan inte sparas tillbaka till fungerande.inx!! 14
RTF Ventura CS2 och CS3 på PC Metod 2: Använd Sysfilter. ECM Engineering i Tyskland säljer en mängd program för export/import till de flesta program. Många fungerar mycket bra. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 15
RTF Ventura CS2 och CS3 på PC Metod 3: Öppna i InDesign CS2 / CS3 och exportera som.inx. Öppna filen i InDesign CS, spara som CS och använd Trados Story Collector för att få en fil av typ.isc, som kan översättas i TagEditor..isc är mycket robustare än.inx, inte lika känslig och importerna går oftast bra. Nackdel: Har kunden använt funktioner som bara finns i CS2/CS3 så försvinner de... Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 16
RTF Ventura CS2 och CS3 på Mac I de flesta fall är det enklast att öppna, exportera, översätta och importera i PC-miljö, och sedan slutligen öppna i Mac för att med alla fonter på plats kontrollera layouten. Ett bra alternativ är Copy Flow Gold från Napsys, som finns för olika versioner av InDesign och för både PC och Mac. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 17
RTF Ventura QuarkXPress Sorgebarnet i samlingen QuarkXPress orsakar nog lika mycket problem som de andra tillsammans. Fontproblemet är viktigt. Exporterade, översatta och importerade texter kommer inte ihåg ursprungsfonterna. Det är därför helt nödvändigt att ha alla nödvändiga fonter redan före export, och att alltid arbeta på rätt plattform, PC eller Mac. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 18
RTF Ventura QuarkXPress på PC Versioner 4.1, 5.x, 6.x Metod 1: Använd Trados Story Collector. Den fungerar som en Xtension till QuarkXPress, och visas på menyraden. Du får en.qsc-fil som kan översättas i TagEditor. Metod 2: Använd CopyFlow från Napsys för att exportera som.xtg,.ttg eller.tag, som också är översättningsbara. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 19
RTF Ventura QuarkXPress på PC Version 7.x Metod 1: Använd CopyFlow från Napsys för att exportera som.xtg,.ttg eller.tag, som också är översättningsbara. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 20
RTF Ventura QuarkXPress på Mac Metod 1: Använd lämplig version av CopyFlow Gold från Napsys för att exportera som.tag, som kan översättas i TagEditor. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 21
RTF Ventura PageMaker PageMaker förekommer inte så ofta numera. Kunderna funderar ofta på att konvertera till InDesign kan vara bra att veta om du kan erbjuda sådana tjänster. Export, översättning och import är oftast ganska problemfria. Även om du fått filer för Mac, kan du arbeta i PC, och göra sista layoutkontrollen med rätt fonter i Mac. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 22
RTF Ventura PageMaker Version 6.5 och 7.x Trados har Story Collector for PageMaker, som man lätt installerar. Det är en plug-in, och lägger sig bland andra plug-ins i PageMaker. Du kan bestämma textordning, exportera och importera efter översättning. Du får en.txt-fil som enkelt översätts i TagEditor. Sysfilter for Illustrator CS2/CS3 was released yesterday: Our software enables you to realize Illustrator CS2, CS3 and Freehand (7-11) translation projects. Find here more information: http://www.ecm-e.de/catalog/product_info.php?products_id=36&language=en 23
RTF Ventura FrameMaker FrameMaker anser vi vara de enklaste av alla filer att hantera. Det är sällan något går fel, och i så fall brukar felen gå att åtgärda. Med Trados S-tagger for FrameMaker konverteras.miffilerna till.rtf, som översätts o TagEditor eller i Word. Taggarna kontrolleras, och sedan konverteras filen tillbaka till en.mif, som öppnas i FrameMaker och sparas som en.fm. Så här gör jag. Film 2. 24
RTF Ventura PowerPoint Excel Med senaste Trados-versionerna har översättning av PowerPointoch Excel-filer förenklats. De öppnas direkt i TagEditor, och översätts på samma sätt som beskrevs tidigare. Resultatet blir en färdig och översatt PowerPointeller Excel-fil. 25
RTF Ventura PowerPoint Excel Förbered filerna för bättre resultat! Powerpoint: Bestäm om du vill översätta kommentarerna 26
I Trados Manage Filter Settings så väljer man rätt program och kan göra en del intressanta inställningar. 27
RTF Ventura PowerPoint Excel Förbered filerna för bättre resultat! Excel: Bestäm vilka rader och kolumner du vill översätta. Det går till så här: Film 3 28
RTF Ventura Ventura Ventura har ett inbyggt filter för att exportera text-filer som kan översättas i TagEditor. För de övriga tre filformaten rekommenderar vi Sysfilter för respektive program, från ECM Engineering i Tyskland. Sysfilter för Visio har fungerat bra, övriga har vi inte provat men företaget har gjort många bra produkter. 29
När det inte fungerar Det finns mycket som kan gå fel. Ofta fungerar översättandet bra, och man sitter med en fin.ttx-fil som inte vill bli sparad som target. Eller en rtf-fil för FrameMaker, där S-tagger säger 765 Fatal errors and 345 Warnings. Lika skojigt det. Lätt att hålla sig för skratt en timme före leverans. Vad göra? 30
Mina fyra punkter 1. Försök lösa problemet. 2. Gör om översättningen. 3. Börja om från början, exportera texten på annat sätt som har bättre möjlighet att fungera. Gör sedan om översättningen. 4. Öppna originalet och klipp/klistra in översättningen. Är det bara några sidor är det oftast det snabbaste sättet. 31
1. Lös problemet. Finns det något felmeddelande som tyder på ett enkelt fel? Exempel: Original file not in correct folder. Sånt händer oftare än man tror, och beror oftast på att man gjort någon liten namnändring eller öppnat filer som man borde låtit bli under översättandet. Finns det någon annan möjlighet att lösa problemet? Ibland kan man hitta saknade eller felaktiga koder, det finns många tricks men mycket beror på erfarenhet, att man ser vad som kan vara fel. Man kan t.ex. ta bort all text, och använda Word för att jämföra koder före och efter översättning. Finns många metoder! Låt bli originalfilen!!! Gör en kopia att titta i!! Namnändra inget!! Akta koderna!! 32
2. Gör om översättningen. Det går fortare än man tror. Öppna ett tomt minne, rensa din översatta fil, öppna originalfilen igen och översätt med Translate to fuzzy. Eftersom allt finns i minnet, brukar det sällan ta mer än en kvart att översätta om 50-100 sidor. Om det inte är en dåligt gjord InDesignfil förstås, med miljoner taggar till och med mellan bokstäverna i varje ord. 33
3. Börja om från början. Men använd ett annat sätt för exporten, som kanske fungerar bättre. Eller en nyare version av Trados speciellt InDesign verkar vara känslig. Ett exempel: En CS2-fil vägrade konvertera tillbaka till.inx. Vi öppnade originalet i CS2, sparade som.inx, öppnade denna i CS, sparade som CS, och använde sedan Story Collector för att ta fram en.isc-fil som gick att översätta. Själva översättandet tog bara 10 minuter (vi hade ju all text i ett minne) och sedan kunde vi importera, spara som.inx och öppna denna i CS2 och leverera i tid. 34
4. Klippa och klistra När inget annat fungerar. Och ingen dum metod, felsäker och ofta snabbare än att leta fel. Är det bara 5-10 sidor tar det inte så lång stund. Tips: Öppna.ttx-filen i TagEditor, markera allt och klistra in i Word. Ofta kan man sedan klippa hela stycken från Word till layoutprogrammet, blandat koder, käll- och måltext, eftersom allt som är hidden text brukar försvinna automatiskt vid inklistringen. 35
Mycket att kunna, mycket att äga Många filformat klarar man utmärkt med Office och sitt vanliga översättningsprogram. Men med layoutprogrammen är det svårare. QuarkXPress, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Ventura, Illustrator, Freehand... De kostar att köpa, och de kostar tid att lära. 36
Några goda råd på slutet Om du tycker om att klara allt själv, läs noga igenom Trados Format Reference Guide. Skaffa gärna ett layout-program, t.ex. InDesign. Lär dig mer om XML. Det är en bra investering för de närmaste 10 åren. Skaffa en bra proffskontakt, som brukar kunna lösa de flesta problem när tiden är kort och kunden väntar. Kostar sällan något att fråga. 37
38
39