Språkproven i ISLEX problem och potential

Relevanta dokument
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

LexicoNordica. Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi. Anna Helga Hannesdóttir. Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Flerspråkigheten och den nordiska språkgemenskapen. Lena Ekberg Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholms universitet

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Lexikon: ordbildning och lexikalisering

110 m. 260 m. 240 m. 280 m. 400 m. 550 m. 110 m

SVONA Á AÐ SKIPTA UM PERU

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Nordiska språk. Västnordiska. Finsk-ugriska. Östnordiska. Finska. Isländska Färöiska Norska. Samiska (minoritetsspråk) Eskimåiska Grönländska

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Förslag den 25 september Engelska

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Studiebrev 5. Háskóli Íslands Svenska lektoratet Höstterminen. Grammatik I (2,5 p) H [ects: 5] Lärare: Maria Riska

Den nordiska språkgemenskapen Några möjliga pragmatikinriktade studier. Jens Allwood Kollegium SSKKII Göteborgs universitet

Hur man ökar förståelsen mellan de nordiska språken.

Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

LexicoNordica. Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker. Henrik Lorentzen & Emma Sköldberg. Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s.

Kunskapskraven i modersmål - kommentarmaterial

Lexikografi i alle väder. Rapport från den 9:e konferensen om lexikografi i Norden, Akureyri, maj 2007 Emma Sköldberg

LexicoNordica. særtryk. betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker. nordiska föreningen för lexikografi

HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492

Kursplan SP1046. Spanska I med didaktisk inriktning 30 högskolepoäng, Grundnivå 1

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Verkmenntaskólinn á Akureyri

Använd WordFinder från Mac App Store optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.

ENGK01: Engelska kandidatkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Kontrastivt arbetssätt med texter på teckenspråk och svenska

Genesis genus generiskt

Veiledningshefte. En arbeidsdag på liv og død

Betygskriterier. CT120U, Svenska som andraspråk för gymnasielärare, 90 hp. Ingår i Lärarlyftet II.

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

Grammatik för språkteknologer

Kort presentation av Korp, Sveriges nationalkorpus

Hur stärker vi språkförståelse och språkgemenskap i Norden? Ulla Börestam, Uppsala universitet Nordiska språkmötet 2014

TILMÆLI. Samstarf innan ferðaþjónustu á Norðurlöndum. Norðurlandaráð

HUMANISTISKA FAKULTETSNÄMNDEN. Grundnivå/First Cycle

Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).

Perspektiv på lexikografi, grammatik och språkpolitik i Norden

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Linköpings universitet Artificiell Intelligens II 729G11 HT Maskinöversättning. med hjälp av statistik. Erik Karlsson

VI OCH DOM 2010/01/22

1. Vad är ett språk? 1. Vad är ett språk? 2. Språkets struktur och delar. 2. Språkets struktur och delar

Betygskriterier NS 1094 Norska baskurs 1, 15 hp

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,

Bedömningsgrunder för urvalsprovet i nordiska språk (svenska som modersmål) och nordisk litteratur 2019

Grammatisk teori III Praktisk analys

Den nordiska språkkonventionen Nordiska språkmötet /Sten Palmgren

TYS B11: Tyska nybörjarkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

7. Sammanfattande diskussion

Skön- och facklitteratur på finska, svenska och samiska till andra språk

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide.

Præsidiets betænkning over Medlemsforslag om godkännande av alla de nordiska ländernas nationalspråk som officiella arbetsspråk i Nordiska rådet

Språkhistoria. - Det svenska språkets utveckling

MEIJERBERGS ARKIV SVENSK ORDFORSKNING GÖTEBORG 2014 FÖR UTGIVET AV STYRELSEN FÖR MEIJERBERGS INSTITUT VID GÖTEBORGS UNIVERSITET GENOM BO RALPH

Ordförråd och Ordbildning

Pöntunarlisti Rósaklúbbsins haustið 2004

OM LEXIKOGRAFI OCH ANVÄNDNING AV ORDBÖCKER. Sari Ohranen

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Svenskan och språkundervisningen i flerspråkiga klassrum Gun Oker-Blom

Masterproef: Flaggexemplen med dubbel flagga i den svensknederländska/nederländsk-svenska. Analys och kritik

Introducing Peer-based Intervention to improve learning in foreign language translation classes

Allas rätt till språk. Läslyftet September 2018 Catharina Nyström Höög

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Islandska Ordforrad PDF ladda ner

Vad sker när det regnar? Om väderverb och andra händelser i språk

Använd WordFinder optimalt! Lathund med nyttiga tips och trix.

Grammatiska morfem kan också vara egna ord, som t ex: och på emellertid

Använd WordFinder Pro för Mac optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.

Grammatik i Samtal I. Mathias Broth Lingvistik (729G08) ht -12

PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Swedish Language BA (B), 30 Credits

Normering av kvänska Kväänin eli kainun kielen systematiseeraaminen

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

729G09 Språkvetenskaplig databehandling

Maskinöversättning 2008

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Statistisk Maskinöversättning eller:

Tentamen Svensl<a 1 för grundlärarprogrammet med inril<tning mot årskurs augusti 2012

ENGA21: Engelska fortsättningskurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Att tänka om kring den internordiska språkförståelsen

Amanda: Jaha? Kan man ha svenska som modersmål i Finland? Det visste jag inte!

Greinargerð. um innflutning á heyrnartækjum og hlutum í þau á vegum Heyrnar- og talmeinastöðvar Íslands frá 1. janúar 1997 til 31.

STÖDMATERIAL Kunskapskrav som understiger vitsordet åtta

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Languagenut och svenska läroplanen

Omvärldsbevakning. Sammanfattning av Business Intelligence-kursen. Nyhetsarkiv och källork. Hämta webbnyheter. Modeller över texter

Korpusbaserad Maskinöversättning

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Norstedts isländsk-svenska ordbok PDF ladda ner

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Travel Phrase Guide. Instruktionshäfte

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Transkript:

Språkproven i ISLEX problem och potential Anna Helga Hannesdóttir

Uppläggning ISLEX som utgångspunkt för en principiell, teoretisk diskussion Genren och tekniken Språkproven och ordförrådet i ISLEX

islex.is islex.dk islex.no islex.se

ISLEX innehåller: nästan 50 000 isländska uppslagsord omkring 30 000 språkprov en mängd kollokationer, fasta fraser och idiom allt har översatts till danska och svenska, det mesta också till både bokmål och nynorska och håller på att översättas till färöiska och finska

Målgrupper: I första hand en produktionsordbok för islänningar källspråket är deras modersmål och målspråket ett för dem främmande språk: L1>L2 Även en avkodningsordbok för danskar, norrmän och svenskar det isländska källspråket är då ett främmande språk för användarna och respektive målspråk är modersmål: L2>L1

Så långt en traditionell, tvåspråkig lexikografisk produkt mellan två små språk där så många funktioner som möjligt bör fyllas av en och samma produkt. Svensk-isländsk ordbok är avsedd både för svenska och isländska läsare. (Svensk-isländsk ordbok 1983:IX)

ISLEX: ingen bok, en databas Ordförrådet: modern isländska Urvalet av allt illustrativt språkligt material (språkprov, kollokationer, fasta fraser och idiom) har gjorts med utgångspunkt i en särspråklig analys av isländskan. Källspråksanalysen utgår från ett strikt isländskt perspektiv

Problematiskt: Källspråket måste beskrivas utifrån målspråkets perspektiv (Svensén 2004 s.196) the great bulk of examples in a bilingual entry are chosen entirely on the basis of their translations (Atkins & Rundell 2008 s. 507) Complementing (or replacing) the direct translation. This is the principal raison d être of the example in the bilingual dictionary (Atkins & Rundell 2008 s. 509)

Det särspråkliga perspektivet: Det som framstår som regelbundet och oproblematiskt i den särspråkliga analysen kan i det kontrastiva perspektivet framstå som problematiskt såväl som besynnerligt. Språkprov utan kontrastivt perspektiv därför inte alltid optimala. Vissa problem för målspråksarbetet (Rauset, Hannesdóttir & Sigurðardóttir 2012)

Sökbarheten I det elektroniska formatet är målspråksenheter lika sökbara som källspråksenheterna: målspråket fungerar nu som ingångsspråk

Det sökbara målspråket Källspråket inte längre den givna ingången i ordboken Ökar användbarheten Avslöjar samtidigt de svagheter som är inbyggda i dikotomin källspråk-målspråk källspråk målspråk för källspråkstalare: L1 > L2 för målspråkstalare: L2 > L1 för källspråkstalare: L1 <> L2 för målspråkstalare: L2 <> L1

Målspråket som ingångsspråk Konsekvenser för användarna: som ingångsspråk fungerar målspråket dels som utgångspunkt för islänningens avkodning av svenska texter, dels som utgångspunkt för svenskens produktion på isländska

Det sökbara målspråket Konsekvenser för lexikografin: Är distinktionen källspråkmålspråk relevant?

Den ökade sökbarheten: Språkprovens potential Genom fritextsökningen fungerar (hela) databasen som en liten parallellkorpus: tvåspråkig eller flerspråkig Konstruktioner: egenskaper som ligger på gränsen mellan lexikologi och grammatik Informationsstruktur: tema-rema-principen Ordförrådsundersökningar: strukturer i ordförrådet

Tre isländska konstruktioner: Koma í ljós: það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta> det visade sig att <jag hade missförstått det här> Láta í ljós: láta í ljós <álit sitt> uttrycka <sin åsikt>, säga <sin mening> Leiða í ljós: <rannsóknin> leiðir í ljós að <hann er smitaður> <undersökningen> visar att <han har smittats>

koma í ljós Totalt 22 förekomster 6 med konkret subjekt som blir synligt för ögat himininn dökknar og stjörnurnar koma í ljós í ljós kom svört þúst á sjónum ýmsar fornminjar komu í ljós við uppgröftinn við raskið í túninu komu í ljós merkar fornminjar hvalur kom í ljós aftur undan skipinu <ég tók mynd> um leið og <fulginn kom í ljós>

Språkprov med koma í ljós 6 med konkret subjekt: svenska motsvarigheter himininn dökknar og stjörnurnar koma í ljós blir synliga í ljós kom svört þúst á sjónum blev synlig ýmsar fornminjar komu í ljós við uppgröftinn stötte man på við raskið í túninu komu í ljós merkar fornminjar man stötte på hvalur kom í ljós aftur undan skipinu dök upp <ég tók mynd> um leið og <fulginn kom í ljós> visade sig

16 med abstrakt subjekt það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta> það kom strax í ljós að tækið var gallað það kom í ljós að hún var prýðilega pennafær við nánari aðgæslu kom í ljós að bíllinn var bensínlaus við nánari athugun kom í ljós að við erum skyldar til að kóróna allt saman kom í ljós að bíllinn var stolinn komið hefur í ljós að börn sjúga oft á sér hendurnar í móðurkviði í síðari hálfleik kom í ljós hve mannvalið var mikið í liðinu hún er góð söngkona eins og berlega kom í ljós á tónleikunum hans innri maður kom í ljós í erfiðleikunum stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið í ljós fljótlega komu í ljós þverbrestir í hjónabandi þeirra miklir listamannshæfileikar hans komu snemma í ljós <þetta kemur í ljós> þegar fram líða stundir gallinn kom síðar í ljós leyndur galli á bílnum kom í ljós

7 koma í ljós að: 6 visa sig att, märkas, framgå, visa, uppstå, upptäcka það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta>: det visade sig att það kom strax í ljós að tækið var gallað: det märktes att það kom í ljós að hún var prýðilega pennafær: det visade sig att við nánari aðgæslu kom í ljós að bíllinn var bensínlaus: visade det sig att við nánari athugun kom í ljós að við erum skyldar: visade det sig att til að kóróna allt saman kom í ljós að bíllinn var stolinn: visade det sig att komið hefur í ljós að börn sjúga : det har visat sig att í síðari hálfleik kom í ljós hve mannvalið var mikið í liðinu: visade det sig vilka hún er góð söngkona eins og berlega kom í ljós : såsom framgick hans innri maður kom í ljós í erfiðleikunum: han visade sitt rätta jag stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið í ljós: har visat sig fljótlega komu í ljós þverbrestir í hjónabandi þeirra: uppstod miklir listamannshæfileikar hans komu snemma í ljós: visade sig <þetta kemur í ljós> þegar fram líða stundir: det visar sig gallinn kom síðar í ljós: visade sig leyndur galli á bílnum kom í ljós: man upptäckte

Avvikande informationsstruktur 1) í ljós kom svört þúst á sjónum på havet blev en svart silhuett synlig 2) ýmsar fornminjar komu í ljós man stötte på diverse fornlämningar 3) stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið : det har visat sig att huset har allvarliga fel 4) leyndur galli á bílnum kom í ljós: man upptäckte ett dolt fel på bilen 5) hvalur kom í ljós aftur undan skipinu det dök upp en val bakom fartyget 6) komið hefur í ljós að börn sjúga : det har visat sig att

Láta í ljós láta í ljós: láta í ljós <álit sitt> uttrycka <sin åsikt>, säga <sin mening> krakkarnir létu óspart í ljós gleði sína: visade sin glädje enginn dirfðist að láta óánægju sína í ljós: visa sitt missnöje ung börn láta í ljós vanlíðan með gráti: kommunicerar obehag láta <skoðun sína> í ljós: tydligt visa / säga sin mening láta í ljós hrifningu <sína>: visa sin förtjusning ég vil láta í ljós þakklæti mitt fyrir alla hjálpina: uttrycka tacksamhet hann lét skoðanir sínar hispurslaust í ljós: visade vad han tyckte láta í ljós skoðun sína: säga sin mening

Leiða í ljós <rannsóknin> leiðir í ljós að <hann er smitaður> <undersökningen> visar att <han har smittats> hlustun leiddi í ljós lungnabólgu greining á sýninu leiddi ljós krabbamein yfirferð á reikningum fyrirtækisins leiddi ýmislegt í ljós læknisrannsóknin leiddi í ljós hjartagalla leiða <þetta> í ljós könnun á hafsbotninum hefur leitt ýmislegt í ljós

Förekomst i språkproven bekräftar, kompletterar och modifierar de uppgifter som redovisas i de aktuella artiklarna Den samlade information som finns i språkproven bidrar till att belysa samspelet mellan syntax och semantik i källspråket Tillsammans med sina översättningar ger språkproven ett kontrastivt perspektiv på egenskaper som ligger på gränsen mellan lexikologi och grammatik Skillnader i hur språken strukturerar information framträder Liksom skillnader i prepositionsbruk, hjälpverbskonstruktioner, aspekter, aktionsarter, lexikala funktioner m.m., m.m.

Språkproven och ordförrådet Källspråket: Ordförrådet genomtänkt och väl motiverat Lemmalakuner oundvikliga, drabbar enskilda ord Liten risk för att en lexikalisk subgrupp av misstag helt ska saknas Målspråket: Ordförrådet sekundärt, reaktivt i förhållande till källspråket Omkring 41 000 svenska ekvivalenter till de 50 000 lemmana (ÞÚ 2013) Ekvivalentlakuner ofrånkomliga Det sökbara målspråksordförrådet kan avslöja strukturella luckor

Det internationella svenska ordförrådet Verb bildade med avledningsändelsen -era (med varianter) Inlån av internationellt material vanligare i svenska än i isländska Suffixet -era inte produktivt på samma sätt i isländskan som i svenskan 30 isländska era-verb bland uppslagsorden i ISLEX De begrepp som i svenskan lexikaliserats på detta sätt betecknar ofta abstrakta processer som uttrycks som verbfras i isländskan

Det internationella svenska ordförrådet Svenska verb på -era: i Svensk isländsk ordbok (1983) jämfört med ISLEX Sv-isl: ISLEX 1080 492 varav 360 ekvivalenter 132 i språkproven + 31 som inte finns i Sv-isl Drygt en tredjedel av de svenska era-verben aktualiseras av ett språkprov, en fras eller ett idiom:

Det internationella svenska ordförrådet Installera: koma sér fyrir: installera sig (KOMA) leggja hita í gólfin: installera golvvärme (EINSÆTT) Inkludera: Absorbera: telja <tímaritin> með: inkludera <tidskrifterna> (TELJA) nærfatnaðurinn þarf að draga í sig svita: underkläderna skall kunna absorbera svett (NÆRFATNAÐUR) Möblera: raða húsgögnunum á marga vegu: möblera på många sätt (VEGU) fullbúinn húsgögnum: fullt möblerad (FULLBÚINN)

Ekvivalentlakuner: svenska era-verb abstrahera associera cirkulera exemplifiera figurera individualisera internationalisera kommunicera optimera precisera socialisera och några hundra till

De isländska språkproven, fraserna och idiomen med sina danska, norska och svenska översättningar utgör nu en flerspråkig, lexikaliskt baserad, nordisk parallellkorpus Lexikaliskt baserad: den aktuella textsträngen utgör det aktuella ordets eller den aktuella konstruktionens hela diskurs I idealfallet: inga kontextuella faktorer utanför den sats eller mening där den sökta enheten påträffas

Antytt konsekvenserna av att dikotomin källspråk/målspråk upphävs Visat exempel på hur ISLEX-databasen kan användas som utgångspunkt för kontrastiva studier av drag i isländskan och svenskan

TACK!