Språkproven i ISLEX problem och potential Anna Helga Hannesdóttir
Uppläggning ISLEX som utgångspunkt för en principiell, teoretisk diskussion Genren och tekniken Språkproven och ordförrådet i ISLEX
islex.is islex.dk islex.no islex.se
ISLEX innehåller: nästan 50 000 isländska uppslagsord omkring 30 000 språkprov en mängd kollokationer, fasta fraser och idiom allt har översatts till danska och svenska, det mesta också till både bokmål och nynorska och håller på att översättas till färöiska och finska
Målgrupper: I första hand en produktionsordbok för islänningar källspråket är deras modersmål och målspråket ett för dem främmande språk: L1>L2 Även en avkodningsordbok för danskar, norrmän och svenskar det isländska källspråket är då ett främmande språk för användarna och respektive målspråk är modersmål: L2>L1
Så långt en traditionell, tvåspråkig lexikografisk produkt mellan två små språk där så många funktioner som möjligt bör fyllas av en och samma produkt. Svensk-isländsk ordbok är avsedd både för svenska och isländska läsare. (Svensk-isländsk ordbok 1983:IX)
ISLEX: ingen bok, en databas Ordförrådet: modern isländska Urvalet av allt illustrativt språkligt material (språkprov, kollokationer, fasta fraser och idiom) har gjorts med utgångspunkt i en särspråklig analys av isländskan. Källspråksanalysen utgår från ett strikt isländskt perspektiv
Problematiskt: Källspråket måste beskrivas utifrån målspråkets perspektiv (Svensén 2004 s.196) the great bulk of examples in a bilingual entry are chosen entirely on the basis of their translations (Atkins & Rundell 2008 s. 507) Complementing (or replacing) the direct translation. This is the principal raison d être of the example in the bilingual dictionary (Atkins & Rundell 2008 s. 509)
Det särspråkliga perspektivet: Det som framstår som regelbundet och oproblematiskt i den särspråkliga analysen kan i det kontrastiva perspektivet framstå som problematiskt såväl som besynnerligt. Språkprov utan kontrastivt perspektiv därför inte alltid optimala. Vissa problem för målspråksarbetet (Rauset, Hannesdóttir & Sigurðardóttir 2012)
Sökbarheten I det elektroniska formatet är målspråksenheter lika sökbara som källspråksenheterna: målspråket fungerar nu som ingångsspråk
Det sökbara målspråket Källspråket inte längre den givna ingången i ordboken Ökar användbarheten Avslöjar samtidigt de svagheter som är inbyggda i dikotomin källspråk-målspråk källspråk målspråk för källspråkstalare: L1 > L2 för målspråkstalare: L2 > L1 för källspråkstalare: L1 <> L2 för målspråkstalare: L2 <> L1
Målspråket som ingångsspråk Konsekvenser för användarna: som ingångsspråk fungerar målspråket dels som utgångspunkt för islänningens avkodning av svenska texter, dels som utgångspunkt för svenskens produktion på isländska
Det sökbara målspråket Konsekvenser för lexikografin: Är distinktionen källspråkmålspråk relevant?
Den ökade sökbarheten: Språkprovens potential Genom fritextsökningen fungerar (hela) databasen som en liten parallellkorpus: tvåspråkig eller flerspråkig Konstruktioner: egenskaper som ligger på gränsen mellan lexikologi och grammatik Informationsstruktur: tema-rema-principen Ordförrådsundersökningar: strukturer i ordförrådet
Tre isländska konstruktioner: Koma í ljós: það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta> det visade sig att <jag hade missförstått det här> Láta í ljós: láta í ljós <álit sitt> uttrycka <sin åsikt>, säga <sin mening> Leiða í ljós: <rannsóknin> leiðir í ljós að <hann er smitaður> <undersökningen> visar att <han har smittats>
koma í ljós Totalt 22 förekomster 6 med konkret subjekt som blir synligt för ögat himininn dökknar og stjörnurnar koma í ljós í ljós kom svört þúst á sjónum ýmsar fornminjar komu í ljós við uppgröftinn við raskið í túninu komu í ljós merkar fornminjar hvalur kom í ljós aftur undan skipinu <ég tók mynd> um leið og <fulginn kom í ljós>
Språkprov med koma í ljós 6 med konkret subjekt: svenska motsvarigheter himininn dökknar og stjörnurnar koma í ljós blir synliga í ljós kom svört þúst á sjónum blev synlig ýmsar fornminjar komu í ljós við uppgröftinn stötte man på við raskið í túninu komu í ljós merkar fornminjar man stötte på hvalur kom í ljós aftur undan skipinu dök upp <ég tók mynd> um leið og <fulginn kom í ljós> visade sig
16 med abstrakt subjekt það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta> það kom strax í ljós að tækið var gallað það kom í ljós að hún var prýðilega pennafær við nánari aðgæslu kom í ljós að bíllinn var bensínlaus við nánari athugun kom í ljós að við erum skyldar til að kóróna allt saman kom í ljós að bíllinn var stolinn komið hefur í ljós að börn sjúga oft á sér hendurnar í móðurkviði í síðari hálfleik kom í ljós hve mannvalið var mikið í liðinu hún er góð söngkona eins og berlega kom í ljós á tónleikunum hans innri maður kom í ljós í erfiðleikunum stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið í ljós fljótlega komu í ljós þverbrestir í hjónabandi þeirra miklir listamannshæfileikar hans komu snemma í ljós <þetta kemur í ljós> þegar fram líða stundir gallinn kom síðar í ljós leyndur galli á bílnum kom í ljós
7 koma í ljós að: 6 visa sig att, märkas, framgå, visa, uppstå, upptäcka það kom í ljós að <ég hafði misskilið þetta>: det visade sig att það kom strax í ljós að tækið var gallað: det märktes att það kom í ljós að hún var prýðilega pennafær: det visade sig att við nánari aðgæslu kom í ljós að bíllinn var bensínlaus: visade det sig att við nánari athugun kom í ljós að við erum skyldar: visade det sig att til að kóróna allt saman kom í ljós að bíllinn var stolinn: visade det sig att komið hefur í ljós að börn sjúga : det har visat sig att í síðari hálfleik kom í ljós hve mannvalið var mikið í liðinu: visade det sig vilka hún er góð söngkona eins og berlega kom í ljós : såsom framgick hans innri maður kom í ljós í erfiðleikunum: han visade sitt rätta jag stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið í ljós: har visat sig fljótlega komu í ljós þverbrestir í hjónabandi þeirra: uppstod miklir listamannshæfileikar hans komu snemma í ljós: visade sig <þetta kemur í ljós> þegar fram líða stundir: det visar sig gallinn kom síðar í ljós: visade sig leyndur galli á bílnum kom í ljós: man upptäckte
Avvikande informationsstruktur 1) í ljós kom svört þúst á sjónum på havet blev en svart silhuett synlig 2) ýmsar fornminjar komu í ljós man stötte på diverse fornlämningar 3) stórvægilegir gallar á húsinu hafa komið : det har visat sig att huset har allvarliga fel 4) leyndur galli á bílnum kom í ljós: man upptäckte ett dolt fel på bilen 5) hvalur kom í ljós aftur undan skipinu det dök upp en val bakom fartyget 6) komið hefur í ljós að börn sjúga : det har visat sig att
Láta í ljós láta í ljós: láta í ljós <álit sitt> uttrycka <sin åsikt>, säga <sin mening> krakkarnir létu óspart í ljós gleði sína: visade sin glädje enginn dirfðist að láta óánægju sína í ljós: visa sitt missnöje ung börn láta í ljós vanlíðan með gráti: kommunicerar obehag láta <skoðun sína> í ljós: tydligt visa / säga sin mening láta í ljós hrifningu <sína>: visa sin förtjusning ég vil láta í ljós þakklæti mitt fyrir alla hjálpina: uttrycka tacksamhet hann lét skoðanir sínar hispurslaust í ljós: visade vad han tyckte láta í ljós skoðun sína: säga sin mening
Leiða í ljós <rannsóknin> leiðir í ljós að <hann er smitaður> <undersökningen> visar att <han har smittats> hlustun leiddi í ljós lungnabólgu greining á sýninu leiddi ljós krabbamein yfirferð á reikningum fyrirtækisins leiddi ýmislegt í ljós læknisrannsóknin leiddi í ljós hjartagalla leiða <þetta> í ljós könnun á hafsbotninum hefur leitt ýmislegt í ljós
Förekomst i språkproven bekräftar, kompletterar och modifierar de uppgifter som redovisas i de aktuella artiklarna Den samlade information som finns i språkproven bidrar till att belysa samspelet mellan syntax och semantik i källspråket Tillsammans med sina översättningar ger språkproven ett kontrastivt perspektiv på egenskaper som ligger på gränsen mellan lexikologi och grammatik Skillnader i hur språken strukturerar information framträder Liksom skillnader i prepositionsbruk, hjälpverbskonstruktioner, aspekter, aktionsarter, lexikala funktioner m.m., m.m.
Språkproven och ordförrådet Källspråket: Ordförrådet genomtänkt och väl motiverat Lemmalakuner oundvikliga, drabbar enskilda ord Liten risk för att en lexikalisk subgrupp av misstag helt ska saknas Målspråket: Ordförrådet sekundärt, reaktivt i förhållande till källspråket Omkring 41 000 svenska ekvivalenter till de 50 000 lemmana (ÞÚ 2013) Ekvivalentlakuner ofrånkomliga Det sökbara målspråksordförrådet kan avslöja strukturella luckor
Det internationella svenska ordförrådet Verb bildade med avledningsändelsen -era (med varianter) Inlån av internationellt material vanligare i svenska än i isländska Suffixet -era inte produktivt på samma sätt i isländskan som i svenskan 30 isländska era-verb bland uppslagsorden i ISLEX De begrepp som i svenskan lexikaliserats på detta sätt betecknar ofta abstrakta processer som uttrycks som verbfras i isländskan
Det internationella svenska ordförrådet Svenska verb på -era: i Svensk isländsk ordbok (1983) jämfört med ISLEX Sv-isl: ISLEX 1080 492 varav 360 ekvivalenter 132 i språkproven + 31 som inte finns i Sv-isl Drygt en tredjedel av de svenska era-verben aktualiseras av ett språkprov, en fras eller ett idiom:
Det internationella svenska ordförrådet Installera: koma sér fyrir: installera sig (KOMA) leggja hita í gólfin: installera golvvärme (EINSÆTT) Inkludera: Absorbera: telja <tímaritin> með: inkludera <tidskrifterna> (TELJA) nærfatnaðurinn þarf að draga í sig svita: underkläderna skall kunna absorbera svett (NÆRFATNAÐUR) Möblera: raða húsgögnunum á marga vegu: möblera på många sätt (VEGU) fullbúinn húsgögnum: fullt möblerad (FULLBÚINN)
Ekvivalentlakuner: svenska era-verb abstrahera associera cirkulera exemplifiera figurera individualisera internationalisera kommunicera optimera precisera socialisera och några hundra till
De isländska språkproven, fraserna och idiomen med sina danska, norska och svenska översättningar utgör nu en flerspråkig, lexikaliskt baserad, nordisk parallellkorpus Lexikaliskt baserad: den aktuella textsträngen utgör det aktuella ordets eller den aktuella konstruktionens hela diskurs I idealfallet: inga kontextuella faktorer utanför den sats eller mening där den sökta enheten påträffas
Antytt konsekvenserna av att dikotomin källspråk/målspråk upphävs Visat exempel på hur ISLEX-databasen kan användas som utgångspunkt för kontrastiva studier av drag i isländskan och svenskan
TACK!