LexicoNordica. særtryk. betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker. nordiska föreningen för lexikografi
|
|
- Per-Erik Lundqvist
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 LexicoNordica betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker særtryk nordiska föreningen för lexikografi
2 lexiconordica 2012 LexicoNordica Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker Huvudredaktörer Henrik Lorentzen Emma Sköldberg Redaktionskommitté Christian Becker-Christensen Sturla Berg-Olsen Annika Karlholm Veturliði G. Óskarsson Mariann Skog-Södersved 2012 LexicoNordica och författarna Omslag och sättning: Laurids Kristian Fahl Tryckt hos: Tarm Bogtryk a-s, Danmark LexicoNordica trycks med ekonomiskt stöd av Nordplus Nordiska språk ISSN
3 innehåll innehåll Henrik Lorentzen & Emma Sköldberg Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker...9 Tematiska bidrag Madeleine Halmøy & Sturla Berg-Olsen I leksikografiens periferi tydingsbeskriving av som i Norsk Ordbok Anna Helga Hannesdóttir Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi...39 Henrik Hovmark Betydningsbeskrivelse og prototypeteori...59 Henrik Lorentzen & Lars Trap-Jensen Nødvendigt, tilstrækkeligt, typisk? nogle tanker om definitionspraksis...79 Kristina Nikula Samspelet mellan text och bild i en språkigt svenska ordböcker Carina Nilstun Fra dype betydningshierarkier til flatere struktur et innblikk i revisjonen av Norsk Riksmålsordbok Nina Pilke & Jaana Puskala Vem förvärvar, vem forskar och vem liknar Greta Garbo? Om fackspråklighet och könsbundna beteckningar i betydelsebeskrivningar
4 lexiconordica 2012 Bodil Rosqvist Kollokationers roll i SAOB:s betydelsebeskrivning Emma Sköldberg Tummen upp eller tummen ner? Om användning och beskrivning av konventionaliserade gester i svenskan Icke-tematiska bidrag Henning Bergenholtz & Bjarni Norddahl Ordbogsartikler, som ingen læser Recensioner Simon Skovgaard Boeck Leksikografihistorien krydser grænser Oddrun Grønvik Digital leksikografi og funksjonsteoretiske briller Jan Hoel Appsolutt fingerferdig! En anmeldelse av ordbokappene RO og SAOL Kjeld Kristensen Tre svensk-danske ordbøger på nettet Lisa Loenheim Lexins svenska lexikon Anki Mattisson Två band av Norsk Ordbok Loránd-Levente Pálfi Europæiske encyklopædier og storordbøger
5 innehåll Staffan Wahlgren Et norsk antikkleksikon en anmeldelse Rapporter och meddelanden Ilse Cantell & Caroline Sandström Ordboken över finska dialekter nu på nätet Innbydelse til den tolvte konferansen om leksikografi i Norden Håkan Jansson Rapport från 15:e EURALEX-kongressen Redaktionellt
6
7 hannesdóttir Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi Anna Helga Hannesdóttir When establishing relations of equivalence between expressions in a source language and a target language, the bilingual lexicographer has various matters to consider: (1) whether to apply the contrastive perspective already when analyzing the source language, (2) what kind of equivalence relationship should be established, and (3) how to handle the different degrees of conventionalization and lexicalization of concepts and expressions in the source language and target language, respectively. In addition, modern technology has influenced dictionary making, dictionary usage and possible user groups. For instance, lacunae of equivalents have become obvious in web-based dictionaries. This paper discusses these matters after a brief initial discussion about bilingual lexicography and its relationship to translation theory. 1. Inledning Den semantiska analys som ligger till grund för den betydelsebeskrivning som presenteras i en tvåspråkig ordbok är till sin natur kontrastiv. Medan syftet med den enspråkiga semantiska analysen kan sägas vara att identifiera och avgränsa ordets betydelse för att redovisa denna i form av en definition eller parafras, genom en synonym, närsynonym eller synonymramsor, syftar den tvåspråkiga lexikografins kontrastiva analys till att upprätta en ekvivalensrelation mellan en given källspråksenhet och enheter i målspråket. Denna relation kan redovisas i form av en ekvivalent, en ramsa av ekvivalenter eller någon typ av parafrastisk förklaring. Det är ekvivalensrelationer och ekvivalenter som här skall diskuteras. Tvåspråkig lexikografi var temat för det NFL-symposium om 39
8 tematiska bidrag nordisk lexikografi som ordnades 2004 (se LexicoNordica 11) men det kan ändå vara motiverat att här ge en kort, inledande orientering om dess historiska betydelse för lexikografins utveckling. Därefter behandlas ekvivalentbegreppet och ekvivalensrelationer, främst inom lexikografin men också inom översättningsvetenskapen. Centrala frågor är själva definitionen av dessa begrepp, dvs. vad ekvivalens är och var på vilken språklig nivå den finns, alternativt skapas. Jag ska här försöka kombinera teoretiska perspektiv med praktiska exempel. De senare är hämtade ur den nyligen introducerade isländsk-svenska digitala ordboken ISLEX.se Tvåspråkiga ordböcker förr Den tvåspråkiga lexikografin har under de senaste 150 åren tillmätts en oförtjänt underordnad betydelse i den lexikografiska diskussionen (Hartmann 2004). I ett historiskt perspektiv är detta en anomali. När det gäller svenska är det kartlagt hur den enspråkiga lexikografin direkt bygger på den lexikografiska beskrivning som etablerats i främst och det tidiga 1800-talets tvåspråkiga ordböcker (Hannesdóttir 1998:494ff.). För pionjärerna inom den enspråkiga lexikografin fanns där en adekvat grammatisk, semantisk, fraseologisk och pragmatisk beskrivning av svenskan om än som källspråk eller målspråk i relation till ett givet språk. Den tidiga tvåspråkiga lexikografin spelade i själva verket en viktig roll i kodifieringen och standardiseringen av svenskan. När den enspråkiga lexikografin väl etablerats och stora, ofta prestigefyllda nationella ordboksprojekt inletts, var det dessa som kom att stå i fokus. Den tvåspråkiga lexikografin marginaliserades. Främst blev det då dessa ordböckers funktion som pedagogiska 1 Den isländsk-svenska ordboken utgör en del av den s.k. ISLEX-ordboken som också innehåller en isländsk-dansk (islex.dk), en isländsknorsk (islex.no) och snart en isländsk-färöisk ordbok. 40
9 hannesdóttir redskap i studiet av främmande språk som uppmärksammades och de var sedan länge för att inte säga fortfarande i första hand en angelägenhet för förlagen och för särspråksspecialister snarare än för nordisterna. Den betydelse de tidigare hade haft när det gällde den lexikaliska analysen och beskrivningen av svenskan gick förlorad (Hannesdóttir 2000). Det är därför glädjande att här få lyfta fram den tvåspråkiga lexikografin och då i första hand betydelsebeskrivningar i ett tvåspråkigt lexikografiskt perspektiv Senare utveckling De senaste decennierna har synen på den tvåspråkiga lexikografin nyanserats och nya perspektiv har anlagts. Inte minst har användarperspektivet bidragit till ökad medvetenhet om disciplinens komplexitet. Anpassningen av såväl analysen som presentationen av den lexikaliska informationen till användargruppens kompetens och behov har fokuserats. Förutsättningarna för analysen och presentationen av både källspråket och målspråket beror helt och hållet på vilket av de båda språken de tilltänkta användarna har som modersmål och vilket av språken som utgör det främmande språket. Också den funktion som ordboken förväntas fylla har beaktats och dess övergripande funktion som hjälpmedel vid översättning har nyanserats (t.ex. Gellerstam 2004). Källspråkstalarens behov gäller främst produktion av något slag: från ren översättning av färdiga källspråksenheter till produktion av text direkt på målspråket. Målspråkstalaren behöver däremot hjälp med avkodning. Även denna kan vara av skiftande slag. Dessa aspekter har kommit att tillmätas stor betydelse i diskussionen om innehåll och struktur i de tvåspråkiga ordböckerna. För att ta språken isländska och svenska som exempel skulle det alltså inte räcka med en svenskisländsk ordbok utan det skulle behövas minst två: en svenskisländsk för svensktalande och en annan svensk-isländsk för is- 41
10 tematiska bidrag länningar. Det är uppenbart att det är relevant för lexikografen vilket av de ingående språken användaren behöver upplysas om liksom vad den sökta informationen ska användas till. Detta anses idag vara självklart i den lexikografiska diskussionen. Beträffande internordiska ordböcker är det dock inte ekonomiskt realistiskt att renodla ordböckerna för en avgränsad användargrupps behov. Snarare gäller det att i en och samma ordbok försöka tillgodose alla de behov som alla tänkbara användare kan tänkas ha (se Hannesdóttir & Tingsell 2011). 2. En- respektive tvåspråkiga ordböcker En viktig skillnad mellan en- och tvåspråkiga ordböcker ligger i den kompetens som användarna av respektive ordbokstyp förväntas besitta. Såsom Svensén påpekar förutsätter en enspråkig ordbok för modersmålstalare att användaren har bristfällig kompetens på detta språk (Svensén 2004:16). Den bristfälliga kompetensen kan vara av språklig eller encyklopedisk natur. Den som slår upp ordet mun i exempelvis den enspråkiga Svensk ordbok får, förutom information om ordets formella egenskaper, en betydelsebeskrivning som huvudsakligen består av information om referenten: öppning i ansiktet för intagning och sönderdelning av föda och formning av ljud (SO 2009). Denna definition kompletteras med betydelsetillägg, sammansättningar där mun ingår, illustrativa exempel, betydelsenyanser och idiom. Denna noggranna beskrivning av ordets semantiska innehåll skiljer sig avsevärt från den tvåspråkiga ordbokens uppgifter. I den isländsk-svenska ISLEX-ordboken förses uppslagsordet munnur med den svenska ekvivalenten mun. De isländska användarna förväntas ha tillräcklig encyklopedisk kunskap om den typiska referenten till ordet munnur och med utgångspunkt i sin modersmålkompetens vara förtrogna med de möjligheter till be- 42
11 hannesdóttir tydelseutvidgning, metaforik och andra semantiska processer som ordets betydelse kan utsättas för och de anses därmed förstå uppslagsordet munnur. Samma förväntningar ställs på de svenska användarna beträffande ekvivalenten mun. De skilda förutsättningarna för betydelsebeskrivningen i en enspråkig respektive en tvåspråkig ordbok beror delvis på denna grundsats om användarnas modersmålskompetens. 3. Den tvåspråkiga lexikografins relationer till översättningsvetenskap I takt med att den tvåspråkiga lexikografin har teoretiserats har dess relevans för och relation till översättningsvetenskapen aktualiserats. Lexikografen Martin Gellerstam har påpekat som en självklarhet att den som översätter har behov av en ordbok (Gellerstam 1999). Översättningsteoretikern Peter Newmark är inne på samma tankar och han betonar till och med särskilt den tvåspråkiga ordbokens betydelse: The bilingual dictionary is the translator s single, first, and most important aid, and a translator who does not consult one when in doubt is arrogant or ignorant or both (Newmark 1998:29). Sådana uttalanden finns det ganska gott om från båda lägren och de båda disciplinerna har de facto många beröringspunkter. De gemensamma nämnarna är just översättning och ekvivalens. Men trots att lexikografer och översättningsteoretiker har kommit att bejaka varandras discipliner har inte detta lett till konsensus beträffande de centrala begreppen. När det gäller själva begreppet översättning skiljer sig de båda disciplinernas synsätt åt. För översättningsteoretikerna handlar inte översättning om ord; översättning har en vidare räckvidd än det enkla utskiftet av enstaka ord eller fraser (Wollin 1996). Också översättningsteorins nestor, Eugene Nida, framhåller det omöjliga i att utgå ifrån det enskilda 43
12 tematiska bidrag ordet: there is no meaning of a lexical item apart from some context, linguistic or cultural (Nida 2009). Inom den tvåspråkiga lexikografin finns det emellertid tendenser till att översättning används som synonym till ekvivalent. Exempelvis Atkins & Rundell urskiljer två typer av översättning i tvåspråkiga ordboksartiklar: direct translation, given without context respektive contextual translation attached to an idiom or example phrase (Atkins & Rundell 2008:211). Det är dock inte givet att de med translation menar samma sak som Nida. Inte heller kring det centrala begreppet ekvivalens möts de båda disciplinerna, även om lexikograferna konstaterar att Equivalence is the axis about which the activity of translation turns (Kromann et al. 1991:2717). Tvärtom håller man inom lexikografin ganska hårt på den etablerade synen på det som man kan kalla lexikalisk ekvivalens. Inom översättningsvetenskapen arbetar man däremot med ett vidare ekvivalensbegrepp som snarare omfattar relationer på text- eller diskursnivå. Dessa relationer kan då vara av exempelvis denotativ, konnotativ, textnormativ, pragmatisk eller formmässig-estetisk natur (Koller 1997:216). En på många sätt utmärkt definition av begreppet presenteras i NLO (1997). Där förklaras ekvivalens utgöra 44 et sentralt begrep i tospråklig leksikografi, der det gjelder å beskrive den relasjon som består mellom en kildespråklig leksikalsk enhet og dens semantiske og funksjonsmessige motsvarighet i målspråket. (NLO:106) Det är en relation som ska beskrivas, en befintlig relation mellan lexikaliska enheter. Med leksikalsk enhet i sin tur avses ord, orddel eller ordgruppe sett fra leksikologisk eller leksikografisk synspunkt (NLO:168). Det är dock inte denna syn på ekvivalens som dominerar i den lexikografiska litteraturen. Istället anses de lexikaliska ekvivalensrelationer som hänförs till den tvåspråkiga lexikografin i princip
13 hannesdóttir vara av tre slag: fullständig, partiell eller nollekvivalens. Exempelvis koncentrerar sig Svensén på det inom lexikografin traditionella ekvivalensbegreppet och han går inte in på den diskussion om olika slag av ekvivalens som förs inte minst inom översättningsvetenskapen (Svensén 2004:311). Han redovisar dock kortfattat distinktionerna mellan å ena sidan semantisk ekvivalens och pragmatisk ekvivalens å den andra, mellan denotativ ekvivalens och konnotativ, samt mellan översättningsekvivalens och förklaringsekvivalens. Men han gör klart att det alltså inte är dessa perspektiv han behandlar utan enbart det inom lexikografin traditionella ekvivalensbegreppet dvs. fullständig ekvivalens, partiell ekvivalens och nollekvivalens. Detta lexikografiska ekvivalensbegrepp omfattar i princip bara denotativ ekvivalens, dvs. uppslagsordets semantiska innehåll, modifierat med dess konnotativa egenskaper. I själva verket finns det inom den tvåspråkiga lexikografin anledning att förutom den lexikaliska ekvivalensen beakta ytterligare typer av ekvivalensrelationer. Vidare är det frågan om huruvida ekvivalens ska betraktas som en befintlig relation som existerar oberoende av lexikografen, såsom definitionen i NLO förutsätter, eller om den i själva verket upprättas av denna (Adamska-Sałaciak opubl.). 4. Det kontrastiva perspektivet En avgörande skillnad mellan en- och tvåspråkig lexikografi består i den kontrastiva analysprocess som är central i den tvåspråkiga lexikografin. Denna process kan jämföras med de tre faser som utgör kärnan i översättningsarbetet, dvs. en analysfas, en överföringsfas och en omformulerings- eller bearbetningsfas. I lexikografiska sammanhang resulterar den sista fasen i en ekvivalent, en definition eller en förklaring, beroende på de ekvivalensrelationer som etableras under analys- och överföringsskedet. 45
14 tematiska bidrag 4.1. Källspråksanalysen: språkspecifik eller kontrastiv? I centrum för analysfasen står källspråksenheten och dess egenskaper. Det råder i lexikografiska kretsar olika meningar om huruvida det källspråksmaterial som presenteras i ordboken skall ta hänsyn till det tilltänkta målspråket eller inte. Atkins & Rundell utgår ifrån att källspråksmaterialet skall bygga på en språkintern, målspråksneutralt analys (Atkins & Rundell 2008:465). Den kontrastiva analysen blir då sekundär i relation till källspråket, vilket egentligen är en anomali i den tvåspråkiga lexikografin. Såsom visades ovan består skillnaden mellan enspråkig betydelsebeskrivning och tvåspråkig bland annat i det att inom den sistnämnda behöver inte lexikografen bemöda sig om att formulera vederhäftiga definitioner av välbekanta begrepp av typen mun. Användarnas modersmålskompetens i något av språken borgar för att etablerade begrepp kan beräknas vara kända. Den givna ekvivalenten representerar likheten mellan begreppen i de båda språken, medan skillnaderna mellan de lexikografiska enheternas egenskaper redovisas i modifikationer och förtydliganden. Det kontrastiva perspektivet bör därför anläggas redan i urvalet av källspråksenheter, och de bruksexempel och annat illustrativt material som ges i artikeln bör vara motiverat ur ett kontrastivt perspektiv. Särskilt relevant torde det vara när det gäller ordböcker mellan två närbesläktade språk, inte minst i fråga om urvalet av illustrativa exempel. Detta kräver dock mycket goda kunskaper i båda de aktuella språken både av källspråksredaktörer och av målspråksredaktörer Överföringsfasen: olika typer av ekvivalensrelationer Med utgångspunkt i källspråksanalysen upprättas under överföringsfasen en ekvivalensrelation som manifesteras i en eller flera målspråksenheter. Denna relation kan vara av olika slag och om- 46
15 hannesdóttir fatta olika språkliga nivåer. Den kan gälla antingen systemnivå, dvs. relationen mellan den lexikaliska enhet som utgör uppslagsenhet och en eller flera enheter i målspråket, eller en textuell nivå, dvs. den kan gälla enheternas användning i de illustrativa exempel och uttryck som ges i artikeln. På systemnivå är det vidare frågan om huruvida ekvivalensen skall gälla uttrycket alltså ordet eller innehållet, dvs. begreppet. Lexikografen måste ta ställning till vilka typer av ekvivalensrelationer som kan upprättas och vilken av dessa som är den mest relevanta. Relationen mellan den språkliga dimensionen och verkligheten kan vara av det slag att det i första hand är referenten som bör stå i centrum för den lexikografiska beskrivningen på målspråket. I sådana fall är det en referentiell ekvivalensrelation snarare än en denotativ som är aktuell. I andra fall kan det vara uttrycket snarare än begreppet som är det centrala, vilket kan motivera en nominell ekvivalensrelation. De olika ekvivalensaspekterna kan illustreras av det isländska uppslagsordet tryggingaráðuneyti. Ordet är sammansatt av substantiven trygging och ráðuneyti. Goda svenska ekvivalenter till de olika sammansättningsleden är försäkring respektive det generella ministerium eller det mera specifikt svenska departement. En möjlig nominell ekvivalent till tryggingaráðuneyti är därför försäkringsministerium. I just denna sammansättning är emellertid förledens betydelse inskränkt till att endast omfatta en viss typ av försäkringar. Ur det perspektivet är socialförsäkringsministerium en bättre denotativ ekvivalent. När det, som i det här fallet, gäller uttryck som har starka propriella drag kan också en referentiell ekvivalensrelation vara aktuell. En sådan kan upprättas mellan isländskans tryggingaráðuneyti och svenskans socialdepartement. 47
16 tematiska bidrag 4.3. Omformuleringsfasen: semantiska processer och pragmatiska egenskaper När ekvivalensrelationerna är upprättade återstår ett arbete som kan jämföras med översättningsprocessens omformuleringsfas. I denna fas analyseras de ekvivalenter som de olika ekvivalensrelationerna genererar med avseende på semantiska processer och pragmatiska egenskaper. De betydelsenyanser som ekvivalenterna utvecklat genom regelbundna semantiska processer såsom utvidgning, inskränkning och metaforik relateras till källspråksenhetens egenskaper. De skillnader som konstateras redovisas i form av kommentarer till respektive enhet. På samma sätt som vid översättning är det målspråket som står i fokus under omformuleringsfasen. De målspråksenheter som genererats skall reservationslöst utgöra relevanta, idiomatiska enheter, vare sig det handlar om en ekvivalent eller översättningar på textnivå, dvs. översättningar av bruksexempel, frasem och annat illustrativt material. 5. Källspråk isländska målspråk svenska I många fall är det lätt att upprätta en ekvivalensrelation mellan ett isländskt uppslagsord och en eller flera svenska lexikaliska enheter. Det idealiska förhållandet är förstås att relationen mellan begrepp och uttryck har konventionaliserats i båda språken, på så sätt att ett etablerat uttryck i källspråket representerar ett lika etablerat begrepp ett begrepp som också etablerats i målspråket, därtill på motsvarande sätt, och som där också har lexikaliserats, dvs. knutits till en lexikalisk enhet. Förbindelsen mellan uttryck och innehåll vid konventionalisering har behandlats av Svanlund (2009). Han skiljer mellan den semasiologiska aspekten på förbindelsen, dvs. hur etablerad ett uttrycks betydelse är, och den onomasiologi- 48
17 hannesdóttir ska aspekten, dvs. hur etablerad beteckningen är i språksamhället (Svanlund 2009:38). När såväl betydelsen som beteckningen är etablerade i båda språken finns det goda förutsättningar för lexikografen att upprätta en ekvivalensrelation Etablerade begrepp i båda språken Den idealiska relationen mellan uttryck och begrepp inom respektive språk och mellan de båda språken kan visas med hjälp av en matris. I tabell 1 illustreras en relation där det språkliga uttrycket är etablerat såväl i källspråket som i målspråket och där även det underliggande begreppet är tydligt avgränsat och etablerat. Det isländska uttrycket ættingi får tjäna som exempel. Begreppet är väl etablerat och tydligt lexikaliserat i isländskan och det har sin direkta motsvarighet i det svenska begreppet och uttrycket släkting (tabell 1). Källspråk isländska Målspråk svenska etablerat uttryck ættingi släkting etablerat begrepp ættingi släkting Tabell 1: Begreppen ættingi och släkting och deras lexikaliska representationer. För många av de närmare isländska uppslagsenheterna i ISLEX är ekvivalensrelationerna till svenska enheter enkla att etablera. Semantiska processer har i enskilda fall verkat på likartat sätt och resulterat i exempelvis polysemi som är parallell i de båda språken. En sådan källspråksenhet är det isländska uttrycket meining. Detta uttryck representerar i den nutida isländskan tre etablerade begrepp: skoðun, fyrirætlun och merking. Dessa begrepp är etablerade också i den svenska språkgemenskapen och lexikaliserade som mening (tabell 2). Det svenska uttrycket mening ut- 49
18 tematiska bidrag gör, förutom den lexikaliska representationen av begreppen åsikt, avsikt och innebörd, också den lexikaliska representationen av begreppet största syntaktiska enhet. Även detta begrepp är etablerat och lexikaliserat i isländskan men i annan form, dvs. setning. Trots denna avvikelse är det fullt rimligt att upprätta en denotativ ekvivalensrelation mellan uttrycken meining och mening. Källspråk isländska Målspråk svenska uttryck meining mening begrepp 1 skoðun åsikt begrepp 2 fyrirætlun avsikt begrepp 3 merking innebörd begrepp 4 största syntaktiska enhet Tabell 2: Begrepp lexikaliserade som meining respektive mening. Ekvivalensrelationen mellan enheter i de båda språken kan dock vara problematisk. Ett etablerat källspråksuttryck som representerar ett lexikaliserat begrepp kan på uttrycksplanet motsvaras av en kognat i målspråket. Det kan då vara lätt att etablera en nominell ekvivalensrelation mellan kognaterna trots att förutsättningarna för en denotativ ekvivalensrelation mellan de båda uttrycken saknas (tabell 3). Källspråk isländska Målspråk svenska uttryck frændi frände begrepp karlkyns ættingi þess sem um er rætt släkting, <mindre brukligt> [ ] äv. för att beteckna samhörighet i ngt avseende <vanl. i sammansättn.> (SO) Tabell 3: Kognaterna frændi och frände. 50
19 hannesdóttir Den isländska enheten frændi representerar ett i språkgemenskapen väl etablerat om än vagt avgränsat begrepp. I den enspråkiga Íslensk orðabók (2007) förses uttrycket frændi med definitionen Karlkyns ættingi þess sem um er rætt (ÍO), dvs. manlig släkting till angiven person. Medan denna definition anses vara tillräcklig för den modersmålstalande islänning som slår upp ordet, är den inte tillräckligt uttömmande för att entydigt särskilja begreppet frændi från begrepp som omfattar andra manliga släktingar. Detta framgår av de ekvivalensrelationer som etablerats i tvåspråkiga ordböcker där isländskan utgör källspråk. I Íslensk-ensk orðabók (1989) ges en definition som motsvarar den i ÍO: male relative. Den kompletteras dock med utpekande tillägg: (esp male cousin or uncle). Den isländsk-danska Íslensk-dönsk vasaorðabók presenterar enbart en extensionell ekvivalent i form av en ramsa: onkel; fætter; nevø. Íslensk-sænsk orðabók (1986) ger ekvivalenten släkting <manlig> som enda information. Trots den svenska kognaten frände är den nominella ekvivalensrelationen inte lexikografiskt relevant. Även om det isländska begreppet är vagt avgränsat är det behäftat med tydliga restriktioner beträffande kön: en isländsk frændi är av manligt kön. Det svenska begreppet frände tycks sakna denna restriktion liksom de restriktioner som undantar de närmaste manliga släktingarna. Det begrepp som det isländska uttrycket representerar är tydligen inte lexikaliserat på motsvarande sätt i svenskan. Förutom den skillnad i denotativ betydelse som lexikaliserats för frændi respektive frände uppvisar de båda kognaterna också konnotativa skillnader som talar mot upprättandet av ekvivalens. Som framgår av definitionen i SO utgör användningen i överförd betydelse, dvs. som uttryck för samhörighet, ett framträdande drag hos det svenska uttrycket medan dess kärnbetydelse, släkting, uppges vara mindre bruklig. Även det isländska uttrycket kan användas i överförd betydelse som i detta fall stämmer med svenskan, men den egenskapen är inte tillräckligt pregnant för att 51
20 tematiska bidrag kommenteras särskilt i betydelsebeskrivningen. Dessutom framgår de konnotativa skillnaderna tydligt av enheternas frekvens i respektive språk. I den stora isländska korpusen Textasafn som innehåller 60 miljoner löpord förekommer enheten frændi drygt gånger, medan frände förekommer knappt tusen gånger i svenska Språkbankens samlade korpusar som är tillgängliga med hjälp av konkordansverktyget Korp. I skrivande stund innehåller denna nästan en miljard löpord. I den isländsk-svenska ordboken i ISLEX redovisas källspråksenhetens innehåll i form av en definition på målspråket ( manlig släkting ) kompletterad med avgränsande, specificerande tillägg ( som inte är bror till och inte släkt med angiven person i rakt upp- eller nedstigande led ). Till definitionen bifogas ett extensionellt tillägg i form av ett antal hyponymer till det överordnade begreppet frændi försedda med svenska ekvivalenter (figur 1): Figur 1: Den isländsk-svenska artikeln frændi i ISLEX.se. Överensstämmelse på uttrycksnivå aktualiserar också en annan svårighet i den tvåspråkiga lexikografin. Den avvägning som är naturlig i enspråkig lexikografi beträffande behandlingen av sammansättningar som etablerats i sin nominella betydelse är inte nödvändigtvis lika naturlig i ett kontrastivt perspektiv. Ett enkelt exempel hämtat ur ISLEX är källspråksenheten indíánafjöður sammansatt av förleden indíáni och efterleden fjöður. Den kompositionella betydelse som kan utläsas ur sammansättningens 52
21 hannesdóttir simplexdelar, indian respektive fjäder, representerar inget begrepp som etablerats i den isländska språkgemenskapen och det är därför inte lexikografiskt intressant. Det är i stället den referent som uttrycket betecknar, särskild typ av krukväxt. Den ekvivalensrelation som upprättas bör sålunda vara referentiell. Motsvarande begrepp har i svenskan lexikaliserats i formen svärmors tunga. I det här fallet råder symmetri mellan källspråk och målspråk när det gäller uttryckets etablering och begreppets lexikalisering. I båda språken bygger lexikaliseringen på regelbundna semantiska processer, i isländskan med avseende på likhet mellan en referent för den kompositionella betydelsen och den etablerade referenten och i svenskan med avseende på förmodat likartade egenskaper hos den kompositionella referenten och den faktiska Asymmetrisk etablering Vissa källspråksenheter är naturligtvis sådana att det inte är självklart hur en ekvivalensrelation över huvud taget kan konstrueras mellan de båda språken. En sådan enhet är det isländska uttrycket brölt (tabell 4). Källspråk isländska Målspråk svenska uttryck brölt begrepp brölt Tabell 4: Begreppet brölt. Detta etablerade uttryck betecknar ett etablerat begrepp: ett slags störande bökande, sprattlande, krängande, ibland åtföljt av ett visst buller. Företeelsen, som alltså inte är etablerad i den svenska språkgemenskapen och inte heller lexikaliserad i svenskan, kan exemplifieras med å ena sidan den aktivitet barn utövar när de går, kryper och vräker sig över och mellan vuxna som stillsamt sitter i en soffa och å andra sidan ett obestämt, störande buller. 53
22 tematiska bidrag Den lexikografiska lösning som här har tillgripits består i extensionella ekvivalenter: bökande, rumsterande, tumlande respektive skrammel, liv Otydligt avgränsade begrepp Ett uttryck kan vara allmänt använt i ett språk även om dess betydelse inte motsvarar ett väl etablerat begrepp. Ett sådant uttryck som inkluderats i ISLEX-ordboken är det polysema moksturstæki (tabell 5). Den ena betydelsen tippbar skopa på arbetsfordon är mindre problematisk än den andra. Den källspråksförklaring som bifogas uttrycket ger en viss vägledning: vinnuvél notuð til að moka (einkum haft um vélar sem hreinsa snjó af götum/vegum), dvs. arbetsmaskin, använd för att skyffla, (främst använt om mask iner som används inom snöröjningen). Källspråk isländska Målspråk svenska etablerat uttryck moksturstæki etablerat begrepp Tabell 5: Uttrycket moksturstæki. Verbet moka som ingår i uppslagsordet i form av avledningen mokstur har tre betydelser, varav två redovisas i ISLEX: skyffla, skotta, schakta respektive skotta, mocka. 54 Figur 2: Betydelse 1 i den isländsk-svenska artikeln moksturstæki i ISLEX.se.
23 hannesdóttir Den maskin som åsyftas med moksturstæki kan därför antas användas för att skyffla, skotta undan eller schakta bort oönskat material, exempelvis snö. Den lexikografiska lösningen i detta fall blev ett antal denotativa ekvivalenter (figur 2). Någon fullständig denotativ ekvivalensrelation har inte upprättats, inte heller någon entydig referentiell eller nominell. Begreppets vaga etablering och otydliga avgränsning innebär att det inte heller i källspråket råder någon fullständig enighet om vad ett moksturstæki är för en maskin. 6. Nya perspektiv De nya medierna ställer den tvåspråkiga lexikografin inför nya utmaningar. Teoretiskt medvetna lexikografer har vant sig vid att utforma ordböcker i enlighet med olika användarperspektiv. De avancerade sökmöjligheter som tekniken nu erbjuder ställer många begrepp som tidigare ansetts giltiga på huvudet. Exempelvis borde en fördel med en elektronisk ordbok vara att sökningar kan genomföras med utgångspunkt i målspråket lika väl som i källspråket. Om då källspråksmaterialet är etablerat med hänsyn tagen endast till källspråksförhållandena, såsom många tongivande lexikografer förespråkar, kommer vissa sökningar via målspråket att bli resultatlösa. Detta gäller exempelvis alla de fall där målspråket har ett ettordsuttryck som har ett flerordsuttryck som etablerad motsvarighet i källspråket (Rauset et al. 2012). Exempel på sådana ekvivalentlakuner utgör svenskans realisera, inkludera och inklusive i förhållande till isländskan. De begrepp som dessa uttryck representerar har i isländskan endast lexikaliserats som fraser. En sökning på dessa svenska ord ger i dagsläget inga träffar i ISLEX. Det som kunde passera obemärkt i en pappersordbok med en språkintern källspråksanalys som utgångspunkt framstår som tydliga brister i en elektronisk ordbok. En sådan måste bygga på en 55
24 tematiska bidrag sant kontrastiv analys genom hela den lexikografiska processen. Även målspråkets lexikaliserade uttryck och etablerade begrepp måste beaktas i en helt annan utsträckning än vad tidigare skett inom den tvåspråkiga lexikografin. Den enspråkiga lexikografin har akademiserats under de senaste decennierna, och nu följer den tvåspråkiga efter. Ekvivalensbegreppet problematiseras ekvivalensens ontologiska status måste omprövas. Två- eller flerspråkiga elektroniska ordböcker måste nödvändigtvis vara kontrastiva. Ett kontrastivt perspektiv kan emellertid bidra med insikter som kan berika även den enspråkiga lexikografiska analysen. Den är förvisso språkspecifik till sin natur men det som verkligen är språkspecifikt framstår aldrig tydligare än när det kontrasteras mot något helt annat. Litteratur Ordböcker Íslensk-dönsk vasaorðabók (2005): Reykjavík: Edda. I: <snara.is>. Íslensk-ensk orðabók (1989): Sverrir Hólmarsson, C. Sanders & J. Tucker (red.). Reykjavík: Iðunn. ÍO (2007) = Mörður Árnason (red.): Íslensk orðabók. 4. uppl. Reykjavík: Edda. Íslensk-sænsk orðabók (1986) = Jansson, S.B.F: Isländsk-svensk ordbok. 5. uppl. Stockholm: Rabén & Sjögren. ISLEX = <islex.se> (juni 2012). NLO (1997) = H. Bergenholtz, I. Cantell, R. Vatvedt Fjeld, Jón Hilmar Jónsson & B. Svensén (red.): Nordisk lexikografisk ordbok. Oslo: Universitetsforlaget. SO (2009) = Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien. Stockholm: Norstedts. 56
25 hannesdóttir Annan litteratur Adamska-Sałaciak, Arleta (opubl.): Examining Equivalence. Plenarföreläsning vid Euralexkonferensen Atkins, Sue B.T. & Michael Rundell (2008): The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press. Gellerstam, Martin (1999): Översättaren och ordboken. I: P. Slotte, P. Westerberg & E. Orava (red.): Nordiska studier i lexikografi 4. Helsingfors, Gellerstam, Martin (2004): Översättning i och med tvåspråkiga ordböcker. I: LexicoNordica 11, Hannesdóttir, Anna Helga (1998): Lexikografihistorisk spegel. Den enspråkiga svenska lexikografins utveckling ur den tvåspråkiga. Göteborg: Göteborgs universitet. Hannesdóttir, Anna Helga (2000): Funktioner som försvann: det kontrastiva perspektivet i äldre svensk lexikografi. I: M. Gellerstam, K. Jóhannesson, B. Ralph & L. Rogström (red.): Nordiska studier i lexikografi 5. Göteborg: Göteborgs universitet, Hannesdóttir, Anna Helga & Sofia Tingsell (2011): Svensk fraseologi för islänningar om den isländsk-svenska ordboken i ISLEX och en onomasiologisk svensk resurs: Frasbanken. I: LexicoNordica 18, Hartmann, Reinhard R.K. (2004): Lexicography and translation. I: Chan Sin-wai (red.): Translation and Bilingual Dictionaries. Lexicographica Series Maior 119, Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. (UTB. 819.) Wiesbaden: Quelle & Meyer. Korp = < (juni 2012). Kromann, Hans-Peder, Theis Riiber & Poul Rosbach (1991): Principles of Bilingual Lexicography. I: F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand & L. Zgusta (ed.): Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Berlin & New York: Walter de Gruyter,
26 tematiska bidrag Newmark, Peter (1998): Paragraphs on Translation 53. I: The Linguist 37 (1), Nida, Eugene (2009): The Molecular Level of Lexical Semantics. I: P. Hanks (ed.): Lexicology. Critical Concepts in Linguistics, volume IV. London & New York: Routledge, Rauset, Margunn, Anna H. Hannesdóttir & Aldís Sigurðardóttir (2012): Ein-, to- eller fleirspråkleg ordbok? I: Nordiska studier i lexikografi 11. Lund, Svanlund, Jan (2009): Lexikal etablering. En korpusundersökning av hur nya sammansättningar konventionaliseras och får sin betydelse. (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New Series 52.) Stockholm: Stockholms universitet. Svensén, Bo (2004): Handbok i lexikografi. Ordböcker och ordboksarbete i teori och praktik. Stockholm: Norstedts. Textasafn = < (juni 2012). Wollin, Lars (1996): Översättning. I: Nationalencyklopedin. Band 20. Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker, Anna Helga Hannesdóttir universitetslektor, docent Institutionen för svenska språket Göteborgs universitet Box 200 SE Göteborg Anna.Hannesdottir@svenska.gu.se 58
27
28 Detta nummer av LexicoNordica har betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker som huvudtema. Temat är centralt inom lexikografin eftersom arbetet med att identifiera och i nästa steg beskriva betydelsen eller betydelserna hos en lexikalisk enhet är en viktig del av det praktiska lexikografiska arbetet. Utöver de inledande tematiska bidragen innehåller tidskriften också ett icke-tematiskt bidrag, ett antal recensioner av lexikografiska produkter och metalexikografiska verk samt några rapporter och meddelanden om bl.a. avhållna och kommande konferenser. Arbeten som önskas recenserade skickas eller anmäls till tidskriftens huvudredaktörer eller till någon av medlemmarna i redaktionskommittén. LexicoNordica Utgiven av Nordiska föreningen för lexikografi (NFL) Trycks med stöd av Nordplus Nordiska språk Tidskriften kommer ut varje år i november och kostar NOK 250 för icke-medlemmar av Nordiska föreningen för lexikografi. Tidskriften kan beställas från: NFL/Rikke Hauge Språkrådet Postboks 8107 Dep NO-0032 Oslo Tel E-post: rikke.hauge@sprakradet.no
29 Nordiska ordböcker i ett samhällsperspektiv Grammatik i bilingvala nordiska ordböcker Korpusbaserad lexikografi i Norden Ordböcker om små språk i Norden Facklexikografi i Norden Invandrarordböcker i Norden Nordiska lexikografiska traditioner Ordböcker mellan de nordiska språken Språknormering i nordiska ordböcker Ordbokskritik i Norden Bilingval lexikografi i Norden Elektroniska ordböcker i Norden Historiska ordböcker i Norden Lexikon och encyklopedier i Norden Ordboksanvändning i Norden Ordförbindelser i nordiska ordböcker Lexikografi och språkteknologi i Norden Onomasiologiska ordböcker i Norden Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker
LexicoNordica. Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi. Anna Helga Hannesdóttir. Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s
LexicoNordica Titel: Forfatter: Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi Anna Helga Hannesdóttir Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s. 39-58 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/lexn/issue/archive
LexicoNordica. Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker. Henrik Lorentzen & Emma Sköldberg. Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s.
LexicoNordica Titel: Forfatter: Betydelsebeskrivningar i nordiska ordböcker Henrik Lorentzen & Emma Sköldberg Kilde: LexicoNordica 19, 2012, s. 9-13 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/lexn/issue/archive
NOG ORDAT? Festskrift till Sven-Göran Malmgren den 25 april 2008. Sammanställd av
NOG ORDAT? Festskrift till Sven-Göran Malmgren den 25 april 2008 Sammanställd av KRISTINN JOHANNESSON, HANS LANDQVIST, AINA LUNDQVIST, LENA ROGSTRÖM, EMMA SKÖLDBERG OCH BARBRO WALLGREN HEMLIN Innehåll
Lexikon: ordbildning och lexikalisering
Svenskan i tvärspråkligt perspektiv Lexikon: ordbildning och lexikalisering Solveig Malmsten Vår inre språkförmåga Lexikon Ordförråd : Uttryck i grundform + deras betydelse Enkla ord, t.ex. blå, märke
Kärlekens språk En analys
(publ. i Ottar - boktidningen om sexualitet samlevnad samhälle Nr 3/1988) Kärlekens språk En analys AV JENS ALLWOOD 1 "Det är, åtminstone i de bästa faserna, frågan om en så total och öppen kommunikation
Styrelsens ordförande, Henrik Hovmark, hälsade välkommen till generalförsamlingen.
Generalförsamling, Nordiska Föreningen för Lexikografi Köpenhamn, fredag d. 22. maj 2015 Protokoll Dagordning: 1) Valg av ordstyrer 2) Beretning om virksomheten 3) Revidert regnskap 4) Fastsetting av kontingent
MODERSMÅL FINSKA 1. Syfte
MODERSMÅL FINSKA 1 Sverigefinnar, judar, tornedalingar och romer är nationella minoriteter med flerhundraåriga anor i Sverige. Deras språk finska, jiddisch, meänkieli och romani chib är officiella nationella
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LAT110 Latin, grundkurs, 30 högskolepoäng Latin, Introductory Course, 30 higher education credits Fastställande Kursplanen är preliminär, fastställd av Humanistiska
Auktorisation som tolk
PROVSPECIFIKATION Auktorisation som tolk Prov i allmän språkfärdighet Sid 2 (6) 2014-04-24 Prov i språkfärdighet För att kunna bli auktoriserad som tolk krävs bland annat att man ska behärska svenska och
Nordiska språk i svenskundervisningen
Nordiska språk i svenskundervisningen Nordiska språk i svenskundervisningen Innehåll Inledning 6 Lärarna i årskurs 4-6 i grundskolan 8 Lärarna i årskurs 7-9 i grundskolan 11 Lärarna i gymnasieskolan
Teckenspråkiga och den nordiska språkkonventionen i dag och i framtiden? Kaisa Alanne Finlands Dövas Förbund rf Dövas Nordiska Råd
Teckenspråkiga och den nordiska språkkonventionen i dag och i framtiden? Kaisa Alanne Finlands Dövas Förbund rf Dövas Nordiska Råd Dövas Nordiska Råd (DNR) Dövas Nordiska Råd (DNR) är ett nordiskt samarbetsorgan
Del ur Läroplanen för specialskolan 2011: kursplan i teckenspråk för döva och hörselskadade
Del ur Läroplanen för specialskolan 2011: kursplan i teckenspråk för döva och hörselskadade 3.5 TECKENSPRÅK FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och
PEDAGOGISK PLANERING SVENSKA
PEDAGOGISK PLANERING SVENSKA Syfte Undervisningen i ämnet svenska ska syfta till att eleverna utvecklar kunskaper i och om svenska språket. Genom undervisningen ska eleverna ges förutsättningar att utveckla
Synpunkter paragraf för paragraf. 3 Ersätt ordet uppkommer till kan uppkomma. andra stycket.
Er beteckning 2015/015968 Arbetsmiljöverket 11219 Stockholm Remissvar Förslag till föreskrifter om elektromagnetiska fält samt allmänna råd om tillämpningen av föreskrifterna. Medlemsorganisationerna inom
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? Råd till flerspråkiga familjer De råd som ges i den här broschyren grundar sig på aktuell kunskap om barns tvåspråkiga utveckling och bygger på de senaste forskningsrönen, förslag
SVENSKA 3.17 SVENSKA
ENSKA 3.17 ENSKA Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar och förstår hur andra känner och
Mentorguide. Handledning för mentorer i mentorprogram på Chalmers
Mentorguide Handledning för mentorer i mentorprogram på Chalmers 1 Innehåll 2 Så här används guiden... 4 3 Översikt över mentorprogrammet... 5 3.1 Syfte och mål med mentorprogrammet... 5 3.2 Mentorprogrammets
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2016-05-03
1 LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2016-05-03 Närvarande: F.d. justitieråden Severin Blomstrand och Annika Brickman samt justitierådet Agneta Bäcklund. En ny lag om personnamn Enligt en lagrådsremiss
HÖGSTA DOMSTOLENS DOM
Sida 1 (5) HÖGSTA DOMSTOLENS DOM Mål nr meddelad i Stockholm den 20 december 2013 B 5204-13 KLAGANDE MC Ombud och offentlig försvarare: Advokat KA MOTPART Riksåklagaren Box 5553 114 85 Stockholm SAKEN
Digitalt festivalengagemang
VOLANTE WORKING PAPER 15:07 Digitalt festivalengagemang Festivalbesökare och platsvarumärken i sociala medier VOLANTE WORKING PAPER 15:07 Digitalt festivalengagemang Festivalbesökare och platsvarumärken
Policy Brief Nummer 2011:1
Policy Brief Nummer 2011:1 Varför exporterar vissa livsmedelsföretag men inte andra? Det finns generellt både exportörer och icke-exportörer i en industri, och de som exporterar kan vända sig till ett
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2014
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2014 1 Inledning Utgångspunkten för de nationella proven i historia är kursplanen i historia. Denna har det övergripande målet att utveckla elevers historiemedvetande genom
Metod- PM: Påverkan på Sveriges apotek efter privatiseringen
Metod- PM: Påverkan på Sveriges apotek efter privatiseringen Problem Sedan privatiseringen av landets apotek skedde för 3 år sedan är det många som hävdar att apoteken inte har utvecklats till det bättre,
Centralt innehåll Centralt innehåll för årskurserna 1-3 Kommunikation Texter
1 Under rubriken Kunskapskrav kommer det så småningom finnas en inledande text. Den ska ge en övergripande beskrivning av hur kunskapsprogressionen ser ut genom årskurserna och mellan de olika betygsstegen.
Kursplan för Svenska. Ämnets syfte och roll i utbildningen. Mål att sträva mot. Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135
Kursplan för Svenska Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i ämnet svenska syftar till att ge eleverna möjligheter att använda och utveckla sin förmåga att
Lokal Pedagogisk Planering
Skolområde Väster Lokal Pedagogisk Planering Enhet / skola: Lindens skola i Lanna Åk: 2 Avsnitt / arbetsområde: Tema: Undersöka med Hedvig Ämnen som ingår: Svenska/svenska som andraspråk, matematik, bild,
HISTORISK TIDSKRIFT (Sweden) 123:4 2003
HISTORISK TIDSKRIFT (Sweden) 123:4 2003 636 Socialdemokratisk Europapolitik Maria Gussarsson, En socialdemokratisk Europapolitik. Den svenska socialdemokratins hållning till de brittiska, västtyska och
Umeå. Media. Grundskola 6 LGR11 Hkk Sh Bl Sv
Media Grundskola 6 LGR11 Hkk Sh Bl Sv När vi jobbar med media kommer du att få lära dig om reklamens syfte och påverkan. Du får lära dig hur en tidning är uppbyggd samt hur hur de olika delarna, som tex
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Mot en begreppsbaserad isländsk och svensk fraseologisk ordbok - Reflektioner kring pragmatiska idiom Forfatter: Anna Helga Hannesdóttir, Jón Hilmar Jónsson & Sofia
Sprog i Norden. Titel: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet. våren 1999. Forfatter: Elisabeth Alm.
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet våren 1999 Elisabeth Alm Sprog i Norden, 2000, s. 45-49 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
Studiehandledning till Nyckeln till arbete
Studiehandledning till Nyckeln till arbete STUDIECIRKEL OM NYCKELN TILL ARBETE 2014 gav Handikappförbunden ut skriften Nyckeln till arbete. Den vänder sig till arbetssökande med olika funktionsnedsättningar
Moderna språk. Ämnets syfte
Moderna språk MOD Moderna språk Moderna språk är ett ämne som kan innefatta en stor mängd språk. Dessa kan sinsemellan vara mycket olika vad gäller allt från skriftsystem och uttal till utbredning och
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2006 årgång 10
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2006 årgång 10 Bokförlaget thales lönediskriminering och jämförbarhet av olika arbeten? en diskussion av fem argument för icke-jämförbarhet Stig Blomskog 1. Inledning
Med publiken i blickfånget
Med publiken i blickfånget Tidningsredaktioners arbete med publikundersökningar under 1930-1980-tal Ulrika Andersson 1 Författare: Ulrika Andersson Författaren Foto: JMG, Göteborgs universitet Tryck: Vulkan
Språket, individen och samhället VT08
Språket, individen och samhället VT08 Barns och vuxnas andraspråksinlärning Tvåspråkighet, kognition, m.m. Ellen Breitholtz 1. Barns och vuxnas andraspråksinlärning Vem är bäst? Vem är bäst på att lära
0HG HXURSHLVNW GLJLWDOW LQQHKnOO EHKnOOHUYLOHGQLQJHQ
63((&+ (UNNL/LLNDQHQ Ledamot av Europeiska kommissionen med ansvar för näringspolitik och informationssamhället 0HG HXURSHLVNW GLJLWDOW LQQHKnOO EHKnOOHUYLOHGQLQJHQ Norden digitalt konferens +HOVLQJIRUVGHQRNWREHU
MODERSMÅL 3.7 MODERSMÅL
3.7 MODERSMÅL Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar och förstår hur andra känner och tänker.
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Lemman och ekvivalenter i nya roller en reviderad ordbokstypologi Anna Helga Hannesdóttir Kilde: Nordiske Studier i Leksikografi 12, 2013, s. 193-211 Rapport
Årsrapport teckenspråksnätverket vid Nordisk Språkkoordination
Årsrapport teckenspråksnätverket vid Nordisk Språkkoordination Projektets titel: Arbetsgruppsmöten för teckenspråksnätverket. Projektstart og projektslut: 2012 2013. Aktiviteter i hele projektets levetid:
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2003-05-15. Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet:
1 LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2003-05-15 Närvarande: f.d. regeringsrådet Karl-Ingvar Rundqvist, regeringsrådet Marianne Eliason, justitierådet Severin Blomstrand. Enligt en lagrådsremiss
Kommittédirektiv. E-handel och hemleverans av alkoholdrycker till konsument. Dir. 2014:1. Beslut vid regeringssammanträde den 9 januari 2014
Kommittédirektiv E-handel och hemleverans av alkoholdrycker till konsument Dir. 2014:1 Beslut vid regeringssammanträde den 9 januari 2014 Sammanfattning En särskild utredare ska göra en översyn av relevanta
ENGELSKA ÅR 7-9, RISBROSKOLAN I FAGERSTA 2004-06-10
Delmål år 7 Delmålen för år 7 består i att eleven skall vid avlyssning kunna uppfatta huvudinnehållet i tydligt talad engelska, deltaga i muntliga parövningar, kunna muntligt berätta och beskriva något
UTVÄRDERING AV KOMPETENSHÖJNING I UTTALSPROJEKTET
UTVÄRDERING AV KOMPETENSHÖJNING I UTTALSPROJEKTET Juni 2005 Innehåll Syfte 2 Bakgrund 1. Projektgruppen 3 2. Övriga lärare 4 Metod och Resultat 1. Projektgruppen 4 2. Övriga lärare 7 Avslutande diskussion
DOM. Ombud och offentligt biträde: SAKEN Uppehållsrätt och uppehållstillstånd m.m. MIGRATIONSÖVERDOMSTOLENS DOMSLUT
KAMMARRÄTTEN Avdelning 8 DOM Meddelad i Stockholm Sida 1 (6) KLAGANDE Ombud och offentligt biträde: MOTPART Migrationsverket ÖVERKLAGAT AVGÖRANDE Länsrättens i Stockholms län, migrationsdomstolen, dom
intervju med bo lindensjö, professor i statsvetenskap vid stockholms universitet
politisk filosofi idag intervju med bo lindensjö, professor i statsvetenskap vid stockholms universitet 1. Vilka frågor anser du är de mest centrala inom den politiska filosofin? jag tror att det är bra
FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i
FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i all verksamhet i skolan och alla lärare är språklärare.
Förhandling - praktiska tips och råd
Förhandling - praktiska tips och råd Tänk på att informationen i detta material inte har uppdaterats sedan januari 2014. Aktuella lagar (inklusive beloppsgränser) har förändrats sedan dess och praxis på
Momentets innehåll och förväntade studieresultat
Studiehandledning Svensk språkhistoria, 7,5 hp Svenska/Nordiska språk B Innehåll Momentets innehåll och förväntade studieresultat, 1 Preliminär momentplanering, 3 Textseminarier, 3 Examination, 4 Bedömning
K U R S P L A N. Nordiska språk med särskild inriktning på svenska. Scandinavian languages with special focus on Swedish. Svenska.
1 Institutionen för humaniora K U R S P L A N Nordiska språk med särskild inriktning på svenska Scandinavian languages with special focus on Swedish Kurskod NO2001 Dnr HUM 2007/ 526-514 Beslutsdatum 2007-10-24
BILAGA TILL RUTIN DOKUMENTATION SOL & LSS
1 (7) TYP AV DOKUMENT: BILAGA TILL RUTIN DOKUMENTATION SOL OCH LSS BESLUTAD AV: UPPDRAGSCHEF ANTAGEN: 19 JANUARI 2016 ANSVARIG: KVALITETSSAMORDNARE REVIDERAS: ÅRLIGEN SENAST REVIDERAD: 18 MAJ 2016 BILAGA
10 Konferensen om lexikografi i Norden
NORDISK FORENING FOR LEKSIKOGRAFI Leksikografian pohjoismainen yhdistys Rikke Hauge, Språkrådet Norðurlendskt felag fyri orðabókagerð Box 8107 Dep, NO-0032 OSLO Nunani avannarlerni oqaatsinik qiner- Besöksadress:
PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr 13-062
PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr 13-062 2013-11-22 Till regeringen Justitiedepartementet SOU 2013:35 En ny lag om personnamn (Ju2013/4023/L2) Patentbesvärsrätten (PBR), som har anmodats att yttra sig
Generellt kan vi säga att för att vi ska värdera ett argument som bra bör det uppfylla åtminstone följande kriterier:
FTEA12:2 Föreläsning 3 Att värdera en argumentation I: Vad vi hittills har gjort: beaktat argumentet ur ett mer formellt perspektiv. Vi har funnit att ett argument kan vara deduktivt eller induktivt, att
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten?
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten? Liss Kerstin Sylvén, fil.dr i engelska I Sverige talar de flesta av oss svenska. Svenskan är ett litet språk.
7. Socialt kapital i norra Sverige
7. Socialt kapital i norra Sverige Anders Lidström, Statsvetenskapliga institutionen, Umeå universitet Det magiska sociala kapitalet När man talar om kapital tänker man kanske i första hand på ekonomiskt
matrisertext: Cristina Nordman
Elever tycker matrisertext: Cristina Nordman I en magisteruppsats vid Malmö högskola har elevers uppfattningar kring bedömningsmatriser och formativ bedömning undersökts. En utvecklingsmatris kan fungera
Återkoppling att få gruppen att arbeta. Ann-Marie Falk Irene Karlsson-Elfgren Örjan Östman
Återkoppling att få gruppen att arbeta Ann-Marie Falk Irene Karlsson-Elfgren Örjan Östman Grupparbete inom kursen Aktiva studenter i grupparbeten våren 2007 Inledning I denna rapport beskriver vi återkoppling
Sammanställning av uppgifter från lärarenkät vid kursprov i svenska 1 och svenska som andraspråk 1, VT 2014
Sammanställning av uppgifter från lärarenkät vid kursprov i svenska 1 och svenska som andraspråk 1, VT 2014 I anslutning till vårterminens kursprov i svenska 1 och svenska som andraspråk 1 har en lärarenkät
Inbjudan till 11 Konferensen om lexikografi i Norden
UTSKICK 1 Inbjudan till 11 Konferensen om lexikografi i Norden Lund 24-27 maj 2011 Svenska Akademiens ordboksredaktion, Nordiska föreningen för lexikografi och Språkrådet i Norge har nöjet att inbjuda
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Från svensk-engelsk till svensk-nederländsk Hans de Groot Kilde: Nordiske Studier i Leksikografi 1, 1992 2001, s. 473-477 Rapport fra Konferanse om leksikografi
Att överbrygga den digitala klyftan
Det finns många grupper som behöver nås i arbetet med att överbrygga den digitala klyftan. En av dessa är de invandrare som kommer till vårt land. Monica Öhrn Johansson på Karlskoga folkhögskola möter
Mötesplats inför framtiden Borås 23-25 april 2001. Arja Mäntykangas Bibliotekshögskolan Åke Sellberg
Mötesplats inför framtiden Borås 23-25 april 2001 Arja Mäntykangas Bibliotekshögskolan Åke Sellberg Högskolan i Borås Bibliotekshögskolan/biblioteks- och informationsvetenskap 01-03-23 Bidrag till konferensen
SVA 3.18 SVENSKA SOM ANDRASPRÅK. Syfte
3.18 SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar och förstår hur andra
Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015
Självkörande bilar Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015 Abstract This report is about driverless cars and if they would make the traffic safer in the future. Google is currently working on their driverless car
Kristina Nikula [Svensk ordbok en guldgruva för språkintresserade]
LexicoNordica Forfatter: Kristina Nikula [Svensk ordbok en guldgruva för språkintresserade] Anmeldt værk: Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien, Band 1 (A L), band 2 (M Ö) i en box. Utarbetad vid
Sociala medieströmmar metoder för analys och samarbete via nya medieformat. Pelle Snickars, Umeå universitet & Lars Degerstedt, Södertörns högskola
Sociala medieströmmar metoder för analys och samarbete via nya medieformat Pelle Snickars, Umeå universitet & Lars Degerstedt, Södertörns högskola från text som omvärldsinformation till andra typer
Tankar om språkundervisning
in Lingua Nr 1, 1983.. 1 Tankar om språkundervisning Jens Allwood, Inst. för lingvistik, Göteborg universitet Om man funderar över undervisning inom något visst område, är det naturligt att ta sin utgångspunkt
Formulera sig och kommunicera i tal och skrift. Läsa och analysera skönlitteratur och andra texter för olika syften.
SIDAN 1 Lärarmaterial Klicka HÄR för att skriva ut arbetsmaterialet. VAD HANDLAR BOKEN OM? Kira och hennes band Funky ska vara med i en tävling som heter Talang. Kira hoppas på att hon och Nico ska blir
SFIR - Svenska Föreningen för Industriellt Rättsskydd
SFIR - Svenska Föreningen för Industriellt Rättsskydd 2001-12-17 Justitiedepartementet Enheten för immaterialrätt och transporträtt 103 33 STOCKHOLM Remiss: Mönsterutredningens förslag till formskyddslag
Utvecklings- och fältforskningsenheten Umeå socialtjänst
Utvecklings- och fältforskningsenheten Umeå socialtjänst Innehållsförteckning Familjehemscentrum... 2 Enkätstudien... 4 Varför och för vem görs studien?... 4 Vad ska studeras?... 4 Av vem görs studien?...
ÖRJAN EDSTRÖM 2007-08 NR 4
ÖRJAN EDSTRÖM Andreas Inghammar, Funktionshindrad med rätt till arbete? En komparativ studie av arbetsrättsliga regleringar kring arbete och funktionshinder i Sverige, England och Tyskland, Juristförlaget
Taltaggning. Rapport av Daniel Hasselrot 781105-0157, d98-dha@nada.kth.se 13 oktober 2003
Taltaggning av Daniel Hasselrot 781105-0157, d98-dha@nada.kth.se 13 oktober 2003 Sammanfattning Denna rapport är skriven i kursen Språkteknologi och behandlar taggning av årtal i en text. Metoden som används
Policy Brief Nummer 2010:2
Policy Brief Nummer 2010:2 Nyttan av att bekämpa livsmedelsrelaterade sjukdomar Att blir sjuk i en livsmedelsrelaterad sjukdom medför kostnader för samhället, industrin och individen. När nyttan av en
Språkutveckling hos flerspråkiga barn
Språkutveckling hos flerspråkiga barn Lena Åberg, leg logoped Talkliniken Danderyds Sjukhus AB 3 mars 2016 Innehåll Språk och kommunikation Milstolpar i barns språkutveckling Flerspråkig utveckling Riskfaktorer
MINNESANTECKNINGAR Datum 2015-11-06. Närvarande från länsstyrelsen: Anna-Lena Fritz, Magnus Martinsson och Ingrid Thomasson
MINNESANTECKNINGAR Datum 2015-11-06 Dnr 511-1375-15 1(7) Minnesanteckningar från informationsmötet i Othem bygdegård 2015-11- 03 angående undersökningen i riksintresseområdet Filehajdar, Hejnum hällar
Statens skolverks författningssamling
Statens skolverks författningssamling ISSN 1102-1950 Förordning om ämnesplaner för de gymnasiegemensamma ämnena; Utkom från trycket den 1 mars 2011 utfärdad den 2 december 2010. Regeringen föreskriver
Engelska för döva Mål att sträva mot Ämnets karaktär och uppbyggnad
Engelska för döva Ämne: Engelska för döva Ämnets syfte Engelska är modersmål eller officiellt språk i ett stort antal länder, förmedlar många vitt skilda kulturer och är dominerande kommunikationsspråk
Feministisk teologi: en ny kurs med större delaktighet
Miniprojekt, pedagogisk kurs för universitetslärare III, vt 2003. Katarina Westerlund, Teologiska institutionen Feministisk teologi: en ny kurs med större delaktighet Teologiämnet på teologiska institutionen
REGERINGSRÄTTENS DOM
REGERINGSRÄTTENS DOM 1 (6) meddelad i Stockholm den 13 november 2009 KLAGANDE Halmstads Fastighets AB, 556041-1786 Box 147 301 04 Halmstad MOTPART Svensk Rörinfodring AB, 556557-3747 Ombud: Jur.kand. Roger
BEHÖVS DET BÖCKER PÅ ÄLDREBOENDET. Seminarium på Mötesplats äldreomsorg 11-12 mars 2003. Presentation
BEHÖVS DET BÖCKER PÅ ÄLDREBOENDET Seminarium på Mötesplats äldreomsorg 11-12 mars 2003 Presentation Jag heter Lena Frändberg och är här för att prata om en studie som jag håller på med. Jag är utbildad
Samverkan kring ämnen på ett högskoleförberedande program ett exempel
Utvecklingspaket 2012-06-14 Samverkan kring ämnen på ett högskoleförberedande program ett exempel Läroplanen för gymnasieskolan lyfter fram vikten av att eleverna ska kunna välja studie- och yrkesinriktning
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Språkteoriers avtryck i SAOB Pär Nilsson Kilde: Nordiska Studier i Lexikografi 11, 2012, s. 479-487 Rapport från Konferens om lexikografi i Norden, Lund
Skolmiljö och stress Ett arbete om hur lärare och elever upplever skolmiljön med stress som utgångspunkt
Linköpings universitet Grundskollärarprogrammet, 1-7 Linda Irebrink Skolmiljö och stress Ett arbete om hur lärare och elever upplever skolmiljön med stress som utgångspunkt Examensarbete 10 poäng Handledare:
Förord. ra och Ackordspel (Reuter&Reuter), men andra böcker kan naturligtvis också användas (se
Förord Lär av Mästarna har vuxit fram under min tid som lärare i ämnet satslära med arrangering vid Musikhögskolan i Malmö. Materialet har under ett decennium provats både i grupp- och individuell undervisning
Språkpsykologi/psykolingvistik
Kognitiv psykologi HT09 Språk Ingrid Björk Språkpsykologi/psykolingvistik Fokuserar på individers språkanvändning Språkprocessning Lagring och åtkomst, minnet Förståelse Språket och hjärnan Språk och tänkande
Övergången från vård till vuxenliv. Vad vet vi och vad behöver vi veta?
Övergången från vård till vuxenliv. Vad vet vi och vad behöver vi veta? Ingrid Höjer Professor i socialt arbete Institutionen för socialt arbete Presentationens innehåll: Vad vet vi redan? Kort om situationen
Uppsats på grundnivå. Independent degree project first cycle. Litteraturvetenskap B 7,5 hp
Uppsats på grundnivå Independent degree project first cycle Litteraturvetenskap B 7,5 hp Berättelsen i berättelsen: berättarteknikens effekter i Svindlande Höjder och Frankenstein Osman Deniz Yücel Litteraturvetenskap
Åk: 1 Tidsperiod: höstterminen åk 1
Ämne: Koll på läget! förr och nu Ett tematiskt arbetsområde om hur vi är mot varandra, vad vi kan hitta i vår närhet, hur vi kan finna mönster och former allt detta runt omkring oss, både nu och för länge
Liten introduktion till akademiskt arbete
Högskolan Väst, Inst för ekonomi och IT, Avd för medier och design 2013-09-14 Pierre Gander, pierre.gander@hv.se Liten introduktion till akademiskt arbete Den här texten introducerar tankarna bakom akademiskt
LÄROPLAN FÖR GRUNDSKOLAN, FÖRSKOLEKLASSEN OCH FRITIDSHEMMET 2011 SVENSKA Ämne: Svenska åk 4-6
LÄROPLAN FÖR GRUNDSKOLAN, FÖRSKOLEKLASSEN OCH FRITIDSHEMMET 2011 SVENSKA Ämne: Svenska åk 4-6 Innehåll Centralt innehåll i ämnet svenska SV 2011 enligt läroplan... 2 Förtydligande av centralt innehåll
(Förskollärarprofilen och Förskollärarprogrammet på Avdelningen för förskoledidaktik, BUV, Stockholms universitet)
INSTRUKTIONER FÖR REFERENSHANTERING (Förskollärarprofilen och Förskollärarprogrammet på Avdelningen för förskoledidaktik, BUV, Stockholms universitet) 2012-01-10 Katarina Ayton När du skriver en examination,
2010-09-13 Resultatnivåns beroende av ålder och kön analys av svensk veteranfriidrott med fokus på löpgrenar
1 2010-09-13 Resultatnivåns beroende av ålder och kön analys av svensk veteranfriidrott med fokus på löpgrenar av Sven Gärderud, Carl-Erik Särndal och Ivar Söderlind Sammanfattning I denna rapport använder
PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr 15-009
PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr 15-009 2015-03-11 Till regeringen Justitiedepartementet Enheten för processrätt och domstolsfrågor Promemorian Patent och marknadsdomstol; kompletterande överväganden
Risk- och sårbarhetsanalys Erfarenheter från tio års forskning (2004 2014)
Risk- och sårbarhetsanalys Erfarenheter från tio års forskning (2004 2014) Henrik Tehler Lunds universitet Avdelningen för riskhantering och samhällssäkerhet LUCRAM (Lund University Centre for Risk Assessment
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87 Mål Mål som eleverna skall ha uppnått efter avslutad kurs Eleven skall: kunna förstå det mest väsentliga i tydligt tal i lugnt
Utepedagogik i Örnsköldsviks kommun 2006/2007
1 Utepedagogik i Örnsköldsviks kommun 2006/2007 Under några månader runt årsskiftet 2006/2007 har ett antal förskolor besökts i Örnsköldsviks kommun. Syftet var att undersöka hur arbetet med utepedagogik
Från Runeberg till runor
MIRATOR THEME ISSUE 2005: PROCEEDINGS FROM THE SYMPOSIM VIRTUALLY MEDIEVAL? 1 Från Runeberg till runor Ett försök att bevara kännedomen om gammalsvenska i dagens Finland Jari Eilola, Marko Lamberg & Seija
Hur skandinaviska undertextare förmedlar. kulturella referenser
Att översätta realia Hur skandinaviska undertextare förmedlar kulturella referenser Svensk-finskt översättarseminarium, 12 september 2008. Jan Pedersen, Ph.D. Scandinavian Subtitles Undersökning baserad
ATT NÅ FRAMGÅNG GENOM SPRÅKET
1 (10) ATT NÅ FRAMGÅNG GENOM SPRÅKET Detta informationsmaterial är skapat i syfte att sprida en likvärdig information i Jämtlands län om vad det innebär att lära sig ett andraspråk. Men också ge information
KRISTER AZELIUS JERKER KJELLANDER. Processrättslig skälighetsuppskattning av skada 2011-12 NR 3
KRISTER AZELIUS JERKER KJELLANDER Processrättslig skälighetsuppskattning av skada 2011-12 NR 3 584 RÄTTSFALL Processrättslig skälighetsuppskattning av skada 1. Inledning Högsta domstolen har i NJA 2011