LUNDS UNIVERSITET Nordiska språk Maria Dammeyer D-uppsats HT-06 Handledare: Gunlög Josefsson
|
|
- Dan Johansson
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 LUNDS UNIVERSITET Nordiska språk Maria Dammeyer D-uppsats HT-06 Handledare: Gunlög Josefsson Är väggarna malede eller malet? En undersökning av kongruerande och icke-kongruerande former av perfektparticip vid predikativ användning i muntlig och skriftlig översättning från svenska till danska Maria Dammeyer
2 Sammanfattning I modernt danskt språkbruk finns en tendens att välja icke-kongruerande form av perfektparticip istället för kongruerande i meningar som Væggene er malet och Naboerne er interesseret, så att man inte längre skiljer på verbalt och adjektiviskt perfektparticip i predikativ användning. Syftet med föreliggande undersökning var att ta reda på hur perfektparticip i predikativ användning uttalades respektive skrevs på danska, i en informantgrupp bestående av 10 informanter, varav 5 var kvinnor och 5 män. Metoden var att låta dessa informanter översätta en svensk text till danska, först muntligt och sedan skriftligt. Som komplement till min metod använde jag senare ytterligare två informanter till att lyssna på perfektparticipen i det inspelade materialet från undersökningen, för att de skulle uppge vilka former de hörde. Undersökningen visar att de manliga informanterna i större utsträckning än de kvinnliga informanterna valde den kongruerande formen av perfektparticip vid den muntliga undersökningen, trots att de inte själva var medvetna om detta. I de kvinnliga informanternas uttal var det ett uttal med [ð] som dominerade, och dessa informanter uppvisade en större medvetenhet om att både kongruerande och icke-kongruerande former av perfektparticip existerar i danska språket. I den skriftliga översättningen var det dock hos både de kvinnliga och de manliga informanterna den ickekongruerande formen som valdes i störst utsträckning. 2
3 Innehåll 1 Inledning Syfte Frågeställningar och förväntningar. 6 2 Material och metod Huvudundersökningens material och metod Komplettering till metoden Disposition Bakgrund Tidigare forskning Perfektparticip i svenskan och danskan genomgång och jämförelse Normativa språkregler och språkkänsla Resultatredovisning Testundersökning av en kvinnlig och en manlig informant Redovisning av huvudundersökningen Fonetiska symboler och grafem använda i redovisningen Beskrivning av meningarna i översättningstexten Muntlig översättning Kvinnliga informanter Manliga informanter Skriftlig översättning Kvinnliga informanter Manliga informanter Jämförelse av resultaten Kvinnliga informanter, jämförelse muntlig och skriftlig översättning Manliga informanter, jämförelse muntlig och skriftlig översättning Jämförelse kvinnliga manliga informanter Översättningen av öppnade och öppnat
4 4.2.8 Informanternas egna reflektioner 30 5 Redovisning av den kompletterande undersökningen Resultat från den kompletterande undersökningen De två kompletterande informanternas egna reflektioner Jämförelse mellan resultaten från huvudundersökningen och kompletteringen Analys Analys av huvudundersökningens resultat Analys av den muntliga och skriftliga översättningen i båda grupper Påverkade verbal eller adjektivisk tolkning vilken form som uppträdde? Påverkades informanterna av de svenska formerna vid översättningen? De kompletterande informanterna och undersökningens resultat Hörde alla som lyssnade samma uttal? Sammanfattning och diskussion 42 Litteratur. 45 Appendix 1: Översättningstexten 47 Appendix 2: Jämförelse muntlig och skriftlig översättning kvinnliga informanter.. 48 Appendix 3: Jämförelse muntlig och skriftlig översättning manliga informanter 49 Appendix 4: Jämförande tabell kvinnliga informanters uttal.. 50 Appendix 5: Jämförande tabell manliga informanters uttal 51 4
5 1. INLEDNING Genom att undervisa vuxna danskar i svenska vid en språkskola i Köpenhamn kom jag i kontakt med ett problematiskt gränsområde i det danska språket: kongruerande och icke-kongruerande perfektparticip. I samband med att eleverna skulle lära sig de olika böjningsformerna för perfektparticip i svenskan, blev det klart att det rådde stor osäkerhet kring hur de motsvarande danska participen skulle böjas. De meningar det gällde var Bordet är dukat respektive Borden är dukade. Frågan som uppkom var: Kongruensböjs perfektparticipet i predikativ användning i danskan? Ska det vara Bordet er dækket respektive Bordene er dækkede, eller även vid plural Bordene er dækket? Det som var allra mest intresseväckande var att eleverna i flera fall uppgav att de inte kunde höra vilken form som var korrekt i danskan. I svenskan verkar detta omöjligt att förstå ändelserna hos de perfektparticip som kommer av svaga verb uttalas tydligt i svenskan. I jämförelse med svenskan verkar danskans perfektparticipändelser tillåta en fonetisk reduktion som de motsvarande svenska formerna inte tillåter: bortfall av ändelsevokal. Men varför är det egentligen självklart att vi uttalar perfektparticipens former hörbart i svenskan, när vi kan tillåta oss en uttalsreduktion när det gäller preteritumändelserna i svaga verb med -a i stammen, som exempelvis Jag måla_ färdigt tavlan igår? I denna exempelmening är vi i svenskan aldrig i tvivel om vilken form av verbet det faktiskt rör sig om, utan tvärtom tror vi ofta att vi uttalar ändelsen -de även om vi inte gör det. Undersökningen i föreliggande uppsats kommer inte att innefatta några svenska informanter, utan enbart danska, men det är ändå viktigt att vara medveten om dessa två grannspråks olika böjningsmöjligheter i uttalet när det gäller perfektparticipen. Perfektparticip är ett område i det danska språket som är under stor rörlighet. I modernt danskt språkbruk äger en språklig förändring rum, där perfektparticip i predikativ användning efter vara tenderar att uttalas med icke-kongruerande form (Galberg Jacobsen och Stray Jørgensen 2001:359). 1.1 Syfte Uppsatsens övergripande syfte är att undersöka hur perfektparticip i predikativ användning ser ut i talad och skriven danska, och vad som möjligtvis påverkar valet av kongruerande eller ickekongruerande form, i en utvald informantgrupp bestående av 10 danskar. 5
6 1.2 Frågeställningar och förväntningar 1. Väljer informanterna olika former av perfektparticipen vid den muntliga översättningen från svenska till danska jämfört med vad de väljer vid den skriftliga? 2. Är det någon skillnad mellan män och kvinnor i undersökningen? 3. Vad har informanterna själva för uppfattning om vad de säger och skriver? Jag förväntade mig att de kongruerande formerna av perfektparticipen skulle vara de som informanterna ansåg mest korrekta, eftersom predikativ i danskan vanligtvis kongruerar med subjektet i en sats i danskan (Nørby Jensen 2004:164). Vidare trodde jag att det var de kvinnliga informanterna som skulle vara mer trogna denna kongruerande form i sitt uttal vid den muntliga översättningen från svenska till danska, än vad de manliga informanterna skulle vara. Dessutom väntade jag mig att samtliga informanter skulle välja den kongruerande formen av perfektparticipen oftare vid den skriftliga översättningen än vid den muntliga. Jag grundade mina antaganden på att kvinnor har en större benägenhet att använda prestigeformer i sitt uttal än vad män har, vilket tidigare har påvisats i flera studier i olika språk (Einarsson 2004:173). 2. MATERIAL OCH METOD 2.1 Huvudundersökningens material och metod Undersökningen innefattade 10 informanter, hälften kvinnor och hälften män 1. De intervjuades var och en i ca 20 minuter, och ombads då först översätta en text från svenska till danska muntligt och därefter skriftligt. Intervjun avslutades med ett samtal med varje informant, där det fanns möjlighet att reflektera över perfektparticipens böjningsformer i danskan och där informantens egen uppfattning om hans eller hennes uttal efterfrågades. Informanterna arbetar vid två olika företag i Köpenhamn som på ett konkret sätt är involverade i samarbetet i öresundsregionen. De flesta av dem kommer dagligen i kontakt med det svenska språket i både talad och skriven form, och de hade därför inga svårigheter att delta i en undersökning som innebar att de skulle översätta en svensk text. Informanterna angav alla att de talar något de själva skulle definiera som riksdanskt språk, även om 1 kvinnlig informant vuxit upp på Bornholm och 1 manlig i Roskilde. De har gemensamt att de arbetar i kontorsmiljö vid privata 1 Jag avhåller mig från att dra några säkra slutsatser om resultaten i informantgruppen som helhet, på grund av att antalet informanter var förhållandevis litet. Det är också möjligt att en del av utfallet som redovisas är slumpmässigt fördelat, något som förmodligen hade visat sig tydligare om informantgruppen hade bestått av ett jämnt antal individer. 6
7 företag, men deras utbildning och arbetsuppgifter där varierar. Dessvärre föll det sig så att 4 av de 5 kvinnliga informanterna visade sig ha språkliga yrkesutbildningar, medan ingen av de manliga informanterna hade någon yrkesutbildning i språk. Denna skillnad diskuteras utförligare i analysen av resultaten. När det gäller åldersskillnader kommer jag inte att diskutera dem i uppsatsen, utan jag nämner bara här att informanterna var i åldrarna år, och en mer enhetlig åldersgrupp kunde jag inte få tag i. Texten för översättningen utformades för att passa undersökningen, vilket innebär att den är koncis men ändå innefattar så många svenska perfektparticip som möjligt utan att det blir allt för uppenbart att det är dessa som undersöks. För att textens innehåll skulle tilltala läsarna ifråga handlar den om inredning i en lägenhet i storstadsmiljö, vilket är ett modernt tema som kan beröra både kvinnor och män. För att informanterna inte skulle genomskåda att det var perfektparticip som undersöktes, försökte jag framhäva den lexikala nivån genom bruk av ett antal engelska lånord. Vitsen med att låta informanterna översätta en text var att locka dem att uttala participformerna på ett så spontant sätt som möjligt under intervjun, då undersökningen var för liten för att kunna ta sig an fritt tal. Genom att göra det svårt för informanterna att genomskåda vad jag vill undersöka i deras danska, hade jag större möjlighet att undersöka deras spontana uttal av particip vid översättningen av texten och därefter se vilka former de valde i skrift. Det var perfektparticip i predikativ användning som undersöktes i texten, eftersom det är i denna ställning det råder osäkerhet kring perfektparticipets böjningsformer i danskan vilket jag förklarar närmare i avsnittet där perfektparticip i danska och svenska jämförs nedan. När jag frågade informanterna vad de trodde att jag undersökte, ville jag få reda på hur medvetna de var om sitt bruk av kongruerande eller icke-kongruerande perfektparticip och förhoppningsvis få en bild av hur de betraktar de olika formerna i sitt språk. Dessutom frågade jag dem om de tyckte sig skilja mellan valet av former i tal och skrift, och därmed få en idé om vilka faktiska normer som gäller. Eftersom metoden innebar översättning måste vi även ha i beaktande att informanterna kan ha påverkats av de svenska formerna i texten när de skulle översätta dem. Det kan vara intressant att studera om de la märke till de svenska perfektparticipformerna och om de reflekterade över dem i förhållande till de motsvarande danska formerna. 7
8 Först gjorde jag dock en testundersökning där jag intervjuade en kvinnlig informant och en manlig för att se hur jag bäst skulle lägga upp undersökningen. Denna testundersökning återges kortfattat inledningsvis i resultatredovisningen. 2.2 Komplettering till metoden Eftersom jag undersöker danska particip utan att själv behärska danska språket fullt ut, blev det nödvändigt med någon form av komplettering till min metod där jag fick hjälp med att lyssna på det inspelade materialet från min undersökning. Jag lät därför 2 nya danska informanter lyssna på de olika orden som översattes av informanterna i de muntliga översättningarna i min huvudundersökning för att de skulle avgöra vilka former de tyckte sig kunna urskilja. Ur det inspelade materialet från de muntliga översättningarna klippte jag således ut de perfektparticip jag ville analysera, för att kunna spela upp dessa för de två nya informanterna. De skulle alltså inte få textsammanhanget från översättningstexten, utan vara tvungna att utgå från de isolerade ord som de hörde utan att få möjlighet att tolka de meningar som dessa ord ingick i. Därmed skulle de inte kunna avgöra om det var verbala eller adjektiviska perfektparticip de hörde. Det visade sig emellertid omöjligt att klippa ut så små sekvenser ur materialet att enbart participen hördes, så jag blev tvungen att ta med ett eller ett par av de ord som uttalades närmast varje particip. Det visade sig dock i utförandet av undersökningen att dessa sekvenser var svåra nog att uppsnappa för de nya lyssnande informanterna, eftersom flera av informanterna i inspelningen talade mycket fort. Därför tror jag att risken för att de nya lyssnarna skulle kunna skapa sig en egen tolkning av participen i fråga ändå var mycket liten. Jag kommer att diskutera de två nya informanternas reaktioner på de inspelade sekvenserna i jämförelse med mina egna tolkningar av undersökningens resultat. Jag valde att ge dessa två informanter två skrivna valmöjligheter för varje uttalat perfektparticip, så att de kunde se de två skrivna formerna framför sig medan de hörde ordet uttalas. Detta gjorde jag efter att jag först försökt att enbart låta dem lyssna på frekvenserna, eftersom det snabbt uppdagades att det var omöjligt att överhuvudtaget höra vad vissa informanter i inspelningen sa. Konsekvenserna av att de konfronterades med de två skrivna formerna av varje perfektparticip medan de lyssnade kommer att diskuteras närmare i analysen längre fram i uppsatsen. De två informanterna i denna kompletterande undersökning var en kvinna och en man, 29 respektive 27 år, båda med magisterexamen i danska. De arbetar som lärare i danska som andraspråk för vuxna i Köpenhamn. Båda informanter uppgav att de talar en danska som ligger nära riksdanskt uttal. 8
9 2.3 Disposition I avsnitt 3 jämför jag perfektparticip i svenskan och danskan och ger en förklarande bakgrund till varför perfektparticipens former är ett problematiskt område i danskan. I avsnitt 4 presenterar jag resultaten från den genomförda undersökningen. Först presenteras i avsnitt 4.1 den testundersökning som gjordes, och därefter kommer resultaten från själva huvudundersökningen. I avsnitt 5 redovisas den kompletterande undersökningen, det vill säga de resultat som de två kompletterande informanterna uppgav att de uppfattade. Sedan analyserar jag undersökningens resultat i avsnitt 6, och i avsnitt 7 följer en sammanfattning och avslutande diskussion. 3. BAKGRUND 3.1 Tidigare forskning Jag har inte hittat någon utförligare forskning om perfektparticip i danskan, trots att det borde vara mycket givande för den nordiska språkforskningen att studera detta område närmare. Jag har alltså tyvärr inte möjlighet att jämföra resultaten från min undersökning med någon tidigare forskning på området. Däremot finns ett antal verk som tar upp danskans perfektparticip som ett språkriktighetsproblem och därigenom belyser problematiken. I avsnittet nedan presenteras en genomgång av perfektparticip i danska och svenska, där dessa källor anlitas. 3.2 Perfektparticip i svenskan och i danskan genomgång och jämförelse I svenska är meningen Väggarna är målade dubbeltydig och kan betyda antingen 1. Väggarna har målats av någon eller 2. Väggarna är målade, inte t.ex. tapetserade. Perfektparticipet i den första användningen brukar kallas för verbalt particip, och i den andra användningen för adjektiviskt particip. I normativ danska uttrycker man skillnaden mellan 1 och 2 genom att man i betydelse 1 använder icke-kongruerande perfektparticip, verbalformen, medan man i betydelse 2 använder ett kongruerande perfektparticip, adjektiviskt particip. I modern danska uppehålls ofta inte denna distinktion, utan det icke-kongruerande participet håller på att ta över på bekostnad av det kongruerande adjektiviska participet. Den danska översättningen av den svenska meningen Väggarna är målade är således mest sannolikt Væggene er malet i dagens danska. I svenska språkläror brukar participen räknas antingen som tillhörande ordklassen verb eller adjektiv, eller så utgör de en helt egen ordklass. Anledningen till detta är enligt Josefsson att de uppvisar drag från olika ordklasser, eftersom de bildas regelbundet från verbstammar, men böjs 9
10 som adjektiv och har samma syntaktiska funktion som adjektiv (Josefsson 2001:50). Participen delas in i två undergrupper, nämligen presensparticip jagande och perfektparticip jag är jagad. Det som utmärker perfektparticip i svenskan är att de kongruensböjs, i likhet med adjektiven. Den enda skillnaden är att de particip som slutar på -ad får -e i plural istället för -a (Ljung och Ohlander 1996:81). Eftersom perfektparticip kongruensböjs, och alltså rättar sig efter det substantiviska huvudordet i genus, numerus och species, borde de om man ser till morfologikriteriet klassas som adjektiv snarare än verb (Josefsson 2001:50). Svenska Akademiens grammatik klassar också participen som en egen ordklass, i enlighet med äldre svenska språkläror. Svenska Akademiens språklära, däremot, väljer att låta dem ingå i ordklassen adjektiv som verbavledda adjektiv (Svenska Akademiens språklära:79). Perfektparticip är således ett område som lockar till att utforskas närmare även i svenskan. I danskan tycks perfektparticip liksom i svenskan befinna sig i ett gränsområde. I Dansk grammatik for svenskere beskriver Zola Christensen hur danskan inte har någon särskild supinumform, utan perfektparticip används i de fall där vi i svenskan skulle ha supinum (Zola Christensen 1999:30). Således ser vi ingen skillnad i formerna mellan starka verb i attributiv ställning och perfekttempus i danskan: Et brækket ben respektive Jag har brækket benet. Till skillnad från danskan har svenskan för starka verb den särskilda supinumformen -it, vilket innebär att de motsvarande exempelmeningarna på svenska skulle vara Ett brutet ben respektive Jag har brutit benet. Zola Christensen förklarar vidare hur de perfektparticip som fungerar som adjektiv i danskan kongruensböjs liksom adjektiv. Vid svaga verb blir ändelsen då -te eller -ede i bestämd form och plural, och för starka verb -ne (Zola Christensen 1999:31). Zola Christensen beskriver dock inte perfektparticipens predikativa användning, utan enbart den attributiva användningen, som i Den vaskede skjorte. Emellertid är det just perfektparticip i predikativ ställning som undersöks i föreliggande uppsats. I danskan finns ju som beskrivet i det inledande stycket av detta avsnitt en skillnad mellan verbal och adjektivisk användning av perfektparticip, alltså icke-kongruerande respektive kongruerande former. Detta innebär att exempelmeningen Väggarna är målade på danska skulle kunna översättas till antingen Væggene er malede eller Væggene er malet, beroende på om man tolkar det sista ordet som verbalt eller adjektiviskt, och den form som väljs är följaktligen den icke-kongruerande eller den kongruerande. I den senare meningen kan vi lägga till en agent Væggene er malet av Ditte men det kan vi inte i den första exempelmeningen. I Hovedtræk af dansk grammatik förklarar Munck Nordentoft hur det i modern danska finns en osäkerhet angående vilken form perfektparticipet ska ha när det står som 10
11 fast predikativ efter være (Munck Nordentoft 1973:60). Hon framhåller att den kongruerande formen av perfektparticip tenderar att användas när det är en egenskap som betonas, medan det vid rent verbal betydelse oftast är icke-kongruerande. I det senare fallet finns agens som i exempelmeningen Væggene er malet af Ditte och man kan tänka sig ett underförstått blevet efter er. I Politikens Håndbog i Nudansk, som är normerande, beskrivs att när man kan sätta in någon form av gradbestämning så ska man normalt använda den kongruerande formen av participet, som i meget interesserede (Galberg Jacobsen och Stray Jørgensen 2001:359). De understryker dock noga den starka tendensen att även i dessa fall använda den icke-kongruerande formen i dagens danska, och att ingen av formerna kan betraktas som felaktig i något fall utan att bägge kan väljas (Galberg Jacobsen och Stray Jørgensen 2001:361). I Dansk Sprognævns Retskrivningsordbogen, likaledes normerande, används beteckningen præteritum participium för perfektparticipen. Här står att läsa att efter hjälpverben være och blive används perfektparticip antingen kongruerande eller icke-kongruerande. Den kongruerande formen används när det handlar om ett tillstånd, eftersom participet då kan behandlas som ett adjektiv, som i Hans sko er meget slidte (Dansk Sprognævn 1996:600). Den icke-kongruerande formen används när det rör sig om en handling, som i Hele tre biler blev lejet til turen (Dansk Sprognævn 1996:600), det vill säga motsvarande svensk passiv. Även här understryks dock att tendensen i modernt språkbruk är att den icke-kongruerande formen blir allt vanligare. Heltoft och Hansen förespråkar i Grammatik over det Danske Sprog, material från Roskilde universitet från 2005, att termen supinum ska införas i den danska grammatiken, och de lyfter fram att denna term är hämtad just från den svenska grammatiska traditionen (Heltoft och Hansen 2005:64). De påpekar vidare att eftersom supinumformen i modern danska används i konstruktioner med perifratisk passiv, så finns det inte längre någon anledning att hålla fast vid beteckningen perfektparticip vid de former som saknar participdrag. Heltoft och Hansen kritiserar Dansk Sprognævns val av beteckningen præteritum participium som de använder i Retskrivningsordbogen, och de hänvisar till att formen ju under inga omständigheter har preteritumbetydelse (Heltoft och Hansen 2005:62). Diderichsen beskriver de danska participens två böjningsformer, och han uppger att han av praktiska skäl väljer att kalla dem supinum och adjektivisk participium (Diderichsen 1974:134). Supinum är den icke-kongruerande formen, som används efter hjälpverben have, være, blive och få. Adjektiviska particip är den kongruerande formen, som böjs i numerus och genus och står som attribut eller predikativ i satsen. Diderichsen slår fast att som fast, kongruensbøjet Prædikativ er 11
12 Participium nu mindre almindeligt, idet man i Forbindelse med være og (især) blive foretrækker ubøjet Supinum (Diderichsen 1974:69). Diderichsen beskriver utvecklingen av danska och svenska particip mer ingående i den jämförande artikeln Perfektparticipium Supinum Verbaladjektiv i Dansk och Svensk från Han pekar här på den redan då tydliga tendensen i riksdanskan perfektparticip är på väg att bli icke-kongruerande. I svenskan däremot, påpekar han, finns en tydlig skillnad mellan ickekongruerande och kongruerande perfektparticip. I danskan kan det vara mer en nyansskillnad vilken form som används, menar Diderichsen, då perfektparticip, som står attributivt eller predikativt, kan kongruensböjas för att nyansera uttrycket (Diderichsen 1944:279), även om den icke-kongruerande formen är den mest utbredda. Diderichsen ger följande bild av hur danskan och svenskan kan jämföras på denna punkt: Svenska: Supinum Böjt particip Finit verb Äkta adjektiv Danska: Oböjt particip Verbaladjektiv Diderichsen vill med ovanstående skiss visa hur supinumformerna och participformerna inordnar sig mellan de två participiska elementen, det vill säga de verbala och de adjektiviska definitionerna, i svenskan respektive danskan (Diderichsen 1944:282). När vi har meningar där det är svårt att avgöra av sammanhanget om det rör sig om verbal eller adjektivisk tolkning kan det vara svårt att avgöra vilken form som ska väljas kongruerande eller icke-kongruerande. Dessutom försvagas den trycksvaga ändelsen i perfektparticipformen lätt i uttalet, som exempelvis när malede blir male[t] eller male[ð]. I stora delar av Sverige finns möjligheten att reducera svaga verb, med -a i stammen, i preteritum och perfekt till ändelselösa former: jag måla_ den igår (med preteritumändelsen -ade reducerad) och jag har måla_ den röd (utan supinumändelsen -t). Eva Mårtensson och Jan Svensson menar att detta uttal av den svaga preteritumändelsen funnits i svenskan länge, eftersom man kan se den redan i Bellmans strof Ulla snarka, frös och sparka, täcket över huvud drog (Mårtensson och Svensson 1988:156), men de ger inget exempel på äldre utelämning av supinumändelsen. De påpekar dock att möjligheten att uttala preteritum som infinitiven i modern svenska försvunnit alltmer, liksom möjligheten att utelämna -t i supinumformerna. Enligt Teleman är detta återupptagande av ändelsen i uttalet exempel på så kallat läsuttal, det vill säga att uttalet 12
13 kommit att påverkas av skriften, så att ändelsestavelsen återigen börjat höras i talat språk (Teleman 1979:41). Mer om läsuttal i svenskan och danskan under avsnitt 3.3 nedan. Om vi jämför möjligheterna att reducera verb- och perfektparticipändelser i danska och svenska upptäcker vi en avgörande skillnad. Ulf Teleman gör i en intervju utförd en viktig iakttagelse i relation till den svenska möjligheten att utelämna ändelsen i preteritum, när han påpekar att denna reduktion inte är möjlig hos perfektparticip i svenskan. Det verkar omöjligt att utelämna ändelsen i meningar som *den måla_ tavlan, *den är måla_ eller *de är måla. Den grammatiska formen verkar i perfektparticipformens fall spärra för den fonetiska reduktion som är möjlig i preteritum och perfekt. I presens är ändelsereduktion heller inte möjligt, eftersom meningar av typen *jag måla_ en tavla redan är tagna av preteritumtolkningen så att säga, medan *jag måla_ en tavla just nu kan uppfattas som felaktigt bruk av infinitivformen måla. Men för perfektparticipen saknas denna typ av logiska förklaringar till att reduktionen inte är möjlig. Perfektparticipformen kan i ovanstående exempelmeningar inte tolkas som preteritum eller perfekt, och det verkar ologiskt att de-ändelsen inte skulle kunna utelämnas vid perfektparticipen när det går bra vid preteritum och perfekt. Det fonetiska mönstret bryts, och en förklaring till varför mönstret inte kan följas vid perfektparticipformen skulle kräva en grammatisk undersökning av det faktiska svenska språkbruket. I jämförelse med danskan är det i synnerhet intressant att beakta denna begränsning vad gäller uttalsreduktionen av de svenska perfektparticipen, eftersom danskans möjligheter till ändelsereduktion faktiskt inbegriper just perfektparticipen. När en obetonad vokal som inte är en slutvokal faller bort ur uttalet så att ett ord får en stavelse mindre kallas det synkope (Brink och Lund 1974:111). Om det är det sista ljudet i ordet som faller bort kallas det för apokope (Pettersson 1996:65). När slutvokalen (eller halvvokalen i detta fall) [] faller bort i malede så att det uttalas mal[ð] istället för mal[ð] är det alltså ett exempel på apokope. I danskan har detta bortfall påverkat uttalet av d, men det har inte gjort att d fallit bort helt. I svenskan däremot uttalas varken d eller e i preteritumändelsen i kastade om vi uttalar det kasta_. Vi uttalar antingen båda fonem eller inget av dem så att säga. Att den icke-kongruerande perfektparticipformen är den som används i verbal användning och alltså bär rollen som supinum i danskan är en sak, men varför försvinner den kongruerande perfektparticipformen ur det moderna danska språkbruket? Varför finns inte ett behov för kongruerande perfektparticip i danskan, när det verkar omöjligt att reducera bort det ur svenskan? I modern danska finns flera undantag från den klassiska kongruensregeln där predikativet ska rätta sig efter subjektet i satsen. I artikeln Dem er jeg helt vilde med! Om fokuskongruens i 13
14 moderne dansk från 2004 behandlar Nørby Jensen konstruktioner i danskan där kongruensen verkar kunna ta sig nya former. Han visar att en ändring i de vanliga rektions- och kongruensförhållandena är på intåg i danskan. Han berör kortfattat perfektparticipens variationsmöjligheter som ett exempel på de undantag från kongruenstvånget som smyger sig in i danskan. Det han huvudsakligen behandlar är dock adjektiv i konstruktioner som min lille datterdatter er helt vilde med disse frikadeller (Nørby Jensen 2004:165, min fetstil). Nørby Jensen uttrycker att förklaringen till uppkomsten av konstruktioner som jeg er vilde med dem inte kan förklaras som ett enbart fonetiskt problem, alltså att problemet bara skulle vara att uttalsformerna är så lika att de blandas samman av osäkra språkbrukare. (Nørby Jensen 2004:165). En möjlig förklaring till denna typ av konstruktion menar Nørby Jensen i stället kan vara att flertalsböjningen av adjektivet används som signal på informationsstrukturen (Nørby Jensen 2004:170, min översättning). Med andra ord speglar denna konstruktion med flertalsböjning i predikativet ett nytt sätt att utpeka fokus på i modern danska, där det morfologiska uttrycket används istället för det traditionella grammatiska medlet där syntaktisk eller semantisk omorganisering i satsen tidigare har varit de enda medlen (Nørby Jensen 2004:170). Nørby Jensen påvisar att det inte är svårt för språkbrukarna att förstå subjektets numerus i konstruktioner som jeg er vilde med dem, utan att det alltså rör sig om något som han kallar fokuskongruens. Adjektivet kongruerar med satsens fokus det som talaren vill lyfta fram. Han styrker sin tes genom att lyfta fram att konstruktioner med kongruerande adjektiv i attributet, som i *Elias er en glade dreng, inte är på intåg i det danska språkbruket (Nørby Jensen 2004:165). Vi ser alltså att danskan utvecklar nya sätt att uttrycka kongruens även vid vissa adjektiv i predikativ ställning vilket är intressant att ha i åtanke vid en undersökning av perfektparticip i predikativ ställning, eftersom participen har drag av just adjektiv. Både adjektiv och particip verkar kunna frias från kongruenstvånget i bestämda konstruktioner där de står efter vara, medan de inte kan det i attributiv ställning, som i de vaskede skjorter (Zola Christensen 1999:31). Detta är slående även om det så att säga rör sig om omvända problem: för adjektiven om ökat bruk av pluralformen och för perfektparticipen om ökat bruk av singularformen. Men precis som det inte är subjektets numerus som misstolkas i meningarna med fel kongruensböjning i adjektivet, är det inte heller det som står på spel med perfektparticipen i meningar av typen væggene er malet. Liksom för adjektiven i konstruktionerna ovan är det inte nog att förklara dessa perfektparticipmeningar som beroende på uttalsmässiga förhållanden. 14
15 3.3 Normativa språkregler och språkkänsla Om vi förutsätter att man i danskan generellt inte är medveten om att två tolkningsmöjligheter och två olika morfologiska val finns i ens språk, kan vi föreställa oss att informanterna i föreliggande undersökning översätter den svenska texten till danska utifrån sin egen tolkning av innehållet. Vi kan förvänta oss att de använder de former som verkar naturligast för dem. När de sedan tillfrågas varför de valde just de ändelser som de valde i sin översättning kommer det att bli möjligt att bättre förstå om de är medvetna om de olika valmöjligheterna i deras språk och varför de i så fall väljer den ena formen framför den andra. Men kan vi lita på att samtliga informanter kommer att utnyttja sin språkkänsla i översättningen av perfektparticipen? Einarsson belyser i Språksociologi från 2004 att kvinnor har en större benägenhet att använda prestigeformer i sitt uttal än vad män har. Detta har påvisats i flera studier i olika språk (Einarsson 2004:173). I föreliggande undersökning blir det intressant att se om de kvinnliga informanterna är mer medvetna om normativa språkregler än de manliga informanterna, och i vilken utsträckning språkkänslan i så fall påverkas av denna medvetenhet. Prestigeformer anses i allmänhet vara former som närmar sig riksspråksuttalet. Ett exempel på prestigeuttal i svenskan är uppkomsten av läsuttal, där ord börjar uttalas mer skriftspråksenligt. Medan dialekter som ligger nära riksspråksuttalet i svenskan har en tendens att uttalas alltmer skriftspråksenligt, verkar den riksspråksnära danskan vara på väg åt motsatt håll. Eftersom läsuttal också drabbar uttalet av ändelser, som i exempelvis plurala substantiv i svenskans första deklination som i flickor (se Dammeyer 2006), är det intressant att dra en parallell mellan danskan och svenskan utifrån läsuttalets perspektiv. I Danmark är just nu ett projekt om läsuttal under utarbetning, enligt Eva Skafte Jensen, lektor i danska vid Roskilde universitet, men ännu finns inte så mycket skrivet om läsuttal i danskan. Jag vill ändå kortfattat peka på fenomenet i förhållande till både danska och svenska, eftersom jag menar att det är relevant att ha det i åtanke inför tolkningen av föreliggande undersöknings resultat. Teleman diskuterar i Språkrätt från 1979 hur läsuttalet påverkat svenskan de senaste århundradena. Han gör även en mindre jämförelse med danskan, och påpekar hur läsuttal även drabbat danskan, men att det slagit igenom bättre under ett äldre skede och att läsuttalet i danskan under 1900-talet verkar avta. Han lyfter fram att nästan inga av de många förändringar som drabbat köpenhamnskan under det sista århundradet kan förklaras under hänvisning till påverkan från skriftnormen (Teleman 1979:43). Vidare finns det tvärtom en tendens att ljudförändringar i köpenhamnsdialekten avlägsnar sig från skriftnormen. Det är oklart vad som lett till denna motsatta 15
16 utveckling i köpenhamnskan påpekar Teleman, men upplösningen av uppläsningsspråket har haft en stor betydelse för tillbakagången av läsuttalet i danskan (Teleman 1979:43). Forskning som rör språkliga förändringar försöker skilja mellan så kallad förändring underifrån och förändring uppifrån. Einarsson förklarar att dessa begrepp, på engelska change from below och change from above, ursprungligen myntade av Labov, kan beskrivas som undermedveten förändring respektive medveten förändring (Einarsson 2004:224). I Language Change. Progress or Decay? förklarar Aitchison att förändring uppifrån är den förändring som vi är medvetna om och aktivt stöttar, medan vi tvärtom inte märker när förändring underifrån äger rum (Aitchison 2001:55). Hon understryker dock att det inte alltid är möjligt att avgöra vilken av dessa två kategorier en viss språklig förändring bör betraktas som (Aitchison 2001:55). När det gäller de danska perfektparticipens kongruens är det svårt att avgöra hur medvetna språkbrukarna är om vilka former de använder, och föreliggande undersökning kan inte utreda så avgörande frågor. Däremot kan vi genom att jämföra de kvinnliga och de manliga informanternas val av former, och i synnerhet genom att studera deras egna reflektioner kring dessa former, på en mindre skala utröna om det finns skillnader i deras medvetenhet om perfektparticipens kongruens. 4. RESULTATREDOVISNING 4.1 Testundersökning av en kvinnlig och en manlig informant Det som gjorde att jag tog steget ut och genomförde undersökningen i den form den ser ut var att jag som testundersökning intervjuade två testpersoner, en kvinnlig informant från Vestsjælland och en manlig informant från Nordsjælland, som gav så radikalt olika översättningar av den valda texten att jag definitivt var tvungen att undersöka utslaget närmare. Den kvinnliga informanten använde både i den muntliga och i den skriftliga översättningen uteslutande de kongruerande formerna av perfektparticip i predikativ användning, alltså även där det låg närmare till hands att tolka meningen som en verbhandling. Den manliga informanten, däremot, använde genomgående de ickekongruerande formerna av de perfektparticip som översattes, såväl muntligt som skriftligt. I den reflekterande delen av intervjun förklarade den kvinnliga informanten att hon alltid böjer perfektparticip efter singular eller plural, och att detta är det korrekta även om många danskar idag inte vet att det är så. Detta menade hon skulle bero på att man sväljer ändelserna i danskan, vilket, som beskrivits tidigare i avsnitt 3.2, i fonetiska termer heter apokope (alltså att det sista ljudet i ett ord faller). I sitt talspråk var hon inte säker på vad hon använder mest, men i skriftspråk försöker hon alltid att vara noga med de korrekta formerna. Den manliga informanten å sin sida gav inte 16
17 uttryck för att han varit medveten om att det fanns två former att välja mellan, utan han blev mer förvånad när jag presenterade idén att man skulle kunna använda den kongruerande formen. Han påpekade dock vid diskussionen att man i Nordsjælland sväljer sina ändelser och att det därför säkert ligger honom närmare till hands att använda den kortare (icke-kongruerande) t-formen än en eventuell längre variant. Något som naturligtvis påverkade resultatet var att den kvinnliga informanten kom från Vestsjælland och hade en yrkesutbildning i språk samt arbetade som sekreterare och därigenom hade mycket kontakt med skriftspråk i sitt arbete, medan den manliga informanten kom från Nordsjælland och inte hade någon yrkesutbildning i språk, samt att han i sitt arbete som vaktmästare hade mindre frekvent kontakt med skriftspråk än vad man har i sekreteraryrket. Denna testundersökning gjorde att jag koncentrerade mig på att finna informanter från så enhetlig arbetsmiljö och dialekt som möjligt i den större undersökningen. Detta visade sig dock svårt, eftersom jag när jag kom ut för att genomföra intervjuerna insåg att trots att samtliga informanter arbetade i kontorsmiljö och inom samma typ av företag, så hade majoriteten av de kvinnliga informanterna språkutbildningar medan ingen av de manliga informanterna hade det. Detta diskuteras närmare i analysen av resultaten från huvudundersökningen. 4.2 Resultatredovisning från huvudundersökningen Jag presenterar först resultaten från de muntliga översättningarna, kvinnliga och manliga informanter respektive, och därefter resultaten från de skriftliga översättningarna, också här kvinnliga och manliga informanter för sig. Sedan jämför jag resultaten från de två grupperna och därefter de muntliga och de skriftliga översättningarna med varandra. Jag har valt att presentera resultaten i tabeller, stapeldiagram och kurvdiagram, för att ge en så varierad och överskådlig bild av vilka ändelser som valdes som möjligt. Mer detaljerade tabeller finns i appendix Fonetiska symboler och grafem använda i redovisningen De fonetiska symboler jag använder för att återge uttalet i undersökningen är det så kallade mjuka d vars fonetiska symbol är [ð], samt symbolerna [t] och []. Jag låter stavelsen [ð] beskriva de fall där ändelsens sista e tydligt kunde höras, medan de fall där detta e inte kunde urskiljas betecknas med [ð] eller [t] beroende på vad som framkommer i deras uttal. 17
18 fonetik. Samtliga fonetiska beteckningar är hämtade ur Hegers Sprog og Lyd. Elementær dansk De grafem som används i den skriftliga översättningen är -et, ed, -ede Beskrivning av meningarna i översättningstexten De svenska perfektparticip som skulle översättas till danska var placerade i texten i följande ordning: målade, avhyvlade, tapetserade, målade, begagnade, intresserade, dukade och öppnade. De danska alternativen vid översättningen förväntades således för respektive ord vara något av följande alternativ: malet/malede, avhøvlet/avhøvlede, tapetseret/tapetserede, malet/malede, brugt/brugte, interesseret/interesserede, dækket/dækkede och (åbne)/åbnet/åbnede. Eftersom det vid vissa av orden var informanter som uppgav alternativa översättningar kan inte alla de ord jag från början valt ut analyseras i de jämförande redovisningarna, utan några var jag tvungen att välja bort. Detta gällde brugte, som därför enbart finns med i den muntliga resultatredovisningen, och dækkede som enbart finns med i redovisningen från den skriftliga översättningen. Översättningen av öppnade redovisas separat på grund av att de gav upphov till så varierade översättningsalternativ. I anslutning till detta betraktas även öppnat. Jag hade konstruerat några av de svenska meningarna så att det skulle vara upp till informanten att avgöra om perfektparticipet skulle tolkas som verbalt eller adjektiviskt, och således skulle det vara upp till informanten att välja icke-kongruerande eller kongruerande form. Dessa var följande: Väggarna är målade två gånger, och det ser fräscht ut. Golvet är fint, plankorna är avhyvlade. Här är väggarna bara tapetserade, de är inte målade. Där står burkar av olika slag som är öppnade. Sedan hade jag konstruerat fyra meningar som skulle vara svåra att inte tolka som adjektiviska. Av de perfektparticip jag här valt är intresserade rent adjektiviskt, och dess ursprungliga verbbetydelse har trätt i bakgrunden (SAG:592): Flera av mina möbler är begagnade, och det passar perfekt med stilen. Jag kan höra att grannarna är intresserade av den nya hyresgästen. 18
19 I den enorma matsalen står borden dukade med fantastiska delikatesser. Avslutningsvis hade jag placerat en mening som på svenska hade perfekt tempus och alltså bestod av hjälpverbet har och supinumformen öppnat, som jämförande exempel på en ren verbalform: Det måste vara Siv som har öppnat dem. För att översiktligt sammanfatta ovanstående gör jag följande uppställning: Form: Målade Avhyvlade Tapetserade Målade Begagnade Intresserade Öppnat Rimligaste tolkning: tvetydigt tvetydigt tvetydigt tvetydigt adjektiviskt adjektiviskt verbalt Muntlig översättning Kvinnliga informanter Vid den muntliga översättningen uppvisade de kvinnliga informanterna stor individuell variation, vilket syns tydligt i uppställningen nedan: K1: mal[ð], afhøvl[ð], tapetser[t], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] K2: mal[t], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] K3: mal[t], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] K4: mal[ð], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] K5: mal[t], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] På grund av denna stora individuella variation vill jag betrakta varje enskild informant närmare innan jag redovisar uttalet i denna informantgrupp i ett sammanställande stapeldiagram. Som vi ser översatte informant K1 målade med kongruerande perfektparticipändelse, mal[ð] första gången det dök upp i texten, men andra gången översatte hon det med mal[ð]. Uttalet var alltså inte ett tydligt [t], utan ett [ð], vilket gjorde att det var svårt att avgöra vilken form 19
20 hon använde det som hördes var dock en tydlig skillnad mellan det första och det andra exemplet. I övrigt uttalade hon kongruerande perfektparticipändelser vid alla ord utom tapetser[t], där [t] tydligt hördes. K2 uppvisade också två olika former vid de två olika fallen av målade. Första gången med [t] och andra gången med [ð]. Vid de övriga orden uttalade hon kongruerande perfektparticipändelser. K3 hade samma uttal som K2 vid översättningen av målade, alltså med [t] första gången och [ð] andra. Vid de övriga orden hade hon [ð], utom vid interesser[ð]. K4 uttalade alla ord med [ð] utom interesser[ð] och dækk[ð]. K5 följde exakt samma mönster för uttalet av ändelserna som K3. Sammanfattningsvis var K3 och K5 de två informanter som uppvisade störst variation i sitt uttal av ändelserna, i och med att de använde sig av alla tre möjliga former. Ingen var i sitt uttal helt konsekvent. Diagram 1. Kvinnliga informanter muntlig översättning: Mal- Afhøvl- Tapetser- Mal- Interesser- Dæk(k)- -t -ð -ð I stapeldiagrammet ovan ser vi en sammanställning av de kvinnliga informanternas uttal vid den muntliga översättningen av de svenska perfektparticipen till motsvarande danska former. 18 gånger uttalades ändelserna med [ð]. 8 gånger uttalades ändelserna kongruerande, med [ð]-ändelsen. Endast 4 gånger uppvisades ett tydligt icke-kongruerande [t]. Just ändelsen [ð] är svårtolkad, vilket kommer att diskuteras närmare i analysen i avsnitt 6. Vi ser en påtaglig skillnad i uttalet vid de två olika tillfällena som målade översattes. Första gången var variationen stor, den största i hela diagrammet, med den icke-kongruerande formen som den mest föredragna. Andra gången ordet översattes uttalades ändelsen däremot med [ð] av samtliga informanter i gruppen, och det var därmed det ord som hade det mest enhetliga uttalet hos informanterna i denna grupp. 20
21 Översättningen av intresserade var den som gav flest kongruerande [ð]-ändelser i gruppen, då 4 av informanterna här uppvisade detta uttal. 1 informant hade här [ð]. Det dominerande uttalet hos de kvinnliga informanterna var alltså sammanfattningsvis [ð] Manliga informanter Även de manliga informanterna uppvisade stor individuell variation vid den muntliga översättningen. Först redovisas de manliga informanternas resultat enskilt, och därefter sammanställs resultaten i ett stapeldiagram. M1: mal[t], afhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[t] M2: mal[t], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] M3: mal[ð], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] M4: mal[t], avhøvl[t], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] M5: mal[t], avhøvl[ð], tapetser[ð], mal[ð], interesser[ð], dækk[ð] Som framgår av uppställningen ovan uppvisade M1 stor variation i sitt uttal vid den muntliga översättningen av orden ifråga. Han hade två olika uttal av ändelsen på översättningen av målade, första gången [t] och andra gången [ð]. Vid de övriga orden uppvisades [t] ytterligare en gång, [ð] en gång och [ð] två gånger. M2 hade tydligt [t] första gången han översatte målade till danska, men [ð] andra gången. I övrigt urskiljdes [ð] vid uttalet av resten av orden. M2 var därmed ganska konsekvent i sitt uttal av ändelserna. M3 uttalade alla ord med [ð] utom interesser[ð], och han var därmed mycket konsekvent i sitt uttal av ändelserna vid de utvalda orden. M4 uppvisade stor variation. Främst hördes en tydlig skillnad mellan de två alternativen av målade vid hans översättning: första gången med [t] och andra gången med [ð]. Vid de andra orden hade han två fall av [ð] och ett vardera av [t] och [ð]. M5 var liksom M3 mycket konsekvent i sitt uttal. Han hade [ð] vid alla ord utom första gången målade översattes, för då hade han [t]. Sammanfattningsvis var det således M3 och M5 som var de som var mest konsekventa i sitt uttal, medan de övriga tre manliga informanterna var mer varierade. Ingen av de manliga informanterna var dock helt konsekvent, utan samtliga röjde någon form av variation i sitt uttal. 21
22 Diagram 2. Manliga informanter muntlig översättning: (Observera att 1 svar uteblivit vid dæk(k)-et/-ede) Mal- Afhøvl- Tapetser- Mal- Interesser- Dæk(k)- -t -ð -ð I stapeldiagrammet ovan ser vi en sammanställning av de manliga informanternas uttal vid den muntliga översättningen av de svenska perfektparticipen till motsvarande danska former. 15 gånger uttalades ändelserna kongruerande med [ð]. 8 gånger uttalades ändelserna med [ð]-ändelsen. 6 gånger uppvisades ett tydligt icke-kongruerande [t]. Ett svar har uteblivit, eftersom en informant gjort en alternativ översättning vid dukade som inte gav en form som var möjlig att jämföra. Just ändelsen [ð] är som tidigare påpekat svårtolkad, vilket kommer att diskuteras närmare i analysen i avsnitt 6. Vi ser en påtaglig skillnad i uttalet vid de två olika tillfällena som målade översattes. Första gången var det den icke-kongruerande ändelsen [t] som var den mest föredragna av 4 av de 5 informanterna, medan 1 informant uppvisade [ð]. Andra gången ordet översattes uttalades ändelsen däremot i enlighet med den kongruerande formen [ð] av 3 av informanterna i gruppen, och med [ð] av 2. Ingen uppvisade alltså denna gång den icke-kongruerande ändelsen [t]. Översättningen av tapetserade och intresserade var de som gav flest kongruerande [ð]- ändelser i den manliga informantgruppen, då 4 av informanterna vid dessa ord hade detta uttal. 1 informant vid varje ord hade [ð]. Det ord som översattes med störst variation var avhyvlade, som översattes med fördelningen 2 [ð], 2 [ð] och 1 [t]. Det uttal som dominerade hos de manliga informanterna var sammanfattningsvis alltså det med ändelsen [ð] Skriftlig översättning Även vid den skriftliga översättningen uppvisade båda informantgrupper stor individuell variation. 22
23 Liksom i redovisningen av den muntliga översättningen redovisas därför informanternas val av former först isolerat och därefter i sammanställande stapeldiagram Kvinnliga informanter Hos de kvinnliga informanterna ser de skrivna ändelserna ut enligt följande: K1 K2 K3 K4 K5 malet, afhøvlede, tapetserede, malede, brugte, interesserede malet, afhøvlet, tapetseret, malet, brugte, interesseret malet, afhøvlede, tapetserede, malede, brugt, interesserede malet, afhøvlet, tapetseret, malet, genbrug!, interesseret malet, afhøvlet, tapetserede, malet, brugte* (købt brugt), interesseret K1 skrev den kongruerande formen med ändelsen -ede vid alla ord utom första gången hon översatte målade: då använde hon den icke-kongruerande formen malet. K2 var nästan helt konsekvent och använde sig uteslutande av icke-kongruerande former, alltså et-ändelsen, vid alla ord utom vid brugte, där hon använde den kongruerande formen, med ändelsen -te. K3 använde den kongruerande formen med -ede vid alla ord utom första gången malet översattes samt vid brugt. K4 använde genomgående den icke-kongruerande formen med t-ändelse, men översatte begagnade till genbrug och det gick inte att på ett naturligt sätt locka fram någon annan översättning av begagnade. K5 uppvisade stor variation, och använde den icke-kongruerande formen med t-ändelse 4 gånger (för båda översättningar av målade) och den kongruerande formen -ede 1 gång. Hon använde också den kongruerande formen vid brugte men strök över det och skrev købt brugt. Sammanfattningsvis var det således ingen av de kvinnliga informanterna som hade identiskt val av former vid alla de översatta orden som någon av de andra i gruppen, och ingen som genomgående använde icke-kongruerande former vid alla ord (eftersom K4 inte översatte brugt/e). 23
12 Programstege Substantiv
Det här är en programstege för substantiv. Du kan alltså lära dig om substantiven på ett enkelt sätt, en liten bit i taget. Varje sida innehåller fakta om substantiv, tillsammans med uppgifter som du också
Hur går det till att lära svenska? En studie om svenska som andraspråksinlärares talade språk
Beteckning: Institutionen för humaniora och samhällsvetenskap Hur går det till att lära svenska? En studie om svenska som andraspråksinlärares talade språk Emma Selin December 2009 Examensarbete med didaktisk
Grammatik för språkteknologer
Grammatik för språkteknologer Introduktion http://stp.lingfil.uu.se/~matsd/uv/uv11/gfst/ Mats Dahllöf Institutionen för lingvistik och filologi Oktober 2011 Lärandemål Efter avslutad kurs skall studenten
BARNETS FEM KÄRLEKSSPRÅK
BARNETS FEM KÄRLEKSSPRÅK Av: Inge Stene Denna artikel bör ses mot bakgrund av de multipla intelligenserna (se artikeln Det kreativa barnet). Den handlar kort sagt om kommunikation. Vi kan förhålla oss
Har/hade-bortfall i svenskan Hur finit är ett naket supinum?
Har/hade-bortfall i svenskan Hur finit är ett naket supinum? Maia Andréasson, Susanna Karlsson, Erik Magnusson och Sofia Tingsell Att de finita formerna av verbet ha, dvs. har och hade, kan utelämnas när
Grim. Några förslag på hur du kan använda Grim. Version 0.8
Grim Några förslag på hur du kan använda Grim Ingrid Skeppstedt Nationellt centrum för sfi och svenska som andraspråk Lärarhögskolan Stockholm Ola Knutsson IPlab Skolan för datavetenskap och kommunikation,
Lexikon: ordbildning och lexikalisering
Svenskan i tvärspråkligt perspektiv Lexikon: ordbildning och lexikalisering Solveig Malmsten Vår inre språkförmåga Lexikon Ordförråd : Uttryck i grundform + deras betydelse Enkla ord, t.ex. blå, märke
Lära tillsammans som grund för utveckling erfarenheter från förskolan. Sunne 3-4 februari 2010 Katina Thelin
Lära tillsammans som grund för utveckling erfarenheter från förskolan Sunne 3-4 februari 2010 Katina Thelin Problem... Någonting man försöker undervika och om möjligt göra sig av med eller En möjlighet
UTVÄRDERING AV KOMPETENSHÖJNING I UTTALSPROJEKTET
UTVÄRDERING AV KOMPETENSHÖJNING I UTTALSPROJEKTET Juni 2005 Innehåll Syfte 2 Bakgrund 1. Projektgruppen 3 2. Övriga lärare 4 Metod och Resultat 1. Projektgruppen 4 2. Övriga lärare 7 Avslutande diskussion
Att skriva Hur utformar man en Social berättelse? Lathund för hur en Social berättelse kan skrivas
52 56 57 57 59 59 61 61 63 64 64 65 67 67 76 77 77 79 80 83 86 87 89 91 93 95 Seriesamtalets andra möjligheter Sammanfattning Seriesamtal Sociala berättelser Vad är en Social berättelse? För vilka personer
Satslära introduktion
Satslära introduktion Dolores Meden Dolores Meden 2010-08-27 1 Skillnaden mellan ordklass och ett ords funktion (syntax): * ett ords tillhörighet i en ordklass är konstant och påverkas inte av användningen
Nordiska språk i svenskundervisningen
Nordiska språk i svenskundervisningen Nordiska språk i svenskundervisningen Innehåll Inledning 6 Lärarna i årskurs 4-6 i grundskolan 8 Lärarna i årskurs 7-9 i grundskolan 11 Lärarna i gymnasieskolan
Ett barns interaktion på två språk
lektiot Ett barns interaktion på två språk En studie i språkval och kodväxling RAIJA BERGLUND Inledningsföredrag i samband med disputation den 6 juni 2008 vid humanistiska fakulteten vid Vasa universitet
Ryska pronomen. Pronomen är en sluten ordklass som består av många undergrupper. Pronomina kan fungera självständigt eller förenat
Ryska pronomen Pronomen är en sluten ordklass som består av många undergrupper. Pronomina kan fungera självständigt eller förenat 1 1.Självständiga pronomina Pronomina som kan bilda Nominal Fras (NP) på
Utskrift av inspelat samtal hos Arbetsförmedlingen
BJÖRN L BERGLUND UTSKRIFT AV SAMTAL HOS AF 1 (9) Utskrift av inspelat samtal hos Arbetsförmedlingen Samtalet ägde rum hos Arbetsförmedlingen i Sollentuna tisdag 13 juni 2006 kl. 11.00 Inspelningen är cirka
Kursprov i svenska 1 och svenska som andraspråk 1 Lärarenkät
Kursprov i svenska 1 och svenska som andraspråk 1 Lärarenkät Det nationella provet i svenska 1 och svenska som andraspråk 1, hädanefter KP 1, genomfördes för första gången år 2011. Eftersom mycket få elever
Utvecklingen av FonoMix Munmetoden
Utvecklingen av FonoMix Munmetoden av Gullan Löwenbrand Jansson Efter att ha arbetat som lågstadielärare och därefter speciallärare i många år, påbörjade jag 1992 pedagogiska studier vid Linköpings universitet
Pedagogiskt material till föreställningen
Pedagogiskt material till föreställningen Pucko vs Milan Detta är ett material vars huvudsyfte är att fånga upp de teman och situationer som är en del av föreställningen. Målet är att skapa reflektion
Det görar ingenting om du frågar mycket. SFI-elevers semantiska och morfologiska utveckling
Uppsala universitet Institutionen för nordiska språk C-uppsats 15 hp Svenska som andraspråk C VT 2013 Det görar ingenting om du frågar mycket. SFI-elevers semantiska och morfologiska utveckling Anna Arvidson
Några skillnader mellan svenska och engelska
UPPSALA UNIVERSITET Grammatik för språkteknologer Institutionen för lingvistik och filologi Föreläsningsanteckningar Mats Dahllöf December 2011 Några skillnader mellan svenska och engelska 1 Inledning
Åtgärdsprogram och lärares synsätt
SKOLPORTENS NUMRERADE ARTIKELSERIE FÖR UTVECKLINGSARBETE I SKOLAN Åtgärdsprogram och lärares synsätt En kartläggning av problem och möjligheter i arbetet med att upprätta åtgärdsprogram i en högstadieskola
En tjuv i huset VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR PÅ FÖLJANDE FÖRMÅGOR LGRS11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS
SIDAN 1 Lärarmaterial Klicka HÄR för att skriva ut arbetsmaterialet. VAD HANDLAR BOKEN OM? Simon är ensam hemma och ska precis somna när han hör hur glas krossas och sedan hör han steg på nedervåningen.
Sammanställning 6 Lärande nätverk samtal som stöd
Sammanställning 6 Lärande nätverk samtal som stöd Bakgrund Syftet med lärande nätverk är att samla in och sprida kunskap och ta del av aktuell forskning. Samtliga lokala lärande nätverk består av personer
2010-09-13 Resultatnivåns beroende av ålder och kön analys av svensk veteranfriidrott med fokus på löpgrenar
1 2010-09-13 Resultatnivåns beroende av ålder och kön analys av svensk veteranfriidrott med fokus på löpgrenar av Sven Gärderud, Carl-Erik Särndal och Ivar Söderlind Sammanfattning I denna rapport använder
Utvärdering av projekt SVUNG i Västervik 2010-04-01 2013-04-30
Datum 13-6-6 1(14) Utvärdering av projekt SVUNG i Västervik 1-4-1 13-4-3 Bilaga: Frågeformulär Postadress: Tel. 7-6 88 73 Samordningsförbundet i Kalmar län Organisationsnr -189 Lögstadsgatan 98 39 Vimmerby
VAD TYCKER GYMNASIEELEVER OM FILOSOFI?
VAD TYCKER GYMNASIEELEVER OM FILOSOFI? Resultat från en enkätundersökning 2007 Filosofiska institutionen Innehåll Om undersökningen 3 Resultat 5 Några slutsatser 13 Bilaga 1: Enkäten Bilaga 2: Medföljande
Om tröst och att trösta 1
Åsa Roxberg Om tröst och att trösta 1 Michael 2010; 7: 282-6. Syftet med denna artikel är att undersöka tröstens innebörd, med fokus på vårdande och icke-vårdande tröst såsom den framträder i Jobs bok
Följa upp, utvärdera och förbättra
Kapitel 3 Följa upp, utvärdera och förbättra Det tredje steget i tillsynsprocessen är att följa upp och utvärdera tillsynsverksamheten och det fjärde steget är förbättringar. I detta kapitel beskrivs båda
En beskrivning av det professionella rådgivningssamtalet 2006-11- 30
Samtalsprocessen En beskrivning av det professionella rådgivningssamtalet 2006-11- 30 Samtalsprocessens fem faser Öppna Lyssna Analysera Bedöma Motivation Åtgärd Avsluta Öppningsfasen Genom rösten, god
Formulera sig och kommunicera i tal och skrift. Läsa och analysera skönlitteratur och andra texter för olika syften.
SIDAN 1 Lärarmaterial Klicka HÄR för att skriva ut arbetsmaterialet. VAD HANDLAR BOKEN OM? Kira och hennes band Funky ska vara med i en tävling som heter Talang. Kira hoppas på att hon och Nico ska blir
Sfi-läromedel ur ett processbarhetsperspektiv
Lunds universitet Kandidatuppsats Institutionen för nordiska språk Svenska som andraspråk Jonna Pleijel Vt 2013 Sfi-läromedel ur ett processbarhetsperspektiv Handledare: Gunlög Josefsson Innehållsförteckning
KAPITEL 6. Verb: preteritum. *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te. Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex: gå-gick, drick-drack
KAPITEL 6 Verb: preteritum Imperativ Tala +de Ring +de Läs* +te Må +dde preteritum talade ringde läste mådde *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex:
SLALOMINGÅNGAR hur svårt kan det vara?
SLALOMINGÅNGAR hur svårt kan det vara? Av Marie Hansson Ju mer man börjar tänka på vad en slalomingång innebär, desto mer komplicerat blir det! Det är inte lite vi begär att hundarna ska lära sig och hålla
Elevtext 1 (svenska som andraspråk) berättande
Skolverket, Utveckla din bedömarkompetens, svenska/svenska som andraspråk Elevtext 1 (svenska som andraspråk) berättande Elevtext 1 når kravnivån i det nationella provet för årskurs 3 som prövar målet
OM KRITERIER av Emelie Johnson Vegh och Eva Bertilsson, publicerad i Canis 2004
OM KRITERIER av Emelie Johnson Vegh och Eva Bertilsson, publicerad i Canis 2004 Ibland dyker det upp ord som är så fantastiskt användbara och bra att man inte kan begripa hur man någonsin klarat sig utan
Verktyg för Achievers
Verktyg för Achievers 2.5. Glöm aldrig vem som kör Bengt Elmén Sothönsgränd 5 123 49 Farsta Tel 08-949871 Fax 08-6040723 http://www.bengtelmen.com mailto:mail@bengtelmen.com Ska man kunna tackla sina problem
Namn: Eron Teklehaimanot Klass: 9b Datum: 21 maj 2010 Mentor: Mikael (svenskan) Hållbar utveckling med inriktning naturvetenskap Oljud i klassrummen
Namn: Eron Teklehaimanot Klass: 9b Datum: 21 maj 2010 Mentor: Mikael (svenskan) Hållbar utveckling med inriktning naturvetenskap Oljud i klassrummen 1 Innehållsförteckning Inledning.....sidan 3 Bakgrund......sidan
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2014
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2014 1 Inledning Utgångspunkten för de nationella proven i historia är kursplanen i historia. Denna har det övergripande målet att utveckla elevers historiemedvetande genom
En hjälp på vägen. Uppföljning av projektledarutbildning kring socialt företagande - projekt Dubbelt så bra. Elin Törner. Slutversion 2013-12-20
En hjälp på vägen Uppföljning av projektledarutbildning kring socialt företagande - projekt Dubbelt så bra Slutversion 2013-12-20 Elin Törner 1 1. Inledning I denna PM redovisas en uppföljning av projektledarutbildningen
SAMUEL HÖR GUD ROPA 2:A SÖNDAGEN UNDER ÅRET (ÅRGÅNG B) 18 JANUARI 2015. Tidsram: 20-25 minuter.
SAMUEL HÖR GUD ROPA 2:A SÖNDAGEN UNDER ÅRET (ÅRGÅNG B) 18 JANUARI 2015 Tidsram: 20-25 minuter. Dagens evangelieläsning är Joh 1:35-42, men i detta kapitel fokuserar vi på den första läsningen som handlar
Omformningsförmåga, berättelse och identitet. Vigdis Ahnfelt, Lektor i spanska och lärare i ämnesdidaktik moderna språk
Omformningsförmåga, berättelse och identitet Vigdis Ahnfelt, Lektor i spanska och lärare i ämnesdidaktik moderna språk Projektet (CSL) har nyligen påbörjats Undersöka berättelser om konstruktion av yrkesidentitet
Hej, snälla! ORDLISTA CHRISTINA WAHLDÉN ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN
ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN CHRISTINA WAHLDÉN ORDLISTA Kapitel 1 väntar barn, (sida 5, rad 8), är gravid bultar, (sida 6, rad 5), slår hårt för säkerhetsskull, (sida 6, rad 13), för att vara säker maten
Smakprov för bloggen lärare karin i januari 2016 Inledningen och kapitel 1 4.
Smakprov för bloggen lärare karin i januari 2016 Inledningen och kapitel 1 4. Gun Hägerfelth, Språkarbete i alla ämnen En kort- kort studiehandledning för lärare på Östra Real Karin Rehman, december 2015
Positiv Ridning Systemet Om att sätta mål Av Henrik Johansen
Positiv Ridning Systemet Om att sätta mål Av Henrik Johansen Det ska vara ryttaren som tänker en tanke, ryttarens huvud som ger en signal till kroppen, ryttarens kropp som ger en signal till hästen, och
Situationen i Sverige
Situationen i Sverige 3 olika teorier om språkf kförändringar Stamträd Våg Sociohistoria Den Indoeuropeiska språkfamiljen Till språkfamiljen hör språk som: Svenska Tyska Engelska Franska Italienska Men
Förskoleenkäten 2015 Förskoleförvaltningen
Förskoleenkäten 2015 Förskoleförvaltningen Datum: Version: Ansvariga: Förvaltning: Enhet: 2015-06-04 1.0 Christina Persson & Jimmie Brander Förskoleförvaltningen Kvalitetsenheten Innehållsförteckning Inledning...
Matematikundervisning och självförtroende i årskurs 9
KATARINA KJELLSTRÖM Matematikundervisning och självförtroende i årskurs 9 I förra numret av Nämnaren beskrev vi elevernas kunskaper i och attityder till matematik enligt nationella utvärderingen 2003.
Arbetar ämneslärare språkutvecklande?
Arbetar ämneslärare språkutvecklande? Camilla Borg Carenlöv 2012 Uppsats, högskolenivå, 7,5 hp Svenska språket Svenska som andraspråk 31-60 hp Handledare: Olle Hammermo Examinator:Ulrika Serrander Sammandrag
MÅL OCH BETYGSKRITERIER I SVENSKA
MÅL OCH BETYGSKRITERIER I SVENSKA MÅL ATT UPPNÅ I ÅR 7 Delta i samtal samt lyssna på andra Redovisa ett arbete muntligt utifrån stödord om något man sett, läst, hört eller upplevt Kunna läsa och tillgodogöra
Styrdokumentkompendium
Styrdokumentkompendium Information och kommunikation 2 Sammanställt av Joni Stam Inledning Jag brukar säga till mina elever, halvt på skämt och halvt på allvar, att jag förhåller mig till kursens centrala
Denna undersökning är en kund- och brukarundersökning (KBU) som avser skolorna i Karlstads kommun. Undersökningen är genomförd våren 2012.
Denna undersökning är en kund- och brukarundersökning (KBU) som avser skolorna i Karlstads kommun. Undersökningen är genomförd våren 2012. Kontaktperson på Karlstads kommun är Sofia Nylander. Undersökningen
Tankar om språkundervisning
in Lingua Nr 1, 1983.. 1 Tankar om språkundervisning Jens Allwood, Inst. för lingvistik, Göteborg universitet Om man funderar över undervisning inom något visst område, är det naturligt att ta sin utgångspunkt
Förord KERSTIN BALLARDINI
Förord Det här häftet är avsett för elever som redan har ett visst ordförråd i svenska, men som behöver få en klar bild av språkets tempussystem, lära sig vilka former de regelbundna och oregelbundna verben
Konsten att hitta balans i tillvaron
Aktuell forskare Konsten att hitta balans i tillvaron Annelie Johansson Sundler, leg sjuksköterska Filosofie doktor i vårdvetenskap och lektor i omvårdnad vid Högskolan i Skövde. För att få veta mer om
Skönlitteraturen och elevernas skrivande borde ta större plats och ingå i ett tematiskt och ämnesintegrerat kunskapsinhämtande.
Spår av förändring Karin Jönsson och Jan Nilsson, Malmö Högskola Som framgår av reportaget Språkutvecklande arbete i grupp har Louise Svarvell varit läsoch skrivutvecklare i Hörby kommun sedan 2007. I
Rapport om läget i Stockholms skolor
Rapport om läget i Stockholms skolor Enkätstudie om skolans utveckling och lärarnas situation Socialdemokraterna i Stockholms stad 2013:1 Ge lärare förutsättning att vara lärare De senaste åren har svensk
Hur definieras ett jämställt samhälle? (vad krävs för att nå dit? På vilket sätt har vi ett jämställt/ojämställt samhälle?)
BILAGA 1 INTERVJUGUIDE Vad är jämställdhet? Hur viktigt är det med jämställdhet? Hur definieras ett jämställt samhälle? (vad krävs för att nå dit? På vilket sätt har vi ett jämställt/ojämställt samhälle?)
Under min praktik som lärarstuderande
tomoko helmertz Problemlösning i Japan och Sverige Japansk matematikundervisning skiljer sig på många sätt från svensk. Vilka konsekvenser får det för hur elever i respektive länder löser problem? Tomoko
KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter
*Skatteverket 1(10) KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter Våra webbtexter, liksom alla texter vi producerar för externt bruk på Skatteverket, ska vara skrivna på ett sätt som gör att läsaren
Jag ritar upp en modell på whiteboard-tavlan i terapirummet.
VAD ÄR PROBLEMET? Anna, 18 år, sitter i fåtöljen i mitt mottagningsrum. Hon har sparkat av sig skorna och dragit upp benen under sig. Okej, Anna jag har fått en remiss från doktor Johansson. När jag får
Individuellt fördjupningsarbete
Individuellt fördjupningsarbete Ett individuellt fördjupningsarbete kommer pågå under hela andra delen av kursen, v. 14-23. Fördjupningsarbetet kommer genomföras i form av en mindre studie som presenteras
Får vi vara trygga? Praktiknära forskning inom ämnet idrott och hälsa Rapport nr. 5:2009
Praktiknära forskning inom ämnet idrott och hälsa Rapport nr. 5:29 Får vi vara trygga? En undersökande studie om elevers uppfattning om kränkande handlingar under lektioner i idrott och hälsa Jonas Bergdahl
Handlingsplan för elever i behov av särskilt stöd
Handlingsplan för elever i behov av särskilt stöd Handlingsplanen ligger till grund för att Irstaskolans elever i behov av särskilt stöd ska få bästa möjliga hjälp. Irstaskolan läsåret 2015-2016 Reviderad
Informationsbrev februari 2016
Informationsbrev februari 2016 Hej föräldrar! Alla lärare på Svenska Skolan kommer att resa till Stockholm för studiebesök och föreläsningar den 18 20 maj. Vad det innebär för respektive kompletteringsgrupp
Sagor och berättelser
Projekt Sagor och berättelser Hösten 2013 Våren 2014 Det kompetenta barnet Jag kan du kan tillsammans kan vi mer- i en tillgänglig, tillåtande och undersökande miljö där vi ser förmågor och olikheter som
Sanning eller konsekvens LÄS EN FILM. En lärarhandledning. Rekommenderad från åk. 3-6
Sanning eller konsekvens LÄS EN FILM En lärarhandledning Rekommenderad från åk. 3-6 1 TILL DIG SOM LÄRARE En historia kan berättas på många sätt. Ja, ibland berättas samma historia på flera olika vis.
Vi var laddade och förberedda en undersökning om användningen av adjektiviska perfektparticip i tidningstexter i Hufvudstadsbladet
Helsingfors universitet Humanistiska fakulteten Finska, finskugriska och nordiska institutionen Vi var laddade och förberedda en undersökning om användningen av adjektiviska perfektparticip i tidningstexter
Fråga om en socialnämnd fullgjort sin utredningsskyldighet i ett ärende om upphörande av vård enligt LVU.
HFD 2014 ref 50 Fråga om en socialnämnd fullgjort sin utredningsskyldighet i ett ärende om upphörande av vård enligt LVU. Lagrum: 21 första stycket lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av
Bedömningsstöd. Historia 7-9. Elevhäfte
Bedömningsstöd Historia 7-9 Elevhäfte BEDÖMNINGSSTÖD I HISTORIA ÅRSKURS 7-9 Elevuppgift Livet före och efter Berlinmurens fall Bakgrund till uppgiften Kalla kriget är en historisk epok som sträcker sig
Sprog i Norden. Titel: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet. våren 1999. Forfatter: Elisabeth Alm.
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet våren 1999 Elisabeth Alm Sprog i Norden, 2000, s. 45-49 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
En vanlig dag på jobbet
En vanlig dag på jobbet Läs texten många gånger! Träna på att läsa meningarna högt tio gånger. Morgon Mitt alarm ringer klockan 05.20. Jag brukar ligga kvar en stund och tänka på vad jag ska göra under
Harry Potter och De Vises Sten, den spännande ungdomsboken, skriven av den engelska författaren J.K. Rowling, har blivit en succé över hela världen.
Uppgifter i svenska till Harry Potter och De Vises Sten Harry Potter och De Vises Sten, den spännande ungdomsboken, skriven av den engelska författaren J.K. Rowling, har blivit en succé över hela världen.
Skriva berättande texter
Skriva berättande texter Skriva berättande texter stavning, stor bokstav och punkter styckeindelning och struktur utvecklade svar textbindning och ett varierat språk grammatik Stavning, stor bokstav och
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2015
Historia Årskurs 9 Vårterminen 2015 1 Inledning Utgångspunkten för de nationella proven i historia är kursplanen i historia. Denna har det övergripande målet att utveckla elevers historiemedvetande genom
1. Vad är ett språk? 1. Vad är ett språk? 2. Språkets struktur och delar. 2. Språkets struktur och delar 2012-01-19
Språket i skolan och samhället Ulf Fredriksson Stockholms universitetet, Avdelningen för internationell pedagogik / institutionen för pedagogik och didaktik vt 2012 Språket i skolan och samhället 1) Vad
Trainee för personer med funktionsnedsättning - 2015
Trainee för personer med funktionsnedsättning - 2015 Ett arbetsmarknadsprogram för personer med funktionsnedsättning, i samarbete mellan Göteborgs Stad, Arbetsförmedlingen och HSO Göteborg. Programmet
Grammatik skillnader mellan svenska och engelska
UPPSALA UNIVERSITET Grammatik för språkteknologer Institutionen för lingvistik och filologi Föreläsningsanteckningar Mats Dahllöf December 2012 Grammatik skillnader mellan svenska och engelska 1 Inledning
FÖRÄLDRAENKÄTER. Magelungen Kolloverksamheter BONDEGATAN 35 116 33 STOCKHOLM TELEFON 08-556 93 196 www.magelungen.com info@magelungen.
FÖRÄLDRAENKÄTER Sammanställning av utvärderingsenkäter ifyllda av föräldrar som haft barn på Terapikoloniers sommarverksamheter, eller som själva deltagit tillsammans med sina barn på någon Terapikoloniers
Barn och familj 2012-03-21
I Eslövs kommun genomförs ett test av alla barn i förskoleklass av barnens fonologiska medvetenhet. Materialet som används är Bornholmsmaterialet vilket är utformat av professor Ingvar Lundberg, som är
Bedömning av språklig nivå utifrån processbarhetsteorin - Har andraspråksinlärare på Komvux utvecklats språkligt mellan olika kurser?
Lunds universitet Språk- och Litteratur centrum Bedömning av språklig nivå utifrån processbarhetsteorin - Har andraspråksinlärare på Komvux utvecklats språkligt mellan olika kurser? Av Johanna Söderlund
ORDKLASSERNA I. Ett sätt att sortera våra ord
ORDKLASSERNA I Ett sätt att sortera våra ord Vilka ordklasser finns det? Hur många kan ni komma på? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Hur sorterar man orden? Morfologiskt Syntaktiskt Semantiskt SUBSTANTIV
Beslut och verksamhetsrapport
e'n Skolinspektionen efter kvalitetsgranskning av förskolechefens ledning av förskolans pedagogiska verksamhet vid Kungsbyns förskola belägen i Västerås kommun 1(14) Beslut I detta beslut med tillhörande
Barn- och ungdomspsykiatri
[Skriv text] NATIONELL PATIENTENKÄT Barn- och ungdomspsykiatri UNDERSÖKNING HÖSTEN 2011 [Skriv text] 1 Förord Patienters erfarenheter av och synpunkter på hälso- och sjukvården är en viktig grund i vårdens
Handledning Sfi i Hjo «Vi lär oss svenska tillsammans»
Handledning Sfi i Hjo «Vi lär oss svenska tillsammans» Detta material är avsedd för nyanlända elever med inga eller nästan inga förkunskaper i det svenska språket. Det är meningen att eleverna ska kunna
Grupparbete om PBL Problembaserat Lärande
TÄRNA FOLKHÖGSKOLA Grupparbete om PBL Problembaserat Lärande 2009-09-18 - 2 - Innehåll Bakgrund... - 3 - Syfte... - 4 - Metod... - 4 - Fakta... - 5 - Resultat... - 7 - Diskussion... - 9 - Referenser...-
Språklig variation: Dialekt, sociolekt, sexolekt, kronolekt, register och stil. Ellen Breitholtz 2008-08-27
Språklig variation: Dialekt, sociolekt, sexolekt, kronolekt, register och stil Ellen Breitholtz 2008-08-27 Fyra delar av vår identitet Ursprung - dialekt Klass - sociolekt Kön - sexolekt Ålder - kronolekt
Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
MSB-51.1 Myndigheten för samhällsskydd och beredskap PM 1 (5) Avdelningen för utvärdering och lärande Enheten för inriktning av forskning Anvisningar Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
Förord. ra och Ackordspel (Reuter&Reuter), men andra böcker kan naturligtvis också användas (se
Förord Lär av Mästarna har vuxit fram under min tid som lärare i ämnet satslära med arrangering vid Musikhögskolan i Malmö. Materialet har under ett decennium provats både i grupp- och individuell undervisning
Ung och utlandsadopterad
Institutionen för samhälls- och välfärdsstudier ISV LiU Norrköping Ung och utlandsadopterad En intervjustudie om problembilden kring utlandsadopterade ungdomar Maria Persson Uppsats på grundläggande nivå
SPRÅKRÖRET NR 1, 2013. Medlemsblad för SFSS Södra Finlands svenska Språklärare r.f. Ordförandens spalt
Levnadsvisdom SPRÅKRÖRET NR 1, 2013 Medlemsblad för SFSS Södra Finlands svenska Språklärare r.f. Ordförandens spalt För en tid sedan cirkulerade en text på Facebook som även nådde mig. Texten påstods vara
Auktorisation som tolk
PROVSPECIFIKATION Auktorisation som tolk Prov i allmän språkfärdighet Sid 2 (6) 2014-04-24 Prov i språkfärdighet För att kunna bli auktoriserad som tolk krävs bland annat att man ska behärska svenska och
Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr -11: Författare: Gertrud Malmberg
sidan 1 Författare: Gertrud Malmberg Vad handlar boken om? Saras mamma ska ut och handla och Sara har inget att göra. Mamma föreslår att Sara ska ringa Maja som hon har sällskap med till skolan. Men mamma
Lägga till olika dokument i en fil
Lägga till olika dokument i en fil Om du vill kombinera flera dokument och göra en enda fil kan du kopiera och klistra in innehållet från alla dokumenten i en enda fil. Eller så kan du öppna det första
Analys av Gruppintag 2 Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända
Analys av Gruppintag 2 Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända Gruppintag 2 - Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända den 11 januari 2013 Evaluation North Analys av Grupp 2 2013-01-11 Analys - Arbetsmarknadsintroduktion
Topboy SKOLMATERIAL. Men hur fan ska man orka byta liv? Amputera bort allt. Och vad ska jag göra istället? Jag är ju den jag är.
SKOLMATERIAL Topboy - en huliganberättelse - Vi älskar att slåss, vi hymlar inte med det. Det är det vi är bra på. Slå först och slå hårdast! Ur föreställningen Topboy Men hur fan ska man orka byta liv?
Att ge feedback. Detta är ett verktyg för dig som:
Att ge feedback Detta är ett verktyg för dig som: Vill skapa ett målinriktat lärande hos dina medarbetare Vill bli tydligare i din kommunikation som chef Vill skapa tydlighet i dina förväntningar på dina
Samtal kring känsliga frågor
Samtal kring känsliga frågor Ibland ställs du inför en situation där du behöver samtala med en medarbetare om något besvärligt eller känsligt. Skälen kan vara många - exempelvis: att du inte är nöjd med
BrÖLLoPEt I KANA. Tidsram: 20-25 minuter.
ANDRA SÖNDAGEN UNDER 2. SÖNDAGEN ÅRET (ÅRGÅNG UNDEr året C) 17 JANUARI (år C) (20 2016 JANUArI 2013) Tidsram: 20-25 minuter. På tredje dagen hölls ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där. Jesus