Inte bara översättning EU-kommissionens studier om språk och översättning Maria Sjöström Gisslén Handläggare språkfrågor EU-kommissionen i Sverige SFÖ-konferens Gävle, 4-6 maj, 2012
Disposition Studier om språk EU-kommissionens studier om språk Size of the language industry in the EU LIND-WEBB: Language Industry Web Platform Mapping Best Multilingual Business Practices in the EU Allmänna slutsatser
Studier om språk Lärarnas riksförbund, 2011: Språk en väg in i arbetslivet Ingela Bel Habib, 2010 : Flerspråkighet ger exportfördelar Företagarna, 2010: Språkkunskaper ger export CILT, the National Center for Languages, :"Why languages matter, 2005
EU-kommissionens arbetsgrupper för språk Näringslivsforum för flerspråkighet Branschorganisationer, arbetsmarknadens parter, institutioner för högre utbildning, handelsfrämjande organisationer Främja språkinlärning för ökad konkurrenskraft och anställningsbarhet Celan-projektet: Kartlägga språkbehovet hos europeiska företag och arbetsgivare och ta fram verktyg för att tillgodose behoven Rapport 2011: Business Platform for Multilingualism
EU-kommissionens arbetsgrupper för språk Språk för jobb Myndigheter från EU-länder och kandidatländer (Kroatien juli 2013-, Makedonien, Turkiet, Island och Montenegro.) Politiska rekommendationer om språk och anställningsbarhet Bättre matchning av folks språkkunskaper och marknadens behov Rapport 2011: Languages for jobs- Providing multilingual skills for the labour market
Översättningsstudier
EU-kommissionens studier om språk Tipik, Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SME:s The PIMLICO Project, 2011 Bästa praxis för SME Gjordes samtidigt som size of the language industry. Mer allmänna fallstudier Languages mean business Companies work better with languages, 2008
EU-kommissionens studier om språk ELAN, 2005: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Lanugage Skills in Enterprise Företagen förlorar pengar p.g.a. dåliga språkkunskaper Språk= goda affärer Ökad efterfrågan på språktjänster som översättning
Kommande EU-studie The status of the translation profession in the European Union: Facköversättare Rättslig status (översättare och facköversättarföreningar) Framtida hot? Ny teknik, maskinöversättning Hur ska översättaryrkets status bibehållas/höjas? EU:s institutioner behöver kvalificerade facköversättare
Size of the language industry in the EU Första studien i sitt slag
Size of the language industry in the EU Första studien i sitt slag, första gången man mäter språkindustrins storlek Extern studie utförd 2008 av LTC (The language technology centre) gjord på uppdrag av DGT Ger en ögonblicksbild av nuläget och en uppskattning av framtiden Spin-off på Elan
Size of the language industry in the EU Bakgrund Statistik saknas eller har luckor. Bättre helhetsbild behövs Mycket viktigt att förbättra informationen om verksamheten inom språkbranschen. Det finns väldigt många olika yrken kopplade till språk men det saknas statistik för att kunna möta storleken.
Språkindustrin
Hur stor är språkindustrin? Tillväxtbransch Mindre påverkad av finanskrisen Beräknad tillväxt: 10 % 2008: 8,6 miljarder euro 2015: 16,8 miljarder euro (20 miljarder) Underskattad och undervärderad bransch
Hur stor är språkindustrin per sektor? Tolkning, översättning, lokalisering och globalisering av mjukvara och webbplatser: 5,7 miljarder euro Undertextning och dubbning: 633 miljoner euro Språkundervisning: 1,6 miljarder euro Utveckling av språkverktyg : 568 miljoner euro Flerspråkiga konferenser: 143 miljoner euro
Tolkning och översättning Fortsatt konsolidering av marknaden Färre och större aktörer (mycket tydligt i Östeuropa) Lätt att komma in på marknaden Allt hårdare och ibland illojal konkurrens Språkexperterna måste få högre löner, statusen höjas, yrket värdesättas mer Språkutbildningarna måste tillgodose de ökade behoven av fackkunskaper och teknisk kompetens
Metodik EU-statistik Publikationer från fackorganisationer Databaser Marknadsundersökningar 100 nationella myndigheter 1 000 enkätsvar
Metodik Nationell nivå: genomsnittlig svarsfrekvens 40 % EU-nivå : tillförlitliga resultat Svårt att jämföra siffror mellan länderna p.g.a. olika klassificeringssystem Faktablad om de flesta länder
Sverige Kontaktade organisationer FAT SFÖ LMS (Lärarna i Moderna Språk) SI (Svenska institutet) Teaterförbundet Sveriges Författarförbund, Översättning
Sverige Universitet Linköpings universitet (kultur och kommunikation) Lunds universitet (översättarutbildningen, Språkoch litteraturcentrum) Stockholms universitet (TÖI) Uppsala universitet (Institutionen för humaniora)
Sverige Statistik SCB: Bidrog inte med några uppgifter Ej kostnadsfritt Har endast listor över företag Sverige: svårt att få uppgifter Danmark och Finland: bättre
Resultat facköversättning i Sverige 402 översättare 54% översätter mindre än 2000 ord per dag 22 % översätter mer än 2500 ord 34 % översätter i genomsnitt 4 000 ord per dag Årsinkomst: 32,6% : mindre än 150 000 kr (14 150 euro) 16%: 150 000-200 000 kr ( 15 150-18 868 euro) Genomsnittlig taxa 1,72 kr (0,16 euro) för direktkunder 1,29 kr (0,12) för översättningsbyråer Genomsnittlig taxa per timme: 482,97 kr (45,56 euro för direktkunder 368,64 (34,78 euro) för byråer
Resultat facköversättning i Sverige Ej tillräckliga data för att uppskatta storlek och värde på språkmarknaden i Sverige Två stora aktörer: Semantix CGB Konsult Marknadsvärde: 55,6 miljoner euro
Slutsatser Det saknas statistik Fler och bättre underbyggda resultat än i tidigare studier om språkindustrin Bra utgångspunkt för framtida studier Viktigt med forskning Språkindustrin har hög tillväxt Viktigt med systematisk och enhetlig rapportering Language Industry Web Platform
The Language Industry Web Platform
LIND-WEB Avknoppning av The size of the language industry Konferens i Bryssel 24 maj: sista anmälningsdag 15 maj Lyssna: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes /languageindustry/platform/forum_en.htm
Language industry web platform (LIND-Web)
LIND-WEB Syfte Insamling av data från språksektorerna Publicering på webben Alla inom branschen får bidra Ny version på gång
LIND-WEB Mål Samla in uppgifter på EU-nivå Skapa nätverk inom språkbranschens olika intresseorganisationer Skapa ett europeiskt förbund för dessa organisationer Få språkindustrin erkänd som egen bransch genom att bland annat ändra den statistiska indelningen NACE (allmän indelning av ekonomisk verksamhet inom Europeiska gemenskapen )
LIND-WEB Vad händer nu? Går det att få separat klassificeringskod i NACE? Fortsatta enkäter på webben Definition på språkindustrin? (allmän indelning av ekonomisk verksamhet inom Europeiska gemenskapen )
LIND-WEB Var aktiva på LIND-WEB! Hjälp till självhjälp!
Studien Mapping Best Multilingual Business Practices in the EU Ökad globalisering gör att flerspråkighet är vardag för många företag Företag tjänar på att ha en medveten språkstrategi Innehåller fallstudier och analys
Mapping best multilingual practices Bakgrund Ökad globalisering = flerspråkighet vardag för många företag Elan: 11% av de intervjuade SMF hade förlorat kontrakt p.g.a. bristande språkkunskaper Företagare i EU: marknad med 27 olika länder och 23 officiella språk
Mapping best multilingual practices SMF & multinationella företag Personalfrågor och strategiska frågor Language management IT- och flerspråkig kommunikation Analys av tidigare studier Fallstudier
Mapping best multilingual practices GDF SUEZ, Frankrike (Energi) EADS, Nederländerna (Rymdteknik) Nestlé, Schweiz (Livsmedel, drycker) Cafés Novell, Spanien (livsmedel, kaffe) AMNI Maschinenbau GmbH, Tyskland (verkstadsindustri)
Mapping best multilingual practices Bästa praxis Flerspråkig webbplats Flerspråkigt kommunikationsmaterial (presentationer, affischer, broschyrer, pressmeddelanden Databas över de anställdas språkkunskaper Specifika ordlistor för företaget Frilansöversättning av dokument och webbplatser
Mapping best multilingual practices Bästa praxis Maskinöversättning (Google Translate) för internt bruk, men ej för officiella dokument Webbaserade språkkurser Ömsesidig förståelse av språk med gemensamt ursprung (DA/SV, NL/DE, IT/ES, ES/PT) Kollegor hjälps åt med tolkning och översättning internt Användning av tekniska verktyg som maskinöversättning (men det kommer alltid att behövas granskare)
Mapping best multilingual practices Rekommendationer Utveckling av affärsstrategier om flerspråkighet Upprättande av ett Europeiskt observationsorgan för bästa praxis för flerspråkighet Kvalitetsmärkning av europeiska företags webbplatser som översätts till fler än fyra språk
Mapping best multilingual practices Slutsatser 50 % av de europeiska företagen har en medveten språkstrategi. Denna studie är intressant för översättare och kan ge er goda argument när ni ska övertala era kunder om att de borde översätta mer Åtgärder och rekommendationer för att främja flerspråkighet i näringslivet måste stöttas såväl lokalt som på EU-nivå.
Allmänna slutsatser Tillväxtbransch Problem: fragmenterad bransch med låg ingångströskel = svårt att ge yrket det erkännande det förtjänar Hur kan vi som översättare ändra på detta?
Allmänna slutsatser Viktigt att ni bidrar med statistik, så att det går att få en bättre helhetsbild av yrket i hela EU Flerspråkighet är i dag verklighet för många företag, även små och medelstora Företag tjänar på att ha en språkstrategi= ökad efterfrågan på översättning
Allmänna slutsatser Det behövs gemensamma ansträngningar för att göra yrket och hela branschen synligare och höja dess status. Borde översättning vara ett reglerat yrke? Är det något man borde jobba för på EU-nivå? Håll utkik efter studien Status of the translation profession som ska komma till sommaren Var aktiva på LIND-WEBB! Hjälp till självhjälp
Språk betyder jobb! Språkindustrin: 8,4 miljarder euro 2008, 10 % årlig tillväxt, 20 miljarder euro 2015?
Läs mer DGT-studier http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/ studies/index_en.htm LIND-WEB: http://ec.europa.eu/languageindustry Twitter: langind Facebook: Translating for Europe
Frågor?
Kontakta mig Maria Sjöström Gisslén Tfn: 08 562 444 42 maria.sjostrom-gisslen@ec.europa.eu