Inte bara översättning



Relevanta dokument
Hjälp att rekrytera i EU

DITT FÖRSTA EURESJOBB

Samverkan som framgångsfaktor för forskning och innovation Johanna Adami, leg. läk. professor

EU Innovation Scoreboard resultat för Sverige och Västsverige

Internationell prisjämförelse 2012

Internationell prisjämförelse 2010

Utmaningsdriven innovation strategier och prioriteringar

Mars Bemanningsföretagen behövs

Europass Sverige. Så dokumenterar du dina meriter i Europa

Internationell prisjämförelse 2011

Labour Cost Index. Bakgrund. Jenny Karlsson 25 Kristian Söderholm 25

Nikolaos TSIAMIS Europa Direkt-nätverkssamordnare. Europa Direkt-nätverk EU på lokal och regional nivå

UNITE-IT NÄTVERK FÖR DIGITAL DELAKTIGHET

Personalutbildning inom EU och Norge

Tjänsteföretagen och den inre marknaden

Rekrytera i Europa. en vägledning för arbetsgivare. Europeiska kommissionen

ZA6585. Flash Eurobarometer 421 (Internationalisation of Small and Medium-Sized Enterprises) Country Questionnaire Sweden

Enklare att sälja tjänster med EU:s kontaktpunkter

Rådgivning som tar världen till företagen

Enmansbolag med begränsat ansvar

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

Policy Brief Nummer 2019:2

EKN:s Småföretagsrapport 2014

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET

Den inre marknaden och företagen i Mälardalen

Internationell prisjämförelse 2013

Översättaren EU:s gränssnitt mot medborgarna

SVENSK STANDARD SS-EN :2005/A1:2014

EU:s ramprogram för forskning. Ulla Mortensen SIK Institutet för livsmedel och bioteknik

RAPPORT OM SPRÅKSTRATEGIER OCH BÄSTA PRAXIS I EUROPEISKA SMÅ OCH MEDELSTORA FÖRETAG: PIMLICO-PROJEKTET

Maria Sjöström Gisslén Handläggare, språkfrågor EU-kommissionen i Sverige

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Allmänna uppgifter om dig


Innovationsveckan inledning måndag 3 oktober Varmt välkomna till Umeå och Västerbotten!

MEDELSTORA FÖRETAGS SVÅRIGHETER I SAMBAND MED HANDELSPOLITISKA SKYDDSÅTGÄRDER. 31 maj 2011

Bisnode LÖSNINGAR OCH INSIKTER FÖR SMARTA BESLUT

EUs lägsta arbetslöshet till 2020

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Var med och påverka kommande arbete inom Human resource management

Lägstalöner och lönespridning vad säger forskningen?

Schematiska diagram över hur europeiska utbildningssystem är uppbyggda, 2011/12

Värmeväxlare - Terminologi. Heat exchangers -Terminology

ZA6284. Flash Eurobarometer 413 (Companies Engaged in Online Activities) Country Questionnaire Finland (Swedish)

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren

Arbetsmarknaden för högutbildade utrikesfödda en jämförelse mellan personer födda i annat land än Sverige och personer födda i Sverige

Ungdomars arbetsmarknadssituation en europeisk jämförelse

Lönekarriär ett sätt att nå jämställdhet?

Intervju med Jukka Takala, ordförande för Europeiska arbetsmiljöbyrån. Vad innebär riskbedömning?

Språkkunskaper ger export. Rapport från Företagarna september 2010

Hitta ett arbete i den utvidgade unionen

Europeiska unionens ungdomsprogram

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET, RÅDET OCH EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN

3 Den offentliga sektorns storlek

E-PLIKT E-PLIKT FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

Policy Brief Nummer 2013:1


EUROPAPARLAMENTET ARBETSDOKUMENT. Utskottet för kultur och utbildning

FÖRSÄLJNINGSDATA, DEMOGRAFI och ANVÄNDARDATA NYCKELDATA PROFIL PÅ DEN EUROPEISKA DATASPELAREN

EU sätter larmnumret 112 på kartan inför sommarsemestrarna

CVTS, Undersökning om företagens personalutbildning 2010

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

DET ÄR ALLDELES FÖR LÅNGT FRÅN MIN VARDAG.

prometheus Clustering to increase Green Energy SMEs

Lernia Kompetensrapport 2014 En rapport om kompetensutmaningarna hos svenska arbetsgivare

Kvarsättning i europeiska skolor: stora skillnader mellan länderna

9LVV NQLQJDYJlVWQlWWHUMlPI UWPHGI UHJnHQGHnU

2 världar, tusen möjligheter

Stockholm Rättvisa villkor. För alla.

Europeiska unionens ungdomsprogram

Integration och grannskap. Hur kan staden hålla samman? Kan företagandet göra skillnad?

ZA4722. Flash Eurobarometer 187 (Innobarometer 2006) Country Specific Questionnaire Sweden

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET, RÅDET OCH EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN

Handbok i konsten att köpa översättningar

Tabell 1: 10 högsta lönenivåer bland 16-åringar*

FI Dnr

Vad händer om din organisation blir en av Sveriges Bästa Arbetsplatser 2013?

In-Diversity 1:a elektroniska nyhetsbrevet

14 Internationella uppgifter om jordbruket

14 Internationella uppgifter om jordbruket

Information om ansökan per land

Ändrade föreskrifter om försäkringsföretags skyldighet att rapportera kapitalplaceringar och kvartalsuppgifter för livförsäkringsföretag

14 Internationella uppgifter om jordbruk

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Nio fakta om svensk möbelindustri MÖBELNATIONEN SOM DRIVS AV HÅRDA KRAV

Statligt stöd till näringslivet

EU i din vardag. EU påverkar allas vardag.

Flytt av ett bolags säte till ett annat EU-land samråd från GD MARKT

Inbjudan Hay Groups årliga löne- och förmånsundersökningar 2011

Den nationella. och innovationsstrategin. Horisont de stärka varandra? 4 september Per Engström Lena Svendsen

BILAGA IV TILLÄMPLIGA ENHETSBIDRAGSSATSER

Uppdrag att bygga upp och förvalta en webbplats med information för utländska byggherrar och byggföretag om de svenska bostads- och byggmarknaderna

Svensk FoU Policyaktörer, Drivkrafter och Data

240 Tabell 14.1 Åkerarealens användning i olika länder , tals hektar Use of arable land in different countries Land Vete Råg Korn Havre Ma

(Yttranden) ADMINISTRATIVA FÖRFARANDEN KOMMISSIONEN

EUROPA blir äldre. I EU:s 27 medlemsländer

Sverige i topp i ungdomars inkomstutveckling efter krisåren 1

+ = VÄLKOMMEN TILL BUSINESS SWEDEN. The Swedish Trade and Invest Council

Transkript:

Inte bara översättning EU-kommissionens studier om språk och översättning Maria Sjöström Gisslén Handläggare språkfrågor EU-kommissionen i Sverige SFÖ-konferens Gävle, 4-6 maj, 2012

Disposition Studier om språk EU-kommissionens studier om språk Size of the language industry in the EU LIND-WEBB: Language Industry Web Platform Mapping Best Multilingual Business Practices in the EU Allmänna slutsatser

Studier om språk Lärarnas riksförbund, 2011: Språk en väg in i arbetslivet Ingela Bel Habib, 2010 : Flerspråkighet ger exportfördelar Företagarna, 2010: Språkkunskaper ger export CILT, the National Center for Languages, :"Why languages matter, 2005

EU-kommissionens arbetsgrupper för språk Näringslivsforum för flerspråkighet Branschorganisationer, arbetsmarknadens parter, institutioner för högre utbildning, handelsfrämjande organisationer Främja språkinlärning för ökad konkurrenskraft och anställningsbarhet Celan-projektet: Kartlägga språkbehovet hos europeiska företag och arbetsgivare och ta fram verktyg för att tillgodose behoven Rapport 2011: Business Platform for Multilingualism

EU-kommissionens arbetsgrupper för språk Språk för jobb Myndigheter från EU-länder och kandidatländer (Kroatien juli 2013-, Makedonien, Turkiet, Island och Montenegro.) Politiska rekommendationer om språk och anställningsbarhet Bättre matchning av folks språkkunskaper och marknadens behov Rapport 2011: Languages for jobs- Providing multilingual skills for the labour market

Översättningsstudier

EU-kommissionens studier om språk Tipik, Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SME:s The PIMLICO Project, 2011 Bästa praxis för SME Gjordes samtidigt som size of the language industry. Mer allmänna fallstudier Languages mean business Companies work better with languages, 2008

EU-kommissionens studier om språk ELAN, 2005: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Lanugage Skills in Enterprise Företagen förlorar pengar p.g.a. dåliga språkkunskaper Språk= goda affärer Ökad efterfrågan på språktjänster som översättning

Kommande EU-studie The status of the translation profession in the European Union: Facköversättare Rättslig status (översättare och facköversättarföreningar) Framtida hot? Ny teknik, maskinöversättning Hur ska översättaryrkets status bibehållas/höjas? EU:s institutioner behöver kvalificerade facköversättare

Size of the language industry in the EU Första studien i sitt slag

Size of the language industry in the EU Första studien i sitt slag, första gången man mäter språkindustrins storlek Extern studie utförd 2008 av LTC (The language technology centre) gjord på uppdrag av DGT Ger en ögonblicksbild av nuläget och en uppskattning av framtiden Spin-off på Elan

Size of the language industry in the EU Bakgrund Statistik saknas eller har luckor. Bättre helhetsbild behövs Mycket viktigt att förbättra informationen om verksamheten inom språkbranschen. Det finns väldigt många olika yrken kopplade till språk men det saknas statistik för att kunna möta storleken.

Språkindustrin

Hur stor är språkindustrin? Tillväxtbransch Mindre påverkad av finanskrisen Beräknad tillväxt: 10 % 2008: 8,6 miljarder euro 2015: 16,8 miljarder euro (20 miljarder) Underskattad och undervärderad bransch

Hur stor är språkindustrin per sektor? Tolkning, översättning, lokalisering och globalisering av mjukvara och webbplatser: 5,7 miljarder euro Undertextning och dubbning: 633 miljoner euro Språkundervisning: 1,6 miljarder euro Utveckling av språkverktyg : 568 miljoner euro Flerspråkiga konferenser: 143 miljoner euro

Tolkning och översättning Fortsatt konsolidering av marknaden Färre och större aktörer (mycket tydligt i Östeuropa) Lätt att komma in på marknaden Allt hårdare och ibland illojal konkurrens Språkexperterna måste få högre löner, statusen höjas, yrket värdesättas mer Språkutbildningarna måste tillgodose de ökade behoven av fackkunskaper och teknisk kompetens

Metodik EU-statistik Publikationer från fackorganisationer Databaser Marknadsundersökningar 100 nationella myndigheter 1 000 enkätsvar

Metodik Nationell nivå: genomsnittlig svarsfrekvens 40 % EU-nivå : tillförlitliga resultat Svårt att jämföra siffror mellan länderna p.g.a. olika klassificeringssystem Faktablad om de flesta länder

Sverige Kontaktade organisationer FAT SFÖ LMS (Lärarna i Moderna Språk) SI (Svenska institutet) Teaterförbundet Sveriges Författarförbund, Översättning

Sverige Universitet Linköpings universitet (kultur och kommunikation) Lunds universitet (översättarutbildningen, Språkoch litteraturcentrum) Stockholms universitet (TÖI) Uppsala universitet (Institutionen för humaniora)

Sverige Statistik SCB: Bidrog inte med några uppgifter Ej kostnadsfritt Har endast listor över företag Sverige: svårt att få uppgifter Danmark och Finland: bättre

Resultat facköversättning i Sverige 402 översättare 54% översätter mindre än 2000 ord per dag 22 % översätter mer än 2500 ord 34 % översätter i genomsnitt 4 000 ord per dag Årsinkomst: 32,6% : mindre än 150 000 kr (14 150 euro) 16%: 150 000-200 000 kr ( 15 150-18 868 euro) Genomsnittlig taxa 1,72 kr (0,16 euro) för direktkunder 1,29 kr (0,12) för översättningsbyråer Genomsnittlig taxa per timme: 482,97 kr (45,56 euro för direktkunder 368,64 (34,78 euro) för byråer

Resultat facköversättning i Sverige Ej tillräckliga data för att uppskatta storlek och värde på språkmarknaden i Sverige Två stora aktörer: Semantix CGB Konsult Marknadsvärde: 55,6 miljoner euro

Slutsatser Det saknas statistik Fler och bättre underbyggda resultat än i tidigare studier om språkindustrin Bra utgångspunkt för framtida studier Viktigt med forskning Språkindustrin har hög tillväxt Viktigt med systematisk och enhetlig rapportering Language Industry Web Platform

The Language Industry Web Platform

LIND-WEB Avknoppning av The size of the language industry Konferens i Bryssel 24 maj: sista anmälningsdag 15 maj Lyssna: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes /languageindustry/platform/forum_en.htm

Language industry web platform (LIND-Web)

LIND-WEB Syfte Insamling av data från språksektorerna Publicering på webben Alla inom branschen får bidra Ny version på gång

LIND-WEB Mål Samla in uppgifter på EU-nivå Skapa nätverk inom språkbranschens olika intresseorganisationer Skapa ett europeiskt förbund för dessa organisationer Få språkindustrin erkänd som egen bransch genom att bland annat ändra den statistiska indelningen NACE (allmän indelning av ekonomisk verksamhet inom Europeiska gemenskapen )

LIND-WEB Vad händer nu? Går det att få separat klassificeringskod i NACE? Fortsatta enkäter på webben Definition på språkindustrin? (allmän indelning av ekonomisk verksamhet inom Europeiska gemenskapen )

LIND-WEB Var aktiva på LIND-WEB! Hjälp till självhjälp!

Studien Mapping Best Multilingual Business Practices in the EU Ökad globalisering gör att flerspråkighet är vardag för många företag Företag tjänar på att ha en medveten språkstrategi Innehåller fallstudier och analys

Mapping best multilingual practices Bakgrund Ökad globalisering = flerspråkighet vardag för många företag Elan: 11% av de intervjuade SMF hade förlorat kontrakt p.g.a. bristande språkkunskaper Företagare i EU: marknad med 27 olika länder och 23 officiella språk

Mapping best multilingual practices SMF & multinationella företag Personalfrågor och strategiska frågor Language management IT- och flerspråkig kommunikation Analys av tidigare studier Fallstudier

Mapping best multilingual practices GDF SUEZ, Frankrike (Energi) EADS, Nederländerna (Rymdteknik) Nestlé, Schweiz (Livsmedel, drycker) Cafés Novell, Spanien (livsmedel, kaffe) AMNI Maschinenbau GmbH, Tyskland (verkstadsindustri)

Mapping best multilingual practices Bästa praxis Flerspråkig webbplats Flerspråkigt kommunikationsmaterial (presentationer, affischer, broschyrer, pressmeddelanden Databas över de anställdas språkkunskaper Specifika ordlistor för företaget Frilansöversättning av dokument och webbplatser

Mapping best multilingual practices Bästa praxis Maskinöversättning (Google Translate) för internt bruk, men ej för officiella dokument Webbaserade språkkurser Ömsesidig förståelse av språk med gemensamt ursprung (DA/SV, NL/DE, IT/ES, ES/PT) Kollegor hjälps åt med tolkning och översättning internt Användning av tekniska verktyg som maskinöversättning (men det kommer alltid att behövas granskare)

Mapping best multilingual practices Rekommendationer Utveckling av affärsstrategier om flerspråkighet Upprättande av ett Europeiskt observationsorgan för bästa praxis för flerspråkighet Kvalitetsmärkning av europeiska företags webbplatser som översätts till fler än fyra språk

Mapping best multilingual practices Slutsatser 50 % av de europeiska företagen har en medveten språkstrategi. Denna studie är intressant för översättare och kan ge er goda argument när ni ska övertala era kunder om att de borde översätta mer Åtgärder och rekommendationer för att främja flerspråkighet i näringslivet måste stöttas såväl lokalt som på EU-nivå.

Allmänna slutsatser Tillväxtbransch Problem: fragmenterad bransch med låg ingångströskel = svårt att ge yrket det erkännande det förtjänar Hur kan vi som översättare ändra på detta?

Allmänna slutsatser Viktigt att ni bidrar med statistik, så att det går att få en bättre helhetsbild av yrket i hela EU Flerspråkighet är i dag verklighet för många företag, även små och medelstora Företag tjänar på att ha en språkstrategi= ökad efterfrågan på översättning

Allmänna slutsatser Det behövs gemensamma ansträngningar för att göra yrket och hela branschen synligare och höja dess status. Borde översättning vara ett reglerat yrke? Är det något man borde jobba för på EU-nivå? Håll utkik efter studien Status of the translation profession som ska komma till sommaren Var aktiva på LIND-WEBB! Hjälp till självhjälp

Språk betyder jobb! Språkindustrin: 8,4 miljarder euro 2008, 10 % årlig tillväxt, 20 miljarder euro 2015?

Läs mer DGT-studier http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/ studies/index_en.htm LIND-WEB: http://ec.europa.eu/languageindustry Twitter: langind Facebook: Translating for Europe

Frågor?

Kontakta mig Maria Sjöström Gisslén Tfn: 08 562 444 42 maria.sjostrom-gisslen@ec.europa.eu