Handbok för tolkanvändare
Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Inledning Det finns flera saker du som använder tolk kan göra för att dina tolksamtal ska bli så bra som möjligt både inför, under och efter samtalen. I den här handboken har vi samlat information, tips och råd som vi hoppas kan vara till hjälp i ditt dagliga arbete. Lagar och regler som styr tolkens arbete 14 Hur blir jag en bra tolkanvändare? 15 Varför välja Semantix? 18 Semantix handbok för tolkanvändare är skyddad enligt lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. 2 3
När ska jag använda tolk och varför? I varje situation då du och din samtalspartner talar olika språk är det lämpligt att använda tolk. I vissa situationer är tolkning dessutom en lagstadgad rättighet för er båda. Det gäller när du företräder det allmänna och någon av er inte behärskar den andres språk fullt ut. Då är det ditt ansvar att beställa och betala för tolkning. Här kan du läsa mer om när du måste använda tolk: Förvaltningsprocesslagen (1971:291) 50 : Behärskar part, vittne eller annan som skall höras inför rätten ej svenska språket eller är han allvarligt hörsel- eller talskadad, skall rätten vid behov anlita tolk. Rätten får även i annat fall vid behov anlita tolk. Rättegångsbalken 5 kap 6 : Är part, vittne eller annan, som skall höras inför rätten ej mäktig svenska språket må tolk anlitas att biträda rätten. Europakonventionen, artikel 6: Var och en som arresteras skall utan dröjsmål på ett språk som han förstår och i detalj, underrättas om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk. Justitiedepartementets förtydligande av Förvaltningslagen: En myndighet som handlägger ett ärende är skyldig att anlita tolk när det behövs och tolk finns att tillgå. 4 5
Välj rätt tolk för uppdraget Det finns flera olika utbildningsnivåer för tolkar: Utbildad tolk Har genomgått grundutbildning. I grundutbildningen ingår följande delkurser: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Sjukvårdstolkning, Rättstolkning och Asyltolkning. Sjukvårdstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom sjukvården. Vår rekommendation Vår rekommendation är att du i första hand använder utbildade tolkar, godkända tolkar, auktoriserade tolkar, rättstolkar eller sjukvårdstolkar. Då vet du att tolkningen utförs på ett professionellt och rättssäkert sätt. Godkänd tolk Har genomgått den nya sammanhållande tolkutbildningen i Tolk- och översättarinstitutets regi. Denna utbildning kräver gymnasiekompetens, inträdesprov och delprov mellan varje delkurs. Delkurserna är följande: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Arbetsmarknadsstolkning, Sjukvårdstolkning, Juridik, Juridik påbyggnad och Migrationstolkning. Auktoriserad tolk Har genomgått ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet. Provet är både muntligt och skriftligt och omfattar områdena socialvård, allmänna försäkringar, sjukvård, arbetsmarknad och vardagsjuridik. Rättstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom rättsväsendet. 6 7
Typer av tolkning Kontakttolkning Detta är den äldsta och mest traditionella formen av tolkning. Tolken finns med på plats och utför sitt arbete för att möjliggöra ett samtal mellan två personer som inte har samma språk. Kontakttolkning är vanligt framför allt i storstadsområdena där tillgången på tolkar är god. Vid kontakttolkning behöver tolken oftast resa men tolkningen kan göras mer kostnadseffektiv och miljövänlig genom att flera uppdrag samordnas eller förläggs i samma stadsdel. Det kan Semantix hjälpa till med. Fördelar Tolken kan även tolka synintryck. Det underlättar för tolken att kunna se minspel och gester. Det finns ingen risk för tekniska avbrott eller missöden. Rekommendationer Vi rekommenderar att alltid använda kontakttolk vid tolkning i domstol, där det normalt handlar om simultantolkning, och det i princip nästan är en förutsättning att tolken finns på plats i samtal med små barn, psykiskt sjuka människor och hörselskadade. Distanstolkning På mindre orter och i glesbygden är det mer vanligt använda sig av distanstolkning och den generella trenden är att denna typ av tolkning ökar. Telefontolkning Distanstolkning per telefon, så kallad telefontolkning, är precis vad det låter som. Tolkanvändaren och klienten finns på plats i samma rum men tolken är med per telefon. Ibland är det svårt att få tag på en tolk med rätt kompetens. Därför är det viktigt att utnyttja tolkarnas tid bättre. Vid telefontolkning kan tolkarna lägga mer tid på själva tolkningen, istället för på resor mellan sina uppdrag. Dessutom finns inga geografiska eller tidsmässiga hinder och du kan få den bästa tolken för ditt uppdrag, oavsett var du eller tolken finns. Telefontolkning blir allt vanligare, dels för att det är kostnadseffektivt och dels för att tillgången på tolkar blir större. Fördelar Du slipper reskostnader för tolken. Dessutom utnyttjas tolkarnas arbetstid mer effektivt. Du minskar den negativa miljöpåverkan som tolkens resande ger. Du har tillgång till ett större utbud av tolkar. Det gäller inte minst vid akut tolkning, när upptagningsområdet annars blir mycket begränsat, och vid tolkning i mindre frekventa tolkspråk. 8 9
Det faktum att tolken inte finns i rummet under samtalet kan ge en tydligare känsla av att det är parterna som samtalar med varandra, i stället för att man talar med tolken och därmed blir samtalssituationen både tolktekniskt och tolketiskt mer renodlad. I rummet finns bara två samtalande parter. Tolken är enbart en röst, enligt devisen En bra tolk syns och märks inte. Risken för jävsituationer och emotionell påverkan minskar. Tolken kan ofta vara tillgänglig inom några minuter. Videotolkning Distanstolkning via video har funnits som tolkform länge men har på grund av tekniska krav och förutsättningar inte riktigt fått det genomslag den förtjänar. Tekniken blir dock mer och mer tillgänglig och trenden är att videotolkning ökar. Videotolkning kombinerar fördelarna med kontakttolkning och telefontolkning. Teknik I dagsläget krävs att både förmedlingen och kunden har en kompatibel videokonferensutrustning. Rekommendationer Telefontolkning kan alltid användas men vi rekommenderar det särskilt när du behöver en tolk med kort varsel du behöver en tolk med särskild kompetens du har behov av tolkning på ett mindre vanligt tolkspråk risk för jäv föreligger. Var noga med att kontrollera med din förmedling hur man sköter sekretessen. Sitter tolken i öppet landskap, enskilt eller i säkerhetsklassat tolkbås? 10 11
Tolkens uppgift vad kan jag kräva? Tolkens uppgift är att möjliggöra samtal mellan parter som inte talar samma språk. Tolken ska följa God tolksed, som är en vägledning som Kammarkollegiet tagit fram för auktoriserade tolkar. De flesta förmedlingar har dock inskrivet i sina avtal att alla tolkar ska följa den. Här regleras bland annat tolkens uppgift, jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt. Tolken ska förmedla allt som sägs i rummet Tolken får inte utelämna delar av samtalet eller saker som händer i rummet. Tolken ska tolka i jag-form Tolken är ett verktyg för att möjliggöra samtalet, inte en del i samtalet. Därför är det viktigt att göra tydligt att det är tolkanvändaren och klienten som samtalar direkt med varandra. Tolken ska vara opartisk och neutral Tolken får inte göra egna tillägg, utelämningar eller värderingar av det som sägs. Det är viktigt att tolken har parternas förtroende. Tolken ska meddela om det föreligger jäv Om tolken upptäcker att det kan finnas en jävsituation ska han eller hon omedelbart tala om det. Parterna får då komma överens om hur de ska hantera situationen. Tolken betraktas som jävig om han eller hon är nära släkt eller vän till en part, eller har starka känslomässiga band till en part är ovän med en part är ekonomiskt beroende av en part har direkt intresse av utgången i ärendet det finns någon särskild omständighet som kan rubba förtroendet för tolkens opartiskhet. Tolken ska hålla på sin tystnadsplikt Tolken får aldrig berätta vad som har sagts under eller i anslutning till ett tolkuppdrag. Denna tystnadsplikt finns upptagen i Sekretesslagen. Den som bryter mot lagen kan dömas till böter eller fängelse enligt 20 kap. 3 brottsbalken. Auktoriserade tolkar lyder även under lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689, ändrad 1980:229 och 1986:49). De flesta förmedlingar har också sekretess som en del i sina avtal med tolken. Tolken ska tolka utan störningar Tolken ska alltid ha sin mobiltelefon avstängd, både vid kontakttolkning och telefontolkning. Vid telefontolkning ansvarar tolken och kunden var och en på sitt håll för att tekniken fungerar. 12 13
Lagar och regler som styr tolkens arbete Sekretess- och offentlighetslagen, SOL Tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689, ändrad 180:229 och 1986:49) God tolksed, Kammarkollegiet Avtal mellan Semantix och den enskilde tolken Tolkens kompetens Förutom att tolken följer de lagar och regler som finns kan du självklart kräva att tolken har lämplig kompetens. Se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget. Hur blir jag en bra tolkanvändare? Det finns flera saker som du själv kan göra för att skapa bra förutsättningar för ett tolkat samtal. När du bokar tolk Planera samtalet noga och planera gärna in tid för tolken att förbereda sig inför samtalet. Vid bokning av tolk kan man kort nämna vad samtalet kommer att handla om eller särskilda förutsättningar, t.ex. om det gäller tolkning för barn. Tänk på att tolkning tar längre tid än enspråkiga samtal när du planerar tiden. Håll den inbokade tiden eftersom tolken kan vara inbokad på andra uppdrag senare samma dag. Planera in pauser om samtalet pågår en längre stund. Tolken behöver paus en gång i timmen. Boka gärna tolk på mindre populära tider, t.ex. tidigt på förmiddagen eller sent på eftermiddagen. Mellan kl.10.00 11.00 eller kl. 13.00 14.00 är många tolkar uppbokade och det kan vara svårare att få en tolk i rätt språk och med rätt kompetens. Boka en telefontolk när det är möjligt. 14 15
Under samtalet Placeringen i rummet är viktig. Det är du och klienten som ska föra samtalet och därför är det lämpligt att sitta som i en triangel med tolken i spetsen. Tala direkt till den som kommit för att träffa dig, inte till tolken. Tolken kommer att översätta det som du och din samtalspartner säger i jag-form. Tala lugnt och i lagom korta pass för att tolken ska kunna översätta. Låt tolken tala till punkt och avbryt inte i onödan. Tänk på att tolken är där i egenskap av språkexpert och att det är du som är ämnesexperten. Tolken kan behöva använda sin ordbok eller rådfråga någon annan. Var beredd att ge tid till detta, och att förtydliga och förklara om det behövs. Uttala namn, siffror och adresser speciellt noggrant, upprepa dem och ställ kontrollfrågor till klienten för att säkerställa att det blir rätt. Tolken kommer att anteckna namn och siffror och lämna över dessa till dig efter avslutad tolkning. Vid telefontolkning Använd ordentlig högtalarutrustning och kontrollera att utrustningen fungerar som den ska i god tid före tolkningen. Informera tolken om vilka som befinner sig i rummet. Tala klart och tydligt. Tala en i taget. Ring tolken och berätta om du blir försenad. Berätta för tolken om du har för avsikt att ringa upp igen efter avslutat samtal, om det är inom bokad tid. Om du behöver ringa upp igen efter bokad tid ska du boka ett nytt uppdrag. Stäm alltid av tider med tolken. Vid uppdragets början och slut. Exempel: Nu är klockan 7 och vi startar tolkningen. och Nu är klockan 7.30 och tolkningen avslutas. 16 17
Varför välja Semantix? Specialiserad kompetens Samtidigt som vi har en mycket stor bredd när det gäller språk och ämnesområden har vi tack vare vår storlek och långa branscherfarenhet också kunnat bygga upp spetskompetens inom de allra flesta ämnesområden. Semantix ställer höga krav på tolkarnas utbildning och vår tillsättningspolicy innebär att du får rätt tolk på rätt uppdrag. Den tolk som har högst kompetens och är bäst lämpad för uppdraget tillsätts på varje tolkuppdrag. Semantix har dessutom specialiserade team som tar hand om beställaren från bokning till utförande och fakturering. Vårt kontaktcenter tar emot din order och hjälper dig med vägledning och svarar på dina frågor. Vårt distanstolkningsteam som tar hand om dina distanstolkningar sitter samlade på ett och samma kontor för att kunna ha en överblick över landets alla tolkar och våra kunders behov av både akuta och planerade distanstolkningar. Kontakttolkningsteamet sitter utspridda på sex kontor i Sverige. Du tillhör det kontor som ligger närmast dig. Det lokala kontoret känner väl till det geografiska området, tolkarna och kunderna i området. Rekryteringspolicy När en tolk vill registrera sig hos Semantix ska denne vara av Kammarkollegiet auktoriserad tolk eller ha genomfört grundläggande tolkutbildning (se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget). Vi förutsätter inte att en tolk är lämplig att arbeta för Semantix enbart för att han eller hon har varit verksam i en annan tolkförmedlings regi. Garanterad kvalitet Semantix har ett ledningssystem för kvalitet som är certifierat enligt den internationella standarden ISO 9001:2008. Vi har självklart också utmärkta referenser från våra befintliga kundsamarbeten. Öppet dygnet runt För att kunna serva alla våra kunder har vi öppet dygnet runt. Rikstäckande Vi finns i hela landet och våra tolkar har lokalkunskap. Smarta tekniska lösningar Vi använder oss av vår portal etolk där både våra kunder och våra tolkar kan logga in för att få en tydlig överblick och administrera sina uppdrag. Dessutom har Semantix egen personal för såväl ekonomihantering som jourverksamhet för att du ska få bästa möjliga service. 18 19
Semantix värderingar Våra värderingar är grunden för hur vi agerar mot varandra, våra kunder och våra samarbetspartner. Våra värderingar innebär att vi ska vara engagerade, kundorienterade och professionella i allt vi gör. Kundernas betyg Våra kundmätningar visar att våra kunder är mycket nöjda med oss. Det är vi stolta över. Här är några exempel på kundernas omdömen. Skala 1 10. Engagemang: 8,8 Kundorientering: 8,7 Professionalitet: 8,7 Kvalitet: 8,2 Trevligt bemötande: 9,4 Enkelt att beställa: 9,1 Moderna och framtidsorienterade verktyg: 9,0 20 21
Mina anteckningar 22 23
24 25
26 27
28 29
30 31
Semantix är Nordens ledande språkföretag. Vi hjälper människor att förstå varandra genom översättning, skribenttjänster, språkutbildning och tolkning. Boka tolk dygnet runt 0770-45 74 00 www.semantix.se