Handbok. för tolkanvändare



Relevanta dokument
Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Konsten att tala genom tolk

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Språkservice Sverige AB

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Att beställa och använda tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Tolkhandledning

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Handbok för beställare

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

När tre behövs för samtal mellan två

Klientens ställning och

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Till dig som söker asyl i Sverige

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

När tre behövs för samtal mellan två

Tolkcentralen Brukarundersökning november 2014

Handbok i konsten att köpa översättningar

Att jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral

Instruktion till kund för beställning av språktolk via webbtjänsten TSR online

Handbok i konsten att köpa översättningar

Kommittédirektiv. Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden. Dir.

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Förvaltningslagen. Ny från 1 juli 2018

Rekryteringsmyndighetens riktlinjer

vittnesstöd Nationella riktlinjer för aktiva vittnesstöd

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ

~ Ekobrottsmyndigheten

Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

Ordförande och sekreterare: specialsakkunnig Kirsi Pulkkinen. 74/2012 Betänkanden och utlåtanden. OSKARI nummer OM 5/41/2012 HARE nummer OM006:00/2012

TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade

FÖRETAGSPRESENTATION. Gyllix Fönsterputs AB -

Tolkcentralen i Östergötland

1. TITTAR Jag tittar på personen som talar. 2. TÄNKER Jag tänker på vad som sägs. 3. VÄNTAR Jag väntar på min tur att tala. 4.

Handbok för affärs- och konferenstolkning

Att få sin sak prövad av en opartisk

Kommittédirektiv. Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet. Dir. 2012:17. Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012

Enkätsvar Fler kvinnor

Centralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning. Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13


Tolkcentralen för hörselskadade, döva och dövblinda

2015:1. Sju förslag för effektivare användning av tolkar i domstol

Entreprenörshandboken

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Presentationsteknik. Ökad försäljning Inspirerande ledarskap Starkare samarbeten

Standard, handläggare

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Domstolsverket, Foto: Patrik Svedberg, Tryck: TMG Tabergs AB, Taberg, Diarienr: Juli 2018

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

ANVISNINGAR OM GOD OMBUDSSED (godkända vid mötet för nämnden för ombud för industriellt rättsskydd den 13 maj 2015)

Remissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)

Svensk författningssamling

God translatorssed. Vägledning för auktoriserade translatorer

Människan är större. Samtalshandledning för studiecirkeln. Kerstin Selen

Betänkandet En ny förvaltningslag (SOU 2010:29), JU 2010/3874/L6

Handbok för tolkar.

Insatsen kontaktperson enligt lag om stöd och service till vissa funktionshindrade

Köpguide för mobila växlar. Modern telefoni till företaget är långt ifrån vad det var för bara några år sedan.

Enkätundersökning om patienters upplevelser av vården på Bergsjön Vårdcentral

Resultat av SBFs kundundersökning 2013

Kommersiella villkor m.m.

Manual för diskrimineringstester. En vägledning i hur du kan testa om du blir utsatt för diskriminering på bostadsmarknaden.

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Projektplan för utvärderingsmöten

Standard, handläggare

Juridiska fakulteten

Kundenkät (miljöärende).

Rättsliga förutsättningar och avtal om sekretess för genomförande av tjänsten Etableringslots på Arbetsförmedlingens uppdrag

Fundera på, samtala Fundera på, samtala

Handbok. För entreprenörer

God tolksed, yrkesetiska regler för tolkar, Kammarkollegiet

Packa kappsäcken till translatorprovet

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Skrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande

Handbok. För entreprenörer

FAQ om YKB Yrkeskompetensbevis

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

Transkript:

Handbok för tolkanvändare

Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Inledning Det finns flera saker du som använder tolk kan göra för att dina tolksamtal ska bli så bra som möjligt både inför, under och efter samtalen. I den här handboken har vi samlat information, tips och råd som vi hoppas kan vara till hjälp i ditt dagliga arbete. Lagar och regler som styr tolkens arbete 14 Hur blir jag en bra tolkanvändare? 15 Varför välja Semantix? 18 Semantix handbok för tolkanvändare är skyddad enligt lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. 2 3

När ska jag använda tolk och varför? I varje situation då du och din samtalspartner talar olika språk är det lämpligt att använda tolk. I vissa situationer är tolkning dessutom en lagstadgad rättighet för er båda. Det gäller när du företräder det allmänna och någon av er inte behärskar den andres språk fullt ut. Då är det ditt ansvar att beställa och betala för tolkning. Här kan du läsa mer om när du måste använda tolk: Förvaltningsprocesslagen (1971:291) 50 : Behärskar part, vittne eller annan som skall höras inför rätten ej svenska språket eller är han allvarligt hörsel- eller talskadad, skall rätten vid behov anlita tolk. Rätten får även i annat fall vid behov anlita tolk. Rättegångsbalken 5 kap 6 : Är part, vittne eller annan, som skall höras inför rätten ej mäktig svenska språket må tolk anlitas att biträda rätten. Europakonventionen, artikel 6: Var och en som arresteras skall utan dröjsmål på ett språk som han förstår och i detalj, underrättas om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk. Justitiedepartementets förtydligande av Förvaltningslagen: En myndighet som handlägger ett ärende är skyldig att anlita tolk när det behövs och tolk finns att tillgå. 4 5

Välj rätt tolk för uppdraget Det finns flera olika utbildningsnivåer för tolkar: Utbildad tolk Har genomgått grundutbildning. I grundutbildningen ingår följande delkurser: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Sjukvårdstolkning, Rättstolkning och Asyltolkning. Sjukvårdstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom sjukvården. Vår rekommendation Vår rekommendation är att du i första hand använder utbildade tolkar, godkända tolkar, auktoriserade tolkar, rättstolkar eller sjukvårdstolkar. Då vet du att tolkningen utförs på ett professionellt och rättssäkert sätt. Godkänd tolk Har genomgått den nya sammanhållande tolkutbildningen i Tolk- och översättarinstitutets regi. Denna utbildning kräver gymnasiekompetens, inträdesprov och delprov mellan varje delkurs. Delkurserna är följande: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Arbetsmarknadsstolkning, Sjukvårdstolkning, Juridik, Juridik påbyggnad och Migrationstolkning. Auktoriserad tolk Har genomgått ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet. Provet är både muntligt och skriftligt och omfattar områdena socialvård, allmänna försäkringar, sjukvård, arbetsmarknad och vardagsjuridik. Rättstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom rättsväsendet. 6 7

Typer av tolkning Kontakttolkning Detta är den äldsta och mest traditionella formen av tolkning. Tolken finns med på plats och utför sitt arbete för att möjliggöra ett samtal mellan två personer som inte har samma språk. Kontakttolkning är vanligt framför allt i storstadsområdena där tillgången på tolkar är god. Vid kontakttolkning behöver tolken oftast resa men tolkningen kan göras mer kostnadseffektiv och miljövänlig genom att flera uppdrag samordnas eller förläggs i samma stadsdel. Det kan Semantix hjälpa till med. Fördelar Tolken kan även tolka synintryck. Det underlättar för tolken att kunna se minspel och gester. Det finns ingen risk för tekniska avbrott eller missöden. Rekommendationer Vi rekommenderar att alltid använda kontakttolk vid tolkning i domstol, där det normalt handlar om simultantolkning, och det i princip nästan är en förutsättning att tolken finns på plats i samtal med små barn, psykiskt sjuka människor och hörselskadade. Distanstolkning På mindre orter och i glesbygden är det mer vanligt använda sig av distanstolkning och den generella trenden är att denna typ av tolkning ökar. Telefontolkning Distanstolkning per telefon, så kallad telefontolkning, är precis vad det låter som. Tolkanvändaren och klienten finns på plats i samma rum men tolken är med per telefon. Ibland är det svårt att få tag på en tolk med rätt kompetens. Därför är det viktigt att utnyttja tolkarnas tid bättre. Vid telefontolkning kan tolkarna lägga mer tid på själva tolkningen, istället för på resor mellan sina uppdrag. Dessutom finns inga geografiska eller tidsmässiga hinder och du kan få den bästa tolken för ditt uppdrag, oavsett var du eller tolken finns. Telefontolkning blir allt vanligare, dels för att det är kostnadseffektivt och dels för att tillgången på tolkar blir större. Fördelar Du slipper reskostnader för tolken. Dessutom utnyttjas tolkarnas arbetstid mer effektivt. Du minskar den negativa miljöpåverkan som tolkens resande ger. Du har tillgång till ett större utbud av tolkar. Det gäller inte minst vid akut tolkning, när upptagningsområdet annars blir mycket begränsat, och vid tolkning i mindre frekventa tolkspråk. 8 9

Det faktum att tolken inte finns i rummet under samtalet kan ge en tydligare känsla av att det är parterna som samtalar med varandra, i stället för att man talar med tolken och därmed blir samtalssituationen både tolktekniskt och tolketiskt mer renodlad. I rummet finns bara två samtalande parter. Tolken är enbart en röst, enligt devisen En bra tolk syns och märks inte. Risken för jävsituationer och emotionell påverkan minskar. Tolken kan ofta vara tillgänglig inom några minuter. Videotolkning Distanstolkning via video har funnits som tolkform länge men har på grund av tekniska krav och förutsättningar inte riktigt fått det genomslag den förtjänar. Tekniken blir dock mer och mer tillgänglig och trenden är att videotolkning ökar. Videotolkning kombinerar fördelarna med kontakttolkning och telefontolkning. Teknik I dagsläget krävs att både förmedlingen och kunden har en kompatibel videokonferensutrustning. Rekommendationer Telefontolkning kan alltid användas men vi rekommenderar det särskilt när du behöver en tolk med kort varsel du behöver en tolk med särskild kompetens du har behov av tolkning på ett mindre vanligt tolkspråk risk för jäv föreligger. Var noga med att kontrollera med din förmedling hur man sköter sekretessen. Sitter tolken i öppet landskap, enskilt eller i säkerhetsklassat tolkbås? 10 11

Tolkens uppgift vad kan jag kräva? Tolkens uppgift är att möjliggöra samtal mellan parter som inte talar samma språk. Tolken ska följa God tolksed, som är en vägledning som Kammarkollegiet tagit fram för auktoriserade tolkar. De flesta förmedlingar har dock inskrivet i sina avtal att alla tolkar ska följa den. Här regleras bland annat tolkens uppgift, jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt. Tolken ska förmedla allt som sägs i rummet Tolken får inte utelämna delar av samtalet eller saker som händer i rummet. Tolken ska tolka i jag-form Tolken är ett verktyg för att möjliggöra samtalet, inte en del i samtalet. Därför är det viktigt att göra tydligt att det är tolkanvändaren och klienten som samtalar direkt med varandra. Tolken ska vara opartisk och neutral Tolken får inte göra egna tillägg, utelämningar eller värderingar av det som sägs. Det är viktigt att tolken har parternas förtroende. Tolken ska meddela om det föreligger jäv Om tolken upptäcker att det kan finnas en jävsituation ska han eller hon omedelbart tala om det. Parterna får då komma överens om hur de ska hantera situationen. Tolken betraktas som jävig om han eller hon är nära släkt eller vän till en part, eller har starka känslomässiga band till en part är ovän med en part är ekonomiskt beroende av en part har direkt intresse av utgången i ärendet det finns någon särskild omständighet som kan rubba förtroendet för tolkens opartiskhet. Tolken ska hålla på sin tystnadsplikt Tolken får aldrig berätta vad som har sagts under eller i anslutning till ett tolkuppdrag. Denna tystnadsplikt finns upptagen i Sekretesslagen. Den som bryter mot lagen kan dömas till böter eller fängelse enligt 20 kap. 3 brottsbalken. Auktoriserade tolkar lyder även under lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689, ändrad 1980:229 och 1986:49). De flesta förmedlingar har också sekretess som en del i sina avtal med tolken. Tolken ska tolka utan störningar Tolken ska alltid ha sin mobiltelefon avstängd, både vid kontakttolkning och telefontolkning. Vid telefontolkning ansvarar tolken och kunden var och en på sitt håll för att tekniken fungerar. 12 13

Lagar och regler som styr tolkens arbete Sekretess- och offentlighetslagen, SOL Tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689, ändrad 180:229 och 1986:49) God tolksed, Kammarkollegiet Avtal mellan Semantix och den enskilde tolken Tolkens kompetens Förutom att tolken följer de lagar och regler som finns kan du självklart kräva att tolken har lämplig kompetens. Se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget. Hur blir jag en bra tolkanvändare? Det finns flera saker som du själv kan göra för att skapa bra förutsättningar för ett tolkat samtal. När du bokar tolk Planera samtalet noga och planera gärna in tid för tolken att förbereda sig inför samtalet. Vid bokning av tolk kan man kort nämna vad samtalet kommer att handla om eller särskilda förutsättningar, t.ex. om det gäller tolkning för barn. Tänk på att tolkning tar längre tid än enspråkiga samtal när du planerar tiden. Håll den inbokade tiden eftersom tolken kan vara inbokad på andra uppdrag senare samma dag. Planera in pauser om samtalet pågår en längre stund. Tolken behöver paus en gång i timmen. Boka gärna tolk på mindre populära tider, t.ex. tidigt på förmiddagen eller sent på eftermiddagen. Mellan kl.10.00 11.00 eller kl. 13.00 14.00 är många tolkar uppbokade och det kan vara svårare att få en tolk i rätt språk och med rätt kompetens. Boka en telefontolk när det är möjligt. 14 15

Under samtalet Placeringen i rummet är viktig. Det är du och klienten som ska föra samtalet och därför är det lämpligt att sitta som i en triangel med tolken i spetsen. Tala direkt till den som kommit för att träffa dig, inte till tolken. Tolken kommer att översätta det som du och din samtalspartner säger i jag-form. Tala lugnt och i lagom korta pass för att tolken ska kunna översätta. Låt tolken tala till punkt och avbryt inte i onödan. Tänk på att tolken är där i egenskap av språkexpert och att det är du som är ämnesexperten. Tolken kan behöva använda sin ordbok eller rådfråga någon annan. Var beredd att ge tid till detta, och att förtydliga och förklara om det behövs. Uttala namn, siffror och adresser speciellt noggrant, upprepa dem och ställ kontrollfrågor till klienten för att säkerställa att det blir rätt. Tolken kommer att anteckna namn och siffror och lämna över dessa till dig efter avslutad tolkning. Vid telefontolkning Använd ordentlig högtalarutrustning och kontrollera att utrustningen fungerar som den ska i god tid före tolkningen. Informera tolken om vilka som befinner sig i rummet. Tala klart och tydligt. Tala en i taget. Ring tolken och berätta om du blir försenad. Berätta för tolken om du har för avsikt att ringa upp igen efter avslutat samtal, om det är inom bokad tid. Om du behöver ringa upp igen efter bokad tid ska du boka ett nytt uppdrag. Stäm alltid av tider med tolken. Vid uppdragets början och slut. Exempel: Nu är klockan 7 och vi startar tolkningen. och Nu är klockan 7.30 och tolkningen avslutas. 16 17

Varför välja Semantix? Specialiserad kompetens Samtidigt som vi har en mycket stor bredd när det gäller språk och ämnesområden har vi tack vare vår storlek och långa branscherfarenhet också kunnat bygga upp spetskompetens inom de allra flesta ämnesområden. Semantix ställer höga krav på tolkarnas utbildning och vår tillsättningspolicy innebär att du får rätt tolk på rätt uppdrag. Den tolk som har högst kompetens och är bäst lämpad för uppdraget tillsätts på varje tolkuppdrag. Semantix har dessutom specialiserade team som tar hand om beställaren från bokning till utförande och fakturering. Vårt kontaktcenter tar emot din order och hjälper dig med vägledning och svarar på dina frågor. Vårt distanstolkningsteam som tar hand om dina distanstolkningar sitter samlade på ett och samma kontor för att kunna ha en överblick över landets alla tolkar och våra kunders behov av både akuta och planerade distanstolkningar. Kontakttolkningsteamet sitter utspridda på sex kontor i Sverige. Du tillhör det kontor som ligger närmast dig. Det lokala kontoret känner väl till det geografiska området, tolkarna och kunderna i området. Rekryteringspolicy När en tolk vill registrera sig hos Semantix ska denne vara av Kammarkollegiet auktoriserad tolk eller ha genomfört grundläggande tolkutbildning (se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget). Vi förutsätter inte att en tolk är lämplig att arbeta för Semantix enbart för att han eller hon har varit verksam i en annan tolkförmedlings regi. Garanterad kvalitet Semantix har ett ledningssystem för kvalitet som är certifierat enligt den internationella standarden ISO 9001:2008. Vi har självklart också utmärkta referenser från våra befintliga kundsamarbeten. Öppet dygnet runt För att kunna serva alla våra kunder har vi öppet dygnet runt. Rikstäckande Vi finns i hela landet och våra tolkar har lokalkunskap. Smarta tekniska lösningar Vi använder oss av vår portal etolk där både våra kunder och våra tolkar kan logga in för att få en tydlig överblick och administrera sina uppdrag. Dessutom har Semantix egen personal för såväl ekonomihantering som jourverksamhet för att du ska få bästa möjliga service. 18 19

Semantix värderingar Våra värderingar är grunden för hur vi agerar mot varandra, våra kunder och våra samarbetspartner. Våra värderingar innebär att vi ska vara engagerade, kundorienterade och professionella i allt vi gör. Kundernas betyg Våra kundmätningar visar att våra kunder är mycket nöjda med oss. Det är vi stolta över. Här är några exempel på kundernas omdömen. Skala 1 10. Engagemang: 8,8 Kundorientering: 8,7 Professionalitet: 8,7 Kvalitet: 8,2 Trevligt bemötande: 9,4 Enkelt att beställa: 9,1 Moderna och framtidsorienterade verktyg: 9,0 20 21

Mina anteckningar 22 23

24 25

26 27

28 29

30 31

Semantix är Nordens ledande språkföretag. Vi hjälper människor att förstå varandra genom översättning, skribenttjänster, språkutbildning och tolkning. Boka tolk dygnet runt 0770-45 74 00 www.semantix.se