Onsdag 4 september 2013
Martin Agfors Började arbeta 1994 som teknisk översättare åt IBM Översättning, lokaliseringstestning, textgranskning och skriver om teknik i olika tidningar. Har huvudsakligen arbetat åt IBM, Tivoli Systems, BMW, Adobe, Intentia, PeopleSoft, Oracle, Apple och IDG Vad gjorde att jag blev teknisk översättare?
1. Hanteringsproblem Oftast är det största och därmed dyraste problemet. 2. Tekniska problem De tekniska problemen försvinner sakta. 3. Språkliga problem Språkproblem upptäcks oftast av kunden 4. Översättningsverktyg Verktygen både hjälper och stjälper
1.1 Hanteringsproblem Ett exempel lokalisering av programvaror Utveckling av en programvara är en lång process med många steg. Tidplanen spricker nästan alltid, problem uppstår och skjuts till nästa steg i processen. Vad ligger sist i processen och får agera buffert? Problemkällor för översättning: - låg prioritet - brist på kunskap hos beställare - tidspress.
1.2 Hanteringsproblem Konkreta problem under själva översättningen - Administration: Inga filer, fel filer, oklara instruktioner - Kunskapsbrist: Beställaren vet inte vad han vill, översättare kan inte ämnet - Tids- och kostnadsjakt: Leverera snabbare, men bättre kvalitet än förra gången - Brist på verklighet: Produkten inte tillgänglig. ingen testning, sammanhangskorrektur
2.1 Tekniska problem ÅÅMMDD, MMDDÅÅ, DDMMÅÅ eller ÅÅÅÅMMDD? Vad korrupta tecken, och varf r r det s sv rt? Systempolicyanpassningsserverkonfiguration och Wartenschlange hinzufügen Har inte alla samma avskrivningsregler som i USA? Sorteringsordning, alfabetiska ordningar - Valutakoder, adressfält (numrering), namn och titlar - Dynamiska strängar, en styggelse - Datautbyte mellan system, teckentabeller - Fältlängder i databaser - Grafiskt gränssnitt, hierakiska menyer
3.1 Språkliga problem - Skenbart enkla ord som Select, Monitor,Resume eller File - Falska vänner, control and friends - Avstavning: Standar-dregel och Affär-senhet - Nya begrepp, ubiquitous eller data warehousing
3.2 Språkliga problem Några klassiker på temat oskyldiga ord som förekommer i helt olika sammanhang: "Resume processing" "Agent settings Display name Det är ofta påfallande osvensk ordning på orden "Order or Quote Email Confirmation" är inte att beställa eller offerera e-postbekräftelse. Det är en e-postbekräftelse på en order eller offert.
3.2 Språkliga problem När en annars fungerande översättning blir fel Engelskans "Mute" har förr översätts ofta med "Ljud av", något som fungerar i de flesta fall. Men hur gör man när en kamera visar sig ha lägena "mute on" och "mute off"?
4.1 Översättningsverktyg hjälper eller stjälper? CAT-verktyg - Blir det snabbare? - Hur påverkas kvaliteten? - Vad händer med språket? Automatisk översättning, hot eller möjlighet? Det handlar inte om antingen eller, utan om kombinationer: Auto + CAT + människa Datorerna blir snabbare, ackumulerad kunskap gör verktygen smartare, databaserna blir större vilket innebär bättre källmaterial
Man inleder litet mjukt; Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för vilket naturligtvis gör läsaren tacksam, vad de nu menar. Sedan erbjuds utflykter till bland annat Notre Brud och Latin Dela i fyra delar, datorns lite okänsliga, översättningar av Notre Dame" och Latin Quarter. Det engelska Airport pick up & drop off blir litet mer hotfullt på svenska: Flygplats plocka upp & droppa bort Meningen A warm hello to you and thank you for visiting our site! blir naturligtvis: En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt! Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett åtsittande schema. Vilket förstås är a tight schedule. Det använda översättningsprogrammet har också gett sig på saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda Crazy Horse show översätts till den något mindre berömda Tokig Häst utställning medan kuststaden Nice får heta Trevlig. I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före Greenwich snål tid (dvs Greenwich mean time). Man uppmanas Berätta oss din dadeln vilket förstå var Tell us your dates så åtar de sig att ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra Öva station fjäderbollen flytta En solklar översättning av Train station shuttle transfer.
4.3 Hur kan CAT-verktygen bli bättre? - Som nämnt, kombinera med automatik - Lättare att se fuzzy-matchningar - Smartare gissningar av fuzzy - Bättre administration, versionshantering - Inbyggd automatiserad felkontroll - Automatisk inkonsekvenskontroll - Möjligheter till korrläsning - Integration i driftmiljö (databas?)