Ordlista till Māhi siāh-e kučulu

Relevanta dokument
Konditionala bisatser se också Thackston 61

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Kapitel 1 Jag sitter på min plats och tänker att nu ska jag åka till Los Angeles, vad spännande. Kvinnan som sitter bredvid mig börja pratar med mig.

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Kyss aldrig en groda ROLLER MAMMA JULIA FAMILJEN PÅ SLOTTET PAPPA MAMMA FINA FAMILJEN I STUGAN PAPPA MAMMA MARIA GILLION GRODJÄGARNA

Mamma Mia! Är jag där igen? Nej, nej, kan jag inte vända? Mamma Mia! Du är här igen

Ordlistor till persiska texter. Orientalistikprogrammet (persisk inriktning) termin 1 och 2 Persiska A och B

Annie & Pernilla. Made by: Hossai Jeddi

Kapitel 1 I planet. Jag har varit flygrädd hela mitt liv. Men min mormor blev sjuk,

Mina kompisar. Bättre vänner igen. Vänskap, är viktigare än pengar. Man ska säga, snälla saker Och fråga, om någon vill va med!

Emma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988

Ordlista till Pesarak-e labuforuš

Malvina 5B Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

1. Ont i ryggen Nervositet eller inre oro Återkommande tankar, ord eller idéer som Du inte kan göra Dig fri från

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Gud är en eld inuti huvudet.

Hur mycket har du besvärats av:

Ingen gråter (Katarina och Alf) Kapitel 1

En körmässa om att hitta hem

Kapitel 1 Kapitel 2 Jag nickar och ler mot flygvärdinnan som

Pojke + vän = pojkvän

SJÖODJURET. Mamma, vad heter fyren? sa Jack. Jag vet faktiskt inte, Jack, sa Claire, men det bor en i fyren.

Efter att jag byggt mitt bo är jag väldigt hungrig, efter långt slit märker jag att det inte finns något på stranden så jag hugger mer material så

Mamma Mu gungar. Det var en varm dag på sommaren. Solen sken, fåglarna kvittrade och flugorna surrade. Alla korna gick och betade i hagen.

Ön, en äventyrs berättelse. By Zion

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

Linnéa M 5A Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

OCH VI BER ALLAH SWT ATT VÄCKA ISLAM I VÅRA HJÄRTAN OCH ÖKA OSS I KUNSKAP OCH BELÖNA OSS MED PARADISET.

Dunk dunk hjärtat. (Det blev så tomt) en kortpjäs av Hannele Mikaela Taivassalo

Publicerat med tillstånd Flickan jag älskar heter Milena Text Per Nilsson Bild Pija Lindenbaum Alfabeta 1998

Ön Av: Axel Melakari

NYCKELN TILL DRÖMMARNA. Översättning: Göran Gademan. Ah, du är här! Jag har sprungit och sprungit,

Sånglösa Struket Här är all text som strukits mellan 10 november och 10 december.

istället, och reser än hit och än dit i tankarna. På en halv sekund kan han flyga iväg som en korp, bort från

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

Nell 5A Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Ormar. Malmö Naturskola

Denna tunga klump i mitt hjärta blir bara större och större för varje dag som går och jag vet inte vad jag ska göra. Jag vet inte vad jag ska göra

MED ÖPPNA ÖGON. Text och musik och arrangemang: Gerd och Alf Strandberg

Bra Du svarar grundligt på frågorna. Du motiverar och förklarar dina egna tankar.

Hemliga Clowndocka Yara Alsayed

25 Publicerat med tillstånd Stora boken om Sandvargen Text Åsa Lind Bild Kristina Digman Rabén & Sjögren 2006

När vi kom dit nästa dag såg vi ett BREV. Jag ropade till Alice: -Titta, ett BREV. Jag tog upp brevet och där stog DET:

Korsvägsandakt. Jesus ber Psaltaren. Martin Pender

Kap.1 Packning. - Ok, säger Elin nu måste vi sätta fart för båten går om fem timmar!

Kapitel 3- Affischen. När vi var ute på rasten såg jag en affisch. Det stod: Inga nyheter! Ni behöver inte läsa tidningen eller titta på tv.

Den magiska dörren. By Alfred Persson

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Femtonde efter trefaldighet, endast ett är nödvändigt, Matteus kapitel 11:28-30

En kristen i byn. Kapitel 3

Caroline. af Ugglas. vad var det jag sa

Den magiska dörren. Författare Deni saeed

h ä x folk et magisk a kr after Jo Salmson Illustrationer av Natalia Batista

Då märkte prinsen, att han hade blivit lurad än en gång och red tillbaka med den andra systern.

MASKERADKOSTYMER BONDGÅRD

Förvandlingen. Jag vågade inte släppa in honom utan frågade vad han ville. Jag trodde att du behövde mig, sa gubben och log snett.

DÖDLIG törst Lärarmaterial

påskkalender Text: Henny Johansson Illustrationer: Hanna Gustavsson

Någon som redan hade växt, det var Björnkram. Men han hade växt under vintern. Han hade alltid varit större än Springer Med Vinden men nu var han

Dikter: Robab Moheb. Översättning från persiska: Sohrab Rahimi

ADJEKTIV. En cykel kan t ex vara: stor, svart, snabb, gammal, bra, fin flerväxlad och rostig. Alla dessa ord är adjektiv.

16 sönd e Tref 1 årg Sorgens ansikten och Jesus

Författare: Filippa Adolfsson

Han var på våg till sin flicka, och klockan kvart i sju skulle hon stå utanfor biografen Saga.

En olydig valp. Publicerat med tillstånd Puzzel på valpkurs Text Isabelle Halvarsson Bild Margareta Nordqvist Bonnier Carlsen 2011

Sagan om Kalle Kanin en Metafor för entreprenörer

Spöket i Sala Silvergruva

SAGAN Om RÄVEN. Av Freja Fortier

Fjällpoesi av de glada eleverna i 6 Gul 2008

ALEXANDRA BIZI. Flabelino. och flickan som inte ville sova. Illustrationer av Katalin Szegedi. Översatt av Carolin Nilsson

Första pris: Mikael Lind s18ae. Andra pris:

Flickan som blir ensam

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11. Samtal och reflektion. Författare: Arne Berggren

081901Brida.ORIG.indd

Diskussionsfrågor <3mig.nu. - Om Internet, trakasserier och livet IRL

Kap 1 hej. Hej jag heter William Peterson. Jag är 10 år gammal och jag är cool. Jag bor i Alafors och jag har 5 syskon. Jag går på MK- skolan.

mysteriet Torsten Bengtsson

Rödluvan Med bilder av Mati Lepp

Make, far. 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman

Lejonet och den listiga haren

Luk 11:1-13 BÖN - Evangelium. 3Ge oss var dag vårt bröd för dagen som kommer.

Jordens hjärta Tänk om Liv

Hjärtliga hälsningar får du från mig och jag hoppas att vi träffas snart! Jag ber för dig och kysser ömt din hand från långt borta!

mysteriet Torsten Bengtsson

Avtryck Avbild. 1:a Mosebok 1. Liksom varje snöflinga, varje blad, är unikt. Är ditt fingeravtryck bara ditt. Skapades du till människa

Kapitel 2 Jag vaknar och ser ut som en stor skog fast mycket coolare. Det är mycket träd och lianer överallt sen ser jag apor som klättrar och

Stanna tiden. Vi kan inte stanna tiden Bara sitta ned och åka med Vi kommer med musiken, åt er

Facit till Tummen upp! Svenska Kartläggning åk 3

På insidan TEXTFÖRSTÅELSEFRÅGOR JOEL BERGLUND ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Kapitel 2 Kapitel 3 Brevet Nyckleln

lyckades. Jag fick sluta på dagis och mamma blev tvungen att stanna hemma från jobbet ibland, eftersom jag inte tyckte om de barnflickor som mina

VOX HUMANA. Översättning: Göran Gademan. Hallå, hallå? Nej, madame, vi är flera på linjen. Lägg på. Ni är med en abonnent. Lägg på själv!

Göm Enya! Kärleken är starkare än alla gränser i världen.

Publicerat med tillstånd Stora boken om Sandvargen Text Åsa Lind Rabén & Sjögren 2006

Ensam och fri. Bakgrund. Om boken. Arbetsmaterial LÄSAREN. Författare: Kirsten Ahlburg.

Om texterna ska användas på något sätt, måste det hänvisas till att det är jag (Olivia Bergdahl) som har skrivit dem!

E. Vid en grav. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

Transkript:

Ordlista till Māhi siāh-e kučulu ādat adat kardan ajale alaf ālem aqab aqab nešastan aqab oftādan aqel aql aql az sar-etān paride a abāni a r eyb omq omr omr kardan āberu āberu bordan abr ābšār ābtani ādam āftāb āftāb nazade āftāb zadan agar be hesāb-e fozuli -am nemigozāri āheste alaki alān albatte ammā ān tour ke lāzem ast andāxtan, andāz andāze vana vänja sig (vid) brådska gräs, vilda örter vis, teolog, rättslärd bakåt, tillbaka luta sig bakåt; här: trycka sig mot halka efter, komma på efterkälken förståndig, förnuftig förstånd, förnuft ni har tappat förståndet arg parfym, väldoft fel djup liv leva rykte, heder, gott namn skämma ut moln vattenfall bad människa solsken innan solen gått upp soluppgång (ordagr. slå sol ) så att du inte tycker att jag är framfusig (okultiverad) långsam utan anledning, omotiverat, meningslöst just nu förstås, visst, visserligen, förvisso men så som krävs kasta storlek

ānhame ānqadr ānvaqt bebinim ānvar āqā ārām ārezu arre arremāhi āsān asar a l o na ab a lan så mycket så pass, så länge då får vi se åt andra hållet herr lugn önskan såg (svärdfisken kallas sågfisk på persiska) svärdfisk lätt spår hög börd, fin stamtavla, god härstamning alls, överhuvud taget; förresten āšnā šodan bli bekant, lära känna āsude bekymmersfri, lugn avvalaš till en början (med pronominalsuffix talspråk) āxar slut, till sist(uttalat: āxe men (ett ord som uttrycker protest mot något som sagts och/eller ger ytterligare eftertryck åt det som skall sägas) āxar (āxe) jānam men min älskling āxar-aš till sist āy hördu, hallå där az āb dar āmadan arta sig, utvecklas az bālā-ye kuh uppifrån berget az beyn raftan gå under, gå förlorad az čizi xaste šodan tröttna på något az dar-e digar dar āmadan byta samtalsämne (komma in genom en annan dörr) az dast raftan gå förlorad az dur på håll, från distans az jā från (sin) plats az jonb o juš oftādan bli stilla az key tā ālā sen när az kojā be kojā az rāh be dar bordan az rāh-e dur-i miāyam az rāhhā-ye dur från var till var vilseleda, föra på villovägar jag kommer långväga ifrån långt bortifrån

az ru-ye az sobh tā šām az vaqti ke āzādi bā in (hame) ba d ba d az moddat-i ba d az żohr ba i ba d ba d az mordan bāadab bābā bačče gir āvordan bačče-nane bād badan badbin badjens badjuri badqiāfe bāk balā bālā amadan balad budan bār bar gaštan bar x v ordan barābar barāy-e hamin barā-ye inke barāy-e xodešān barq bas kardan utifrån, av från morgon till kväll från den tid då, alltsedan frihet, befrielse trots (allt) detta efteråt, senare efter ett tag eftermiddag vissa sen, senare efter döden artig, väluppfostrad (egentligen: pappa) detta ord används ofta utan direkt innebörd för att uttrycka förvåning, irritation eller annan form av starkt engagemang. Intonationen varierar för de olika känslostämningarna få tag på någon enkel och lättlurad person morsgris, bortskämt barn vind kropp negativ, pessimistisk illvillig, ondsint, elaking, fuling illa; rejält, ordentligt ful rädsla öde, katasrof höjas, komma upp kunna gång återvända, komma tillbaka träffa på, stöta på lik, jämlik, lika stor just därför för att för sig/dem själva blixt, elekrticitet lägga av, sluta

bas kon, digar! bāšad baste bātlāq bāvar-emān mišavad baxšāyeš baxšidan, baxš bāz bāz kardan be ārezu residan be če be dar o divār zadan be dast āvordan be eltemās oftādan be āl-e be āl-e x v odešān be ham zadan be har āl be esāb āmada be in narm o nāzoki be in zudi be jā-yi residan be kolli be kolli be omid-e didār be sar-at zade be sar-eš āmade be sorāġ-e be tang āvordan be taraf-e be taraf-e kise be xvod āmadan be x v od jonbidan, jonb be zabān āvordan bebinim bedān nu räcker det! OK stängd sumpmark, träsk vi tror/förstår/inser förlåtelse förlåta åter, igen; ändå öppna uppnå sin önskan till/om vad sträva, anstränga sig (slå på dörr och vägg) få, erhålla börja böna och be för...skull; här: gråt över i fred (i sitt/deras eget tillstånd) blanda med vispande rörelse, vispa under alla omständigheter räknas så här mör och fin så tidigt komma fram till ett ställe helt och hållet helt och hållet i hopp om återseende, på återseende du har blivit tokig, du har fått fnatt (det har slagit i ditt huvud) har drabbat honom efter, för att hitta; här: komma i min väg i riktning mot i riktning mot (skinn-)påsen; här: mot väggen komma till sans agera, röra sig säga (föra till tunga) låt oss se du ska veta!

befarmāyid begozār barāy-e ba d begu bebinam begu magu(y) begu nagu beguyam xodā če kār-eš konad behem behtar nist belaxare berke besiār bi-a l o nasab bibāk bičāre bidār kardan bidār šodan biextiar bigonāh bi arakat bijān bikār bimeyli birixt birun ferestādan birun zadan biše bix v od (även bix v odi) bix v od šodan bix v odi boz bozorgtarhā čand čand barābar čand kalame-i čandbarābar čap čap čap negāh kardan varsågod lämna till senare berätta får jag se/höra ordväxling, gräl diskussion, gräl (ordagr. säg, säg inte ) vad skall jag be Gud göra med honom (vilket straff skall jag begära för honom av Gud) till/för mig (talspråk för be man ) är det inte bättre till slut liten sjö, göl mycket utan härstamning, av dålig börd orädd skackars, stackare väcka vakna omedvetet, ofrivilligt skuldfri, syndfri orörlig utan själ, död, icke-levande sysslolös håglöshet ful skicka ut komma fram (plötsligt), bryta fram, välla ut skogsdunge utan anledning, meningslöst bli alldeles utom sig i onödan, utan anledning, meningslöst get de äldre några, hur många? här: mångdubblad några (få) ord fler-/mångfaldigt vänster titta snett på

čāre časbāndan, časbān če dard-e saretān bedaham če kalak-i tu kār-at hast? če sāl o zamāne-i šode čenān čenān...ke češm be ham gozāštan češm o guš baste če ōr magar četour mišavad čiz yād dādan čort zadan ču oftad čun (uttalas čon) čupān dād dād kešidan dād zadan daf e dah hezār dahan, dahān dam zadan dam-e dar-e dānā dānestan, dān daqiqe dar āmadan dar bordan dar kār budan dar raftan dārā darbāre-ye dard darmānde botemedel; utväg klistra fast, fästa (kausativt verb av časbidan) kort sagt (vilken huvudvärk skall jag ge er) vad har du för lurt i kikaren? vilka tider vi lever i (vilket år och tid det har blivit) så, med sådan så... att lägga ögonen till varandra, blunda insnöad, trångsynt, begränsad (med stängda ögon och öron) hur så hur kan man, hur skulle man kunna lära ut saker slumra, halvsova ryktet spred sig eftersom herde rop, skrik ropa skrika, ropa gång tiotusen mun knysta om, prata om (lit: andas om) vid dörröppningen, på tröskeln, på kanten vis, förståndig veta minut komma ut, framkomma dra iväg med finnas, existera försvinna, ge sig iväg (snabbt), smita, sticka innehavare, som har... här: och vi har angående, om smärta, värk, plåga, problem stackars, eländig

darre daryā dašt dast az sar-e kasi bar dāštan dāšt jān-eš dar miraft dast o pā gom kardan dast o pā zadan daste dast-e kam dast-e kam dast-e kist davāzdah hezār dāxel šodan dāxel-e dāyem deh del del-am berā-yetān misuzad del-am mix v āhad del-am nemiāyad qurtetān bedaham del-aš miāyad derāz didār digar digar nemitavānam digar ya ni če? dišab divāre do dam do kalame-i do āgu do mani dobāre dal hav slätt lämna någon ifred han höll på att gå under tappa fattningen, stå handlingsförlamad kämpa, kränga med kroppen, flaxa grupp, gäng; handtag åtminstone åtminstone är i vems hand, styrs av vem tolv tusen komma in, komma med i inuti ständigt (även: dāyeman) by mage; centrum för känslor och måste därför ofta översättas med: hjärta jag tycker synd om er (ordagr. mitt hjärta brinner för er ) jag vill (mitt hjärta vill) jag kommer mig inte för att svälja er (ordagr. det kommer inte till mitt hjärta att svälja er ) han/hon kan förmå sig till att (hans/hennes hjärta kommer) lång möte, sammanträffande annan; då, ju jag kan inte längre vad menas nu med det? igår kväll vägg, mur, sida; kant, rand tveeggad ett par ord tacksam (egentligen: bönesägande, d.v.s. be för någons välgång) fiendskap igen

donbāl kardan donbāl-e donbāl-e čizi raftan donbāl-e hamdigar oftādan donyā donyā dast-e ki-st donyāgardi doqesmat dōr o bar-e dōr-aš-rā gereftand dōre dōr-e dōre kardan dorošt doruġaki došman dotāyi dur dust dust dāštan edāme dādan e tia eltemās engār eštiaq fahmāndan, fahmān fahmidan, fahm fahmide faqa farāmuš kardan farāvāni fardā farib x v ordan farmāyeš farmudan, farmā jaga; få fatt i; följa, följa upp efter, i spåren av ägna sig åt något, hänge sig åt något jaga varandra, följa efter varandra värld vem som styr världen jorden-runt resa, resor åt många olika håll i världen tudelad omkring omringade honom/henne period, tidsperiod omkring, runt omringa kraftig på låtsas fiendskap de två (tillsammans) lång, långt borta vän tycka om, älska fortsätta försiktighet bönfallande det verkar som, uppenbarligen längtan lära, visa, få att förstå (kausativt verb från fahmidan) förstå förståndig bara glömma överflöd imorgon bli lurad, låta sig luras befallning; här: vad vill du befalla; här: högtidligt för säga, uttala

faryād faryād kešidan fā ele gereftan fekr fekr kardan fekr o xiāl fekr-e mārā nemikoni ferestādan, ferest filsuf fōri foru kardan foru raftan fo ul fo uli gāhi gal o gošād galle galu gardan gardeš gardeš-e hesābi ġaribe garmi gašt zadan gaštan, gard gerd o dorošt gereft o xvābid gereftan, gir gereftār gerye gerye kardan gerye o zāri ġeyr az ġeyr-e momken giāh gir oftādan gir oftādan rop, skrik skrika ta avstånd tanke tänka tankar du tänker inte på oss skicka filosof genast pressa ner här: rinna ner framfusig nyfikenhet, framfusighet ibland rymlig, slapp (om kläder) hjord; här: stim strupe hals, nacke promenad, här: simtur ordentlig simtur/svängom främling värme gå omkring, här: simma runt resa runt, gå omkring; även litterär stil för rund och kraftig han tog och sov ta; hålla upp, visa upp drabbad gråt gråta gråt och klagan utom, förutom, med undantag för omöjlig växt fastna fastna, åka fast, hamna i knipa

gir-am āmade golule gom kardan gom šodan gonde go āštan, go ār go āšte gul x v ordan guš guš dādan guše gusfand gušmāli hā hafte ālā hālā digar ālā ham vaqt gir āvordi halazun alazun hamān harfhā-rā hamdigar-rā hame-aš hame-aš hame-tān-rā hamin hamin ast ke hast hamin ālā hamin ālā-st ke hamin pāyinhā hamin zudihā haminke haminke hamin ōr hamiše jag har fått tag i kula förlora, tappa bort komma bort stor, kraftig, klumpig passera; placera, lämna, tillåta; lägga (om ägg) förfluten, passerad luras, lurad öra lyssna hörn får upptuktning, lättare straff eller hur? Här uttrycker det viss förvåning och gör frågan mer accentuerad vecka nu; här: fokusord som ger mer emfas åt frågan numera nu är det inte (lämpligt) tillfälle (för sådant) snigel snigel samma prat varandra hela tiden allt; här: hela tiden ni/er alla just denna, just detta det är inte mer än så just nu alldeles strax just här nedåt mycket snart så snart just som på detta sätt; här: hela tiden alltid

hamjens amle kardan hamrāh āvordan hamrāhi hamrāhi kardan hamsāye hamsāyegi hamsenn (o sāl) hamvār hanuz hanuz ke hanuz ast aqq haqq-aš bud har čeqadr kard har čizi har ōri šode arām kardan arf arf miāvarad arf zadan harf-at rā arfhā-ye gonde gonde arfhā-ye gonde gonde zadan asrat hasrat be del-aš mānde bud atman attā havā havas hayāhu hā er a rat av samma art, artfrände anfalla ta med sällskap följa med granne grannskap jämnårig jämn, slät ännu, fortfarande ännu, fortfarande rätt, rättighet det var rätt åt honom hur han/hon än försökte var sak under alla omständigheter förslösa, förspilla ord föder ord (d.v.s. det som sägs leder till att något nytt måste sägas) tala, prata ditt tal alltför stora ord, uppkäftiga ord (negativt) vara uppkäftig, vara kaxig längtan, önskan en längtan hade dröjt kvar i hans/hennes hjärta säkert till och med luft nyck, trånad, begär, infall oväsen redo, närvarande Ers höghet, Ers nåd

esābi ess kardan ess kardan hey hezārhā hič hič čiz-e digar hič xiāl nemikardam hičkas ilegar oqqebāz huš in arafhā ināhāš injā kojā-st? intouri invar invar va ānvar raftan istādan, ist jā jā xāli kardan jahān jahāngardi jam kardan jam šodan jān jān-am jān-e xodat jānevar jast (jest) zadan javāni jā-ye golule jelō jelō-ye čizi rā gereftan jelō-ye marg-aš-rā begirad ordentlig känna känna, förnimma hela tiden (uttrycker att en handling ständigt upprepas) tusentals ingen, inget, inte alls; överhuvudtaget inte något/inget annat jag trodde inte alls ingen, inte någon lurig, skurkaktig, listig lurendrejare, bluffare vett, förstånd här omkring kolla här! (talspråk) var är jag? (var är här?) på detta sätt åt ena hållet gå/simma hit och dit ställa sig plats sticka iväg (tömma plats) värld rundresa i världen, jorden-runt resa samla samlas älskling; själ mitt liv; min älskling ditt eget liv levande varelse (ej människa) djur, best, monster hoppa, ta ett skutt ungdom platsen för kulan, kulhålet framåt, fram stoppa något, hindra något förhindra hans/hennes död

jenābe āli jodā jodā šodan jonb o juš juybār kabk kafče-māhi kaf-e dast kalak kalak-i tu kār nabāšad kalame kam budan kamargāh kār tamām ast kār-emān tamām ast kārešān sāxte šod kāš kasi-rā be arf āvordan ke če kenār kenār kešidan kerm kesālat kesālat dāštan kešāndan, kešān kešidan, keš keyf kardan kez kardan kise kise-ye morġ-e saqqā kise-ye porzahr-i kodām kojā mix(v)āhi beravi kolāh sar-aš rafte koštan, koš koštan, koš koštan, koš kubidan, kub Ers höghet separerad, skild separeras; avskiljas; lämna rörelse bäck rapphöna här: grodyngel handflata knep, list det är väl inget skumt med det här ord vara (för) lite midja saken är avgjord, det är kört vårt slut är kommet deras öde blev beseglat tänk om (visar att en önskan följer) få någon att prata vad tjänar det till... sida, bredvid dra sig undan; backa mask lättare sjukdom, åkomma var hängig, vara lite småsjuk (t.ex. förkyld) dra, dra till sig (kausativt verb av ke idan) dra; här: dra tillbaka njuta sitta ihopkrupen, sitta på huk påse, liten säck pelikanens (skinn-)påse en giftfylld säck vilken (ur en begränsad mängd, eng. which) vart vill du gå han har blivit lurad döda döda döda slå, banka, dunka

kučulu kuh kuh o darre kuhi lab-e laj lajan lang lang-langān davidan lā-ye lā-ye lāzem lebās lebās šostan le at le at bordan liz x v ordan lo f kardan mā rā xabar nakardei ma dan ma reke mabādā magar magar magar be sar-at zade magar inke magar na in ast ke māh māhhā-st tu in fekr-am māhi māhipirehā māhix v ār mycket liten berg berg och dalar bergsvid kanten av, invid på dålig fot med, sur på, illvilligt inställd mot lera halt springa haltande, haltande språng bland, mellan i mellan nödvändig kläder tvätta kläder njutning njuta av halka vara vänlig att, visa nåd du har inte underrättat oss gruva slagfält, öppen plats där kamp utkämpas för att inte, må det inte ske att (eng. lest) visar att frågan väntar sig ett motsatt svar (om verbet i frågan är jakat, väntar man sig ett nekat svar, om det är nekat väntar man sig ett jakat svar) utom, förutom har du månne blivit alldeles från vettet om/såvida inte är det då inte så att (väntat svar: jo, så är det) måne; månad jag har tänkt på detta i månader (det är månader (som) jag är i denna tanke - presens används här på persiska för något som har pågått en tid och fortfarande pågår) fisk gammelfiskarna häger

mahtāb majāl māl-e māndan, mān manżur manżur-at qurbāġe-ast? mard-e māhigir marg mārmulak mar ub masalan masxare kardan māt o mota ayyer max u an me de mehrabān menqār menqār mesl-e mesl-e inke mesl-e nax-e sefid-i meyl miān-e miān-e arf-e kasi davidan miān-e māhihā mibaxšam-etān midānestid mišavad zendegi kard mix v ahad mā-rā be jān-e hamdigar biandāzad mo allaq zadan mobārak moddat mohemm mo kam mōj månsken chans, möjlighet tillhörande återstå, förbli, stanna kvar; här: bli syfte menar du grodan? fiskare död ödla fuktig till exempel förlöjliga, håna förvånad, förbryllad speciellt magsäck vänlig, snäll näbb näbb liksom, som, i likhet med det verkar som om som en vit tråd intresse, entusiasm bland att avbryta någon (att springa mellan någons tal) bland fiskarna jag förlåter er skulle ni veta/ha vetat det går att leva han vill hetsa oss mot varandra slå kullerbytta välsignad tid, tidsrymd, period viktig fast, kraftig, hållfast, stadig våg (som i havet)

mōj zadan mōjud momken ast ke montażer šodan/māndan mōqe moraxa moraxa šodan mordan, mir morġ-e saqqā mouqe -ye piri movāżeb na ke... na...na nabāyad fekr kard nāčār nādān nadāneste nādāni nafas nafas-i tāze kard nāgahān nagu ke... nakešide nakonad ke... nāle nanne naqše nave nāzanin nazdik bud nazdik šodan nāznāzu nefrin negāh kardan nejāt dādan nešān dādan bölja varelse det är möjligt/troligt att vänta tidpunkt, tillfälle entledigad, ledig avvika, be om ursäkt i syfte att ge sig iväg dö pelikan på ålderns höst (ordagr. vid tiden för ålderdom) försiktig eftersom, nu när det är så att... varken...eller man får inte tänka nödtvunget, oundvikligen okunnig, oförståndig Ovetande, omedvetet okunnighet andetag han/hon drog in ett djupt andetag plötsligt faktum är/var att... (i motsats till vad man kunde tänka sig) (innan hans/hennes arbete har gått till trånga platser) må det inte vara så att..., tänk om... klagomål mamma karta, plan barnbarn söt, gullig det var nära att närma sig bortklemad, bortskämd förbannelse titta rädda visa

nešastan nešastan, nešin nešastan, nešin ne f-e šab nime-jān nimvajabi nimvajabi nur oftādan donbāl-e oftādan, oft omid pā pey-e kasi šodan pā šou pādāš pahn pāk parāndan, parān parande-ye māhix v ār pardāxtan, pardāz pāre kardan parvā parvāz kardan pas x v od-at či? pašimān pašimān šodan pas-pasaki pāyin pāyin āmadan peč o peč kardan pesar bačče peydā kardan peydā šodan peydā-šān nemišavad peyvastan, peyvand pič o tāb x v ordan pič o xam pičidan, pič pič-piči sitta; landa sätta sig sätta sig midnatt, mitt i natten lite liv (en halv själ) lilleputt lilleputt ljus ta upp jakten på falla, ramla hopp, förhoppning att springa efter någon res dig! belöning bred ren; helt och hållet; rena barnet få att hoppa till (kausativt verb av paridan) häger ägna sig åt, hänge sig åt riva sönder, skära upp rädsla, fruktan, omsorg flyga men du då? ångerfull ångra sig tillbaka, här: i smyg nere komma ner; här: störta viska, tissla očh tassla liten pojke hitta finnas, upphittas de finns inte (att påträffa) förena sig med kränga kurvor och krökar svänga; här: genljuda skruvformad, vriden

pir piš az in piš kešidan piš-e pišnehād pišvāz por az porāb porsidan, pors pošt pošt-e sar-e pušāndan, pušān puze qabl az qablan qabul kardan qāh qāh xandidan qahqahe qā i qā i kardan qā i šodan qelqelak qesmat qe e qiāfe qorbān qovvat qovvat gereftan qurbāġe qurt dādan radd šodan rafiq rāh rāh dādan rāh oftādan rāh raftan gammal innan det här dra fram, dra upp till, hos (om personer) förslag mottagande, välkomnande (av gäst) full av vattenfylld fråga bakom; rygg bakom; här: på varandra följande, på rad täcka (kausativt verb av pušidan, puš, ta på sig) nos före förut, tidigare, innan dess acceptera, godta skratta ljudligt gapskratt, ljudligt skratt blandad blanda blandas kittling del berättelse, saga utseende, ansiktsuttryck offer, d.v.s. jag offrar mig för dig styrka stärka sig groda svälja passera kompis, kamrat (också socialisternas sätt att kalla varandra) väg tillåta någon att komma in ge sig iväg (falla iväg); här: följa efter gå

rahā kardan rā at-emān nemigo ārad rahāyi rāh-e birun āmadan rāh-e farār rāh-e goriz ra m rāst rāst goftan rāst o čap rāst-eš rāsti rāsti rāsti ravān refāqat rixt rixtan sar-e kasi rixtan, riz rixtan, riz rixt-aš-rā bāš rize rōšan rōšan kardan rosvā be bār āvordan ro ubat ru ruberu ruberu šodan rudxāne ru-ye āb ru-ye sangi šab bexeyr šab-e čelle abr kardan šād sadhā az in omrhā ham befria, släppa ger oss ingen ro befrielse utväg (ordagr. väg att komma ut ) flyktväg flyktväg nåd, barmhärtighet, förbarmande, medlidande sann, riktig; höger säga sanningen höger och vänster förresten, om sanningen skall fram verkligen verkligen, i sanning rinnande, flytande vänskap, kamratskap utseende, form kasta sig över någon rinna, hälla rinna; här: falla kolla in honom/henne! mycket liten, ynklig ljus lysa upp orsaka skandal, skämma ut någon fukt här som substantiv: ansikte mitt emot möta, stå öga mot öga med flod på vattnet, på vattenytan på en sten god natt midvinternatten (natten till den fyrtiodagsperiod av året som inleds med vintersolståndet och som är den kallaste delen av vintern) vänta glad om ni så lever hundra såndana/likande liv

bekonid sāl salām kardan sālem šām sang sangi saqf saqqā ak sar dar avordan sar residan sar zir-e āb kardan sar-e aql āmadan sar-e če sar-e rāh šarfl-etān-rā befarmāyid, qorbān sarpuš šar sa saxt sāxtan, sāz sāye sedā sedā kardan edā zadan edā-šān dar nayām sedā-ye gerye seft o saxt šekāf šekāftan, šekāf šekam šekār år hälsa frisk, välskapt kväll, kvällsmål (vanligen huvudmålet på dagen) sten stenig tak egentligen (enligt lexikon) sädesärla, men här tycks det användas synonymt med morġ-e saqqā för pelikan fatta, förstå, begripa komma fram, komma till målet, ta slut ta livet av någon (inte nödvändigtvis genom dränkning men ordagrant betyder det: göra huvudet under vatten) ta sitt förnuft till fånga om/beträffande vad på vägen uttala Ert villkor, vår herre lock villkor yta svårt tillverka skugga röst; ljud ropa, kalla ropa på, kalla på de sa inte ett knyst ljudet av gråt hårt och fast springa, spricka klyva mage jakt, jaktbyte

šekār kardan šekārči šekāyat šelep šenā kardan šenākonān šenāxtan, šenās šenidan, šenav šenn sepordan, sepār sezā sine širje raftan so āl sobh ob bexeyr sobh-e zud šol šomā xodetān šomāhā sor at šoru kardan sorx šostan, šu suzān tā tā āmadand...begirand tā ān vaqt tā be hāl tā čand sāl-e digar tā kār-eš be jāhā-ye bārik... ta rif tābāndan, tābān tābidan, tāb tah ta ammol jaga, fånga, ta som jaktbyte jägare klagan, klagomål plask simma simmande känna, känna igen (om personer) höra sand överlämna straff bröst, bröstkorg dyka fråga morgon godmorgon tidigt på morgonen slapp ni själv/-a ni (dubbel pl. i talspråk) fart, hastighet börja röd tvätta brännande så snart som, tills; med negativt verb: innan just när de skulle till att gripa fram till dess, ditintills hittills inom några år innan det har gått för långt berättelse, lovord reflektera, orsaka så att något annat skiner (kausativt verb av tābidan) skina botten tålamod, tolerans

ta ammol...nadāram tah-e tak o tanhā talaf kardan tamām kardan tamām šodan tamāšā kardan tanbali tanhā tanhā moujud-e donyā taq ir taq ir-e to araf tarbiat kardan tārik tāriki tars tarsāndan, tarsān tars-emān narixte tarsidan tarsidan, tars tarsnāk tarsu tarsuhā! tašakkor kardan ta mim gereftan taxte taxtesang tāze tekān xordan tekke tekke tekke kardan tiġ to kojā injā kojā tōhin tōhin kardan tond jag orkar inte med på botten av, längst ner i ensam och allena slösa bort, förslösa avsluta ta slut titta på, betrakta lättja, brist på motivation, olust ensam, endast, bara de enda varelserna på jorden skuld ditt fel riktning, håll, sida uppfostra, föda upp mörk mörker rädsla skrämma (kausativt verb av tarsidan) vår rädsla har inte släppt vara rädd frukta, vara rädd skräckinjagande, skrämmande rädd, feg, ynkrygg era ynkryggar! tacka bestämma sig, besluta bräda, stenblock (stort stycke med plan yta) klippblock ny röra sig plats, stycke stycka upp, dela i bitar tagg, rakblad hur i allsin dag har du hamnat här förolämpning förolämpa snabb, kryddstark (om mat)

ōr ōr-e digar-i toxm tu fekr budan tu sar o sine zadan tur tur andāxtan tu-ye tu-ye šekam-aš-rā uhu va digar hič vagarna vajab vāqe an vaqt vaqt gir āvordan vaqt-e čiz-i budan varandāz (barandāz) kardan vāred šodan vasa vasa -e vasa -e harf-aš david vasa -e rāh vasvase vasvase šodan vāy vojud vul x v ordan x(v) ābidan xabar xabar kardan xabar-i našod xafe kardan xāk xāk bar sar rixtan sätt på ett annat sätt ägg vara försjunken i tankar att slå sig för huvudet och bröstet (uttryck för sorg och ångest, inte stolthet) nät kasta nät i, inne, inuti inuti dess mage gråtljud och inget annat annars längdmått ungefär som handsbredd verkligen tid hitta lämpligt tillfälle vara tid för något detaljstudera, mäta med blicken gå (här: simma) in i, stiga in mitten mitt i, igenom avbröt honom/henne under vägen frestelse bli frestad ack, ve existens kränga, snurra runt, virvla sova nyheter, händelser underrätta hördes inte av (ordagr. det blev inga nyheter ) kväva damm, stoft, jord(korn) strö stoft över huvudet (av sorg och ångest)

xande xande-am gereft xandedār xandidan, xand xandidan, xand xanjar xanjar-aš rā kešid xānom xarčang xārej xārej az xaste xastekonande xaze xazidan, xaz xazidan, xaz xejālat xejālat kešidan xeyli dāram xeyli vaqt xeylihā-ye digar xiāl xiāl kardan xiāl kardan xiāl kardan xiāl kardan xiāl-e čizi rā dāštan xordan xošk xoški x v ābālud xvābāndan x v āb-aš bord x v āb-e xarguši x v āhar x v āheš kardan x v āstan, x v āh x v od-am-rā be mordan skratt jag blev full i skratt skrattretande skratta skratta dolk, vass kniv han/hon drog sitt svärd fru, frun krabba utlandet, utomlands utanför trött uttröttande, tråkig sjögräs,alger krypa krypa skam skämmas jag har många lång tid många andra Föreställning, fantasi föreställa sig, inbilla sig föreställa sig tro, inbilla sig tro, inbilla sig ha för avsikt att göra något äta torr torrt land sömnig få att sova, lägga (kausativformen av xvābidan) han/hon somnade okunnighet, naivitet (harsömn) syster be, bönfalla vilja; här: behöva jag spelar död

mizanam x v odatrā be ān rāh nazan x v odnamāyi xvodpasand x v ordan, x v or xvoršid x v oš x v oš āmadi x v oš budan x v oš-aš miāyad x v ošāyand x v ošbaxt x v ošgel x v ošgel yā inke ya ni ya ni yād yād dādan yād gereftan yād gereftan yād-et miāyad yād-et rafte yek daf e ham ke šode yek daf e yek kasi yeki bud yeki nabud yeki digar yeki yekdāne yeki- ān yekjā yekrāst yeksedā yek edā zabān zad o xvord zahr zamāne spela inte dum skryt, att visa vad man själv är och kan självbelåten äta, dricka; här: stöta mot sol glad välkommen vara lycklig, glad han tycker om tilltalande, behagfull lycklig, här: naivt omedvetna och därför lyckliga vacker vacker eller det att det vill säga, det innebär det vill säga minne lära ut lära sig lära sig du minns (kommer till ditt minne) har du glömt (har från ditt minne gått) om så bara en enda gång en gång; plötsligt någon det var en gång ännu en, en till ett ensambarn, ett barn som inte har syskon en av dem på en (och samma) plats rakt, raka vägen med en röst, i kör med en röst, i korus språk, tunga bråk, strid gift tid, epok

arbat arbe żarf żarf šostan axire zaxire kardan zende zendegi zendegi kardan ziādi zir zir zir-e pā-ye kasi nešasta zir-e pā-ye kasi nešasta żohr zur zur-eš be man miresad zur-etān be man nemiresad hugg slag skål, behållare diska lager, på lager spara, förvara levande liv leva alltför mycket dov, basner, nere, under manipulera någon, tuta i någon saker manipulera någon, lura in någon i något middag, kl. 12 på dagen kraft, styrka han/hon är starkare än jag, han/hon tar kål på mig (hans/hennes kraft når mig) jag är starkare än ni (ordagr. er styrka når inte mig )