Översättningsteori för praktiker - varför det?



Relevanta dokument
Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Skrivning i översättningsvetenskap (OP5)

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Språkverkstaden. En resurs för att utveckla studenternas språkfärdigheter

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Lokalisering, terminologi och översättning

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning,

Lokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel

Analys av kvalitativ data Kvalitativ innehållsanalys som ett exempel. Introduktion Bakgrund Syfte Metod Resultat Diskussion Slutsats

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Sammanställning av enkät till doktorander i socialt arbete. Nationella forskarskolan i socialt arbete, augusti 2014

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

Transit XV. Självstudier

Sammanfattning av kollegialt lärande inom Lärande och inflytande på riktigt när olikheten är normen

SEMESTERTIDER. Olof Röhlander i samarbete med Johny Alm

Hej! Det var allt för denna gång. Ha en trevlig helg! Med vänlig hälsning. Thomas

FYSIK ÄR R ROLIGT. Den vetenskapliga metoden som ett intresseväckande medel i högstadiefysik. Finlandssvenska Fysikdagar 2009

Handbok i konsten att köpa översättningar


Lathund Skolverkets bedömningsportal

Perspektiv på kunskap

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 3

Innehållsförteckning. Inledning Introduktion Övrigt Presentationens innehåll... 6

Conferatorloopen från idé till resultat

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Vetenskapligt skrivande. Några råd inför det vetenskapliga skrivandet

Enkätresultat. Kursenkät, Flervariabelanalys. Datum: :47:04. Aktiverade deltagare (MMGF20, V10, Flervariabelanalys) Grupp:

Engelska B Eller: Engelska 6 (Områdesbehörighet 2/A2 med ett eller flera undantag)

Kundfakturors sändsätt

Samhällsekonomiska begrepp.

729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

Att visa kunskap genom argumentation Muntlig examination inom etik och logik

Kursplan för kurs på grundnivå

GAF - Golf Administratörernas Förening

Hitta en artikel som använt samma teoretiker i samma sammanhang som du. Viktor Öman, bibliotekarie viktor.oman@mdh.se

Den akademiska uppsatsen

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

KIWAS LATHUND FÖR KURSGIVARE

Frågeguide Kvalitetsgranskning Läs- och skrivsvårigheter/dyslexi (2010)


Hur är det att vara lärare i svenska som andraspråk med utländsk bakgrund?

Salamiexperten.se är ensam på marknaden att kunna erbjuda kunden Egna förpackningar med bilder, logotyper och info - Designat bara för beställaren

Manual Redigera Skogsbruksplan i Skogsägarplan Webb Steén, Markus

Övning: 4- Hörn Tidsåtgång: ca min.

Utbildning KOOPERATIVET FREJ I SKÖVDE. Förslag på kurser, workshops samt handledning. Kontakta oss för mer information

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2

SECRET LOVE LÄRARHANDLEDNING

Grupp 3 Vad är ett ämesdidaktiskt examensarbete?

Förmåga Kunskapskrav E Kunskapskrav C Kunskapskrav A

RUTINER FÖR SJÄLVSERVICE

Svetlana Parming. Till lärare:

Språkliga uttrycks mening

NATURVETENSKAP FÖR LIVET?

Ephorus. Denna manual beskriver Ephorus som är Högskolan Dalarnas plagiatkontrollsystem.

DISC test Översatt till svenska

Integrering av HU i undervisningen. En HU-diplomerad kurs på Högskolan i Borås

Komma igång med Eventor

VFU utbildning i samverkan

Travel Phrase Guide. Instruktionshäfte

Vetenskap sökande av kunskap

Sex enkla tips om hur du övertygar kunderna

Översättning med Kursplaneöversättaren sker i tre huvudsakliga steg:

Omformningsförmåga, berättelse och identitet. Vigdis Ahnfelt, Lektor i spanska och lärare i ämnesdidaktik moderna språk

Välj bloggen som du använder i skolan, i detta fallet heter den Min Skolblogg.

Innehåll. Sammanfattning. Sveriges Ingenjörers chefsmedlemmar. Cheferna och arbetsmiljön. Cheferna om ledarskap. Cheferna om karriären

Kurser i svenska för internationella studenter och forskare

Vad är delaktighet för dig?

Centralt innehåll och förmågor som tränas enligt Lgr 11:

Familjen och drogförebyggande fostran. Vi vill också ha!!!

Sylvana Sofkova Hashemi & Mona Tynkkinen

Uppstartsmöte: Examensarbete KTS

TEORINS ROLL I DEN VETENSKAPLIGA KUNSKAPSPRODUKTIONEN

Konsultation i skolan ur ett salutogent perspektiv. Föreläsning med Eva Redemo och Ulf Hagström i Västerås

EXAMENSARBETET PÅ ÖVERSÄTTARUTBILDNINGEN.

EVALD manual. Evald version

Empirisk positivism/behaviorism postmoderna teorier. metod. Lärande/kunskap. Människosyn

Arbeta med Individuella mål och Överenskommelser

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Att skriva inlägg i Spelmansgillets bloggar hos Blogspot/Google

Historien om mitt liv so far

Bedömning & Utvecklingssamtal på särvux

Anvisningar till rapporter i psykologi på B-nivå

Genomgång utav KURT Kursvärderingssystemet för Linköpings Universitet

Standard, handläggare

Han har ett mörkt arbetsrum,

MI med ungdomar. Barbro Holm Ivarsson Leg psykolog

MANUALEN. Så använder ni SkolmatSveriges verktyg!

Anne Persson, Professor

OM ÖVERSÄTTNING AV KULTURBUNDNA ELEMENT FRÅN SVENSKA TILL FINSKA OCH FRANSKA I TVÅ MUMINBÖCKER AV TOVE JANSSON. Suvi Rahunen

Innehåll. 1 Dokumentbeskrivning 3. 2 Användarinformation 3. 3 Installations anvisning Starta upp enheten 5

Transkript:

Översättningsteori för praktiker - varför det? Birgitta Englund Dimitrova Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet Översättningsteori eller översättningsvetenskap? Översättningsteori - läran om hur man ska översätta? Om hur man (faktiskt) översätter? Översättningsvetenskap - det vetenskapliga studiet av översättning OCH tolkning Vad är det? Hur går det till? Vilken roll spelar översatta texter i sin kultur? Hur kan man bäst utbilda översättare? Och många, många fler frågor 1

Återkommande motsatspar i texter om översättning, från Cicero och framåt Ord-för-ord eller betydelse-för-betydelse Trogen/ordagrann/litteral eller fri Form eller betydelse Ett klassiskt citat om två huvudsakliga översättningsprinciper Entweder der Uebersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. Schleiermacher, Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, 1813. 2

Att översätta är att välja! källtextsegment Måltext(1) Måltext(2) Måltext(3) Måltext(4) Måltext(n) Hur kan man översätta från engelska till svenska no smoking 3

Ja om det står så här NO SMOKING så kanske det kan bli så här Ingen rökning Ej rökning Rökning förbjuden Rökning ej tillåten Ej rökare Rök ej här Rök ej här, tack Var vänlig rök ej här Tack för att ni inte röker här Rökning tillåten endast på markerade platser Rökrum finns på plan 7?? Rökning skadar allvarligt din hälsa och passiv rökning utgör en hälsofara för din omgivning 4

NO SMOKING Är detta en översättning? Men om det står så här? The label also aims to support the no-smoking campaign. It aims to spread the message that music is your energy! No need for smoking and drugs....www.nosmokingrecordings.com 5

eller så här??? U.N. INSPECTORS SAY THEY'VE FOUND NO "SMOKING GUN" IN IRAQ. Chief United Nations weapons inspector Hans Blix told the U.N. Security Council Thursday that...www.pbs.org/newshour/updates/iraq_01-09-03.html Ja, hur man översätter no smoking - det beror väl på, eller hur! Om det är en hel mening/text eller del av mening I vilken typ av text det förekommer Varför översättningen görs/syftet Skillnader mellan källspråk och målspråk: morfologiskt, syntaktiskt och inte minst pragmatiskt Modern översättningsvetenskap arbetar bland annat med att försöka förklara varför ett källtextsegment kan översättas på så många olika sätt 6

Modern översättningsvetenskap En ung disciplin - från 1950-talet och framåt Rötter i lingvistik, teologi, litteraturvetenskap -> alltmer tvärvetenskaplig karaktär Nära anknuten till utveckling av översättning/tolkning som yrkesverksamhet och till utbildningar till yrkena Forskarna har idag ofta egen bakgrund som översättare och/eller tolk Olika slag av studier - deskription kontra preskription observera analysera förklara förutsäga värdera föreskriva 7

Utvecklingen har gått från en ofta preskriptiv hållning till att understryka betydelsen av deskriptiva studier: inte föreskriva, utan beskriva t ex procedurer för ofta återkommande översättningsproblem, t ex metaforer, participkonstruktioner, kulturspecifika begrepp generella drag i översättningen av texter av en viss texttyp hur översättningens syfte, tänkta mottagare etc påverkar vilka översättningslösningar som väljs Forskning om översättning - översättning som produkt Jämförelse mellan källtext och måltext: hur har en viss konstruktion översatts i olika typer av texter? Hur kan man översätta ordlekar? etc Jämförelse mellan måltext och andra texter på målspråket: skiljer sig turistbroschyrer översatta till svenska från sådana som skrivits direkt på svenska? Översatta texters funktion inom målkulturen: vilka texter blir översatta i en viss kultur och varför just de? 8

Forskning om översättning - översättning som process Översättarens kognitiva processer och översättningsprocessen: hur sker problemlösning, vilka faser finns det i översättningsprocessen etc. Använder ofta metoder som gör det möjligt att följa översättningsprocessen i realtid: t ex introspektion/tänka-högt-protokoll (TAPs) och datorloggning av skrivprocessen Produktperspektivet: Kulturspecifika begrepp - hur översätts de? Exemplet isterband 1. Meny: Isterband - Stekt fläsk - Bakad potatis - Menu: Smoked sausage - Bacon - Baked potato 2. Det är isterband, knaperstekt fläsk och bakad potatis - It is also associated with isterband sausage, crispy bacon and jacket potatoes. 3. Isterband s [kind of] coarsely-ground smoked sausage 9

Olika tänkbara strategier Ordet ges på källspråket Utan morfologisk etc anpassning: isterband Med viss anpassning: (many) isterbands Översättning ges Ungefärlig kulturell/funktionell motsvarighet: chorizo (vid översättning till spanska) Av översättaren nyskapat ord, kalk/morfematisk översättning: lard band (???) Annat: lard sausage?? Omskrivning/förklaring ges Komponentanalys - kind of coarsely ground smoked sausage Tillägg/klassifierare: isterband sausage Generalisering Sausage Processperspektivet: exemplet processprofiler (baserat på TAPs och skrivloggning) Finns det olika mönster för hur översättare angriper en översättningsuppgift? Hur planeras uppgiften, hur läses källtexten innan man börjar skriva ner måltexten, bestäms en övergripande princip, prövas preliminär översättning av fragment? Hur sker den första nerskrivningen av måltexten: stora eller små sammanhängande bitar, kontinuerlig revidering eller ej? Hur ser gransknings-/revideringsfasen ut, vilka aspekter uppmärksammas, görs få eller många revideringar? 10

Processprofil 1 Utförlig läsning av källtexten/planering av uppgiften, bestämning av principer och viss problemlösning, inkl prel. produktion av vissa måltextfragment Relativt kort fas med nerskrivning av första version, skrivs i ganska långa bitar ; denna version ses bara som utkast Lång gransknings-/revideringsfas med många revideringar Processprofil 2 Läsning av källtexten med utförlig planering, bestämmande av principer Relativt lång skrivfas med många revideringar, ofta inom ramen för en och samma mening: stora bitar skrivs sammanhängande Relativt lång gransknings-/revideringsfas men få revideringar görs 11

Processprofil 3 Utförlig planering, bestämmande av principer. Vissa måltextfragment produceras Relativt lång skrivfas, långa bitar skrivs sammanhängande, få revideringar görs; mentalt prövande av olika alternativ, men det som skrivs ner behålls vanligen Relativt kort gransknings-/revideringsfas där få revideringar görs Processprofil 4 Kort planeringsfas, källtexten läses inte i sin helhet, men övergripande översättningsprincip bestäms Lång skrivfas, måltexten skrivs i korta bitar, många revideringar görs Relativt lång gransknings-/revideringsfas, med många revideringar 12

Vem behöver egentligen översättningsvetenskap och teorier om översättning? Praktikern - den enskilda översättaren? Leder teoretisk kunskap till högre kvalitet på arbetet: bättre måltexter, snabbare utförda uppdrag, roligare jobb?? Mer betalt?? Fördel i kundkontakter?? Är det inte enklare att jobba på som vanligt - det har ju gått bra hittills! Översättning - gång i svår terräng 13

Man lär sig vartefter man går Att det är bättre att gå runt stora stenhögar än att anstränga sig med att klättra Att mossan växer på nordsidan av trädstammen - så vet man väderstreck och riktning ungefär Att man (kanske) kan simma över en liten tjärn, men är det en stor sjö, så är det bättre att ta sig runt den - även om man inte vet hur stor den är och hur lång tid det tar Och om man går i samma terräng varenda dag så är det ju ännu lättare Men det finns ju sånt som underlättar! 14

Översättningsvetenskapen Kartlägger vad som sker vid översättning Visar alltså vad andra översättare har gjort Försöker förklara varför de har gjort så Tillhandahåller terminologi för översättningsrelevanta begrepp, t ex för diskussion med kolleger, uppdragsgivare Kan ge nya idéer och infallsvinklar, ett nytt perspektiv på det egna arbetet som översättare Självkännedom: Jag är OK, du är OK Och inte bara för den enskilda praktikern Utbildningarna behöver den teoretiska grunden Lärarna behöver den för att kunna undervisa på bästa sätt, förklara, bedöma Studenternas inlärning av praktiken förstärks genom det teoretiska perspektivet Den vetenskapliga grunden är nödvändig för akademiska utbildningarna Översättarprofessionen: praktik på teoretisk grund bidrar till att höja yrkeskårens status - ett gemensamt intresse för forskare och praktiker 15

Men glöm inte att teorin bygger i stor utsträckning på praktiken och kan inte finnas utan den Lite lästips En lista över svensk översättningsvetenskap i bokform från och med 1986 finns på: www.tolk.su.se/birgitta_englund_dimitrova/index.html och titta under Dokument Eller enklare: googla på svensk översättningsvetenskap! Listan upptar kring 240 publikationer av svenska forskare (i vid mening): flertalet publikationer med anknytning till svenska som käll- eller målspråk 16

Tack för mig! Birgitta.Englund@tolk.su.se 17