Kundinfo 2015 Översättare Reino Havbrandt



Relevanta dokument
Kundinfo Översättare Reino Havbrandt

Reino Havbrandts Style Guide vers

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar

Adobe Acrobat 7.0. Få jobbet gjort med kraftfulla intelligenta dokument

Convertus - kursplaneöversättning

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

EasyConverter, version 4 Kom igång guide

SkanRead hjälp. SkanRead 2.0. Elevdata AB

Laborationer i kursmomentet Datoranvändning E1. Laboration nr 5: Mer om FrameMaker

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

IT-kurser Office IT-Partner Våren 2015

Curriculum Vitae Jenni Wallin

Scan2Text Svensk Doc 2.0. Scan2Text Användarguide

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

SKAPA TRYCKFILER FRÅN MICROSOFT POWERPOINT 2007

Snabbhjälp. SkanRead 3.1

När mer än språket är viktigt!

Tolv dagar med Microsoft Office Excel 2007

Beställning till Diakrit

Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Kom igång-guide: Spara tusenlappar med Libreoffice - IDG.se

Matriks Doc 3 Importera dokument. Navision / Microsoft Dynamics NAV

Råd för hantering av elektroniska handlingar vid Lunds universitet. Datum Författare Version Anne Lamér 1.0

Att lyckas med utskrifter

Användarhandledning Kursplaneöversättaren för Uppsala universitet

Inför tryck. Färger: CMYK eller dekorfärger. Observera att inga dubbletter av dekorfärgerna är tillåtna.

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

Introduktion till förändringar i Office 2007 och Floati Infoga en bild Text Tabeller... 5

ONEDRIVE ÖVERBLICK Vad är OneDrive?... 2 Molnet?... 2 Två typer av OneDrive... 2 Hitta sin OneDrive för företag... 3

Handicom. Symbol for Windows. Encyklopedi. Version 3.4

Allmänna affärsvillkor

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Lite LITE. Anvisningar för snabb installation. Version 1.0

Nyheter i Word Nytt utseende. Arkiv

SKAPA TRYCKFILER FRÅN MICROSOFT WORD 2007

Importera och använda en textdatabas i Excel

I högskolans nätverk hittar du programmet PowerPoint genom Startmenyn, Huvudmeny XP, Kontorsprogram, Microsoft Office, Microsoft PowerPoint.

Innehållsförteckning. Kurs i MS Office våren 2013 Word

Version X6 Fler tips

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro

Användning av pdf Vägledningen 24-timmarswebben

Calligra. En allmän inledning. Raphael Langerhorst Jost Schenck Översättare: Stefan Asserhäll

Sharpdesk Sharpdesk Dokumenthanteringslösning

Preliminärt utbildningsinnehåll

Välkommen till Flyerskola!

Översättningsminnen laboration

Skapa en pdf-fil med hög kvalitet, lämpad för tryckning Skapa pdf-filen i en PC med Windows Skapa pdf-filen i en Mac

Acrobat 9. Adobe. Grundkurs

ÖVNINGAR TILL OUTLOOK KAPITEL 2.

viktig information om annonser i sonic

SIE4-läsaren En applikation utvecklad i Excel som läser SIE4 filer

ClaroDictionary med tal. ClaroDictionary utan tal

LATHUND PUBLISHER 2000

Nya möjligheter med Office 2007

Dokumenttyp Manual Område NAV AddOn/Matriks Doc. Importera dokument Matriks Doc. Informationsklass Datum Version Sida Öppen

Exportera datafiler från Ladok Nouveau för att bearbeta dem i Excel och använda som kopplingsinstruktioner i Word.

Att göra Web-sidor på Macintosh

I den här övningen tränar du på att göra olika programfönster. Övningarna går att göra på egen hand.

EVO DEV. EvodevExcel.GarpReportAddin

Din manual CANON LBP

Snabbguide Ansökan om utbetalning

Manual för att skicka mejl via medlemsregistret på webben

Lathund ClaroRead Plus v6

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro Version 6

Fiery Print Controller MX-PEX1. Variabel datautskrift

LATHUND WORD RXK Läromedel Tel: , Fax: e-post:

Guide för trycksaksframställning

Kursutbud. Yrkesmästaren

E-PLIKT E-PLIKT FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET

med Office 365 i Dynamics NAV 2015

Spela in och exportera din PowerPoint som en film via Premiere Elements

XOR Compact Konverteringsverktyg

Hjälp till att fylla i ansökan för Interreg Sverige Norge programmet,

EclipseCrossword GÖR DITT EGET KORSORD. Av: Anders Wihlgaard Sundsvalls kommun

Här finns de allra vanligaste frågorna. Klicka på frågan för att komma till svaret.

Öppna EndNote varje gång när du vill samla referenser till ditt bibliotek.

Vi översättare behövs! Vilket maskinöversättningsprogram. Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana.

12 steg för att göra en bok med Word

LATHUND WORD XP/2002 SV/EN

Lathund - version Så här lämnar du in en koncessionsansökan

Guide för PDF/A Författare Avd Telefon Datum Version Sid Göran Lindqvist (9)

PIM Skriva

INNEHÅLL ALLMÄNT... 2

Spela in och spara din PowerPointpresentation

Flex - Manual. Innehåll

Inledning. Teckenspråk. Översättning och material. Informationsproduktion på teckenspråk. Video kriterier och lösningar. Beställning och rådgivning

Guide till Min ansökan

Riktlinjer och förutsättningar för skanning och ersättningsskanning i Stockholms stad. stockholm.se

Förbered och planera bildmanuset

Guider för specialprogrammen

Prislista Totalprislista för Björnbergs fabrik Samtliga priser exkl moms

Digital inlämning av årsredovisning

Windows 10 Utforskaren

Användarmanual för Hemsida

Word Online Version 1.0 Skolkontoret

Handledning hantera förfrågan och lämna offert i IBX Quote

En introduktion till. en webb baserad tjänst för enkäter av olika slag. version 4.4

Transkript:

1 Översättning... 1 1.1 Teknisk text till svenska... 1 1.2 Bättre än originalet... 1 1.3 Kort och kärnfullt... 2 1.4 Originaltextens utformning... 2 2 Offerter och fakturering... 2 2.1 Leveransvillkor... 4 3 Korrekturläsning... 5 3.1 Kundens korrektur... 5 4 Filöverföring... 5 5 Översättning av program och elektronik... 5 6 Underleverantörer... 5 7 Teknik och program... 6 7.1 SDL TRADOS Studio 2014... 6 7.2 Terminologi... 6 7.3 Program... 7 7.4 Filformat... 7 7.4.1 InDesign... 8 7.4.2 AutoCAD... 8 7.4.3 Översättning av pdf-filer... 8 8 Länkar... 9 1 Översättning 1.1 Teknisk text till svenska Jag översätter tekniska texter från engelska, tyska och finska till svenska. Jag har översatt servicemeddelanden, bruksanvisningar, broschyrer, hemsidor, säkerhetsdatablad, kvalitetshandböcker, kundtidningar, kontrakt, protokoll och ritningar. Mina kunder finns främst inom branscherna bygg, verkstad, elektronik och entreprenad. 1.2 Bättre än originalet Det är riktigt att juridiska texter, vittnesutlåtanden, sjukintyg, patent, kontrakt och avtal exakt bör återspegla originalet, inklusive inskjutna bisatser. Detta gäller dock oftast inte mina tekniska översättningar. Jag arbetar med handböcker, tekniskt säljmaterial och tekniska instruktioner, därför är andra krav viktigare än att alla ord i texten måste med. Originalen är ofta skrivna av japanska tekniker, tyska ingenjörer eller italienska tjänstemän, ibland på knagglig engelska eller med en onödigt högtravande stil. Jag gör alltid mitt bästa för att skapa en lättläst text som beskriver verkligheten.

1.3 Kort och kärnfullt En kortare text är oftast tydligare än en lång. Ifall texten är exporterad från exempel InDesign eller från PowerPoint, så får översättningen inte vara längre än originalet, annars blir det problem med layouten. 1.4 Originaltextens utformning Det går snabbare och blir billigare att översätta ett korrekt formaterat dokument. Tänk bland annat på följande: a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan expandera. b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Låt texten flyta fritt mellan raderna, använd indrag, tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och placering av texten. c) Använd inte flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion. d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande text i ett dokument i en lång Word-tabell. f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att enkelt kunna skapa automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna bör all text finnas i samma dokument. 2 Offerter och fakturering Min prissättning baseras på pris per ord, och jag ger rabatt för textens interna repetition och återvinning. Vissa arbeten, till exempel pdf-konvertering, debiteras per timme. Med Studio 2014 kan jag göra en fullständig analys av texten redan i samband med offerten. Analysfunktionen räknar ordantalet, antalet meningar som är upprepningar och jämför texten med min databas, som innehåller ungefär 500 000 översatta meningar från tidigare projekt.

Datum Offert 2015-03-24 Ordpris SEK % av pris 2 Ord Pris Studio categories PerfectMatch 5% 0,10 0 0,00 Repetitions 20% 0,40 2330 932,00 Context Match 10% 0,20 456 91,20 100% 25% 0,50 320 160,00 95%-99% 40% 0,80 290 232,00 85%-94% 50% 1,00 80 80,00 75%-84% 90% 1,80 3 5,40 50%-75% 100% 2,00 45 90,00 New 100% 2,00 7650 15300,00 Översättning 11174 16890,60 PDF-konvertering 0 500 0 Annat arbete 0 500 0 Summa 16890,60 0% Studio-rabatt 24% Check 22348 Träffar+repetition 3106 ord Nya+nästa 8023 ord Genomsnittligt ordpris 1,51 Beräknad tidåtgång Timkostnad 500 SEK/h Timmar 33,8 h Dagar 4,2 dagar Kalenderdagar 4,2 dagar Teoretisk 2013-03-28 Leveransdag 2013-04-15 Offerten giltig tills 2013-03-26 Typiskt exempel på analys av en handbok på 45 sidor. Kalkylen visar också rabattsatserna för återvinningen.

2.1 Leveransvillkor Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor. a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne och kan återanvändas, till exempel om en liknande text eller en revision av samma text behöver översättas. b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas till priset för översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom Sveriges Facköversättarförening. c) Beställaren övertar alla rättigheter till översättningen. Normalt levererar jag filerna i samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt. d) Jag förutsätter att beställaren tar ansvar för slutresultatet, och att beställaren läser igenom och godkänner texten innan tryckning av materialet. Det är ju beställaren som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att publicera materialet. e) En ändringsomgång från beställaren ingår i priset. f) Jag använder inte andra översättare som underkonsulter utan att meddela beställaren. När jag använder underkonsulter, granskar och korrekturläser jag all text innan leverans. g) Jag tar emot betalningar i Sverige via bankgiro eller direkt till mitt konto i Swedbank. h) Internationella betalningar kan göras via IBAN, SWIFT eller PayPal. Betalning med check accepteras inte.

3 Korrekturläsning Jag korrekturläser själv översättningar till svenska och i vissa fall kontrollerar jag termer även i översättningar till andra språk som görs av mina underleverantörer. Korrekturläsning innebär en extra kontroll av att allt är rätt, och ska inte vara en total omarbetning av texten. 3.1 Kundens korrektur 1) Det är viktigt att kunden läser igenom texten för att kontrollera, att termer och språkbruk stämmer överens med företagets och branschens terminologi. 2) Jag skickar korrektur i form av Word med ändringsmarkeringar påslagna, eller i vissa fall pdf. Vid behov skickar jag också en kommentarfil som innehåller en ordlista, även den med ändringsmarkeringar påslagna. Kunden kan göra ändringar på valfritt sätt. Ifall en term ska ändras genomgående så räcker det med att ändra på ett ställe, eller i ordlistan. Jag går alltid igenom dokumentet och ändrar genomgående. 3) En korrekturvända till mig ingår i priset för översättningsjobbet. 4 Filöverföring Det enklaste sättet att skicka filer är att bifoga dem som e-postbilaga. Ifall filerna är mycket stora kan man komprimera dem. Gränsen för e-postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för stor, kan Dropbox eller andra filöverföringssystem användas. 5 Översättning av program och elektronik En instruktionsbok för ett program eller en elektronisk anordning måste samordnas med det som visas på skärmar och displayer. Det är viktigt att innan översättningen ta reda på om programtexterna är översatta, ska översättas senare eller ska lämnas på originalspråket. Det är ganska vanligt att instruktionsboken översätts, men inte programmet. Jag rekommenderar alltid kunden att översätta både instruktionsbok och systemtexter parallellt, och att använda samma översättare. Om programmet inte är översatt, måste hänvisningarna till knappar, displayer och skärmbilder anpassas till det. Ifall programmet inte är översatt, använder jag följande nomenklatur: Print [Skriv ut] Om termen förekommer ofta, räcker det med att sätta in förklaringen vid första förekomsten eller i rubriken. Huvudregeln är tydlighet, och man kan ofta förutsätta, att användaren kan de grundläggande datorkommandona på engelska. Mera speciella knappbeteckningar bör i större utsträckning förklaras. 6 Underleverantörer Jag använder ibland underleverantörer av följande skäl: kunden behöver översättare för andra språkriktningar ett dokument ska till flera språk utöver till svenska tidsramen är så snäv att jag inte hinner med det själv delar av översättningen handlar om juridik, ekonomi eller medicin. Jag följer reglerna nedan och förutsätter även att mina underleverantörer gör det:

jag lägger aldrig ut uppdrag från översättningsbyråer till mina underleverantörer jag accepterar inte själv uppdrag som har mer än en mellanhand jag informerar alltid kunden om vilka underleverantörer jag använder. Om jag får förfrågningar som jag inte hinner med, eller har en språkkombination som jag inte behärskar så hänvisar jag till någon kollega. 7 Teknik och program 7.1 SDL TRADOS Studio 2014 Jag gör alla översättningar med översättningsprogrammet SDL Trados Studio 2014. Arbetsmetoden innebär, att texten ur originalfilen överförs till en särskild typ av taggad fil. Filen innehåller texten tillsammans med referenser och taggar som gör att originalet kan återställas efter översättning. Studio har ett stort sortiment av filter för olika originalformat till exempel Word, InDesign och HTML. De översatta meningsparen lagras i en databas, översättningsminnet, och kan därför återvinnas. Efter översättningen återställer jag texten i originalet, korrekturläser och slutgranskar layouten. Denna teknik har många fördelar: det blir enklare att hålla terminologin konsekvent texten kan återvinnas, ifall liknande texter återkommer om ändringar görs i originaltexten blir det enkelt att ta fram en ny översättning. Skärmbild från SDL TRADOS Studio 2014. Termer ur projektordlistan visas i rutan uppe till höger. 7.2 Terminologi Facktermerna i en teknisk text måste vara korrekta och konsekventa. För att säkerställa det använder jag följande hjälpmedel: tekniska ordlistor och databaser, både i datorn och på nätet terminologisystemet SDL Trados MultiTerm för projektspecifika ordlistor datoriserad terminologikontroll i Studio 2014 noggrann korrekturläsning

Studio 2014 är integrerat med terminologiverktyget MultiTerm. Det innebär att MultiTerm letar i projektordlistorna om den aktuella meningen innehåller facktermer, och lämnar förslag på översättning. Ifall det inte finns någon projektordlista för det aktuella projektet så använder jag en lämplig kombination av specialordlistor från gamla projekt. Jag har under åren samlat ihop ungefär 39 000 termposter inom olika fackområden. Om kunden redan har en ordlista så lägger jag in den i MultiTerm. För större eller återkommande projekt gör jag en kundspecifik ordlista under projektets gång, i samråd med kunden. MultiTerm plockar termer ur mina special- och projektordlistor. 7.3 Program Jag använder bland annat följande program: Program Version Användning SDL Trados Studio 2014 SDL Multiterm 2014 Översättning och konvertering Terminologihantering och projektordlistor WordFinder 10.1.1 Allmänna ordlistor; Engström, EriTerm, WSOY m.fl. InDesign CS4, CS5.5, CS6, CC Layoutprogram FrameMaker 8 Layoutprogram Adobe Acrobat Professional 8 Adobe Illustrator vid behov Bilder Nuance Power PDF Konvertering av pdf-textfiler ABBYY FineReader 11 OCR, konvertering av pdf-bildfiler Microsoft Office 2013 Word, Excel, PowerPoint Publisher 2013 2013 Publisher-filer MOT Professional 6.0 Finska ordlistor, Talvitie progecad 2010 10.0.14.9 Konvertering från.dwg till.dxf TranslateCAD 1.5.0 Konvertering av.dxf EditPad Pro 6.6.4 Redigering av textfiler 7.4 Filformat Handböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och i varierande filformat. De vanligaste filformaten för handböcker är MS Word, InDesign, FrameMaker, Excel och PowerPoint. Filer sparade som pdf-filer måste konverteras och rensas, vilket blir dyrare och ger ett sämre slutresultat än originalfiler. Jag kan ta emot och översätta i följande filformat. Filerna levereras i samma format som originalet. Jag kan även leverera översättningarna som pdf om så önskas.

Filformat Filtillägg Studio 2014 Används för Word (Microsoft Word).doc,.docx ja Alla typer av dokument Excel.xls,.xlsx ja Kalkylblad och modeller PowerPoint.ppt, pptx ja Presentationer Publisher.pub specialmetod Publicering txt (textfiler).txt ja Exportfiler InDesign.indd,.idml ja Handböcker och broschyrer Illustrator.ai externt filter Broschyrer QuarkXPress.xtg,.tag ja Handböcker och broschyrer FrameMaker. fm,.mif ja Handböcker och broschyrer InCopy.icml externt filter Open Document.odt,.odp,.ods ja Alla typer av dokument AutoCAD (ritningar).dwg,.dxf specialmetod Ritningar Java Resources.properties ja Resursfiler för program XML (Microsoft. NET Resources.xml,.resx ja Resursfiler för program HTML (Hemsidor).htm,.html ja Hemsidor Adobe Acrobat.pdf konverteras Publicering Externt filter innebär, att filen måste konverteras innan den kan översättas i Trados Studio 2014. 7.4.1 InDesign InDesign-filer kan översättas med Studio 2014. Originalfiler från InDesign (.indd) är mycket stora, och dessutom bör allt tilläggsmaterial i form av typsnitt, bilder och länkat material skickas med. För att kunna översätta InDesign exporterar jag till formatet.idml. Om beställaren vill undvika att skicka alla InDesign-filerna, räcker det med att från InDesign exportera filen till formatet.idml. Det ger ett dokument som är betydligt mindre, eftersom det länkade materialet inte behövs. Ifall jag får enbart.idml måste dock återimporten och slutjusteringen av layouten göras av beställaren. 7.4.2 AutoCAD Studio 2014 saknar filter för att direkt hantera AutoCAD, men med hjälp av konverteringsprogram kan jag plocka ut texterna ur AutoCAD-ritningarna, översätta i Studio och lägga tillbaka filerna. Jag använder programmen EditPad Pro, progecad och TranslateCAD för detta. 7.4.3 Översättning av pdf-filer Pdf-filer skapas genom att spara filerna som pdf från andra program eller genom att skanna in pappersdokument. Syftet med att använda pdf-filer är att skapa ett filformat som kan läsas utan att ha tillgång till originalprogrammet som dokumentet skapats med. Formatet pdf är utmärkt för att ge ut och sprida dokumentation som enbart ska läsas, men tyvärr ett dåligt format för översättning. Därför bör man alltid sträva efter att hitta originalfilerna från till exempel InDesign eller FrameMaker. I vissa fall kan det vara omöjligt att få fram originalen. Det kan till exempel vara inskannade pappersdokument, eller filer från en tredje part, som inte vill lämna ifrån sig originalversionerna. Det går att konvertera pdf-filer till textformat med olika verktyg, och det gör jag också ofta. Nackdelen med detta är att det blir dyrare och kvaliteten blir sämre; ofta kan man enbart få fram själva texten, utan bilder och formatering.

8 Länkar Allmän information om beställning av översättningar finns i följande broschyrer: SFÖ Sveriges Facköversättarförening På svenska: http://www.sfoe.se/upl/files/52584.pdf ATA American Translators Association På engelska: http://www.atanet.org/docs/getting_it_right.pdf Reino Havbrandts hemsida: http://havbrandt.se