1 Översättning... 1 1.1 Teknisk text till svenska... 1 1.2 Bättre än originalet... 1 1.3 Kort och kärnfullt... 2 1.4 Originaltextens utformning... 2 2 Offerter och fakturering... 2 2.1 Leveransvillkor... 4 3 Korrekturläsning... 5 3.1 Kundens korrektur... 5 4 Filöverföring... 5 5 Översättning av program och elektronik... 5 6 Underleverantörer... 5 7 Teknik och program... 6 7.1 SDL TRADOS Studio 2014... 6 7.2 Terminologi... 6 7.3 Program... 7 7.4 Filformat... 7 7.4.1 InDesign... 8 7.4.2 AutoCAD... 8 7.4.3 Översättning av pdf-filer... 8 8 Länkar... 9 1 Översättning 1.1 Teknisk text till svenska Jag översätter tekniska texter från engelska, tyska och finska till svenska. Jag har översatt servicemeddelanden, bruksanvisningar, broschyrer, hemsidor, säkerhetsdatablad, kvalitetshandböcker, kundtidningar, kontrakt, protokoll och ritningar. Mina kunder finns främst inom branscherna bygg, verkstad, elektronik och entreprenad. 1.2 Bättre än originalet Det är riktigt att juridiska texter, vittnesutlåtanden, sjukintyg, patent, kontrakt och avtal exakt bör återspegla originalet, inklusive inskjutna bisatser. Detta gäller dock oftast inte mina tekniska översättningar. Jag arbetar med handböcker, tekniskt säljmaterial och tekniska instruktioner, därför är andra krav viktigare än att alla ord i texten måste med. Originalen är ofta skrivna av japanska tekniker, tyska ingenjörer eller italienska tjänstemän, ibland på knagglig engelska eller med en onödigt högtravande stil. Jag gör alltid mitt bästa för att skapa en lättläst text som beskriver verkligheten.
1.3 Kort och kärnfullt En kortare text är oftast tydligare än en lång. Ifall texten är exporterad från exempel InDesign eller från PowerPoint, så får översättningen inte vara längre än originalet, annars blir det problem med layouten. 1.4 Originaltextens utformning Det går snabbare och blir billigare att översätta ett korrekt formaterat dokument. Tänk bland annat på följande: a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan expandera. b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Låt texten flyta fritt mellan raderna, använd indrag, tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och placering av texten. c) Använd inte flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion. d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande text i ett dokument i en lång Word-tabell. f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att enkelt kunna skapa automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna bör all text finnas i samma dokument. 2 Offerter och fakturering Min prissättning baseras på pris per ord, och jag ger rabatt för textens interna repetition och återvinning. Vissa arbeten, till exempel pdf-konvertering, debiteras per timme. Med Studio 2014 kan jag göra en fullständig analys av texten redan i samband med offerten. Analysfunktionen räknar ordantalet, antalet meningar som är upprepningar och jämför texten med min databas, som innehåller ungefär 500 000 översatta meningar från tidigare projekt.
Datum Offert 2015-03-24 Ordpris SEK % av pris 2 Ord Pris Studio categories PerfectMatch 5% 0,10 0 0,00 Repetitions 20% 0,40 2330 932,00 Context Match 10% 0,20 456 91,20 100% 25% 0,50 320 160,00 95%-99% 40% 0,80 290 232,00 85%-94% 50% 1,00 80 80,00 75%-84% 90% 1,80 3 5,40 50%-75% 100% 2,00 45 90,00 New 100% 2,00 7650 15300,00 Översättning 11174 16890,60 PDF-konvertering 0 500 0 Annat arbete 0 500 0 Summa 16890,60 0% Studio-rabatt 24% Check 22348 Träffar+repetition 3106 ord Nya+nästa 8023 ord Genomsnittligt ordpris 1,51 Beräknad tidåtgång Timkostnad 500 SEK/h Timmar 33,8 h Dagar 4,2 dagar Kalenderdagar 4,2 dagar Teoretisk 2013-03-28 Leveransdag 2013-04-15 Offerten giltig tills 2013-03-26 Typiskt exempel på analys av en handbok på 45 sidor. Kalkylen visar också rabattsatserna för återvinningen.
2.1 Leveransvillkor Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor. a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne och kan återanvändas, till exempel om en liknande text eller en revision av samma text behöver översättas. b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas till priset för översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom Sveriges Facköversättarförening. c) Beställaren övertar alla rättigheter till översättningen. Normalt levererar jag filerna i samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt. d) Jag förutsätter att beställaren tar ansvar för slutresultatet, och att beställaren läser igenom och godkänner texten innan tryckning av materialet. Det är ju beställaren som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att publicera materialet. e) En ändringsomgång från beställaren ingår i priset. f) Jag använder inte andra översättare som underkonsulter utan att meddela beställaren. När jag använder underkonsulter, granskar och korrekturläser jag all text innan leverans. g) Jag tar emot betalningar i Sverige via bankgiro eller direkt till mitt konto i Swedbank. h) Internationella betalningar kan göras via IBAN, SWIFT eller PayPal. Betalning med check accepteras inte.
3 Korrekturläsning Jag korrekturläser själv översättningar till svenska och i vissa fall kontrollerar jag termer även i översättningar till andra språk som görs av mina underleverantörer. Korrekturläsning innebär en extra kontroll av att allt är rätt, och ska inte vara en total omarbetning av texten. 3.1 Kundens korrektur 1) Det är viktigt att kunden läser igenom texten för att kontrollera, att termer och språkbruk stämmer överens med företagets och branschens terminologi. 2) Jag skickar korrektur i form av Word med ändringsmarkeringar påslagna, eller i vissa fall pdf. Vid behov skickar jag också en kommentarfil som innehåller en ordlista, även den med ändringsmarkeringar påslagna. Kunden kan göra ändringar på valfritt sätt. Ifall en term ska ändras genomgående så räcker det med att ändra på ett ställe, eller i ordlistan. Jag går alltid igenom dokumentet och ändrar genomgående. 3) En korrekturvända till mig ingår i priset för översättningsjobbet. 4 Filöverföring Det enklaste sättet att skicka filer är att bifoga dem som e-postbilaga. Ifall filerna är mycket stora kan man komprimera dem. Gränsen för e-postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för stor, kan Dropbox eller andra filöverföringssystem användas. 5 Översättning av program och elektronik En instruktionsbok för ett program eller en elektronisk anordning måste samordnas med det som visas på skärmar och displayer. Det är viktigt att innan översättningen ta reda på om programtexterna är översatta, ska översättas senare eller ska lämnas på originalspråket. Det är ganska vanligt att instruktionsboken översätts, men inte programmet. Jag rekommenderar alltid kunden att översätta både instruktionsbok och systemtexter parallellt, och att använda samma översättare. Om programmet inte är översatt, måste hänvisningarna till knappar, displayer och skärmbilder anpassas till det. Ifall programmet inte är översatt, använder jag följande nomenklatur: Print [Skriv ut] Om termen förekommer ofta, räcker det med att sätta in förklaringen vid första förekomsten eller i rubriken. Huvudregeln är tydlighet, och man kan ofta förutsätta, att användaren kan de grundläggande datorkommandona på engelska. Mera speciella knappbeteckningar bör i större utsträckning förklaras. 6 Underleverantörer Jag använder ibland underleverantörer av följande skäl: kunden behöver översättare för andra språkriktningar ett dokument ska till flera språk utöver till svenska tidsramen är så snäv att jag inte hinner med det själv delar av översättningen handlar om juridik, ekonomi eller medicin. Jag följer reglerna nedan och förutsätter även att mina underleverantörer gör det:
jag lägger aldrig ut uppdrag från översättningsbyråer till mina underleverantörer jag accepterar inte själv uppdrag som har mer än en mellanhand jag informerar alltid kunden om vilka underleverantörer jag använder. Om jag får förfrågningar som jag inte hinner med, eller har en språkkombination som jag inte behärskar så hänvisar jag till någon kollega. 7 Teknik och program 7.1 SDL TRADOS Studio 2014 Jag gör alla översättningar med översättningsprogrammet SDL Trados Studio 2014. Arbetsmetoden innebär, att texten ur originalfilen överförs till en särskild typ av taggad fil. Filen innehåller texten tillsammans med referenser och taggar som gör att originalet kan återställas efter översättning. Studio har ett stort sortiment av filter för olika originalformat till exempel Word, InDesign och HTML. De översatta meningsparen lagras i en databas, översättningsminnet, och kan därför återvinnas. Efter översättningen återställer jag texten i originalet, korrekturläser och slutgranskar layouten. Denna teknik har många fördelar: det blir enklare att hålla terminologin konsekvent texten kan återvinnas, ifall liknande texter återkommer om ändringar görs i originaltexten blir det enkelt att ta fram en ny översättning. Skärmbild från SDL TRADOS Studio 2014. Termer ur projektordlistan visas i rutan uppe till höger. 7.2 Terminologi Facktermerna i en teknisk text måste vara korrekta och konsekventa. För att säkerställa det använder jag följande hjälpmedel: tekniska ordlistor och databaser, både i datorn och på nätet terminologisystemet SDL Trados MultiTerm för projektspecifika ordlistor datoriserad terminologikontroll i Studio 2014 noggrann korrekturläsning
Studio 2014 är integrerat med terminologiverktyget MultiTerm. Det innebär att MultiTerm letar i projektordlistorna om den aktuella meningen innehåller facktermer, och lämnar förslag på översättning. Ifall det inte finns någon projektordlista för det aktuella projektet så använder jag en lämplig kombination av specialordlistor från gamla projekt. Jag har under åren samlat ihop ungefär 39 000 termposter inom olika fackområden. Om kunden redan har en ordlista så lägger jag in den i MultiTerm. För större eller återkommande projekt gör jag en kundspecifik ordlista under projektets gång, i samråd med kunden. MultiTerm plockar termer ur mina special- och projektordlistor. 7.3 Program Jag använder bland annat följande program: Program Version Användning SDL Trados Studio 2014 SDL Multiterm 2014 Översättning och konvertering Terminologihantering och projektordlistor WordFinder 10.1.1 Allmänna ordlistor; Engström, EriTerm, WSOY m.fl. InDesign CS4, CS5.5, CS6, CC Layoutprogram FrameMaker 8 Layoutprogram Adobe Acrobat Professional 8 Adobe Illustrator vid behov Bilder Nuance Power PDF Konvertering av pdf-textfiler ABBYY FineReader 11 OCR, konvertering av pdf-bildfiler Microsoft Office 2013 Word, Excel, PowerPoint Publisher 2013 2013 Publisher-filer MOT Professional 6.0 Finska ordlistor, Talvitie progecad 2010 10.0.14.9 Konvertering från.dwg till.dxf TranslateCAD 1.5.0 Konvertering av.dxf EditPad Pro 6.6.4 Redigering av textfiler 7.4 Filformat Handböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och i varierande filformat. De vanligaste filformaten för handböcker är MS Word, InDesign, FrameMaker, Excel och PowerPoint. Filer sparade som pdf-filer måste konverteras och rensas, vilket blir dyrare och ger ett sämre slutresultat än originalfiler. Jag kan ta emot och översätta i följande filformat. Filerna levereras i samma format som originalet. Jag kan även leverera översättningarna som pdf om så önskas.
Filformat Filtillägg Studio 2014 Används för Word (Microsoft Word).doc,.docx ja Alla typer av dokument Excel.xls,.xlsx ja Kalkylblad och modeller PowerPoint.ppt, pptx ja Presentationer Publisher.pub specialmetod Publicering txt (textfiler).txt ja Exportfiler InDesign.indd,.idml ja Handböcker och broschyrer Illustrator.ai externt filter Broschyrer QuarkXPress.xtg,.tag ja Handböcker och broschyrer FrameMaker. fm,.mif ja Handböcker och broschyrer InCopy.icml externt filter Open Document.odt,.odp,.ods ja Alla typer av dokument AutoCAD (ritningar).dwg,.dxf specialmetod Ritningar Java Resources.properties ja Resursfiler för program XML (Microsoft. NET Resources.xml,.resx ja Resursfiler för program HTML (Hemsidor).htm,.html ja Hemsidor Adobe Acrobat.pdf konverteras Publicering Externt filter innebär, att filen måste konverteras innan den kan översättas i Trados Studio 2014. 7.4.1 InDesign InDesign-filer kan översättas med Studio 2014. Originalfiler från InDesign (.indd) är mycket stora, och dessutom bör allt tilläggsmaterial i form av typsnitt, bilder och länkat material skickas med. För att kunna översätta InDesign exporterar jag till formatet.idml. Om beställaren vill undvika att skicka alla InDesign-filerna, räcker det med att från InDesign exportera filen till formatet.idml. Det ger ett dokument som är betydligt mindre, eftersom det länkade materialet inte behövs. Ifall jag får enbart.idml måste dock återimporten och slutjusteringen av layouten göras av beställaren. 7.4.2 AutoCAD Studio 2014 saknar filter för att direkt hantera AutoCAD, men med hjälp av konverteringsprogram kan jag plocka ut texterna ur AutoCAD-ritningarna, översätta i Studio och lägga tillbaka filerna. Jag använder programmen EditPad Pro, progecad och TranslateCAD för detta. 7.4.3 Översättning av pdf-filer Pdf-filer skapas genom att spara filerna som pdf från andra program eller genom att skanna in pappersdokument. Syftet med att använda pdf-filer är att skapa ett filformat som kan läsas utan att ha tillgång till originalprogrammet som dokumentet skapats med. Formatet pdf är utmärkt för att ge ut och sprida dokumentation som enbart ska läsas, men tyvärr ett dåligt format för översättning. Därför bör man alltid sträva efter att hitta originalfilerna från till exempel InDesign eller FrameMaker. I vissa fall kan det vara omöjligt att få fram originalen. Det kan till exempel vara inskannade pappersdokument, eller filer från en tredje part, som inte vill lämna ifrån sig originalversionerna. Det går att konvertera pdf-filer till textformat med olika verktyg, och det gör jag också ofta. Nackdelen med detta är att det blir dyrare och kvaliteten blir sämre; ofta kan man enbart få fram själva texten, utan bilder och formatering.
8 Länkar Allmän information om beställning av översättningar finns i följande broschyrer: SFÖ Sveriges Facköversättarförening På svenska: http://www.sfoe.se/upl/files/52584.pdf ATA American Translators Association På engelska: http://www.atanet.org/docs/getting_it_right.pdf Reino Havbrandts hemsida: http://havbrandt.se