729G G20 ht 2016 Översättningsteori 2. Lars Ahrenberg

Relevanta dokument
729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

English. Things to remember

Maskinöversättning. F Anna Sågvall Hein

Writing with context. Att skriva med sammanhang

Make a speech. How to make the perfect speech. söndag 6 oktober 13

Preschool Kindergarten

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied?

Lektion 3. Anteckningar

Unit course plan English class 8C


Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015

Lokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel

Isometries of the plane

Discovering!!!!! Swedish ÅÄÖ. EPISODE 6 Norrlänningar and numbers Misi.se

FÖRBERED UNDERLAG FÖR BEDÖMNING SÅ HÄR

Lokalisering, terminologi och översättning

Utvärdering SFI, ht -13

Provlektion Just Stuff B Textbook Just Stuff B Workbook

Isolda Purchase - EDI

Join the Quest 3. Fortsätt glänsa i engelska. Be a Star Reader!

Webbregistrering pa kurs och termin

Libers språklåda i engelska: Spel och lekar (7 9)

Listen to me, please!

1. Compute the following matrix: (2 p) 2. Compute the determinant of the following matrix: (2 p)

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2

Libers språklåda i engelska Grab n go lessons

Webbreg öppen: 26/ /

Hur fattar samhället beslut när forskarna är oeniga?

8 < x 1 + x 2 x 3 = 1, x 1 +2x 2 + x 4 = 0, x 1 +2x 3 + x 4 = 2. x 1 2x 12 1A är inverterbar, och bestäm i så fall dess invers.

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name:

Read, work and talk! - och Lgr 11

State Examinations Commission

Användning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning

Lösenordsportalen Hosted by UNIT4 For instructions in English, see further down in this document

Health café. Self help groups. Learning café. Focus on support to people with chronic diseases and their families

Capabilities for Education, Work and Voice from the Perspective of the Less Employable University Graduates.

1. Varje bevissteg ska motiveras formellt (informella bevis ger 0 poang)

Contact by

Kursplan. FR1050 Franska: Skriftlig språkfärdighet I. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1. French Written Proficiency I

Examples on Analog Transmission

Datasäkerhet och integritet

6 th Grade English October 6-10, 2014

Styrteknik: Binära tal, talsystem och koder D3:1

To Lauren Beukes Tune: Top of the World Written by Marianna Leikomaa

MÅL ATT UPPNÅ (FRÅN SKOLVERKET)

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Att stödja starka elever genom kreativ matte.

Swell code book (error taxonomy + examples)

Support for Artist Residencies

Svenska()(Bruksanvisning(för(handdukstork()(1400(x(250(mm(

EXTERNAL ASSESSMENT SAMPLE TASKS SWEDISH BREAKTHROUGH LSPSWEB/0Y09

Ett hållbart boende A sustainable living. Mikael Hassel. Handledare/ Supervisor. Examiner. Katarina Lundeberg/Fredric Benesch

Questionnaire for visa applicants Appendix A

JSL Socialstyrelsen. Migrationsverket. Information till dig som är gift med ett barn

Windlass Control Panel v1.0.1

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Ready for Academic Vocabulary?

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Mödradödlighet bland invandrarkvinnor

Consumer attitudes regarding durability and labelling

Typografi, text & designperspektiv

Listen to me, please!

Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska

Kursplan. EN1088 Engelsk språkdidaktik. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1. English Language Learning and Teaching

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

LUNDS TEKNISKA HÖGSKOLA Institutionen för Elektro- och Informationsteknik

samhälle Susanna Öhman

Service och bemötande. Torbjörn Johansson, GAF Pär Magnusson, Öjestrand GC

Exempel på uppgifter från 2010, 2011 och 2012 års ämnesprov i matematik för årskurs 3. Engelsk version

. Bestäm Rez och Imz. i. 1. a) Låt z = 1+i ( b) Bestäm inversen av matrisen A = (3p) x + 3y + 4z = 5, 3x + 2y + 7z = 3, 2x y + z = 4.

#minlandsbygd. Landsbygden lever på Instagram. Kul bild! I keep chickens too. They re brilliant.

Utbytesprogrammet Linneaus-Palme University of Fort Hare (Faculty of Education) och Umeå Universitet (Pedagogiska institutionen)

Internationalisering i mötet med studenter. Hedda Söderlundh

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. Kurs.

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. Kurs. Typ av kurs.

Stad + Data = Makt. Kart/GIS-dag SamGIS Skåne 6 december 2017

Materialplanering och styrning på grundnivå. 7,5 högskolepoäng

Välkommen in på min hemsida. Som företagsnamnet antyder så sysslar jag med teknisk design och konstruktion i 3D cad.

Quick Start Guide Snabbguide

The Municipality of Ystad

The present situation on the application of ICT in precision agriculture in Sweden

EXTERNAL ASSESSMENT SAMPLE TASKS SWEDISH PRELIMINARY LSPSWEP/0Y09

Love og regler i Sverige Richard Harlid Narkos- och Intensivvårdsläkare Aleris FysiologLab Stockholm

Arctic. Design by Rolf Fransson

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION

Inkvarteringsstatistik. Göteborg & Co. Februari 2012

The cornerstone of Swedish disability policy is the principle that everyone is of equal value and has equal rights.

Komponenter Removed Serviceable

Chapter 1 : Who do you think you are?

Vässa kraven och förbättra samarbetet med hjälp av Behaviour Driven Development Anna Fallqvist Eriksson

Swedish National Data Service

Second handbook of research on mathematics teaching and learning (NCTM)

Technique and expression 3: weave. 3.5 hp. Ladokcode: AX1 TE1 The exam is given to: Exchange Textile Design and Textile design 2.

DVA336 (Parallella system, H15, Västerås, 24053)

Wittgenstein for dummies Eller hur vi gör det obegripliga begripligt. Västerås 15 februari 2017

MÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

WhatsApp finns för dessa plattformar:

Tentamen i Matematik 2: M0030M.

Transkript:

729G20 729G20 ht 2016 Översättningsteori 2 Lars Ahrenberg 161004

Litteratur Lars Wollin: "Translation in a European community -- an old story" Eugene Nida: "Principles of Correspondence" Martin Gellerstam: "Om svenskan i översättningar" Newmark: kap. 7-8 2

Innehåll Översättningshistoria och språkpåverkan Mer om översättningsrelationer Översättningsstrategier Översättningsspråk ( translationese ) 3

Svensk översättningshistoria i sammandrag (e. Wollin) Nationens framväxt Landskapslagar Birgittas uppenbarelser Gustaf Vasas bibel (1541) Framväxt av en kommersiell bokmarknad (1800+) översättare blir ett yrke Nya företeelser: stor bredd av genrer, datorstöd, MT crowd translation... Emelie Flygare-Carlén, ungdomsporträtt Av Okänd - https://commons.wikimedia.org 4

Vad påverkar språkutveckling? språkinterna faktorer språkvårdande institutioner nya medier språkkontakt översättning flerspråkighet... 5

Översättningsideal Since there are, properly speaking, no such thing as identical equivalents /... /, one must in translating find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is principally dynamic. (Nida: 2000: 129) 6

Eugene A. Nida Lingvist Baptistpastor Bibelöversättare lexikon Källa: Google artiklar och böcker om översättningsteori, Översättningsansvarig hos American Bible Soc iety 7

Översättningens relation till originalet (Newmark, sid 45) SL emphasis Word-for-word Literal Faithful Semantic TL emphasis Adaption Free Idiomatic Communicative Ingo: nivå av exakthet Nida: formal correspondence vs. dynamic equivalence 8

Gloss translation the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. (Nida: 2000) 9

Dynamic equivalence in such a translation one is not concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida: 2000: 129) 10

Konflikter mellan olika nivåer If a translation is to meet the four basic requirements of (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response, it is obvious that at certain points the conflict between content and form... will be acute and that one or the other must give way. (Nida: 2000: 134) 11

När är texten 'naturlig'? One way of describing a D-E translation is to describe it as 'the closest, natural equivalent to the sourcelanguage message.' (Nida: 2000: 136) Basically, the word natural is applicable to three areas of the communication process; for a natural rendering must fit (1) the receptor language and culture, (2) the context of the particular message, and (3) the receptor-language audience. 12

Problematiska situationer Skillnader i kultur och erfarenhet, t.ex. Gudslammet ta av sig skorna, täcka håret, bada naken,... Stilistiska skillnader mellan olika författare eller karaktärer RP vs. Cockney i svensk översättning Ordvitsar, talfel,... - Do you have a frayed knot? - I'm afraid not. 13

Newmark om 'literal translation' literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original. (p. 69) literal translation /is/ the basic translation procedure, both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. (p. 70) Apart from translationese (i.e. inaccurate translation) the only valid argument against what I might find an acceptable literal translation of an ordinary language unit is that you find it unnatural. (p. 75) 14

'Ordagrann' översättning God överensstämmelse finns på flera nivåer: ord (room ~ rum, never ~ aldrig, learn ~ lära sig,...) fras (a beautiful garden ~ en vacker trädgård,...) lexfraser (make/give a speech ~ hålla tal,...) satser (because I was late ~ eftersom jag var sen,...) ordspråk (all that glitters is not gold ~ allt är inte guld som glimmar,...) 15

När behöver man avvika? Den närmaste eller mest direkta motsvarigheten låter onaturlig the time has come it doesn't make sense that's bullshit yes, I am [som svar på en fråga] 16

När behöver man avvika? Målspråket (här svenska) saknar en direkt motsvarighet Primary school attorney Den närmaste motsvarigheten är inte semantiskt ekvivalent grandmother he is my senior put she was in her late thirties Den närmaste motsvarigheten har inte samma stilvärde. thank you, sir That being said,... 17

Alternativa strategier Lån eller transfer av källspråkets ord/uttryck jazz, rockn'roll, heavy metal, détente, glasnost, perestrojka,... Lån med anpassning (uttal, stavning, morfologi, ) tape tejp, discothèque diskotek disko Kulturell motsvarighet tea middag, Reverend kyrkoherde, Funktionsmotsvarighet Riksdagen Swedish parliament 18

Alternativa strategier Beskrivande motsvarighet i stället för eller i tillägg till en transfererad källspråksterm generalisering/specialisering på ordnivå ('synonyms') gumma old woman, old lady på fras- och satsnivå ('reduction', 'expansion') översättningslån ('calque') United Nations Förenta nationerna Cape of Good Hope Godahoppsudden 19

Alternativa strategier Omformulering ('shifts') = nästan allting på grammatisk nivå som inte är ordagrant Have you finished packing? Har du packat färdigt? Perspektivbyte I'm not hungry Jag vill inte ha något. Kompensation: att lägga in ordlekar, uttalsdrag på andra ställen än i originalet. 20

Translationese Översättningar tenderar att ha specifika särdrag som skiljer dem från originaltexter. Detta kallas ofta för translationese (jmf. Motherese) Givet original och översättningar från samma domän kan både människor och maskiner sortera dem rätt med hög precision. Translationese används ibland nedsättande men bör tolkas beskrivande. 21

Translationese Exempel (från Gellerstam): strukturöverföringar svarade han iskallt automatiserade standardöversättningar ('betingade reflexer') arrive ~ anlända nice ~ trevlig charming ~ förtjusande 22

Translation universals Översättningar tenderar att ha specifika särdrag som skiljer dem från originaltexter, ibland upphöjda till 'translation universals': explicitering: att göra implicit information explicit she said she was... hon sa att hon var... the boy was angry pojken var arg som ett bi normalisering: undvikande av konstruktioner som uppfattas som avvikande i målspråket förenkling: ökad användning av standardkonstruktioner och funktionsord nivellering: mindre variation i ordval än i originaltexter 23

Falska vänner Falska vänner är ord som är väldigt lika ord i det egna språket, och ofta går tillbaka historiskt på en gemensam stam, men som har utvecklat olika betydelser. De kan lura en slapp översättare. Exempel: cake ~ kaka wrist ~ vrist actual ~ aktuell 24