Denna guide är till för folk som gör hemsidor med Öresundsregionen som målgrupp. Vilket språk är bäst att använda sig av - danska, svenska eller eventuellt bägge? - eller kanske engelska? Hur riktar man sig på bästa sätt till en målgrupp som består av både danskar och svenskar? Guiden är baserad på ett projekt från IT-Universitetet i Köpenhamn, september 2006 till mars 2007. En detaljerad rapport kan laddas ner från http://itu.dk/people/hagerman/speciale.pdf (85 sidor, 1,5 mb.pdf). Lösningar på typiska öresundsproblem beror på målgrupp, typ af webbsida, ekonomi och ambitioner. Guiden fokuserar på strategiska val och beslut, i mindre grad på tekniska frågor. Denna guide skall kunna användas av olika typer av organisationer, både offentliga och privata. Därför kan den inte ta in alla aspekter och det kan mycket väl tänkas, att det gäller några speciella villkor för just din organisation, som inte är med här. Tänk därför alltid på vad som är det viktigaste för hemsidan. Guiden är uppbyggd av 8 riktlinjer och en rad tips. Om du har kommentarer eller förslag till ändringar är du mycket välkommen att skriva på hagerman@itu.dk En dansk version av detta dokument kan laddas ned här: http://itu.dk/ people/hagerman/retningslinjer.pdf (pdf, 500 kb)
Riktlinje nummer 1 fördelning av språk Problemet: vilket språk ska man använda på en öresundshemsida? Det finns fyra allternativ för hur språket kan fördelas på en öresundshemsida: 1: ett språk (vissa ord kan översättas till grannspråket) 2: blandat (vissa texter på danska, vissa texter på svenska, beroende på författaren) 3: två särskilda språkversioner 4: två särskilda språkversioner + n version på engelska Alternativ 1 og 2 kan bara rekommenderas om din målgrupp består av öresundare som är vana vid båda språk ditt innehåll är mycket specifikt målgruppen är intresserad i förväg eller om du inte har resurser till att göra och uppdatera två olika språkversioner Alternativ 3 och 4 rekommenderas, om du ska sälja något, och målgruppen ska övertygas tillgänglighet har hög prioritet du har en bred målgrupp du har tid att uppdatera och översätta två olika språkversioner Om du vill göra en modern interaktiv site, där användarna kan bidra med innehåll, kan det däremot inte rekommenderas att göra två särskilda versioner. Att bjuda in användarna kommer inte att fungera över sundet med två särskilda versioner. Läs mer om interaktivitet i riktlinje nummer 7.
Riktlinje nummer 2 innehåll Problemet: svenskar och danskar har olika referenser Folk i Danmark och folk i Sverige kan ha olika referenser som t.ex. kändisar, politiker och platser, liksom vissa industrier bara finns på ena sidan av sundet. Lösning: När du skriver till andra sidan tänk då på att förklara begrepp som målgruppen inte känner till. Tänk över vad läsaren måste veta i förväg för att förstå ditt budskap. I själva sättet att skriva på är det ingen skillnad mellan Danmark och Sverige här gäller vanliga regler om att skriva till webben: kort, precist, tydligt, i små textblock etc.
Riktlinje nummer 3 översättning Problemet: danska och svenska är så lika, att det är svårt att översätta (!) Lösning: Beroende på budget finns det flera sätt att lösa problemet med översättning. På alla nivåer gäller dock: översätt aldrig direkt ord för ord Om man översätter direkt ord för ord då blir språket dåligt, och budskap kan drunkna. Se till att anpassa språket när du översätter och få hjälp av en kollega som kan läsa igenom texten. Det bästa är om denna kollega inte förstår det språk som texten översatts från, så att säga. Det bästa sättet att få översatt texter på är att få det gjort av en professionell byrå och få läst korrektur av en eller fler personer, som inte känner textens ursprungliga språk. Vid denna typen av samarbete mellan översättare (två-språkiga) och vanliga ett-språkiga personer undviker man fördanskningar eller försvenskningar, svedismer etc. Denna lösning är den dyraste och rekommenderas t.ex. vid produktion av reklamtexter och i samband med kampanjer.
Riktlinje nummer 4 ljud Problemet: talspråksförståelsen över sundet är mycket sämre än förståelsen av text, speciellt hos den yngre delen av befolkningen i regionen. Om du ändå vill kommunicera genom ljud och levande bild tänk då på att talspråksförståelsen över sundet överlag är mycket dålig. Många kommer helt enkelt inte att förstå om inte innehållet är tillgängligt på båda språk. Detta kan alltså leda till dubbelt arbete om du måste göra både danska och svenska versioner.
Riktlinje nummer 5 tillgänglighet och språk Problemet: hur ska funktionshindrade, t.ex. svagtseende, veta vilket språk sidan innehåller? Lösning: Skriv i html-dokumentet vilket språk hemsidans innehåll är skriven på. Blinda och svagtseende användare lyssnar på hemsidor vid hjälp av uppläsningsmjukvara, som läser html-kod. Denna mjukvara måste veta vilket språk hemsidan är skriven på. En hemsida med blandat språk kan knappast kallas tillgänglig. Därför, om tillgänglighet är viktig för din site (det borde det vara), dela upp den i två olika siter. Det finns dock också tillgängliga metoder för hemsidor med flera språk på samma html-sida. Principen för html-koden ser ut så här: <div class= artikel lang= da >her er en dansk tekst</div> <div class= artikel lang= sv >och här är en svensk text</div> Läs mer om detta hos W3C: http://www.w3.org/international/tutorials/ language-decl/#slide0090 Tillgänglighet handlar om mycket mer - läs mer om riktlinjer angående tillgänglighet på svenska offentliga webbplatser hos Verva: http://www. verva.se/ Läs mer om riktlinjer för danska offentliga hemsidor hos Bedst på Nettet: http://www.bedstpaanettet.dk/
Riktlinje nummer 6 Öresundsregionen som kommerciell marknad Problemet: Öresundsregionen är i nuläget (mars 2007) ingen samlad ekonomisk marknad det är två separata marknader Därför ser vi att alla kommerciella/privat-financierade hemsidor idag delar upp hemsidan i två olika språkversioner en till svenska marknaden och en till danska marknaden. Något tyder dock på att det håller på att hända saker på detta området, så kanske är tiden mogen för att revidera strategi för webben, särskillt om en större del av din målgrupp är såkallade öresundare. Lösning: Bjud in användarna (se riktlinje 7) på hemsidan som strategi för att få mer trafik Om du försöker nå ut till båda sidor av sundet på samma gång dvs med någon form av blandat språk och alltså inte versionerar hemsidan försök då att nå ut till öresundare först. Dessa öresundare får då fungera som såkallade first movers och hjälpa till med att göra din hemsida populär.
Riktlinje nummer 7 bjud in användarna Hög interaktivitet betyder att användarna kan bidra med innehåll till siten Problemet: du vill gärna göra en interaktiv hemsida med både danska och svenska användare Lösning: För att siten ska fungera över sundet går det inte att göra två särskilda språkversioner. Gör därför en site med blandat språk (alternativ 2 i riktlinje nummer 1). Se till att hålla språken för sig i de texter du själv producerer det är alltid bra. Se till att välja ord i meny-punkterna som funkar på både danska och svenska. Kanske har du inte råd och tid med att göra en avancerad site. En kompromiss kan vara ett göra en blogg som tillägg till en vanlig statisk site. På det viset isoleras det interaktiva till bloggen och är kanske lättare att styra.
Riktlinje nummer 8 målgruppanalys I ovanstående riktlinjer är målgruppen nämnd flera ställen. För att kunnna ta beslut måste du göra en analys av ett representativt urval av målgruppen. Ta reda på följande: Språkförståelse hur bra förstår målgruppen grannspråket? Är de inställda på att läsa något på grannspråket, eller förväntar de eget språk? Internet-rutin hur mycket använder målgruppen internet, och vilka hemsidor besöker de? Är de vana att ingå i interaktiva forum osv? Ålder är större delen av målgruppen över 40 år kan du räkna med att de förstår grannspråket ganska bra Adress bor målgruppen i Malmö och Köpenhamn eller i Kristianstad och Roskilde? Extra frågor som är specifika för din organisation När du har fått svar på detta, är det lättare att formulera en språkstrategi för webben
Fler tips Ordbok med fack-ord Om din hemsida handlar om något mycket speciellt kan det vara bra att göra en online ordbok med kanske 100 typiska fack-ord. Översätt enstaka ord Översätt enstaka svåra som är avgörande för förståelsen. Sätt dom ute i sidan eller i parentes. Detta kan göras med specialkodning vilket kan bli dyrt. Javascript/flash-baserad uppläsare av svåra ord Gör en applikation som kollar texterna för vissa svåra ord. Ord som du har valt ut kan läsas upp på grannspråket av en flash-baserad applikation. Detta gäller speciellt siter som inte har två särskilda språkversioner men som gärna vill arbeta med språkskillnader på ett lekfullt sätt. ä, ö, æ, ø Om du har en sökmotor på din site där man kan söka på hela sitens innehåll, tänk då på skillnader mellan några av de danska och svenska vokaler: ä och ö på svenska blir æ och ø på danska. Detta ställer till problem med sökningar. Om man t.ex. söker med ett danskt ø på øresundsbron, då får man inte fram resultat, om ordet bara finns på siten med svenskt ö. Detta kan ordnas med specialkodning men är besvärligt och dyrt. Domän-namn Du bör köpa domännamnen.com,.dk och.se, speciellt om du väljer att göra två särskilda siter. På.com-sidan kan användaren då välja språk. Tänk även på att domännamn som slutar på.nu fungerar speciellt bra i Norden ( nu betyder ju samma på svenska, danska och norska). Dessutom finns det fler lediga domännamn som slutar på.nu.