Att jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral 28.4.2016



Relevanta dokument
Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Förarbete, planering och förankring

När du nu förberett medarbetarens utvecklingssamtal i Bisnode People är det dags att planera själva samtalet.

När jag inte längre är med

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Att ge feedback. Detta är ett verktyg för dig som:

Många har fått lära sig att inte ta skit från någon. Annika R Malmberg säger precis tvärtom: Ta skit!

HANDLINGSPLAN FÖR KFUM GÖTEBORG DÅ BARN MISSTÄNKS FARA ILLA

Utvecklingsoch lönesamtal ger dig inflytande

DU KAN VÄLJA SAMARBETE.

Studiehandledning beredskap i kris STUDIEHANDLEDNING. Beredskap i kris. Om livsmededelsstrategi och försörjning GÖR EN ANNAN VÄRLD MÖJLIG

Utvecklingsoch lönesamtal ger dig inflytande

Bedömningmatris Moderna språk år 7-9 Grundskola 7 9 LGR11 Mspr2

Omvandla din dator till en flerspråkig maskin

Halmstad 8 mars. Syfte. Bakgrund Elev Ali:

Grafisk form: Frida Nilsson Barns och ungdomars rätt på sjukhus

Grafisk form: Frida Nilsson Barns och ungdomars rätt på sjukhus

Enkätsvar Fler kvinnor. Enkätsvar 2013 Kyrkans Familjerådgivning Stockholm

Råd till föräldrar. Att vara barn och anhörig när någon i familjen är sjuk eller dör

MI - Motiverande samtal

Utförare av hemtjänst i Strängnäs kommun

ÖKA ENTUSIASMEN. Copyright 2013 Dale Carnagie & Associates, Inc. All rights reserved. be_enthusiastic_060214_gb

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

En beskrivning av det professionella rådgivningssamtalet

Lärarhandledning Språk och erfarenheter

Struktur Marknad Individuell

Ingenjörsprofessionalism del 6 TDDD98

Ungdomsgruppen 18 april

Brukarundersökning. Tingsryds Jobbcenter 2009

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Trygghet 9 Empati 6 Hänsyn 3 Bemötande 2 Tolerans 2 Förhållningssätt 2 Omsorg 2 Respekt 2 Kamrat 1 Ärlighet 1 Omtanke 1 Skyldighet 1 Rättighet 1

Språkstrategi i praktiken

Duvans förskolas plan mot diskriminering och kränkande behandling

Självbestämmande och delaktighet

1. GRUNDLÄGGANDE SAMBAND

Lifeplus. Globalt utbildningssystem. Start. Namn: PIN-nummer: Sponsor: Upline-support Diamant:

Värdegrund och uppdrag

Utvärdering av föräldrakurs hösten 2013

Vad roligt att ni har valt att bjuda varandra på den här timmen.

Personlig assistans Skellefteå kommun

Idéskrift. Avtalsuppföljning för transportköpare inom miljö och trafiksäkerhet

Lönesamtalet. 19 oktober 2005 Lars Karlsson

Förskolans allmänna förebyggande arbete: *Vi arbetar utifrån våra styrdokument, skollag/läroplan.

Utvecklingssamtal Chefsmaterial Bild på man och kvinna som samtalar.

Personalhandbok Anställning & Avslut

Stödet kan vara både praktiskt och socialt och utgår från ditt hem, men kan också omfatta situationer utanför hemmet.

Fortbildningsdag MÖDRAHÄLSOVÅRDEN AKADEMISKA

Klientens ställning och rättigheter inom socialvården. Klientens ställning och rättigheter inom socialvården

Kundnr hos resp. tolkförmedling Klinik. Klaran Tandvård Praktikertjänst AB Praktikertjänst Behzad Sharifi

Individ- och familjeomsorg, Socialsekreterarna som växte.

Chefs- och ledarskapspolicy

Verktyg för arbete utifrån lotsmodellen

Kartläggningsmaterial för nyanlända elever

Tillitsfull KLARTÄNKT

Ett verktyg i två delar som identifierar ojämlikheter, normer och föreställningar i text och bild. Del 2 Skrivhjälp

Din väg till svenskan

1En engagerad förälder är positivt. 1 Skriftliga omdömen. 2 En framåtsyftande planering

Barn på sjukhus FÖRBEREDELSETIPS FRÅN BARN- OCH UNGDOMSSJUKVÅRDEN, SUS

Likabehandlingsplan 2015/2016

Arbeta med NPF (neuropsykiatriska funktionsnedsättningar)

Att höra barn och unga

Här följer några sidor mötestips ur vår bok

Verksamhetsplan höst- vårtermin

BESLUT OM BEGRÄNSNING AV KONTAKTER (mentalvårdslagen 22 j )

Handbok för LEDARSAMTAL

Positiva pedagoger och kreativa arbetslag i förskolan. Susanne Bogren och Nanna Klingen

Integrationscentrum Göteborg. Samhällsorientering Flyktingguide/Språkvän Cirkulär Migration

HANDLINGSPLAN AMT Arbete mot mobbning och annan kränkande behandling vid Bodals skola F-9

2. (7) Ryck kort i spel. Djurkort. 4 Röda Djur. 4 Grå Djur

Reviderad Reviderad

Standard, handläggare

KOMMUNIKATION ATT LÄRA AV

Plan mot diskriminering och kränkande behandling. Likabehandlingsplan 2014/15. År Bildning, Fritid och Kultur. Barn, utbildning och fritid

Sahlgrenska Universitetssjukhuset Välkommen till avdelning 125 Öron-, Näs- och Halssjukvård Information till patient och närstående

Öppna ditt hem för någon som behöver det. Bli familjehem, kontaktfamilj, stödfamilj eller kontaktperson.

TILL DIG SOM ARBETSGIVARE. PRAO I PRAKTIKEN Tips och information för dig som tar emot prao-elever

Bemötandeguide. En vägledning med enkla tips när du möter människor med olika funktionsnedsättningar

Bedömning för lärande. Sundsvall

1. Att lyssna 1. Titta på den som talar. 2. Tänk på vad som sagts. 3. Vänta på min tur att prata. 4. Säg det jag vill säga. 1.

Riktlinjer för. klagomålshantering

Riktlinjer för kommunikation

Lösa konflikter som orsakar skada

Redovisning av uppföljning av utbildning och informationsdag kring gemensam informationsstruktur. Datum:

Resultat- och. utvecklingssamtal

Lathund. Fakturering via fil i Tandvårdsfönster

Barns brukarmedverkan i den sociala barnavården - de professionellas roll för barns delaktighet

Utbildning i svenska för invandrare: Sammanställning av kunskapskrav kurs A (A1-/A1)

Mitt liv som mobbad. Wiveca Wendin

Så bidrar du till en inkluderande arbetsmiljö Checklistor för diskrimineringslagens sju diskrimineringsgrunder

studiehandledning Studiehandledning VINNARE I DIN EGEN TÄVLING

Utvecklingssamtal vid Stockholms universitet

Arbetsmöte 1. Vi arbetar med vår värdegrund

Kvalitetsindex. Rapport Botorp Behandlingshem. Resultat samt jämförelser med samtliga intervjuer under

Dokumenttyp Fastställd av Beslutsdatum Reviderat Riktlinjer Charlotte Johansson Dokumentansvarig Förvaring Dnr Ylva Sanfridsson Dokumentinformation

Varför gör dom inte som vi säger?

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Chefens sju dödssynder - undvik dem och lyckas som ledare!

För alla En undersökning om barns och ungas hälsa av Landstinget Sörmland. För alla.indd :01:53

Tips och råd till handledare för praktikanter

NKI - Särskilt boende 2012

Transkript:

Att jobba med tolk Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral 28.4.2016

Österbottens Tolkcentral Grundades 15.12.1994 Vasa Läns Tolkcentral (2 anställda) 1.2.1995 anställdes mera personal (5 tolkar) Länena slogs ihop 1.9.1997 namnet ändrades till Österbottens Tolkcentral

Tolkcentralen 2015 - Tolkningstimmar 21 500 h - Översättningar ca. 650 sidor - Österbottens tolkcentral är en del av Vasa stads verksamhet

Tolkcentralen idag 12 heltidsanställda 3 tolkförmedlare 1 översättningskoordinator 4 tolkar (arabiska, kurdiska, persiska, dari, kurmanzi, badini, sorani,) 3 byråsekreterare (fakturering) 1 chef

Freelance-tolkarna Idag ca. 110 freelance-tolkar Tolkningsspråk ca. 50 olika (antalet varierar, vissa väldigt sällsynta) Mest använda språk: arabiska, persiska /dari, kurdiska somaliska,ryska

Kunderna Kommuner, städer som har avtal med Ely-centralen vad gäller mottagande av kvotflyktingar Tolkarna används även av polisen, social- och hälsovårdsverket, skolor och daghem, tullen, tingsrätten osv. Tolken är med i många situationer; från födseln till graven

Tolkcentralens service TOLKNINGSTJÄNSTER kontakttolkning rättegångstolkning tolkning vid mottagningscentraler dejour-tolkning meddelanden (korta) tolkning på plats telefontolkning

Tolkcentralens service ÖVERSÄTTNINGSTJÄNSTER översättning av olika dokument enligt myndigheternas behov (körkort, betyg, meddelanden mm. ) UTBILDNINGSTJÄNSTER utbildning för myndigheter gällande tolkanvändning

Kontakttolkning - Kontakttolk behövs när det inte finns ett gemensamt språk för kommunikation mellan personer. - Tolkens uppgift är att erbjuda förutsättningar för samförstånd trots språk- och kulturbarriärer och även skapa jämlikhet mellan de personer som skall tolkas. - I Finland finns det många olikar lagar som förutsätter att myndigheterna använder tolktjänster

Kontakttolk - Kontakttolk behövs i det dagliga livet för tolkning i huvudsak mellan en invandrare och finländsk myndighetsperson. (t.ex. Föräldrakvällar, rådgivnings-och läkarbesök). - En kontakttolk tolkar även i situationer som kan ha livsviktigt betydelse t.ex. för en person som får psykiatrisk vård eller för en asylsökande.

Bra att veta när man beställer en tolk Tolken skall beställas i god tid via tolkförmedlingen. Tolkförmedlingen behöver följande information : 1. språk och dialekt 2. tid och plats 3. vem beställer tolken (myndighet) 4. vem betalar tolken 5. klientens namn och personuppgifter Har klienten önskemål om kön på tolken? Uppge vad besöket handlar om, ge eventuellt materialet till tolken redan på förhand

Varför behöver tolkcentralen veta kundens namn A) Tolken måste ibland söka efter kunden t.ex. i sjukhuset B) tolken kan vara jävig C) namnet kommer fram på räkningen

När man använder en tolk... Uppstår det mindre missförstånd och felaktiga tolkningar Språklig jämnställdhet tas i beaktande Tid sparas Informationen förmedlas oberoende av språkliga skillnader

Varför använder man tolk? - Inget gemensamt språk mellan myndighet och klient - (myndigheterna borde alltid beställa en tolk) - Diskussionsparterna använder icke-modersmål eller dålig engelska => missförstånd, feltolkade meningar - I Finland finns det många olikar lagar som förutsätter att myndigheterna använder tolktjänster - Låt inte minderåriga barn tolka / undvik att använda närstående som tolk

Att använda tolk - Räkna med att det tar längre tid när man använder en tolk - Allt som sägs i rummet ska översättas - Undvik att avbryta - Tala lugnt med korta, enkla och tydliga formuleringar. - Behandla tolken som en kollega. Be inte tolken om personliga synpunkter eller råd gällande samtalets innehåll. (man kan tala före eller efter situationen om eventuella frågor)

Att använda tolk - Använd jag -form och koncentrera din uppmärksamhet på klienten inte på tolken - Tala gärna i kortare stycken, kom ihåg att pausa - Be inte tolken översätta dokument - Undvik att använda facktermer, slang eller yrkesjargong - Om någon av parterna inte förstår ett ord eller uttryck, kan man be om en förklaring - Tolken kan göra anteckningar- som förstörs efter tolkningen

Tolkens roll i diskussionen? Tolkens roll är att möjliggöra kommunikationen mellan dig och den du vill prata med Vänd dig till din besökare Tolkens uppgift är att förmedla allt som sägs i rummet Tolken är - opartisk - har tystnadsplikt - följer etiska riktlinjer - deltar inte i diskussionen

Hur skapar man förtroende och delaktighet via tredje part? Samtalet borde vara lugnt och avspänt Språklig förståelse - med hjälp av tolk kan man förstå varandra Möjlighet att ställa frågor - klienten känner sig delaktig i samtalet Förståelse och delaktighet anses vara viktiga förutsättningar för en bra kommunikation

Hur skapar man förtroende och delaktighet via tredje part? En uppfattning om att myndigheten och tolken talar mest med varandra och inte inbegriper klienten i samtalet kan ge en känsla av att inte vara delaktig Respektera reglerna i dialogen både i direkt samtal och i lyssnandet Vi kommunicerar både genom ord och kroppsspråk, både öppet och dolt

Communicare Ordet kommunikation har sitt ursprung i latinets communicare. Tolkningen är interaktiv kommunikation. En dialog mellan klient, tolk och myndighet. God kommunikationförutsätter även att man är aktivt lyssnande. Delaktighet kan ske både på ett konkret plan, i själva rummet, och även på ett abstrakt sådant, i tanken och upplevelsen..

Viktigt att komma ihåg Man kan alltid avbryta tolkningssituationen - om klienten och tolken inte har samma språk - tolken är jävig - man märker att situationen kräver en annan tolk (kvinnlig eller manlig tolk)

Om tolkningen måste avbokas Försök göra det så snabbt som möjligt Oavbokade tolkningar faktureras

Frågor? Ta gärna kontakt med oss! Vi tar gärna emot feedback om olika tolkningssituationer! (pia.hagglund@vaasa.fi)

Tolkcentralen Tolkförmedling vardagar kl. 8.00-16.00 06-325 2941 ( tulkkivalitys@vaasa.fi) Utanför vanlig arbetstid förmedlas samtalen till dejour-telefon (enbart brådskande fall) kl. 16.00-22.00 (vardagar) kl. 9.00-22.00 (helger) Chef Pia Hägglund 040-590 7752 pia.hagglund@vaasa.fi

Tack!