Att jobba med tolk Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral 28.4.2016
Österbottens Tolkcentral Grundades 15.12.1994 Vasa Läns Tolkcentral (2 anställda) 1.2.1995 anställdes mera personal (5 tolkar) Länena slogs ihop 1.9.1997 namnet ändrades till Österbottens Tolkcentral
Tolkcentralen 2015 - Tolkningstimmar 21 500 h - Översättningar ca. 650 sidor - Österbottens tolkcentral är en del av Vasa stads verksamhet
Tolkcentralen idag 12 heltidsanställda 3 tolkförmedlare 1 översättningskoordinator 4 tolkar (arabiska, kurdiska, persiska, dari, kurmanzi, badini, sorani,) 3 byråsekreterare (fakturering) 1 chef
Freelance-tolkarna Idag ca. 110 freelance-tolkar Tolkningsspråk ca. 50 olika (antalet varierar, vissa väldigt sällsynta) Mest använda språk: arabiska, persiska /dari, kurdiska somaliska,ryska
Kunderna Kommuner, städer som har avtal med Ely-centralen vad gäller mottagande av kvotflyktingar Tolkarna används även av polisen, social- och hälsovårdsverket, skolor och daghem, tullen, tingsrätten osv. Tolken är med i många situationer; från födseln till graven
Tolkcentralens service TOLKNINGSTJÄNSTER kontakttolkning rättegångstolkning tolkning vid mottagningscentraler dejour-tolkning meddelanden (korta) tolkning på plats telefontolkning
Tolkcentralens service ÖVERSÄTTNINGSTJÄNSTER översättning av olika dokument enligt myndigheternas behov (körkort, betyg, meddelanden mm. ) UTBILDNINGSTJÄNSTER utbildning för myndigheter gällande tolkanvändning
Kontakttolkning - Kontakttolk behövs när det inte finns ett gemensamt språk för kommunikation mellan personer. - Tolkens uppgift är att erbjuda förutsättningar för samförstånd trots språk- och kulturbarriärer och även skapa jämlikhet mellan de personer som skall tolkas. - I Finland finns det många olikar lagar som förutsätter att myndigheterna använder tolktjänster
Kontakttolk - Kontakttolk behövs i det dagliga livet för tolkning i huvudsak mellan en invandrare och finländsk myndighetsperson. (t.ex. Föräldrakvällar, rådgivnings-och läkarbesök). - En kontakttolk tolkar även i situationer som kan ha livsviktigt betydelse t.ex. för en person som får psykiatrisk vård eller för en asylsökande.
Bra att veta när man beställer en tolk Tolken skall beställas i god tid via tolkförmedlingen. Tolkförmedlingen behöver följande information : 1. språk och dialekt 2. tid och plats 3. vem beställer tolken (myndighet) 4. vem betalar tolken 5. klientens namn och personuppgifter Har klienten önskemål om kön på tolken? Uppge vad besöket handlar om, ge eventuellt materialet till tolken redan på förhand
Varför behöver tolkcentralen veta kundens namn A) Tolken måste ibland söka efter kunden t.ex. i sjukhuset B) tolken kan vara jävig C) namnet kommer fram på räkningen
När man använder en tolk... Uppstår det mindre missförstånd och felaktiga tolkningar Språklig jämnställdhet tas i beaktande Tid sparas Informationen förmedlas oberoende av språkliga skillnader
Varför använder man tolk? - Inget gemensamt språk mellan myndighet och klient - (myndigheterna borde alltid beställa en tolk) - Diskussionsparterna använder icke-modersmål eller dålig engelska => missförstånd, feltolkade meningar - I Finland finns det många olikar lagar som förutsätter att myndigheterna använder tolktjänster - Låt inte minderåriga barn tolka / undvik att använda närstående som tolk
Att använda tolk - Räkna med att det tar längre tid när man använder en tolk - Allt som sägs i rummet ska översättas - Undvik att avbryta - Tala lugnt med korta, enkla och tydliga formuleringar. - Behandla tolken som en kollega. Be inte tolken om personliga synpunkter eller råd gällande samtalets innehåll. (man kan tala före eller efter situationen om eventuella frågor)
Att använda tolk - Använd jag -form och koncentrera din uppmärksamhet på klienten inte på tolken - Tala gärna i kortare stycken, kom ihåg att pausa - Be inte tolken översätta dokument - Undvik att använda facktermer, slang eller yrkesjargong - Om någon av parterna inte förstår ett ord eller uttryck, kan man be om en förklaring - Tolken kan göra anteckningar- som förstörs efter tolkningen
Tolkens roll i diskussionen? Tolkens roll är att möjliggöra kommunikationen mellan dig och den du vill prata med Vänd dig till din besökare Tolkens uppgift är att förmedla allt som sägs i rummet Tolken är - opartisk - har tystnadsplikt - följer etiska riktlinjer - deltar inte i diskussionen
Hur skapar man förtroende och delaktighet via tredje part? Samtalet borde vara lugnt och avspänt Språklig förståelse - med hjälp av tolk kan man förstå varandra Möjlighet att ställa frågor - klienten känner sig delaktig i samtalet Förståelse och delaktighet anses vara viktiga förutsättningar för en bra kommunikation
Hur skapar man förtroende och delaktighet via tredje part? En uppfattning om att myndigheten och tolken talar mest med varandra och inte inbegriper klienten i samtalet kan ge en känsla av att inte vara delaktig Respektera reglerna i dialogen både i direkt samtal och i lyssnandet Vi kommunicerar både genom ord och kroppsspråk, både öppet och dolt
Communicare Ordet kommunikation har sitt ursprung i latinets communicare. Tolkningen är interaktiv kommunikation. En dialog mellan klient, tolk och myndighet. God kommunikationförutsätter även att man är aktivt lyssnande. Delaktighet kan ske både på ett konkret plan, i själva rummet, och även på ett abstrakt sådant, i tanken och upplevelsen..
Viktigt att komma ihåg Man kan alltid avbryta tolkningssituationen - om klienten och tolken inte har samma språk - tolken är jävig - man märker att situationen kräver en annan tolk (kvinnlig eller manlig tolk)
Om tolkningen måste avbokas Försök göra det så snabbt som möjligt Oavbokade tolkningar faktureras
Frågor? Ta gärna kontakt med oss! Vi tar gärna emot feedback om olika tolkningssituationer! (pia.hagglund@vaasa.fi)
Tolkcentralen Tolkförmedling vardagar kl. 8.00-16.00 06-325 2941 ( tulkkivalitys@vaasa.fi) Utanför vanlig arbetstid förmedlas samtalen till dejour-telefon (enbart brådskande fall) kl. 16.00-22.00 (vardagar) kl. 9.00-22.00 (helger) Chef Pia Hägglund 040-590 7752 pia.hagglund@vaasa.fi
Tack!