ARBETSBLAD PEDAGOGER: GUNNAR JINMEI LINDER OCH MITSUYO KUWANO LIDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103318/TV3 KORTFILMSKLUBBEN JAPANSKA Förälskad vid 97 Filmen innehåller en hel del dialektala och talspråksmässiga uttryck. Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkribering Svenska 青 春 (マンダラー) おっきくなったね < 大 きく なったね seishun (mandarā) okkiku [dialektalt för ōkiku] natta ne Ungdom, ungdomsår (mandara = firandet av 97 års ålder) Ung. Du har verkligen blivit stor 福 岡 Fukuoka (namn på stad) Fukuoka (namn på stad) おばあ/おじい 相 変 わらずしゃべりまくって みんなを 困 らせてる 大 変 だ 死 んじゃった < 死 んでしまった obā/ojī [talspråk för obā-san/ojī-san] aikawarazu shaberi-makutte, minna o komaraseteru [talspråk för komarasete iru] taihen da shinjatta [talspråk för shinde shimatta] Farmor eller mormor / farfar eller morfar Ung. Pratar mycket som alltid, och gör det besvärligt för alla andra Oj, vad hemsk! eller Det var jobbigt/besvärligt! (han/hon) dog, (han/hon) har gått bort 結 婚 する kekkon suru gifta sig 幸 せな 家 庭 を 築 く shiawase na katei o kizuku bygga ett lyckligt hem と 一 緒 になる (ngn) to issho ni naru bli tillsammans med (ngn) 夫 婦 になる fūfu ni naru bli ett [gift] par, bli äkta makar と 呼 び 合 わない (ngt) to yobiawanai inte kalla varandra (ngt) を 選 ぶ (ngn/ngt) o erabu välja (ngn/ngt) こんなのが 出 て 来 た konna no ga dete kita en sådan här sak dök upp/kom fram 1(5)
おばあ 浮 気 してたってこと? obā, uwaki shitetatte [talspråk för shite ita to iu] koto? Betyder det att farmor/mormor hade en affär vid sidan om? そうだったみたい sō datta mitai Det verkar [ha varit] så. マンダラー 祝 いの 日 には きっとあの 人 が 迎 えに 来 て くれる 島 の 人 にばれちゃったら もう 高 那 家 の 終 わり mandarā iwai no hi ni wa, kitto ano hito ga mukae ni kite kureru shima no hito ni barechattara [talspråk för barete shimattara], mō Takana-ke no owari Han kommer säkert för att möta/hämta mig på dagen för mandara-firandet Det är slut på Takana-släkten om det avslöjas för folk på ön. おばあの 浮 気 相 手 探 そうよ obā no uwaki-aite, sagasō yo Låt oss leta upp farmors/mormors älskare. やろう yarō Ja, låt oss [göra det] じめじめした 葬 式 jime-jime shita sōshiki En begravning som är dyster; jime-jime: fuktig, våt; dunkel, mörk. マンダラー 祝 い やってあげようよ mandarā-iwai, yatte ageyō yo Låt oss fira mandara [för henne] やるよー! yaru yō! Ja, det gör vi! 日 記 に 書 いてある 人 物 像 に 当 てはまる nikki ni kaite aru jinbutsu-zō ni ate-hamaru (ngn) passar in på den personbeskrivning som står skriven i dagboken 確 かに tashika ni Så är det; verkligen 町 長 chōchō Borgmästare をいったりきたり (plats) o ittari kitari Åker fram och tillbaka mellan (plats/er) 歌 がうまい uta ga umai Duktig på att sjunga 遠 距 離 恋 愛 en-kyori renai Kärlek på distans ありえない arienai Det är omöjligt! 東 京 での 生 活 はどう? Tōkyō de no seikatsu wa dō? Hur är livet i Tokyo? 大 阪 で 芸 人 をやってるんです つきあって5 年 になります Ōsaka de geinin o yatterundesu [talspråk för yatte iru no desu] tsuki-atte go-nen ni narimasu. (ngn) är underhållare i Osaka. Vi har varit tillsammans i fem år nu. よくあってる? yoku atte iru? Träffas ni ofta? 彼 女 はいるの? kanojo wa iru no? Har du någon flickvän? 2(5)
仕 事 が 忙 しい 美 人 だし 気 前 もいい 準 備 は 進 んでますか? 町 長 ははりきってるね shigoto ga isogashii bijin da shi, kimae mo ii junbi wa susundemasu ka? [talspråk för susunde imasu ka] chōchō wa hari-kitteru ne [talspråk för hari-kitte iru ne] [Jag] har mycket att göra på jobbet. [Hon] är både vacker och generös. Går förberedelserna framåt? Borgmästaren är [verkligen] entusiastisk. あやしいな ayashii Det verkar skumt. のどだめし 審 査 のために はりきってた nodo-dameshi shinsa no tame ni hari-kitteta [talspråk för harikitte ita] 残 るは nokoru wa Kvar är おばあ 喜 ぶはずね obā, yorokobu hazu ne Han var så entusiastisk eftersom han var med i juryn för sångtävlingen. Farmor/mormor blir säkert glad. [alt. skulle säkert ha blivit glad] 私 が 書 いた 手 紙 watashi ga kaita tegami (ett) brev som jag har skrivit 嫌 いだったんだ kirai dattan da [talspråk för datta no da] (ngn) tyckte alltså inte om (ngn/ngt) 悪 気 はない warugi wa nai (ngn) har inga onda avsikter 待 って! matte! Vänta! もっと 速 く! motto hayaku! Mycket fortare! いつまでも 青 春 してるなんて かっこいいじゃん 相 手 が 誰 だかなんてどう でもいい itsu made mo seishun shiterunte kakkoii ja n [taspråk för shite iru no to iu koto wa kakko ii ja nai desu ka] aite ga dare daka nante dō demo ii Det är väl häftigt att hela tiden känna sig som en ungdom [här: att farmor/mormor alltid kände sig ung] Det spelar ingen roll vem som var hennes älskare. 見 つからず mitsukarazu --- hittades inte あーいい 人 生 だった ā, ii jinsei datta Åh, [hon] hade ett bra liv 思 っているに 違 いない omotte iru ni chigai nai (ngn) tänker utan tvekan (ngt) あっぱれ appare Suveränt! 僕 の 恋 も 始 まりそうだ boku no koi mo hajimarisō da det ser ut som att även mitt kärleksliv skulle få en början はがれた 写 真 hagareta shashin (ett) foto som har lossnat 死 んだおじい shinda ojī [talspråk för ojī-san] [min] döda farfar/morfar ぼけてた < ぼけていた boketeta [talspråk för bokete ita] [hon] var senil 3(5)
Frågor om filmen 1. Vad innebär mandara-ceremonin/firandet? 2. Hur mår Mikis mormor? 3. Alla har samlats för att lyssna på en inspelning som Mikis mormor har gjort. Där ger mormodern tre villkor för att man ska bli lycklig i sitt äktenskap. Vilka tre villkor är detta? 4. Mikis mamma säger att Mikis mormor hade haft en speciell önskan för Miki och Satoshi. Vad för något? 5. Innan mandara-ceremonin börjar hittar Miki en av sin mormors ägodelar. Vad? 6. Miki och Satoshi misstänker att mormodern hade en affär. Vilka tre personer misstänker de kunna ha varit hennes älskare? 7. Vad är det för personer? 8. Vem var mormoderns älskare? 9. Vilken effekt tror du hela händelsen har på Satoshi och Miki? 4(5)
Diskussionsfrågor 1. Diskutera hur man firar hög ålder. Känner du till någon ceremoni som liknar mandara? 2. I filmen firar man mandara, som är en speciell högtid som bara firas på en del av öarna i Okinawa. Ta reda på andra högtider som firar speciella tilldragelser i en människa liv. Finns det t.ex. några högtider som firas för små barn, myndighetsålder, osv.? 3. Den japanska titeln är seishun mandarā, vilket ungefär kan översättas med ung kärlek vid 97? Kan man vara ungdomligt kär när man är 97? Hur skulle du reagera om någon släkting som är, till exempel, över 80 skulle bli förälskad i någon. 4. Filmen utspelar sig ju på Okinawa. Vad vet du om Okinawa historiskt? 5(5)