JAPANESE CONTEMPORARY ART



Relevanta dokument
Writing with context. Att skriva med sammanhang

#minlandsbygd. Landsbygden lever på Instagram. Kul bild! I keep chickens too. They re brilliant.

Chapter 1 : Who do you think you are?

Katalogens framsida/front cover Crème de la crème Olja på duk/oil on canvas 130 x 91 cm (HxB)

BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied?

Preschool Kindergarten


Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län. 24 oktober 2007 Eva Arvidsson

BOX SOLFALL. Anna Lamberg. 8 januari 7 februari

Health café. Self help groups. Learning café. Focus on support to people with chronic diseases and their families

6 th Grade English October 6-10, 2014

Information technology Open Document Format for Office Applications (OpenDocument) v1.0 (ISO/IEC 26300:2006, IDT) SWEDISH STANDARDS INSTITUTE

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2

Kelly, Kevin (2016) The Inevitable: Understanding the 12 Technological Forces The Will Shape Our Future. Viking Press.

Protokoll Föreningsutskottet

Unit course plan English class 8C

Andy Griffiths Age: 57 Family: Wife Jill, 1 kid Pets: Cats With 1 million SEK he would: Donate to charity and buy ice cream

Stad + Data = Makt. Kart/GIS-dag SamGIS Skåne 6 december 2017

Utvärdering SFI, ht -13

Isometries of the plane

Lights in Alingsås Nordens största workshop inom ljussättning i offentlig miljö.

Background: Films we have done

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name:

Beijer Electronics AB 2000, MA00336A,

Alla Tiders Kalmar län, Create the good society in Kalmar county Contributions from the Heritage Sector and the Time Travel method

Adjektiv. Hur skiljer sig na-adjektiv från i-adjektiv? S は Adj です

Att stödja starka elever genom kreativ matte.

Cross Media Storytelling

Webbregistrering pa kurs och termin

Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015

Read Texterna består av enkla dialoger mellan två personer A och B. Pedagogen bör presentera texten så att uttalet finns med under bearbetningen.

Lektion 3. Anteckningar

Make a speech. How to make the perfect speech. söndag 6 oktober 13

Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkriberat Svenska

Read, work and talk! - och Lgr 11

The Swedish National Patient Overview (NPO)

Grafisk teknik IMCDP IMCDP IMCDP. IMCDP(filter) Sasan Gooran (HT 2006) Assumptions:

Strategy for development of car clubs in Gothenburg. Anette Thorén

Questionnaire for visa applicants Appendix A

Folkbibliotek & digitalisering

Ett hållbart boende A sustainable living. Mikael Hassel. Handledare/ Supervisor. Examiner. Katarina Lundeberg/Fredric Benesch

Evaluation Ny Nordisk Mat II Appendix 1. Questionnaire evaluation Ny Nordisk Mat II

Libers språklåda i engelska: Spel och lekar (7 9)

Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare

The Life of Bertil Vallien I början och slutet är mörker, i mitten en strimma av ljus. At the beginning and at the end is darkness, between them a

Samverkan på departementsnivå om Agenda 2030 och minskade hälsoklyftor

Välkommen in på min hemsida. Som företagsnamnet antyder så sysslar jag med teknisk design och konstruktion i 3D cad.

Projektmodell med kunskapshantering anpassad för Svenska Mässan Koncernen

Förskola i Bromma- Examensarbete. Henrik Westling. Supervisor. Examiner

Grafisk teknik IMCDP. Sasan Gooran (HT 2006) Assumptions:

Engelska åk 5 höstterminen 2013

V 48. Nästa APT 18 december. 11 dec Lucia på Vargen och Delfinen kl. 15: dec Lucia på Fjärilen och Pingvinen kl.9:30.

COPENHAGEN Environmentally Committed Accountants

Mödradödlighet bland invandrarkvinnor

Module 6: Integrals and applications

Support for Artist Residencies

samhälle Susanna Öhman

Listen to me, please!

Ulrika Bokeberg, Director Public Transport Authority, Region Västra Götaland, Sweden

Webbreg öppen: 26/ /

2.1 Installation of driver using Internet Installation of driver from disk... 3

De senaste åren har det hänt en hel del på ATO Fritid

The road to Recovery in a difficult Environment

SOLAR LIGHT SOLUTION. Giving you the advantages of sunshine. Ningbo Green Light Energy Technology Co., Ltd.

SEKUNDERNA - THE SECONDS, FILM/PROJECT

What are you working on at the moment? In a few days you re going to Paris on a two-mon th Artist in Residence, ho w will you work there?

Utbytesprogrammet Linneaus-Palme University of Fort Hare (Faculty of Education) och Umeå Universitet (Pedagogiska institutionen)

Grafisk teknik. Sasan Gooran (HT 2006)

Service och bemötande. Torbjörn Johansson, GAF Pär Magnusson, Öjestrand GC

ISBN: Tommy Ohlsson Stockholm 2013

Manifesto for a feminist definition of SRHR

CARRY YOU HOME. I've been knocked down, I've been lost With the ground shaking under my feet I gave it all to someone, who'd said fire, run

SHANGHAI PAVEMENTS C. Anders Wallén

Hur fattar samhället beslut när forskarna är oeniga?

EXTERNAL ASSESSMENT SAMPLE TASKS SWEDISH BREAKTHROUGH LSPSWEB/0Y09

Consumer attitudes regarding durability and labelling

Översättning av galleriet. Hjälp till den som vill...

Staden idag, imorgon. Mia Wahlström, KTH/Tyréns AB DIVERSITY COLLABORATION THE CITY SOUL SUMMARY SHORT STORIES FROM BIG CITIES

Wittgenstein for dummies Eller hur vi gör det obegripliga begripligt. Västerås 15 februari 2017

onsdag den 21 november 2012 PRONOMEN

Från extern till intern på tre dagar Erfarenheter från externa lärares pedagogiska kompetensutveckling

CHEMICAL KEMIKALIER I MAT. 700 miljoner på ny miljöteknik. Rester i mer än hälften av alla livsmedel

Teenage Brain Development

SVENSK STANDARD SS :2010

Studieteknik för universitetet 2. Books in English and annat på svenska

MÅL ATT UPPNÅ (FRÅN SKOLVERKET)

VAD SKULLE DU HA VALT PDF

The tradition of hanging plush dice (also known as fuzzy dice or raggardice) in the rear mirror started in the USA in the '50s.

Biblioteket.se. A library project, not a web project. Daniel Andersson. Biblioteket.se. New Communication Channels in Libraries Budapest Nov 19, 2007

Utveckla samarbete inom avdelningen. Utveckla samarbetet. mini workshop! i butikens ledningsgrupp. Grid International AB. Grid International AB

Cancersmärta ett folkhälsoproblem?

Smygläs om kårstyrelsen!

Flytta din affär till molnet

Blueprint Den här planeringen skapades med Blueprints gratisversion - vänligen uppgradera nu. Engelska, La06 - Kursöversikt, 2015/2016.

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Mina målsättningar för 2015

Transkript:

Translation Theme Park / Japanese Contemporary Art / October 11 November 2 2014 Galleri Ping-Pong / Stora Nygatan 4 / Tuesday-Friday 12:00-17:00 / Saturday 12:00-16:00 Galleri 21 / Rådmansgatan 5 / Thursday 15:00-18:00 / Friday-Sunday 12:00-16:00 Malmö / Sweden / www.ttpark.se / www.galleri21.com / www.galleripingpong.se Chim Pom //// Cobra Goodnight //// Fumiko Kobayashi //// OLTA //// Pyuupiru //// Sachiko Kazama //// Sakiko Yamaoka //// Yoko Asakai //// Yuki Okumura JAPANESE CONTEMPORARY ART

Translation Theme Park / Japanese Contemporary Art / October 11 November 2 2014 Galleri Ping-Pong / Stora Nygatan 4 / Tuesday-Friday 12:00-17:00 / Saturday 12:00-16:00 Galleri 21 / Rådmansgatan 5 / Thursday 15:00-18:00 / Friday-Sunday 12:00-16:00 Malmö / Sweden / www.ttpark.se / www.galleri21.com / www.galleripingpong.se Chim Pom //// Cobra Goodnight //// Fumiko Kobayashi //// OLTA //// Pyuupiru //// Sachiko Kazama //// Sakiko Yamaoka //// Yoko Asakai //// Yuki Okumura This project is heavily indepted to the following: Arts Initiative Tokyo (AIT) //// Christel Lundberg //// Gallery Misako & Rosen //// Moderna Museet (Malmö) //// Mujin-to Production //// Naoko Horiuchi //// nap gallery //// With generous support from Region Skåne and Statens kulturråd

Translation Theme Park / Japanese Contemporary Art / October 11 November 2 2014 Galleri Ping-Pong / Stora Nygatan 4 / Tuesday-Friday 12:00-17:00 / Saturday 12:00-16:00 Galleri 21 / Rådmansgatan 5 / Thursday 15:00-18:00 / Friday-Sunday 12:00-16:00 Malmö / Sweden / www.ttpark.se / www.galleri21.com / www.galleripingpong.se Chim Pom //// Cobra Goodnight //// Fumiko Kobayashi //// OLTA //// Pyuupiru //// Sachiko Kazama //// Sakiko Yamaoka //// Yoko Asakai //// Yuki Okumura TRANSLATION THEME PARK トランスレーション テーマパーク JAPANESE CONTEMPORARY ART

レいfホlmst 欄 d\sテョウghts 音 手 ぇc 恩 cえptベヒンd 手 ぇえxひびちおn イティンk 亜 棒 tt 欄 sら 地 温 のt 音 lyあs 案 あctおft 欄 s 歩 r 賃 gめ 兄 んgf 路 m 尾 根 ラングあげとあのテ ェr<テェレいsあl 祖 あcレアチヴェ 案 d 員 波 rtsでstるcチヴェp 路 cえっsイ 湾 tとあdレッs> 手 ぇレロ c 亜 地 温 尾 f 欄 具 あげ phy 氏 cあl 真 テリアl 今 下 尾 r 簿 dyギヴェsティンgsねwめ 兄 んg 案 d 鐵 ls 畝 x ペcてdsと 理 恵 s テェをrd\t 欄 sら 地 温 \いs 員 myヘアd 値 ghtlyc 音 絵 cてdと\t 欄 sフォr 町 音 \ 案 d\t 欄 sg 烈 士 音 \ イ 路 押 せly 案 dcアレフッlystるcつれ 手 ぇえx 比 日 地 温 あろうんdあ 書 rt 歩 愛 知 cてxt, テャt 員 あみld/ 万 得 れd 羽 yウィッlでscリベテェセちゃん 銀 g p 路 cエッセsあs 利 でs 尾 rあっtらc 地 温 sあtあdレアmy 葉 lf クゥイエt 祖 rt 尾 fテェメ 波 rk/ペrはpsあすbc 音 scいおうsヴェr 氏 音 尾 fハ な 屋 敷 ア 無 セメンtパrk 員 ア 作 さ ト 居 尾 r 手 ぇのw 路 stフォl 家 tsパrkチヴォリ 員 マlm;

TRANSLATION THEME PARK is an exhibition project, that wishes to explore Japanese contemporary art and show it to a Swedish audience. The curatorial work is performed by artist and writer Leif Holmstrand in cooperation with Göran Green (head curator at Galleri 21) and Gert-Olle Göransson (head curator at Galleri Ping-Pong). The exhibition will be travelling to Uppsala Art Museum during spring 2015 and lectures and talks will be given in Gothenburg, Lund and Malmö during October 2014. Leif Holmstrand s Thoughts on the Concept Behind the Exhibition I think about translation not only as an act of transporting meaning from one language to another; there is also a creative and in parts destructive process I want to address: the relocation of language, physical material, image or body gives things new meaning and tells unexpected stories. The word translation is in my head tightly connected to transformation and transgression. I loosely and carefully structure the exhibition around a short poetic text in Swedish, that in a mild-mannered way will describe these changing-processes as rides or attractions at a dreamy, half-quiet sort of theme park perhaps a subconscious version of Hanayashiki Amusement Park in Asakusa, Tokyo or the now lost Folkets Park Tivoli in Malmö.

Translation Theme Park //// Prologue / By Art Historian Björn Fritz Translations between languages are difficult, translations between cultures even more so. Our exhibition suggest a more joyous take on the idea of producing understanding; translations as a Theme park, i.e. a place for fun and games, and why not? Translation literally means to carry something across and the joyful, even happy discovery of anyone doing any kind of cultural studies today is that there are far too many areas to cross; languages, cultures, visual traditions, personal experiences, folklore, even gender and techniques of image-making are up for transgressions. A full and absolute understanding isn t an option here, so lets play with all the loose signifiers, the debris of culture and make an art exhibition featuring Japanese (mostly Tokyo based) artists working on their own with ideas of transgression, change and communication. And why not put that show on in Malmö, a city very much a product of the manifold meetings between different cultures, a city caught up in a hard transformation from low income industrial town to something unclear but necessary; a city of the future (if we only knew what needs that future might suggest). There have been exhibitions of Japanese art in this region before, the JAPAN TODAY exhibition at Louisiana (Humlebaek, Denmark) in 1995 was probably the most ambitious one, but it is certainly time for a new look at the Japanese art scene. Consider this; Tokyo is a city as big as Skåne and holds a population of at least 13 million (Greater Tokyo Area: 35,7 million). It has a cultural life of its own, far too seldom seen outside of Japan, or at least in the Northern Europe parts of the world. The art scene is vibrant, varied and in constant change. As any tourist in Japan will notice, most things look familiar but the details are so very different. One second you feel like you are well within something you understand, but suddenly some detail makes you aware of the great differences. Translating art isn t possible, but attempting is necessary. We therefore bring you this TRANSLATION THEME PARK, inspired by the lovely Hanayashiki Amusement Park in Asakusa, Tokyo, to let you see what is not often seen. To invite your eyes and mind to wander for a moment, perhaps even get lost, in a visual environment that is both very familiar and excitingly different.

Translation Theme Park //// The Short Poetic Text in Swedish / Berg- och dalbanan till viss del transifierad en långsam rörelse övergår i en hastig och så tillbaka igen, det är roligt, muskellivligt under den hårlöst glädjerysande huden där avlägsna munnar mitt i den egna närverkligheten sjunger fram färgglada obegripligheter så det kittlar gåsknottrande i silver och rött och i denna sekund sätter vagnen fart på nytt in i skapelsemörkret den gladfulaste av små söta spöktunnlar gladvackrast tänkbara sorgearbete med osäkrad kant och svartvita epicentriska gammelbilder halkar fram i en lam liten tuschad kamerablixt förfärande synavknoppningar med ljuvligt onda landskap i ytterflankerna, starka i sin seende kroppsegenhet (jag menar allt som är förfärande) varifrån språket talar via sin förvandling genom idel När bilden karuselldansar främmande sig mellan det översättarkroppar maskulinjuvenila pubertetsöverfulla möjlighetsfältet och den påstådda motsatsen, eller drar sig in i det stillsamt rutschande ner genom varandra, upp i snurrloopens skrämda skratt i liten skala, språket talande: familjärt på främmande sätt, mitt inuti som brända teckningar virvlande transiga, det som synskulpturer utan materia meditativt och akut som långlivade monsterkollektiva grottvärldar (ibland aggressivt akuta) könsöverskridandet, kanske ända fram (in?) till det feminint kodade utsökta via översättningsövningar som injicerar en kultur i en annan, ett språk i ett annat, en grupp människor in i en med udda mineraliska djur i genomskärning som kråkor med dödsbud som ett hem inuti ett hem hela tiden oupphörligt omformulerat oupphörligt störtat och rest i form av ett vardagshjärta som annan grupp människor, drömda föränderlighetens självbilder med kaksmet då uppstår följande: och mycket glitter

Translation Theme Park //// Presentations / By Kajsa Widegren (Art Critic and PhD, Gender Studies) / Translation Theme Park //// Presentationer / Av Kajsa Widegren (konstkritiker och filosofie doktor, genusvetenskap)

Translation Theme Park //// Chim Pom / Black of Death Det sexhövdade konstnärskollektivet CHIM POM har gjort performance- och videoverk med kraften hos den politiska interventionen och geisten hos ett klassiskt prank sedan 2005. De beskrivs ofta som efterföljare till de europeiska situationisterna men framhåller i sin egen biomytografi snarare det amerikanska teveprogrammet Jackass som främsta inspiration. Utställningen visar BLACK OF DEATH 2013 där Chim Pom tar med sig ett följe av kråkor till platser som har relevans för kärnkraftshaveriet i Fukushima 2011: de övergivna och raserade miljöerna i det jordbävningsdrabbade området, till huvudkontoret för TEPCO, det bolag som drev kärnkraftsverket Fukushima Daichii innan jordbävningen och som fortfarande har huvudansvar för ersättningen till alla de 10 000-tals som är evakuerade från området på obestämd framtid. Med ett förunderligt gott humör driver verket in kaos och natur i den antropocentriska kärnkraftspolitiken. På samma sätt som kråkorna i videon görs till symboler för död och misär så insisterar de också på liv och kapacitet. (Katalogbild: videostill från utställningsverket.)

Translation Theme Park //// Cobra Goodnight / The Future is Wild -spiral- / The Future is Wild -weather news- COBRA GOODNIGHTs lyckligt juvenila arbete snorig clownnäsa, nonsensengelska och tevepastischer är som all karnevalesque ett hot mot samhällelig ordning och vuxen allvarskultur. Utställningen visar scenografiskt installerade videoverk (katalogbild: videostill från THE FUTURE IS WILD -SPIRAL-). Där pågår ett långdraget och oroande spel mellan mening och meningslöshet, struktur och flyktigt drömtillstånd. Cobra Goodnights gigantiska påmålade ögon och hans fingrande på sin löst hängande lösnäsa iscensätter ett evigt barntillstånd, helt bortom alla sentimentala framställningar. Freuds anala stadie har uppenbart ingen bortre tidsgräns, utan tar sig in i alla kulturens obevakade öppningar. Mot en fond av såväl japansk lågbudgetskräckfilm som global väderleksrapport lyckas Cobra Goodnight göra videomediet taktilt och utställningen hjälper till genom att ge betraktaren hemmakvällskänsla i nersutten soffa.

Translation Theme Park //// Fumiko Kobayashi / NestKasten / A New Constellation FUMIKO KOBAYASHI arbetar ofta platsspecifikt med resterna efter människors liv, de ting som lämnas stumma åt entropin. Kobayashi ger röst åt tingen, som genom hennes skulpturkollage bereds nya ordningar att verka i. Under Translation Theme Park visas videoverken NESTKASTEN och A NEW CONSTELLATION som följer en kamp med och mot tingens tröghet, där nedmontering och uppbyggnad blir en del av samma process (katalogbilder: videostills från utställningsverken). Kobayashi pekar på det faktum att föremålen i våra liv framträder som tydligast när de är förlorade, som i det kaotiska spillmaterialet efter tsunamin i 2011 som bildar ram för det omfattande verket 1000 LEGS, CULTIVATING FRUITS. Kobayashis verk knyter på så sätt an till det nationella katastrofläget som under ytan fortfarande präglar Japan.

Translation Theme Park //// OLTA / Performance 2011-2014 OLTA består av sju unga konstnärer som har samarbetat sedan konstskoletiden. Gruppen bildades 2009. OLTA är fortfarande relativt nya på den japanska konstscenen, men har arbetat intensivt de senaste fyra åren, främst med performance, runt om i världen. Till utställningen bidrar de med en dokumentationsvideo, OLTA PERFORMANCE 2011-2014, där sju av deras verk visas i redigerat skick (katalogbild: videostill från samma material). Arbetet är präglat av ett behov att utforska människors relation till jorden, till sin egen kroppsliga sårbarhet och till samhörighet med andra levande organismer. Mot bakgrund av Japans utsatthet för jordbävningar och tsunamis tycks OLTAs övergripande projekt vara att tala till naturen i dess mångskiftande skepnader. Performanceverken tar ofta formen av en kollektiv tillbedjan och besvärjelse, där den levande jordens potentialitet och subjektivitet åter görs central för samhälle och kultur, i en anda som OLTA själva betecknar som primitivism.

Translation Theme Park //// Pyuupiru / Self-portrait PYUUPIRU visar ett urval fotografier ur serien SELF-PORTRAIT från 2008 (katalogbild: A CAKE MAKER TRICKS AND POISONS). Sitt genombrott som konstnär fick Pyuupiru vid Yokohamatriennalen 2005 då hon visade installationen och performanceverket LOVE REINCARNATION. Under denna period genomgick hon de första kirurgiska stegen i sin transition från man till kvinna. Övergångar, transformationer och brott är genomgående teman i hennes verk, men gängse bildspråk och begreppsliggöranden av könstransition utmanas också. Den mänskliga kroppen öppnas och stängs, kapslas in och dras ut. Det är en storslagen scen Pyuupiru bygger åt sina verk. Det är ett tvåkönssystems våldsamma kollaps som pågår, men den pågår på det mest grandiosa vis. I de fotografiska självporträtten fortsätter Pyuupiru att iscensätta kön som ett oändligt kontinuum, med både våldsamma och komiska inslag. Masken har alltid två sidor: en som kapslar in den egna kontrollerande blicken och en som ställer betraktaren till svars för dess glupska visuella begär.

Translation Theme Park //// Sachiko Kazama / Various Images / Objects I SACHIKO KAZAMAs arbete står det grafiska trycket i centrum, men utställningen visar både skulpturer gjorda i suddgummi och ett urval av hennes träsnitt (katalogbild: PUCHI-BURU KUN från 2013). Suddgummiskulpturerna, med namnet AMBIGUOUS CLASS STAMPS syftar på den nationella fantasin om Japan som ett klasslöst samhälle, enbart bestående av den respektabla medelklassen. Denna föreställning krackelerar just nu under trycket av den långvariga ekonomiska tillbakagång som allvarligt har skadat Japans självbild som ekonomiskt under. Kazama pekar på behovet av att se och namnge en mångfald av ekonomiska och sociala schatteringar men hon pekar också på en ökande och tvångsmässig nationalism som söker ena det splittrade japanska samhället. Träsnitten tematiserar kärnkraftshaveriet i Fukushima med en närgången blick på vardagseffekter: radioaktivitet i mat och vatten. Kazamas pregnanta och tydliga tilltal tillsammans med de populärkulturella visuella inslagen, träsnittens svärta och referenserna till traditionell japansk mysticism pekar ut vägen för en mer samhällskritisk japansk samtidskonst.

Translation Theme Park //// Sakiko Yamaoka / Performance / Video / Pyrographies SAKIKO YAMAOKA bidrar med ett brett spektrum av verk. På plats utför hon ett performanceverk med kvarlämnade föremål kanske krukväxter, kex, ett akvarium med guldfiskar. Hon visar också videoverket SCULPTURES OF EYE CONTACTS som är en materialisering av sökandet efter ögonkontakt, där avvisandets och undvikandets skam och förvirring framställs som en helt egen kropp i det sociala rummet. Yamaoka visar också teckningar utförda både i traditionell teknik och med glödpenna så kallade pyrografier. Pyrografierna, somliga under titeln BLANK SPACES, kombinerar traditionellt handgjort japanskt papper med motiv både från valsedlar och från japanska mysticistiska bildvärldar; och ifrågasätter på så sätt distinktioner mellan historiskt och samtida, mellan det feodala och det demokratiska Japan.

Translation Theme Park //// Yoko Asakai / Gaze 1 & 2 (Wayfinding) YOKO ASAKAI arbetar fotografiskt och främst med sociala situationer. Hon undersöker laboratoriearbetande forskares djupa förskjunkenhet i sitt arbete i CONVERSATIONS och det vardagliga tevetittandets mångfald av ansikten, men främst hur dessa ansikten över allt tycks präglade av samma uttryck, samma blick i den omfattande serien SIGHT. I serien WAYFINDING är det snarare det bildsköna landskapets mättade visualitet, som blicken kan bli både överväldigad och nollställd inför. Fotografiet som praktik träder in som en ställföreträdande vetenskap, en slags konversation med naturfenomenen. Utställningen visar GAZE I och GAZE II från denna serie, där blicken tycks peka ut en riktning, skapa sammanhang och ytterst socialisera naturen.

Translation Theme Park //// Yuki Okumura / Jun Yang: A Short Lecture on Forgetting and Remembering YUKI OKUMURAs arbete rör sig kring översättningen som praktik och alla de förskjutningar och sammanbrott som sker när språkets lokala ekologi universaliseras och sprids. Utgångspunkten är språket som en intersubjektiv nödvändighet för samlevnad, där översättningen är en instans där det talande subjektets jag alltid undermineras. I videoverket JUN YANG: A SHORT LECTURE ON FORGETTING AND REMEMBERING dokumenterar Okumura ett konstnärssamtal med den kinesisk-österrikiska konstnären Jun Yang, under ett framträdande i Tokyo. Konstnären är dock bortredigerad ur bild och ljudspår och endast den japanska tolken och en textremsa på engelska framträder med sina meddelanden om glömska, hågkomst och översättning. Utställningen visar också ett nyproducerat verk som tematiserar översättning och tolkning i relation till automatiserad teckenomvandling det vill säga Yuki Okumuras textverk med titeln T 欄 sら 地 温 テェめパrk:クらとリアlSたてめんt, som återfinns i denna katalog på sidan 4 i en särskild version. Material: Leif Holmstrands engelskspråkiga curatorial statement om utställningen Translation Theme Park, nerskrivet på nytt av honom själv via Kotoeri, Mac OS Xs standardmetod för japansk input, på svenskt tangentbord. Variabel tryckstorlek.

Translation Theme Park //// Epilogue(-s) / All text by Anonymous

PARTICIPATING ARTISTS CHIM POM (artist collective formed in 2005; actions/performances, videos, photo, large scale installations and objects) COBRA GOODNIGHT (video artist and director of XYZ collective, born 1981) FUMIKO KOBAYASHI (sculptor and installation artist, also works with photography and video, born 1977) OLTA (artist collective formed in 2009, performance, painting, video, sculpture, music; all members are born in the 80 s) PYUUPIRU (large scale installations, performance art, photographic works, sculpture, objects, video; born 1974) SACHIKO KAZAMA (graphic artist, often large size prints, but also does assemblage and sculpture et cetera; born 1972) SAKIKO YAMAOKA (performance artist also doing video, installation, photography and drawing; born 1961) YOKO ASAKAI (conceptual-poetic photographer; born 1974) YUKI OKUMURA (conceptual artist often dealing with language and translation as both materials and tools in art production; born 1978)

EXHIBITION VENUES Galleri 21 (www.galleri 21.com) and Galleri Ping-Pong (www.galleripingpong.se). During spring 2015 the exhibition will travel to Uppsala Art Museum (http://www.uppsala.se/ konstmuseum). TALKS AND LECTURES Malmö Art Academy (with Pyuupiru, Sakiko Yamaoka, Yoko Asakai and Yuki Okumura, October 9, 13.00) Lund University (with Pyuupiru and Sakiko Yamaoka, October 10, 13.00) Moderna Museet Malmö (with Yoko Asakai and Yuki Okumura, October 12, 15.00) Gothenburg City Library (with Pyuupiru, October 13, 18.00) Litteraturhuset, Gothenburg (with Leif Holmstrand and Yoko Asakai, October 14, 18.00) Konstepidemin, house 10, Gothenburg (lecture with Kajsa Widegren, Kärnkraft, politik och natur i japansk samtidskonst ( Nuclear Power, Politics and Nature in Japanese Contemporary Art ), October 18, 14.00)

COLOPHON Translation Theme Park / Japanese Contemporary Art (c) Holmstrand Böcker and involved artists and galleries 2014 www.holmstrandbocker.blogspot.se www.translationthemepark.se Print on demand by Publit, Holmbergs Photo credits: courtesy of the artists, MUJIN-TO Production, Misako & Rosen and nap gallery, photo on page 5: digital collage by Leif Holmstrand (Hanayashiki Amusement Park, Asakusa, Tokyo), cover image: Pyuupiru (A Cake Maker Tricks and Poisons) ISBN for the printed version: 978-91-7609-337-5 (available through Swedish internet bookstores)