Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Relevanta dokument
Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

När mer än språket är viktigt!

Handbok i konsten att köpa översättningar

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren

Handbok i konsten att köpa översättningar

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

TRANSLATOR. När mer än språket är viktigt!

Att jobba med. alla svaren, utan att våga ställa frågorna

Convertus - kursplaneöversättning

MK-TEAM services ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI. MK-TEAM Services. Romska Språkcentralen

Allmänna affärsvillkor

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

Auktorisationsprovet för översättare

IKT-plan Aspenässkolan 2018/2019

Språkpolicy vid Högskolan i Skövde

Allmänna affärsvillkor Framtagna av Sveriges Facköversättarförening, ,

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Parallellspråkighet vid Lunds universitet. Lennart nyberg, sektionen kommunikation, lunds universitet

Kundinfo 2015 Översättare Reino Havbrandt

Adeptens åtagande. Vad innebär begreppen adept och mentor? Adeptens funktion är att. Mentorprogrammets upplägg. Mentorns åtagande

Att köpa in översättningstjänster

Tolkhandledning

I N N EHÅ L L I K K AB VA R U MÄ RK ES BO K

Kontaktpersonalen har en central funktion i kvalitetssäkring för hyresgästens/kundens vård och omsorg.

Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Kundinfo Översättare Reino Havbrandt

10 tips. för dig som skapar internetbaserade stödprogram för vården. psykologpartners

Översättning med Kursplaneöversättaren sker i tre huvudsakliga steg:

Generaldirektören. Utvecklingstjänster. Gemensamma tjänster

Ramavtal för språk-och översättningstjänster

Engelska (31-55 hp) Programkurs 25 hp English (31-55 cr) 92EN31 Gäller från: Fastställd av. Fastställandedatum. Revideringsdatum

Lathund ClaroRead Plus v6

VALIDERING FÖR NATIONELL GUIDEAUKTORISATION

Så här levereras våra fiberbaserade datakomtjänster

Inledning. Teckenspråk. Översättning och material. Informationsproduktion på teckenspråk. Video kriterier och lösningar. Beställning och rådgivning

All rådgivning på ett ställe. Vi gör det lättare att vara företagare. Skogsägare

E-PLIKT E-PLIKT FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Vi har resurserna......för effektiv bemanning och rekrytering.

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

HUR FÅNGAR DITT FÖRETAG UPP DE KUNDER SOM SÖKER INFORMATION PÅ DIN WEBBSIDA? VI HAR EN LÖSNING FÖR VISNING AV TRYCKSAKER OCH EFFEKTIV HANTERING AV

Påsar och förpackningar med eget tryck. Från 100 ex och uppåt!

Den nordiska språkkonventionen Nordiska språkmötet /Sten Palmgren

Upphandling av översättningstjänster

Handbok för affärs- och konferenstolkning

Ramar för upphandling av stödboende/ träningslägenheter för ensamkommande barn och unga

UPPDRAG OCH YRKESROLL PERSONLIG ASSISTANS

Strategisk utveckling och förändring av IT

Engelska (31-55 hp) Programkurs 25 hp English (31-55 cr) 92EN31 Gäller från: Fastställd av. Fastställandedatum. Styrelsen för utbildningsvetenskap

KAPITEL XXXXI PUBLIKATIONER. Den internationella styrelsen skall ha kontroll och översyn över alla organisationens publikationer.

Att upphandla översättningstjänster

Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan

Verksamhetsplan Finskt förvaltningsområde. Antaget av. Mariestad

SLL Juridik och upphandling Upphandlingsavdelningen. Kravspecifikation för. Strategisk kommunikationsrådgivning

Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

Hemsideskolan - Cheklistor

Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region

Beslut. efter kvalitetsgranskning av studiehandledning på modersmålet på Högastensskolan i Helsingborgs kommun

V Ä L K O M M E N. Bengt Thorngren Skolverket

EQUAL BIBLIOTEKEN I ÖSTERGÖTLAND Slutrapport

Skrivregler för Region Jämtland Härjedalen. Version: 1. Beslutsinstans: Kommunikationschefen

ANSÖKNINGSFORMULÄR. UPPHANDLANDE MYNDIGHET: Europeiska gemenskapernas domstol

Nationella prov och anpassning.

TolkTerm nätverksbaserat tolklexikon. Wiks folkhögskola

Lathund för SpellRight

SAMMANSTÄLLNING AV MEDLEMSENKÄT

KAPITEL XXI PUBLIKATIONER. Den internationella styrelsen skall ha kontroll och översyn över alla organisationens publikationer.

Rättigheter. Dina rättigheter:

Uppföljning av särskilda boenden inom äldreomsorgen

ENGELSKA. Årskurs Mål att uppnå Eleven skall:

Språkutbildning i Regeringskansliet

Standard, handläggare

Årsredovisning för räkenskapsåret

Uppdrag att bygga upp och förvalta en webbplats med information för utländska byggherrar och byggföretag om de svenska bostads- och byggmarknaderna

VÄGLEDNING FÖR GENOMGÖRANDET AV PILOTENKÄT, BRUKARUNDERSÖKNING ENSAMKOMMANDE BARN 2017

Skrivstrategier. En framgångsrik språkinlärare: Tror på sin förmåga att lära sig. Är motiverad. Är medveten om varför hon/han vill lära sig

:35:52 Svar: Ja, textrutor är ok att utöka. 2 Fråga:

Beslut. efter kvalitetsgranskning av studiehandledning på modersmålet på Gränsskolan i Haparanda kommun

GENREPEDAGOGIK ARBETA MED SPRÅKET PARALLELLT MED DIN VANLIGA UNDERVISNING

Ingrid Oikari Beslut: Miljömålsrådets kansli Miljömålsrådets informations- och kommunikationsstrategi

Norrtälje kommun Dnr :3531. Beslut

MEDIAKIT Online // Magasin // . Vill du nå kunder som älskar kameror och bilder? Annonsera i våra kanaler!

Standard, handläggare

Musikindustrin. Kulturproduktionens villkor Karlstad 8 oktober 2015

KUNSKAP FRAMGÅNG. Kommunikativ Lösningsorienterad Affärsfokuserad Passionerad

Teknisk anläggningsdokumentation för anläggningar i stamnätet

Handlingsplan mot våld i nära relationer

1:a Hemtjänst och vårdkompaniet

HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492

Solution Profiler. Tips till att publicera en framgångsrik lösning

FÖRHÅLLNINGSREGLER (Code of Conduct)

UPPDRAG OCH YRKESROLL DAGLIG VERKSAMHET

Rollbeskrivning. sociala investeringar

Transkript:

Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening

Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det. Det bör vara lika självklart för ett företag eller en organisation att välja en person med specialistkunskaper när det gäller översättning som det är när det gäller andra typer av tjänster och befattningar. En medlem i SFÖ uppfyller vissa yrkeskrav. Det borgar för kvalitet. Översättning är ett samarbete mellan översättare och beställare. Om du läser och använder rekommendationerna i broschyren lägger du grunden för ett fungerande, professionellt samarbete. Råden och rekommendationerna i denna broschyr har tillkommit för att underlätta samarbetet mellan översättaren och dig som beställare. Om du följer dem skapas goda förutsättningar för att du ska bli nöjd. Även om du är en rutinerad beställare kan det finnas något nyttigt här för dig.

[före uppdraget] När du vänder dig till en översättare är det bra om du har vissa fakta klara.

Språk Språk och språkvariant (brittisk eller amerikansk engelska, portugisiska ämnad att användas i Portugal eller i Brasilien etc.). Vad texten ska användas till Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal för kännedom etc. Målgrupp Tekniker, specialister eller konsumenter, allmänhet Ämnesområde och textmängd Information om ämnesområde och svårighetsgrad hjälper översättaren att bedöma om han/hon är rätt person för uppdraget. Skicka gärna några typexempel för bedömning. Utformning Ska översättningen levereras som ett rent textdokument eller omfattar uppdraget också layout och sättning? Ska texten monteras för senare tryckning? Tydlig originaltext Ge översättaren en tydlig originaltext, helst i digitalt format. Leverans Hur lång tid får översättaren på sig? Vart och hur ska texten levereras och i vilket format? E-post eller vanlig post? Word-fil eller annat alternativ?

[under uppdraget] Ett översättningsuppdrag kan ge upphov till diskussion. Försök att bidra med så mycket information som möjligt.

Referensmaterial Ge översättaren referensmaterial som kan underlätta översättningen, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna ordlistor och allmän information om din verksamhet (årsredovisning, broschyrer etc.). Med bra referensmaterial blir det lättare för översättaren att använda den terminologi som används i ditt företag eller i din bransch. Kontaktperson Översättaren kan ha stor nytta av en kontaktperson med specialistkunskaper inom det aktuella området. Anpassning Diskutera med översättaren om texten behöver anpassas till lokala förhållanden. Gott om tid Planera så att översättaren får gott om tid för uppdraget. Uttryck och formuleringar mår bra av att mogna. Vid alltför snabb leverans finns risk för sämre kvalitet. Granskning Låt gärna ditt företags kontor eller representant på den lokala marknaden få yttra sig om de färdiga texterna. Gör alltid eventuella ändringar i samarbete med översättaren.

[efter uppdraget] Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom de texter som lämnas till översättning. Översättaren har stått utanför den processen. Ge översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag.

Professionellt samarbete Bygg upp en professionell relation med en eller flera översättare så lär de sig ditt företags önskemål, stil och terminologi. Det tjänar alla på. Långsiktigt samarbete Översättning är ett samarbete mellan översättare och beställare. Även om man är expert på ett visst språk och ett visst ämnesområde kan man inte veta allt. Översättare har ofta vissa specialområden, men de kan inte alltid veta vilka uttryck och termer ett enskilt företag föredrar. Därför kan översättaren och kunden behöva arbeta ihop sig. Se gärna ett eller ett par inledande uppdrag som en investering för ett gott framtida samarbete. Modersmål Tänk på att få översättare behärskar konsten att översätta till fler språk än sitt modersmål. Användning En översättning är oftast gjord för ett särskilt användningstillfälle. Kontakta översättaren för eventuella ändringar om du vill använda den i andra sammanhang.

Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) är Sveriges största översättarorganisation. Föreningen som bildades 1990 har närmare 1 000 medlemmar, allt från frilansöversättare till översättningsbyråer. Vi arbetar för att synliggöra, utveckla och stärka facköversättare i deras yrkesroll och skapa kontaktytor mellan professionella översättare och uppdragsgivare.

Sveriges Facköversättarförening www.sfoe.se Kristallvägen 1, 126 78 Hägersten Tel: 08-522 963 00 E-post: kansli@sfoe.se