Undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk
|
|
- Arne Mattsson
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1
2
3 Undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk En rapport från UTL2-projektet Ingela Holmström
4 Sammanfattning Forskningsrapporten handlar om undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk med särskilt fokus på utbildningen på kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning på Stockholms universitet. Allt sedan teckenspråksforskningen påbörjades i USA under 1960-talet har fokus företrädesvis legat på tecknade språk som förstaspråk och det finns inte någon omfattande forskning internationellt sett kring tecknade språk som andraspråk, även om den forskningsinriktningen har tagit fart under talet och ökar stadigt. Fler och fler forskare inom olika discipliner har börjat intressera sig för olika aspekter av andraspråksinlärningen, men när det gäller själva undervisningen råder det stor brist på forskning som fokuserar den. Projektet UTL2 (Undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk) har därför bildats med intentionen att bidra till ökade kunskaper kring undervisningsfältet. Syftet med projektet är på ett övergripande plan att öka kunskaperna kring hur man kan undervisa i teckenspråk som andraspråk på ett sätt som leder till god progression och djup kunskap hos studenterna. Som metodologisk utgångspunkt har aktionsforskning valts, eftersom denna handlar om att studera den egna praktiken och att sammankoppla teori med praktik, i ett nära samarbete mellan lärare och forskare. UTL2-projektet består av flera delstudier och i den här rapporten redogörs främst för delstudie 1, som syftar till att undersöka om undervisning på antingen talad svenska eller på svenskt teckenspråk i början av utbildningen gör att de hörande studenterna lär sig svenskt teckenspråk snabbare och bättre. För att undersöka studenternas färdigheter i svenskt teckenspråk utvecklades två olika tester som genomfördes flera gånger under studenternas första år: a) ett meningsimitationstest, SignRepL2 och b) ett fonologitest. Efter att första testet genomförts på de studenter som inte hade några (eller endast hade mycket grundläggande) färdigheter i svenskt teckenspråk delades informanterna in i två olika grupper och undervisningen påbörjades. Grupp A fick undervisning av döva lärare på svenskt teckenspråk medan grupp B undervisades av hörande lärare på talad svenska. Denna särskilt riktade undervisning pågick under tre veckor och därefter fick grupperna undervisning av båda kategorierna lärare. Resultaten från testerna visar dock inte att någon av grupperna får fördelar avseende färdigheter i svenskt teckenspråk, men en undersökning av studenternas uppnådda delkursbetyg indikerar att studenter som undervisas på ett språk de redan behärskar (talad svenska) och som de därmed erhåller mer förklaringar på inledningsvis uppnår högre betyg i teoretiska kurser. I delstudien undersöks också hur lärarna genomför undervisningen och hur studenterna upplever att det är att undervisas av de olika kategorierna lärare. Bland annat visar dessa data att grupp A i högre grad tränar upp sin förmåga att aktivt delta i teckenspråkig kommunikation, medan grupp B istället får mer metaspråkliga kunskaper genom att i högre grad analysera teckenspråkstexter och prata om språket. I projektets andra delstudie fokuseras det fenomen att studenter som vill utbilda sig till teckenspråkstolkar själva blir tolkanvändare från sin första dag på utbildningen. Delstudien bygger på intervjuer med tre olika grupper informanter: studenter, lärare och tolkar. Resultaten visar att tolkanvändningen är utbredd på kandidatprogrammet, men inte systematiskt planerad och genomtänkt. Det framkommer att studenterna behöver få mer information om hur man använder tolk och om vilken roll tolken har för att undvika missförstånd och förstå att tolkarna inte är del av lärarstaben. Studien indikerar också att lärarna i hög grad är omedvetna om vad som sker i tolksituationen på ett annat plan än endast i själva förmedlandet av ämnesinnehållet. Det finns ett behov av att lärarna ska bli mer medvetna om klassrumsinteraktionen i helhet och vilka svårigheter tolkarna har att hantera. Nyckelord Teckenspråk, andraspråk, undervisning, aktionsforskning, teckenspråkstolk
5 Innehållsförteckning Inledning... 2 Ett andraspråk i en annan modalitet... 2 Undervisning i teckenspråk... 4 Aktionsforskning att studera sin egen praktik... 6 Delstudie 1 initial undervisning med olika primärspråk... 9 Informanter... 9 Metod...10 SignRepL2-testet...12 Resultat...14 SignRepL2-testet...14 Fonologitestet...15 Delkursbetyg...16 Interaktionsdata...18 Resultat från intervjuer...21 Lärdomar från delstudie Delstudie 2 användning av tolk i tolkutbildningen En intervjubaserad studie...27 Resultat från delstudien...28 Ett behov av att öka lärarnas medvetenhet om tolksituationen...29 Lärdomar från delstudie Avslutning Referenser... 31
6 Diagram Diagram 1. Diagram 2. Diagram 3. Diagram 4. Diagram 5. Genomsnittsbetyg från behörighetsgivande utbildning Resultat från imitationstest Resultat från fonologitest Delkursbetyg under första terminen Delkursbetyg under andra terminen Figurer Figur 1. Figur 2. Figur 3. Aktionsforskningens återkommande faser Självskattningsformulär Svarsblankett för fonologitestet Tabeller Tabell 1. Tabell 2. Tabell 3. Tabell 4. Tabell 5. Tabell 6. Tabell 7. Tabell 8. Tidpunkt och ungefärligt antal timmars undervisning vid varje testtillfälle Teckenyttranden i det första SignRepL2-testet Teckenyttranden i det vidareutvecklade SignRepL2-testet Antal deltagare i imitationstestets olika tillfällen Antal deltagare i fonologitestets olika tillfällen Studenternas uppfattningar om de viktigaste lärdomarna under de tre första veckorna Studenternas uppfattningar om vad som var svårt eller problematiskt Studenternas uppfattningar om vad som är särskilt svårt med att lära sig teckenspråk 1
7 Inledning Den här forskningsrapporten handlar om undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk med särskilt fokus på utbildningen på kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning på Stockholms universitet. Rapporten bygger på ett treårigt forskningsprojekt som påbörjades 2016 då Ingela Holmström anställdes som biträdande lektor i teckenspråk med inriktning mot tvåspråkighet vid Institutionen för lingvistik. Två av de adjunkter som undervisar i svenskt teckenspråk vid institutionen, Eira Balkstam och Magnus Ryttervik, lyfte då fram behovet av forskning på färdighetsundervisningen i svenskt teckenspråk, eftersom det saknades sådan och adjunkterna därför inte hade någon riktig vetenskaplig grund för sin undervisning, utan endast hade sin mångåriga erfarenhet att luta sig mot. Tillsammans bildade de tre projektet UTL2 (Undervisning i svenskt teckenspråk som andraspråk), med Holmström som forskningsledare. Som metodologisk utgångspunkt valdes aktionsforskning eftersom denna handlar om att studera den egna praktiken, och arbetet påbörjades under våren 2016 med att utforma några olika delstudier som skulle genomföras inom projektets ram. Under de år som följt därefter har samtliga medarbetare på avdelningarna för teckenspråk och svenska som andraspråk för döva på olika sätt medverkat i studien och har haft olika roller i olika delstudier. Projektet har fått ovärderlig hjälp på många olika sätt från dessa medarbetare i form av allt från teknisk support till vetenskapliga diskussioner kring resultaten. Särskilt tack riktas till Brita Bergman och Krister Schönström för deras genomläsningar och kloka råd och synpunkter på tidigare versioner av denna rapport. Ett stort tack riktas också till alla lärare och studenter som på olika sätt bidragit till att projektet kunnat genomföras. Rapporten inleds med en beskrivning av vad det innebär att lära sig ett språk inom en tecknad modalitet, följt av en redogörelse för forskning på teckenspråksundervisning i internationellt sammanhang. Därefter beskrivs aktionsforskning, som varit projektets metodologiska utgångspunkt, och slutligen de två delstudier som genomförts fram till och med vårterminen Den största delen av rapporten handlar om den första av delstudierna, eftersom den varit den mest omfattande, med störst mängd data att analysera. Ett andraspråk i en annan modalitet Allt sedan teckenspråksforskningen påbörjades i USA under 1960-talet har fokus företrädesvis legat på tecknade språk som förstaspråk (L1), dvs. som de språk som används framför allt av döva. Särskilt har forskningen studerat teckenspråket hos döva personer som växt upp i döva familjer och således tillägnat sig sitt teckenspråk redan från födseln. Det finns dock ett avsevärt antal människor som lär sig teckenspråk först senare i livet. Det kan handla om döva som växt upp utan att ha tillgång till teckenspråk, om hörselskadade som upplever en försämrad hörsel, om hörande som i vuxen ålder förlorar sin hörsel, och om hörande som helt enkelt vill lära sig teckenspråk, till exempel för att kunna använda språket i sitt yrke, eller för att bli teckenspråkstolk. Dessa lär sig teckenspråk som ett andraspråk (L2), vilket emellertid inte bara handlar om just inlärning av ett nytt språk, utan också om 2
8 inlärning av ett språk som uttrycks i en annan modalitet än den som används i deras förstaspråk. Det handlar därmed om att lära sig att kommunicera gestuellt-visuellt istället för vokalt-auditivt. Detta medför att tillägnandet av teckenspråk skiljer sig från tillägnande av andra språk som också är vokaltauditiva och som har skriftspråk baserade på dessa. Naturligtvis finns det förstaspråkstalare av ett tecknat språk som tillägnar sig ett annat tecknat språk som sitt andraspråk, som till exempel när döva svenskar flyttar till USA för att studera på Gallaudet och då lär sig amerikanskt teckenspråk (ASL) där. Denna språkinlärning sker på motsvarande sätt som i talade och skrivna språk inom inlärarens första modalitet, dvs. att en språkinlärare har ett förstaspråk som uttrycks inom en modalitet (talad, skriven eller tecknad) och lär sig ett andraspråk inom samma modalitet. Detta brukar kallas för unimodal inlärning, M1, till skillnad från bimodal, M2, som innebär att inläraren lär sig ett språk som uttrycks i en annan modalitet. Detta betyder att en döv svensk individ som har svenskt teckenspråk som sitt förstaspråk och som lär sig ASL lär sig ett andraspråk inom samma modalitet som sitt förstaspråk, vilket kan beskrivas som M1L2. De blir då unimodalt tvåspråkiga. Om samma döva person istället lär sig skriven svenska kan vi prata om M2L2, vilket innebär att de blir bimodalt tvåspråkiga. På motsvarande sätt lär sig hörande med svenska som förstaspråk engelska inom samma modalitet, dvs. M1L2 medan deras inlärning av svenskt teckenspråk kan beskrivas som M2L2- inlärning (jfr. Chen Pichler & Koulidobrova 2015). Det finns sammantaget inte någon omfattande forskning internationellt sett kring tecknade språk som andraspråk, men den har tagit fart under 2000-talet och ökar stadigt. Fler och fler forskare inom olika discipliner har börjat intressera sig för olika aspekter av andraspråksinlärningen. Till exempel sammanställer Woll (2013) studier kring inlärningen av ett tecknat språk som andraspråk för hörande vuxna, vilka har ett talat språk som sitt förstaspråk (se även en översikt av Chen Pichler & Koulidobrova 2015). Särskilt behandlar Woll i korthet sju olika aspekter av andraspråksinlärningen: 1) lärbarhet, 2) ikonicitet, 3) fonologi och motorisk förmåga, 4) ansiktets roll, 5) grammatik, 6) gestens roll, och 7) sociala faktorer. Hon menar att studier visar att det finns många svårigheter som inlärarna möter som är grundade i att de lär sig att uttrycka språk med hjälp av till exempel ansikte och kropp. De lär sig också ett språk som i hög grad är ikoniskt, vilket skiljer sig från talade språk, men denna ikonicitet kan medföra att det i början är lättare för dem att förstå vad tecken betyder och hjälper dem att komma ihåg dem tack vare den visuella koppling de kan göra. Woll menar vidare att även om inlärarna kan utföra komplexa rörelser med sina armar och händer, så måste de utveckla nya motoriska färdigheter för att kunna använda kroppen just för att språkligt utföra tecken. De behöver också bli mer medvetna om olika särdrag i tecknen för att kunna uppfatta dem korrekt. Även ansiktsrörelser finns hos inlärarna sedan tidigare, men för att kunna använda dem språkligt behöver de re-analysera dem för att kunna använda dem till exempel grammatiskt. När det gäller grammatik lyfter Woll fram att undervisningen i teckenspråk inte alltid innefattar undervisning i morfologi och syntax, utan fokus ligger istället i hög grad på lexikon, vilket kan medföra att inlärarna använder ordföljden från sitt förstaspråk då de producerar teckenspråkiga meningar. Till grammatiken räknar Woll också spatial grammatik, dvs. att lära sig att använda teckenrummet på olika sätt, till exempel för att visa rollbyten. Hon skriver att studier visar att korrekt ögonriktning vid rollbyten tenderar att utvecklas långsammare än ansiktsuttryck. Den sjätte aspekten som Woll tar upp handlar om huruvida det är en fördel att en inlärare använder sig av gester samtidigt som de uttrycker sig i tal på sitt förstaspråk. Det kan vara så att de då har lättare att tillägna sig de spatiala färdigheterna i det tecknade språket eftersom de kan överföra sina gester till att utnyttja teckenrummet. Slutligen tar Woll upp sociala faktorer och att en studie har visat att studenterna utvecklar bättre teckenspråksfärdigheter om de också interagerar med förstaspråkstalare av det tecknade språket utanför klassrummet. 3
9 Ett av tecknade språks utmärkande särdrag är att de är ikoniska. Vilken betydelse denna ikonicitet har vid inlärning av teckenspråk som andraspråk finns det dock delade uppfattningar om. Mayberry (2006) menar att det första stadiet i hörande vuxnas andraspråksinlärning kännetecknas av ett stort fokus på just de ikoniska särdragen. Inlärarna vill ofta veta varför ett tecken ser ut på ett visst sätt och om tecknet är ikoniskt upplever många att det är lättare att komma ihåg tecknet, både vid avläsning och egen produktion. Ortega och Morgan (2015) menar dock att ikonicitet inte underlättar vid egen produktion av tecken just för att inlärarna uppfattar ikoniska tecken enklare när de ser dem och att de då processar tecknets fonetiska form på ett mer ytligt sätt. Ett konkret exempel på detta kan vara att en inlärare får se tecknet för HUS och förstår detta tecken ganska snabbt och enkelt då det är ett tak och väggar som avbildas. Men eftersom de enkelt identifierat detta tecken så processar de inte tecknets fonetiska form på djupet vilket gör att när de själva sedan ska utföra tecknet så kanske de istället för att använda en sammanhållen rörelse utför tecknet med två rörelsesegment, dvs. ett för tak och ett för väggar. Ortega och Morgans studie visade också att när inlärarna fick se arbiträra tecken som de inte kunde koppla till något ikoniskt så fick de koncentrera sig mer och uppmärksammade därmed i högre grad tecknets fonetiska form så att de kunde utföra det mer korrekt när de sedan utförde tecknet själva. I Sverige startade den första forskningen kring svenskt teckenspråk som andraspråk år 2013 av Johanna Mesch och Krister Schönström, som då började bygga upp en korpus för teckenspråk som andraspråk (Mesch & Schönström 2018; Schönström & Mesch 2017). År 2016 ansökte de om medel från Riksbankens Jubileumsfond för att kunna bedriva en mer organiserad forskning inom området med det övergripande intresset att studera vad som händer när man lär sig teckenspråk som andraspråk som vuxen. Projektet, Från tal till tecken att lära sig svenskt teckenspråk som andraspråk (TATE), beviljades medel för en treårsperiod och pågår under åren I projektet fokuseras särskilt tillägnandet av två språkliga komponenter som visat sig kunna medföra särskilda svårigheter för hörande: i) munrörelser som tillsammans med händerna bidrar till ett teckens betydelse, och ii) modifierade och produktiva tecken (dvs. komplexa tecken som innehåller flera betydelsekomponenter). 1 Undervisning i teckenspråk Som framgått av avsnittet ovan har forskning i teckenspråk som andraspråk rönt ett allt större intresse och fått en allt större spridning internationellt sett. Och runt om i världen undervisar lärare på olika nivåer i teckenspråk, inte minst som andraspråk. Forskningen på detta område är emellertid ytterst begränsad. Endast ett fåtal studier har kunnat identifieras som handlar om just undervisning i teckenspråk som andraspråk. En sammanställning av sådana studier och en översikt över viktiga frågor för denna undervisning har gjorts av Quinto-Pozos (2011). Han konstaterar att det råder stor brist på forskning med denna inriktning och att mycket mer behöver göras för att vi ska förstå och utveckla pedagogiken för undervisning i teckenspråk. En viktig sak som Quinto-Pozos lyfter fram är att det inte funnits någon dialog mellan professionella lärare i ASL och utbildningsanordnare och forskare från enheter som arbetar med andra främmande språk. Han menar också att det finns mycket få artiklar i 1 Mer om projektet återfinns på och 4
10 olika vetenskapliga tidskrifter som handlar om ASL-pedagogik. Istället handlar de flesta artiklarna om modeller och teorier kring andraspråksinlärning avseende undervisning av talat och skrivet språk. Teckenspråkslärarna har som en konsekvens av detta fått utgå ifrån sin egen språkliga intuition och sina kulturella erfarenheter och övertygelser när de undervisar hörande studenter i teckenspråk. De har då utvecklat olika undervisningsstrategier, vilka inte har undersökts empiriskt. Därmed saknas det vetenskaplig kunskap kring hur effektiva dessa strategier är. Det är enligt Quinto-Pozos viktigt att teckenspråksundervisningsfältet tittar på annan andraspråksundervisning och de modeller och teorier som finns där och undersöker om dessa kan vara tillämpbara även på teckenspråksundervisningen. Det behövs också enligt honom mer forskning på denna undervisning i syfte att hitta de bästa sätten att undervisa så att hörande vuxna inlärare uppnår bästa möjliga kunskaper i teckenspråk. En annan sak som Quinto-Pozos lyfter fram är att det i USA och Kanada finns få institutioner som erbjuder lärarutbildning med inriktning mot att undervisa i ASL. Detta har medfört att det ofta blir så att teckenspråkslärare utvecklar och förändrar sin undervisning just genom trial and error, dvs. genom att försöka undervisa på olika sätt och lära av de fel som uppstår. Detta kan antas gälla i många länder, även i Sverige, där det under längre tidsperioder inte funnits möjligheter att utbilda sig till lärare i ämnet teckenspråk. En vetenskaplig studie som riktat in sig på teckenspråksundervisningen har genomförts av Buisson (2007), som undersökte om undervisning i glossning kunde främja hörande studenters inlärning av ASL. Glossning innebär att man använder sig av ett skrivet språk för att i skrift representera vad som tecknas. Teckenspråkiga meningar får således skriftliga motsvarigheter, som i LÄRARE SKICKLIG. Buisson använde sig av en webbsida som var utformad för att användas till lektioner och examinationer och som kunde sammanställa studenternas progression. På den sidan skapades lektioner som handlade om ASL-grammatik och glossning med olika exempel och där det fanns olika övningar i att glossa. Till exempel användes glossning för att jämföra grammatiska regler i ASL med motsvarande regler i engelska. Buisson menade att om studenterna genom online-glossning kunde lära sig om grammatik, så kunde de fysiska lektionerna utnyttjas mer effektivt för att utveckla andra delar av språket i interaktion med lärare och kurskamrater. Studenter från fyra olika universitet som läste ASL delades in i två grupper. 66 studenter kom att utgöra testgruppen, vilka fick onlineundervisningen i glossning, medan 89 andra studenter kom att utgöra en kontrollgrupp, vilka inte fick sådan undervisning. Innan undervisningen påbörjades fick studenterna i båda grupperna göra förtester i både ASL-grammatik och engelsk grammatik. Dessa följdes sedan upp med tester efter en femveckorsperiod av undervisning i glossning för testgruppen och läsuppgifter för kontrollgruppen. Studien visade att studenterna i båda grupperna i förtestet uppnådde ca 39 % korrekta svar. I posttestet skilde sig dock resultatet avsevärt mellan grupperna; kontrollgruppen uppnådde då ca 45 % korrekta svar medan testgruppen uppnådde hela 71 %. Dessa siffror innefattar både ASL och engelska, vilket enligt Buisson visar att studenterna genom undervisning i glossning ökade sina grammatiska kunskaper avsevärt både i ASL och engelska. Studien av Buisson (2007) är intressant då den syftar till att öka den grammatiska kunskapen och förståelsen. Som nämnts ovan har många kurser i teckenspråk nämligen tidigare i hög grad fokuserat på att lära studenterna lexikala tecken framför grammatik, som morfologi och syntax (Mayberry 2006; Quinto-Pozos 2011). Detta har medfört att studenterna många gånger helt enkelt använder ordföljden från sitt förstaspråk när de producerar tecknen (Mayberry 2006). En annan sak som Quinto-Pozos (2011) lyfter fram är att det länge funnits diskussioner om huruvida talat språk ska vara tillåtet eller inte i klassrummet. Han menar att många av lärarna som undervisar i teckenspråk själva är döva och att de föredrar att inte använda talat språk i undervisningen, till 5
11 exempel för att detta språk inte är tillgängligt för dem. Ett flertal institutioner har enligt honom infört policyn att talat språk inte får förekomma i klassrummet, vilket lärare och studenter helt enkelt förväntas att följa. Dock menar Quinto-Pozos att det finns hörande lärare som under vissa omständigheter ruckar på dessa regler, till exempel för att förklara något för en student som inte förstår. Dessutom händer det att vissa kurser använder tolk under första dagen som undervisningen sker, för att möjliggöra kommunikation mellan läraren och studenterna, så att studenterna till exempel kan ställa frågor. I klassrum där man använder regeln att inget tal ska förekomma används mycket gester och även skriven engelska. Quinto-Pozos noterar dock att det finns klasser där talat språk ändå förekommer, när undervisningen bedrivs av hörande lärare, men han hävdar att det saknas empiriska studier som undersöker huruvida studenterna tillägnar sig teckenspråk fortare om talat språk används eller inte. Diskussioner kring vilket språk som undervisningen främst ska baseras på är emellertid inte unikt för teckenspråksundervisningsfältet. Det är en återkommande fråga även rent generellt inom språkundervisning. Tornberg (2015) lyfter fram att man genom historien använt sig av olika metoder, såsom grammatik- och översättningsmetoden, direktmetoden och den audiolingvala metoden, och att dessa metoder har satt sina spår och fortfarande återfinns i dagens språkundervisning i olika omfattning. De olika metoderna har olika språkliga utgångspunkter, till exempel är det kännetecknande för grammatik- och översättningsmetoden att undervisningen sker på modersmålet och att grammatiska regler förklaras och lärs in och sedan tillämpas i olika översättningsövningar. Direktmetoden däremot sätter det talade språket i centrum för undervisningen, vilken huvudsakligen sker på målspråket. Det finns därmed alltså olika uppfattningar om huruvida undervisningen i det nya språk som ska läras in ska ske främst på modersmålet eller på målspråket. Enligt Stoltz (2009) finns det en generell uppfattning bland språklärare att det är målspråket som uteslutande bör användas i språkundervisningen, men trots detta förekommer modersmålet ofta i mycket hög grad i undervisningen. Också Tornberg (2015) pekar på studier som visar att det i hög grad är modersmålet som läraren använder i sin språkundervisning. Lärarens egen språkliga bakgrund har också stor betydelse för hur undervisningen i målspråket bedrivs. Medgyes (2017) lyfter bland annat fram skillnaden mellan lärare som är infödda (eng. native) och icke-infödda (eng. non-native) talare av målspråket och beskriver positiva och negativa sidor med en icke-infödd talare som lärare i målspråket. Till de negativa sidorna menar Medgyes hör att läraren ofta har vissa språkliga brister, till exempel i ordförråd, uttal och grammatik. Dessutom kan hen ha mindervärdighetskomplex avseende sin språkanvändning som kan överföras på inlärarna. Till de positiva sidorna hör emellertid att läraren kan utgöra en språklig förebild, undervisa inlärarna i olika strategier för att lära sig språket och kan förutse och förebygga olika språksvårigheter. Aktionsforskning att studera sin egen praktik Som beskrivits ovan har forskning kring andraspråksinlärning av teckenspråk ökat under det senaste decenniet och fler och fler har börjat studera hur tillägnandet går till och vilka särdrag som kan återfinnas hos andraspråksinlärare. Däremot är forskning kring hur man undervisar i teckenspråk som ett andraspråk ytterst begränsad. I Sverige är det första forskningsprojektet just UTL2, som denna rapport handlar om. För lärare finns det därför inget forskningsbaserat stöd för hur undervisningen kan 6
12 eller bör se ut för att leda till god progression och djup kunskap hos eleverna eller studenterna. Och undervisning rent generellt ska enligt Skollagen (SFS 2010:800) vila på vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet. Enligt Skolverket (2018) innebär vetenskaplig grund att faktakunskaper sätts in i ett sammanhang och att man utifrån tillgänglig och relevant forskning kritiskt granskar och prövar dessa. Men den vetenskapliga grund som finns tillgänglig för lärare i ämnet teckenspråk måste då utgå ifrån forskning som i grunden handlar om andra språk och annan språkundervisning än om teckenspråk. Detta kan inte sägas vara relevant i det avseende Skolverket lyfter fram. Det finns emellertid gedigen kunskap och erfarenhet bland praktiserande lärare, men erfarenheten kan betraktas vara beprövad först när den har blivit prövad, dokumenterad och genererad under en längre tidsperiod och av många (Skolverket 2018). Beprövad erfarenhet är alltså något som bygger på att det är ett flertal som använder sig av erfarenheten och att den har blivit dokumenterad på något sätt. Skolverket menar att man kan bygga upp sådan beprövad erfarenhet genom ett systematiskt arbete: Det kan gå till på följande sätt: en idé prövas av en person (erfarenhet). Denna idé prövas sedan av flera kollegor, en grupp, genom gemensam reflektion och dokumentation (prövad erfarenhet). Slutligen prövas samma idé av flera grupper och dokumenteras samt systematiseras för att kunna föras vidare (beprövad erfarenhet). 2 Det som är intressant i Skolverkets (2018) beskrivning är att det finns många beröringspunkter med en inriktning inom forskningen som kallas aktionsforskning. Aktionsforskning handlar i grunden om ett samarbete mellan forskare och praktiker och har sin utgångspunkt just i själva praktiken. Det handlar till exempel om att man vill utveckla och förändra den egna praktiska verksamheten där man arbetar. Många gånger kan lärare uppleva att befintliga studier är för breda, eller inte går att använda för den egna kontexten. Studierna kanske fokuserar en annan typ av elever, en annan åldersgrupp eller har andra pedagogiska utgångspunkter (se t.ex. Rosen m.fl. 2015). Det kan medföra att undervisningen pågår lite i sin egen värld medan forskning samtidigt pågår i en annan värld. Rosen m.fl. (2015) menar att det finns just ett sådant gap mellan forskning och praktik då det gäller undervisning i teckenspråk. Teckenspråkslärarna har undervisat, medan teckenspråksforskarna har forskat. Men en viktig sak inom aktionsforskningen är just att sammanföra teori med praktik, och reflektioner med handlingar (McAteer 2013). Istället för att se forskningen som något som befinner sig högre upp i hierarkin medan praktiken återfinns längre ned, bidrar aktionsforskningen till att föra dem samman och placera dem på samma nivå. Teorin är en viktig del av praktiken, liksom praktiken bidrar till och utvecklar teorin. Istället för att betrakta forskning som något man gör på praktiken, eller tillämpar på praktiken och som utförs av en (utomstående) forskare strävar aktionsforskningen efter att ta vara på de behov och värden som finns i praktiken och studera den inifrån, av lärare och forskare tillsammans (McAteer 2013). Rönnerman (2004) pekar ut centrala moment i aktionsforskningen som att ställa frågor till praktiken, iscensätta en handling, följa processen och reflektera över vad som där sker (s. 13). Hon menar att det är praktikern själv som ställer frågor till den egna praktiken och som agerar för att skapa förändring och att samarbetet med forskare i detta är viktigt eftersom det medför att arbetet blir systematiskt och att kopplingar till teori kan göras. En annan viktig sak inom aktionsforskning som Rönnerman (2004) lyfter fram är reflektion kring forskningsprocessen och de resultat den leder fram till. Praktikern behöver tillsammans med forskaren reflektera över processen och ha ett öppet förhållningssätt gentemot olika metoder och lösningar. Det finns inte ett på förhand bestämt korrekt sätt att agera, utan processen och dess resultat behöver 2 7
13 analyseras och tas med vidare i nya utvecklingsprocesser. Dokumentation är också en viktig del av aktionsforskningen, eftersom processen och de kunskaper de genererar då finns kvar och kan föras vidare till andra, eller användas i fortsatt arbete inom den egna praktiken. Det är viktigt att aktionsforskningen leder till utveckling eller förändring av den aktuella praktiken och att man utifrån reflektioner kring hur processen sett ut och hur resultatet blivit gör en planering av en ny process med frågor, iscensättande av handling, nya reflektioner och vidare dokumentation. På så sätt kan man beskriva aktionsforskningen som en spiral, där man hela tiden utifrån nya kunskaper och erfarenheter fortsätter vidare mot nya undersökningar och erfarenheter (se t.ex. Kemmis m.fl. 2014). Aktionsforskningens faser illustreras i Figur 1 nedan. Figur 1. Aktionsforskningens återkommande faser Rosen m.fl. (2015) menar att teckenspråkslärare med hjälp av aktionsforskning kan testa nya metoder, utveckla befintliga undervisningsmetoder, utvärdera effekterna av olika sätt att undervisa samt jämföra olika undervisningssätt och hur de fungerar på olika grupper av inlärare. På så sätt kan de utveckla sin egen undervisningspraktik och möjliggöra att eleverna uppnår bättre resultat på olika områden. Dessutom kan de dela sin nya kunskap med andra teckenspråkslärare. Det är dock viktigt att vara medveten om att varje praktik är unik och det är inte självklart att de resultat som uppnås inom den egna praktiken är tillämpbara inom en annan praktik. De kunskaper som uppnås är ändå viktiga även för andra, som då har något att jämföra med för att se likheter och skillnader mellan de olika praktikerna (Rönnerman 2004). Aktionsforskning har, som tidigare nämnts, varit den metodologiska utgångspunkten för UTL2-projektet, vilket beskrivs närmare i nästa avsnitt. 8
14 Delstudie 1 initial undervisning med olika primärspråk UTL2-projektets första delstudie syftade till att undersöka om undervisning på talad svenska respektive på svenskt teckenspråk i början på utbildningen skulle göra att de hörande studenterna lärde sig svenskt teckenspråk snabbare och bättre. Utgångspunkten för valet av studiens inriktning var den diskussion som Quinto-Pozos (2011) beskrivit (och som tagits upp i tidigare avsnitt ovan) kring om studenter skulle främjas i sin inlärning genom att undervisas på talat språk eller inte. Projektgruppen beslöt att under de tre första veckorna av terminen använda två olika undervisningsspråk i två olika grupper för att se om inledande undervisning på ena eller andra språket skulle visa sig mer fördelaktigt för studenternas tillägnande av svenskt teckenspråk. Efter de tre veckorna skulle studenterna få undervisning på båda språken i olika moment av undervisningen. Informanter Totalt antog kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning 29 studenter höstterminen Endast de studenter som inte hade några förkunskaper i svenskt teckenspråk eller bara kunde handalfabetet och några enstaka tecken var aktuella för studien. Studenterna fick därför börja med att fylla i ett självskattningsformulär i syfte att kunna identifiera vilka av dem som skulle ingå i de två projektgrupperna. I detta formulär fick studenterna svara på i vilken grad de vid kursstart kunde uttrycka sig på svenskt teckenspråk liksom i vilken grad de kunde förstå språket (se Figur 2 nedan). Figur 2. Självskattningsformulär 9
15 Genom självskattningsformuläret kunde 25 studenter identifieras som aktuella för studien, varav 24 var kvinnor och 1 man. Dessa delades därefter in i två grupper, med 12 respektive 13 studenter i varje grupp. Indelningen utgick ifrån informanternas ålder, så att den blev så jämnt fördelad som möjligt. I grupp A blev genomsnittsåldern 24,5 år (äldst 39 år, yngst 19 år) och i grupp B 24 år (äldst 32 år, yngst 19 år). Det blev således en jämn åldersfördelning mellan grupperna. För att få en uppfattning om studenternas tidigare studieresultat (från utbildningar före högskolestudier) sammanställdes studenternas totala betyg, samt deras betyg i språkämnena svenska och engelska. Eftersom det fanns ett antagande bland teckenspråkslärarna på institutionen att studenter som är duktiga på estetisk verksamhet kan ha lättare att lära sig ett tecknat språk togs även betyg från detta ämne med. Betygen ordnades sedan gruppvis och framgår av Diagram 1. Diagram 1. Genomsnittsbetyg från behörighetsgivande utbildning Av tabellen framgår att grupp A hade marginellt högre genomsnittsbetyg totalt än grupp B, liksom i estetisk verksamhet. Då det gäller språkämnena gäller dock det omvända grupp B har lite högre genomsnittsbetyg i svenska och engelska än grupp A. En student i grupp A och två studenter i grupp B har läst svenska som andraspråk och deras betyg är inräknade i betygen i svenska i tabellen. Utöver svenska och engelska har fem studenter i grupp A och tre studenter i grupp B läst ytterligare språk. Fyra studenter i grupp A och två studenter i grupp B har tidigare högskolestudier med sig vid antagningen till kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning. Metod För att undersöka studenternas färdigheter i svenskt teckenspråk utvecklades två olika tester som skulle genomföras flera gånger under studenternas första år. Det första testet utgick ifrån ett test för förstaspråkstalare i svenskt teckenspråk, Meningsimitationstest i svenskt teckenspråk, SSL-SRT, som utvecklats av Schönström (2014a, 2014b) och som innebär att testpersonerna får se olika teckenspråkiga yttranden som de sedan ska reproducera så exakt som möjligt, samtidigt som inspelning sker. Eftersom det i föreliggande studie handlar om andraspråksinlärning av svenskt teckenspråk kunde detta test inte användas, utan projektgruppen började därför utveckla ett motsvarande test, anpassat efter målgruppen, som fick namnet SignRepL2. Detta test beskrivs mer i 10
16 detalj under ett eget avsnitt nedan. Det andra testet som utvecklades var ett fonologitest som gick ut på att informanterna skulle urskilja olika teckens fonologiska aspekter genom att titta på sjutton olika inspelade tecken. De skulle i direkt anslutning till detta på en svarsblankett (se Figur 3) försöka ringa in vilken handform som användes (artikulator), var på kroppen eller framför kroppen tecknet utfördes (artikulationsställe) och med vilken typ av rörelse det utfördes (artikulation). Testet genomfördes i stor grupp så att alla studenterna samtidigt fick se vart och ett av tecknen genom uppspelning på vit duk framför dem. Varje tecken spelades endast upp en gång. Studenterna fick sedan 45 sekunder på sig att ringa in de tre aspekterna hos varje tecken. Fonologitestet kom att utgöra grunden till en magisteruppsats av Balkstam (2018) och för en utförlig beskrivning av testets utformning, genomförande och resultat hänvisas till denna. Figur 3. Svarsblankett för fonologitestet Det beslutades att den första omgången av de två testerna skulle genomföras innan undervisningen påbörjades och att samma tester skulle genomföras efter första terminen och efter första året. Dock, eftersom det var intressant att undersöka om de tre inledande veckorna hade avgörande betydelse behövde ytterligare en testomgång hållas, i närmare anslutning till de tre första veckorna. Projektgruppen kom fram till att eftersom resultatet torde bli ganska självskrivet om testerna genomfördes igen direkt efter de veckorna (eftersom den grupp som fått undervisning via talad svenska då inte skulle ha hunnit lära sig producera teckenspråk lika mycket som den andra gruppen), så skulle testerna istället ske i samband med att den första färdighetskursen avslutades, efter en halv termin, motsvarande 9 veckors undervisning. Den totala undervisningstiden (i timmar) som studenterna fått vid varje testtillfälle illustreras i Tabell 1 nedan. 11
17 Tabell 1. Tidpunkt och ungefärligt antal timmars undervisning vid varje testtillfälle Efter att testerna utformats och första testet genomförts delades informanterna in i de två olika grupperna och undervisningen påbörjades. Grupp A fick således undervisning av döva lärare, vilken skedde med hjälp av gester, teckenspråk och skriven svenska genom digitala presentationer och på vita tavlan. Tolkning förekom inte under de tre veckorna. I grupp B skedde istället undervisningen på talad svenska, där de hörande lärarna förklarade och berättade på svenska och visade exempel genom att själva visa tecken eller gemensamt med studenterna titta på inspelade teckenspråkiga texter. På så sätt kom inte bara undervisningsspråken att skilja sig åt mellan grupperna, utan också av naturliga skäl undervisningens upplägg och innehåll. I grupp A blev det så att fokus låg på att redan från början lära sig tecken och handalfabetet för att kunna börja kommunicera på grundläggande nivå, dvs. fokus låg på att öva en aktiv behärskning av språket redan från början. Inte minst för att kunna kommunicera med de döva lärarna utan tolk var detta viktigt för studenterna i grupp A. I grupp B däremot uppövades i högre grad en passiv behärskning av det svenska teckenspråket genom lärarnas förklaringar och beskrivningar av språkets särdrag och genom användningen av teckenspråkiga texter som språklig input. Undervisningen och klassrumsinteraktionen i de två grupperna spelades in med två filmkameror där den ena var riktad mot läraren och den andra mot studenterna. Inspelningar gjordes av två pass för vardera gruppen per vecka och projektledaren deltog också som deltagande observatör under ett pass i veckan med vardera gruppen. Efter de tre veckorna ändrades undervisningens upplägg till att bli som det brukar vara i den aktuella undervisningsmiljön; att grupperna möter såväl hörande som döva lärare i färdighetsundervisningen, varav den största andelen undervisning ges av de döva lärarna. Två veckor efter att undervisningen övergått till att bli blandad gjordes också skriftliga intervjuer med studenterna. De fick berätta hur de upplevt att det varit att undervisas av vardera kategorin lärare under de tre första veckorna, vad de ansåg varit problematiskt respektive positivt och vad som förändrats när de började undervisas av även den andra kategorin lärare. SignRepL2-testet SignRepL2-testet är ett test som går ut på att informanterna får se olika yttranden på svenskt teckenspråk som de sedan ska imitera så exakt som möjligt i direkt anslutning till filmens exempel (Schönström och Holmström 2017). Eftersom testet inledningsvis skulle användas på rena nybörjare, så beslutades vid utformningen att testet initialt skulle bestå av enstaka yttranden, för att sedan övergå till två- och tre-tecken yttranden. Typen av yttranden och dess antal presenteras i Tabell 2 nedan. 12
18 Tabell 2. Teckenyttranden i det första SignRepL2-testet Samtliga teckenyttranden spelades in i videostudio och redigerades till en sammanhängande film, där varje yttrande visades och därefter följdes av en tom grå skärm under ett antal sekunder (som varierade beroende på yttrandets längd). Under den sekvensen förväntades testpersonen reproducera yttrandet, samtidigt som de spelades in genom datorns kamera. Testfilmen inleddes av inspelade instruktioner, där testet beskrevs och vad man förväntades göra i det. Särskilt betonades att testpersonen skulle reproducera teckenyttrandena så exakt som möjligt och att om hen till exempel såg att aktören utförde tecken för SOVA med flata handen på kinden (Svenskt teckenspråkslexikon, ID 00049), men att hen själv fått lära sig tecknet SOVA med förändringsrörelse vid ögat (Svenskt teckenspråkslexikon, ID 03253), så skulle hen ändå använda aktörens tecken. Instruktionerna sa också att testpersonen kunde pausa filmen mellan yttrandena om hen tyckte att det gick för fort. I testfilmen lades också fyra övningsexempel in, direkt efter instruktionerna, så att testpersonen först skulle ha möjlighet att prova hur testet fungerade, under vägledning av en testledare. Testledaren fanns med hela tiden under genomförandet av testet. Detta första SignRepL2-test användes under de tre första testerna, men då det vid tredje testet uppdagades att det började bli lite för lätt (genom att de flesta testpersonerna lyckades reproducera de enstaka yttrandena och två-teckenyttrandena korrekt), så beslutades att testet skulle vidareutvecklas. Detta gjordes genom att antalet enstaka yttranden bantades till tio stycken och att tio fyra-tecken yttranden lades till. Samtidigt byttes ett par tre-tecken yttranden ut som erfarits vara för lika varandra, och i syfte att få med fler grammatiska drag. Det vidareutvecklade SignRepL2-testet presenteras i Tabell 3 nedan. Tabell 3. Teckenyttranden i det vidareutvecklade SignRepL2-testet 13
19 Innan testerna analyserades utvecklades en rättningsmall och ett poängsättningssystem i samarbete med Krister Schönström (se Schönström & Holmström 2017). I mallen ställdes generella principer upp för hur testpersonernas svar skulle bedömas, till exempel att det skulle betraktas som inkorrekt om personen utelämnat ett tecken, använt fel handform, fel ordföljd och liknande. Poängsättningen gjordes utifrån ett femgradigt poängsystem efter Ortega (1999), med fokus på fonologi, morfologi och syntax. För ett helt korrekt (exakt) utfört yttrande erhåller testpersonen 4 poäng; om yttrandet i stort sett utförs korrekt men till exempel saknar munrörelse eller har viss annan form eller konstruktion erhålles 3 poäng; om mer än hälften av yttrandet är korrekt utfört erhålles 2 poäng; vid mindre än hälften korrekt utförande 1 poäng och om testpersonen inte svarar alls, ger obegripligt svar eller är helt inkorrekt erhåller denne 0 poäng. Till detta lades några acceptabla varianter, till exempel att svaret inte skulle bedömas som inkorrekt om testpersonen korrigerade sig själv och att det var möjligt att både spegla aktörens rörelseriktning eller utföra den åt motsatt håll. Resultat I det följande presenteras resultaten för delstudie 1. Först behandlas resultaten från de två testerna som genomfördes under de fyra olika provtillfällena och sedan presenteras studenternas betyg från utbildningens olika delkurser eftersom det där finns intressanta skillnader på gruppnivå. Efter detta presenteras resultat från analysen av interaktionsdata och från studentintervjuerna. SignRepL2-testet Som ovan nämnts utfördes imitationstester fyra gånger under delstudien: före undervisningen påbörjades, efter halva första terminen, efter första terminen och efter ett läsår. Deltagandet i testerna varierade då det var frivilligt att ställa upp och uppslutningen blev inte så god som förväntat. Antalet studenter som deltog vid varje testtillfälle framgår av Tabell 4 nedan. Tabell 4. Antal deltagare i imitationstestets olika tillfällen Av tabellen kan utläsas att i första och fjärde testet fördelade sig deltagarantalet jämnt mellan grupperna, medan det var något lägre i grupp B vid andra testtillfället. Vid tredje testtillfället deltog dessvärre endast tre studenter från grupp A, varför några säkra resultat inte kan dras från detta tillfälle. I Diagram 2 visas ändå resultaten från samtliga fyra testtillfällen på gruppnivå. Den högsta genomsnittliga poäng en student kunde få på varje tecken var 4 poäng och i diagrammet är det alltså de genomsnittliga poängen hos varje student i respektive grupp som illustreras. 14
20 Diagram 2. Resultat från imitationstest Antagandet var att studenterna i grupp A och B skulle ha likartade resultat vid första testtillfället, innan undervisningen påbörjats. Så var också fallet grupp A hade endast marginellt bättre resultat där än grupp B. Eftersom grupp A sedan under tre veckor undervisades företrädesvis på svenskt teckenspråk förväntades resultatet vid andra testtillfället att bli högre för grupp A än grupp B som under samma tre veckor istället undervisades primärt genom talad svenska. Resultaten från andra testtillfället bekräftar detta antagande då grupp A där uppnår avsevärt högre resultat än grupp B. Inför tredje och fjärde testtillfällena fanns inget på förhand givet antagande eftersom det var något studien skulle visa: Skulle en av grupperna visa sig uppnå högre resultat än den andra gruppen efter att undervisningen blivit densamma för båda grupperna, efter halva första terminen? Som ovan nämnts kan man inte dra några slutsatser från tredje testtillfället där bara tre studenter från grupp A deltog. Dock, vid fjärde testtillfället framkommer ingen väsentlig skillnad mellan grupperna efter ett läsår. Grupperna uppnår likartade resultat i sin förmåga att imitera såväl enstaka yttranden som upp till fyratecken yttranden. Imitationstestets resultat indikerar att det inte har någon betydelse ur ett längre perspektiv om undervisningen påbörjas med primärt talad svenska eller svenskt teckenspråk. Endast ur ett kortsiktigt perspektiv framkommer skillnader i resultaten, men eftersom kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning är en treårig utbildning är det resultatet ur ett längre perspektiv som är mer viktigt. Fonologitestet Fonologitestet genomfördes precis som SignRepL2-testerna fyra gånger: före undervisningen påbörjades, efter halva första terminen, efter första terminen och efter ett läsår. Även här var deltagandet frivilligt och varierade därmed mellan de olika tillfällena. Eftersom testet genomfördes i hel grupp under en schemalagd tid var deltagandet emellertid högre i fonologitestet än i SignRepL2- testet. Antalet studenter som deltog vid varje testtillfälle framgår av Tabell 5 nedan. 15
21 Tabell 5. Antal deltagare i fonologitestets olika tillfällen Antalet studenter var förhållandevis jämnt fördelat mellan grupperna varför alla testtillfällena kunde användas. Eftersom det här testet handlade om att kunna uppfatta och identifiera olika delar av ett tecken fanns inget på förhand givet antagande om huruvida en grupp skulle prestera bättre än den andra. Det var tänkbart att grupp A som fått undervisningen företrädesvis på svenskt teckenspråk skulle ha lättare att känna igen tecknen just för att de kommunicerat på språket under tre veckor, men det var lika tänkbart att grupp B, som istället på svenska pratat mycket mer om språket och sett exempel på tecken på till exempel film, skulle ha lättare att identifiera de olika aspekterna. Resultaten från samtliga fyra testtillfällen visar dock att undervisningsspråket inte verkar ha haft någon påverkan alls på förmågan att identifiera de olika aspekterna i tecknen, vilket illustreras i Diagram 3. Diagram 3. Resultat från fonologitest Vad man kan urskilja av resultaten från de olika testtillfällena är att förmågan att identifiera tecknens olika aspekter ökar markant från första till andra testtillfället, men att det sedan inte händer så mycket mer under det första året av undervisning. Fonologitestet tillförde således inte mycket till studiens frågeställning kring om något undervisningsspråk är mer effektiv än det andra. Delkursbetyg Eftersom testerna inte visade någon fördel för endera gruppen avseende färdigheter i svenskt teckenspråk undersöktes om det fanns andra skillnader som kunde indikera att endera gruppen fick högre resultat än den andra, till exempel i de teoretiska kurserna. Som grund för denna undersökning användes studenternas delkursbetyg under första och andra terminen. Det visade sig där finnas en tydlig skillnad mellan grupperna i teorikurserna under första terminen medan skillnaderna var mycket marginella i färdighetskurserna (se Diagram 4). 16
22 Diagram 4. Delkursbetyg under första terminen Det är studenternas första betyg från ordinarie examination som legat till grund för de resultat som visas i Diagram 4. Det fanns till exempel studenter som blivit underkända och senare kompletterat eller gjort omtentamen och uppnått högre betyg, men dessa togs alltså inte med i föreliggande resultat. Av diagrammet framgår att grupp B uppnått högre betyg i samtliga tre teorikurser under första terminen: Språkvetenskaplig introduktion, Dövas kultur och historia, samt Svenskt teckenspråk II teoretiskt fokus. 3 Utifrån detta kan det antas att studenterna i grupp B fått en bättre teoretisk förståelse av svenskt teckenspråk då de initialt fått undervisning på talad svenska, vilket innebar att lärarna inte bara visade tecken, utan också beskrev deras uppbyggnad, förklarade hur de utförs och tillsammans med studenterna tittade på teckenspråkiga texter som producerats av förstaspråkstalare av svenskt teckenspråk. Resultaten från andra terminen visar emellertid att den fördel studenterna i grupp B verkar ha fått under första terminen inte är lika tydlig längre in i utbildningen (se Diagram 5). 3 Innehållet i dessa kurser återfinns i kursplanen för helkursen, som går under namnet Teckenspråk i teori och praktik I, se 17
23 Diagram 5. Delkursbetyg under andra terminen Under andra terminen har grupp B fått lite bättre betyg än grupp A i färdighetskurserna Svenskt teckenspråk III och Svenskt teckenspråk IV, medan de fått sämre resultat i den teoretiska kursen Språkstrukturer. I Retorik har grupp B fått högre betyg än grupp A medan den teoretiska kursen Perspektiv på språk inte visar på några skillnader mellan grupperna. Undersökningen av delkursbetygen indikerar sammantaget att studenter som undervisas på ett språk de redan behärskar och som de därmed erhåller mer förklaringar på inledningsvis uppnår högre resultat i teoretiska kurser, men att denna fördel inte verkar bestå i ett längre perspektiv. Inte heller verkar undervisningsspråket från de inledande veckorna ha någon större betydelse för studenternas resultat i färdighetskurserna. Interaktionsdata Eftersom undervisningen i de två grupperna skulle ske på olika språk och därmed också skulle ha olika upplägg och genomförande var det viktigt att titta närmare på hur den bedrevs, liksom på själva klassrumsinteraktionen. Under de tre veckorna spelades därför två undervisningspass in av vardera gruppen per vecka. Varje pass var tre timmar långt och spelades in med två kameror, som var placerade åt olika håll, vilket beskrivits i metodavsnittet ovan. Detta innebar att det blev totalt sex timmars videoinspelat material per pass och grupp, sammantaget 72 timmar. Under analysen kom fokus att läggas på lärarna och deras undervisning i första hand, och syftet var att hitta återkommande mönster och särdrag i hur undervisningen bedrevs och hur interaktionen såg ut. Nedan presenteras återkommande mönster samt lärarnas olika strategier i respektive grupp. Grupp A (tecken) I grupp A skedde undervisningen de tre första veckorna primärt på svenskt teckenspråk av döva lärare. I analysen av klassrumsinteraktionen framkom att stort fokus i undervisningen låg på att lära studenterna att bli visuellt uppmärksamma. Det är en grundläggande förutsättning för teckenspråkig kommunikation att deltagarna i ett samtal har ögonkontakt med varandra och utifrån detta sker också turtagning och uppmärksamhetsskapande på ett mycket visuellt sätt, till exempel genom att man undviker att ge ögonkontakt när man vill behålla turen, att man pekar på den person som övertar turen 18
24 (för att hjälpa övriga deltagare att rikta sina blickar ditåt), att man viftar med handen, blinkar med lamporna eller rör armen på den man vill tilltala. De döva lärarna pekade och visade med ansikte och kropp hur studenterna skulle vända sig och vart de skulle titta. De använde sig av många olika uppmärksamhetsskapande strategier och väntade på att studenterna skulle titta innan de började teckna. De övade också studenterna i att titta på varandra medan de tecknade i tur och ordning. Det framkom att lärarna ibland också kunde använda sig av ljudbaserade strategier för att mer snabbt fånga studenternas uppmärksamhet, till exempel genom att klappa i händerna eller knacka i bordet. De väntade då sedan tills alla studenterna tittade på dem innan de gick vidare. Detta upparbetande av en förståelse för visuell kommunikation visade sig vara mycket tidskrävande och lektionspassen var emellanåt därmed inte så innehållsrika. Dock lärde sig studenterna mycket om just visuell kommunikation och förmågan att bete sig korrekt för teckenspråkig kommunikation upplevdes av lärare, och av andra som i ett senare skede mötte studenterna, vara mycket större än i grupp B. Detta var något bestående under hela det första året. Det framstår därför som mycket viktigt att tidigt lära sig just att kommunicera visuellt då förmågan att göra det får sociala konsekvenser i och med att studenterna vet hur de ska kommunicera underlättas deras interaktion med andra teckenspråkiga utanför klassrummet. Studenterna i grupp A lärde sig också mer eller mindre medvetet olika strategier för att kommunicera med de döva lärarna. De lärde sig använda handalfabetet för att kunna fråga efter tecken eller för att svara på något de inte kunde tecken för. De kunde också gå fram till tavlan och skriva på svenska eller gestikulera och de kunde omformulera sig eller härma rörelser och former. En annan sak som fick stort fokus i undervisningen i grupp A var att träna på att använda ansiktet på olika sätt, bland annat för att uttrycka känslor och för att betona eller förstärka tecken. Dessutom påminde lärarna hela tiden i början studenterna om att de skulle använda sig av munnen. Det är nämligen mycket vanligt att hörande studenter är så fokuserade på att använda händer och kropp att de glömmer bort att de också behöver göra munrörelser som hör till olika tecken. Detta kunde också urskiljas i SignRepL2-testet Vid första testtillfället hade knappt någon av studenterna någon munrörelse till något av tecknen, men i andra testet var frekvensen mycket högre att använda sig av munrörelser. Detta ökade sedan i takt med att studenternas teckenspråksfärdigheter utvecklades. Mycket av undervisningen i grupp A låg utöver det visuella uppövandet på att lära sig svenskt teckenspråk på tecken- och meningsnivå. Lärarna hade listor med tecken som visades genom digitala presentationer eller så skrev de (och ibland studenterna) på tavlan tecken som de skulle eller ville lära sig. Sedan gick läraren igenom tecken för tecken, vilket upprepades av hela gruppen och läraren kunde rätta till om någon student tecknade fel. Även detta tog mycket tid i anspråk då alla studenter skulle vara aktiva och det var många tecken som skulle gås igenom och läras in. Lärarna använde i hög grad sig själva som språkgivare och utgick ifrån sitt personliga teckenförråd i undervisningen. Ett problem som framkom då var att lärarna ibland alternerade mellan olika tecken för samma betydelse, till exempel ett tecken för cykel som kan utföras genom att två knutna händer utför en växelvis cirkelrörelse (Svenskt teckenspråkslexikon, ID 08433), eller genom att ena handen hålls stilla i knuten form medan den andra rör sig upp och ner med krokfingret bredvid (Svenskt teckenspråkslexikon, ID 11733). Lärarna kunde visa sådana alternativ samtidigt som tecknet fanns skrivet i versaler på till exempel vita tavlan. Det framgick emellertid inte vilket av tecknen studenterna skulle välja att använda eller varför. Olika lärare kunde dessutom ha olika tecken som de använde mer frekvent. Studenterna fick inte alltid förklaringar till varför tecknen var olika eller om det fanns skillnader mellan dem eller inte. Ett exempel från en sådan undervisningssituation handlade om betydelsen av få vilket på svenska kan betyda helt olika saker, till exempel att erhålla något eller att det är litet antal. När ordet översätts till svenskt teckenspråk kan dessutom betydelsen av att erhålla något 19
25 dessutom riktas åt olika håll i teckenrummet beroende på vem som är mottagare. Studenterna fick i sådana sammanhang sällan genomgångar av varför tecknet såg ut på olika sätt eller riktades åt olika håll. Detta framstod som förvirrande när studenterna bara fick se olika tecken för samma ord som stod på tavlan utan närmare förklaring av olikheterna. Just bristen på förklaringar var även framträdande i olika övningar studenterna skulle utföra på lektionerna. Lärarna förklarade på olika sätt vad studenterna skulle göra och hur, men inte varför de skulle göra det och vad övningarna bidrog till att lära dem. Dessutom skedde många missförstånd mellan studenterna och lärarna som inte alltid klarades upp trots lärarnas många försök att på olika sätt visa hur till exempel en övning skulle utföras. I grupp A var parvisa arbeten och grupparbeten mycket vanliga och studenterna fick öva interaktionen på varandra, medan lärarna gick mellan grupperna eller stod och observerade hur allt flöt på. Framträdande var också att det användes mycket mer vardaglig terminologi i undervisningen och inte så ofta teckenspråksteoretiska termer, vilket skilde sig mycket från hur undervisningen bedrevs i grupp B. Grupp B (tal) Grupp B fick undervisning som baserades på talad svenska och på många sätt kan man se att det som fick stort fokus i grupp A inte uppmärksammades alls eller i mycket mindre grad i grupp B, medan annat fick mycket större fokus, vilket inte varit del av undervisningen i grupp A. I grupp B lades till exempel inget fokus alls på att öva upp förmågan till visuell kommunikation genom ögonkontakt, uppmärksamhetsskapande signaler och turtagningsövningar. Eftersom kommunikationen skedde genom talad svenska kunde studenterna titta åt olika håll samtidigt som de lyssnade på vad lärarna sa och lärarna var noga med att tala om när studenterna skulle vara uppmärksamma och titta på dem, till exempel för att de skulle visa ett tecken. Att lärarna var hörande medförde också att studenterna kunde ställa många frågor och få långa och utvecklade svar på många olika nivåer. Det kunde handla om svenska teckenspråket som ett språk, om teckenval och teckenutförande men också om döva i allmänhet, om cochlea implantat och vardagliga företeelser. Studenterna fick alltså många förklaringar och beskrivningar på språklig, social och kulturell nivå, men de behövde inte utveckla sin förmåga att använda sig av olika strategier för att få en fungerande kommunikation med döva teckenspråkiga personer. I undervisningen fokuserades i hög grad hur olika verktyg kunde användas, som till exempel svenska teckenspråkslexikonet och studenterna fick många instruktioner om vad de behövde göra utanför lektionstid för att utveckla språket, liksom om vad som krävdes av dem. De fick många hemuppgifter att arbeta med och lärarna förklarade både vad de skulle göra, hur de skulle göra det och varför. Till exempel instruerades studenterna i hur de skulle öva på olika teckenlistor hemma innan de kom till lektionerna för att de då skulle titta på filmer där tecknen förekom och de behövde känna till dem för att förstå. I grupp B var teori och grammatik ett naturligt inslag och lärarna använde sig i hög grad av termer som förekommer i kurslitteraturen. De gjorde också många jämförelser mellan språken när de undervisade för att lyfta fram såväl likheter som skillnader. Djupanalys av teckenspråkstexter på naturligt teckenspråk var ett återkommande inslag. Gruppen tittade tillsammans på berättelser, som till exempel filmen Vanten 4 och lärarna stoppade filmen i sekvens efter sekvens och pratade med studenterna om vad de sett. Lärarna kunde fråga om studenterna sett vad aktören gjorde med kroppen, 4 En ukrainsk folksaga som är översatt till svenskt teckenspråk och utgiven av Specialpedagogiska skolmyndigheten, inom serien Sagor, 20
26 vad hen gjorde med händerna eller ansiktet. De kunde också uppmärksamma studenterna på olika placeringar av tecken och om blickriktningar samt jämföra hur olika djurs gångstil illustrerades på olika sätt på svenskt teckenspråk. Fokus låg i hög grad på tecken- och textnivå och i mindre grad på meningsnivå. Det handlade om tecken för olika föremål och företeelser och om hur texterna var uppbyggda, om konstruerad handling och hur teckenrummet användes. Mycket fokus i undervisningen låg med andra ord på att uppmärksamma studenterna på modalitetsspecifika drag i teckenspråk och dessa företeelser beskrevs djupgående. Till exempel kunde det handla om hur man skapar plats för olika föremål i rummet, vilka bara existerar som mentala föreställningar, men som man sedan pekar på som om de existerade fysiskt i rummet. I grupp B förekom också ibland par- och gruppövningar, men de var inte lika frekventa som i grupp A och helklassundervisning var vanligast, med många diskussioner och genomgångar. Lärarna ställde mycket frågor till studenterna så att det blev ett dialogiskt klassrum men använde inte sig själva som språkgivare i första hand, utan visade istället mycket teckenspråkigt material som framställs av döva aktörer. I grupp B förekom inte heller samma variation i teckenval, utan olika tecken hade medvetet valts ut och om det fanns olika varianter eller riktningar så förklarades detta med hjälp av svenska. En annan sak som förekom mycket hos en av lärarna i grupp B var att hen gestikulerade väldigt mycket medan hen pratade. Gränsen var ibland flytande mellan vad som kunde betraktas som gest och vad som var tecken, men särskilt framträdande var att när läraren visade exempel på tecken eller meningar på svenskt teckenspråk så stängde hen av rösten och visade bara tecknen. Det var väldigt tydlig uppdelning mellan detta och det framstod som att läraren var mycket mån om att inte blanda språken. Ibland kunde hen också lägga händerna på ryggen, som för att inte gestikulera eller låna in tecken. Olika vinster i grupperna Sammantaget från undervisningen i grupp A respektive B kan sägas att grupp A i högre grad tränade upp sin förmåga att aktivt delta i teckenspråkig kommunikation, medan grupp B istället fick metaspråkliga kunskaper genom att i högre grad analysera teckenspråkstexter och prata om språket. Just detta kan vara en förklaring till att grupp B fick högre betyg i teorikurserna under första terminen än grupp B, men inte varför inte grupp A fick högre betyg i färdighetskurserna. Om man tittar på betygskriterierna för färdighetskurserna framgår emellertid bara att studenterna ska kunna delta i enkla samtal, inte att visuell uppmärksamhet eller turtagningsprinciper tillämpas. Möjligen kan det vara så att de kvaliteter att kommunicera visuellt som uppnåddes av grupp A inte fångas upp av vare sig testerna eller delkursbetygen och därför inte framkommer i andra delar av studien. Eftersom studenternas visuella förmåga hela tiden lyfts fram av lärarna utanför projektet och undervisningen kan detta vara en indikation på att kursplanerna och betygskriterierna för färdighetskurserna behöver ses över. Resultat från intervjuer Projektgruppen bedömde det som viktigt att få kännedom om studenternas egna upplevelser av undervisningen under de första veckorna, både vad som fungerat bra och vad som varit mindre bra. Det var också särskilt intressant att få veta hur de upplevde att bara undervisas av hörande respektive döva lärare och hur de upplevde förändringen när de efter de tre veckorna också fick möta den andra 21
27 kategorin lärare. I det följande kommer resultat från intervjuerna att presenteras, vilka visar tydliga kopplingar med resultaten från interaktionsdata ovan. Upplevelser från de första tre veckorna grupp A (tecken) I intervjusvaren var tre teman återkommande när studenterna beskrev sina upplevelser från de tre första veckorna. Dessa handlade om att det var positivt att vara tvungen att hela tiden använda teckenspråk, att det var lite ovant att ha bara döva lärare i början och att det var svårt att få svar på de frågor de kunde ha. Exempel från studenternas svar ges nedan: Det var positivt att vara tvungen att använda teckenspråk: Det var jättebra och jag tycker att vi fick de bästa förutsättningarna eftersom vi var TVUNGNA att lära oss teckenspråk fort för annars så förstod inte våra lärare. Man kände sig tvingad (på ett positivt sätt) att försöka förstå och sätta sig in snabbt. Det kunde upplevas som annorlunda i början med bara döva lärare: Först var det ganska läskigt. Min första tanke var hur ska man förstå vad som sägs?. Men det gick bättre än förväntat och det var roligt! Jag lärde mig väldigt mycket mer på en vecka än vad jag någonsin har gjort på någon annan utbildning Det var svårt att få svar på alla frågor man kunde ha: [ ] men svårt att ställa frågor så som man vill. Upplevelser från de första tre veckorna grupp B (tal) Även i grupp B var tre teman vanligt återkommande i studenternas svar. Dessa handlade om att det upplevdes som positivt att kunna ställa frågor och få svar på svenska om många olika saker, att det blev en slags mjukstart att lära sig teckenspråk genom att först ha hörande lärare, och att det medförde att studenterna blev bättre förberedda på att möta döva lärare längre fram. Några av studenternas upplevelser exemplifieras nedan: Det var positivt att kunna ställa frågor och få förklaringar på svenska: Det kändes skönt, kändes som om man lättare kunde hänga med och ställa frågor och få flera förklaringar om det var något man inte förstod. Det gick att fråga frågor och få direkta svar, hade vi haft en döv hade det varit svårt att formulera en fråga och förstå svaret. Att ha hörande lärare medförde en mjukstart till att lära sig teckenspråk: Det blev som en mjukstart in i teckenspråket. När undervisningen va på talad svenska så blev de använda tecknen mkt tydliga. Hörande lärare förberedde inför att ha döva lärare: Jag har lärt mig jättemycket under de tre veckorna. Det blev lättare sen när vi hade seminarium med döva läraren. 22
28 De viktigaste lärdomarna under de tre första veckorna En sak studenterna ombads skriva om var vad de upplevde vara de viktigaste lärdomarna från de tre första veckorna. Svaren från respektive grupp har sammanställts i Tabell 6. Tabell 6. Studenternas uppfattningar om de viktigaste lärdomarna under de tre första veckorna Av tabellen framgår att studenterna i grupp A upplevde att de fått mycket träning i att kommunicera på svenskt teckenspråk. De har fått lära sig många tecken, och lärt sig avläsa och teckna själva. Dessutom har de lärt sig att ett tecknat språk är mycket mer än bara handrörelser och de hade fått börja träna på att uttrycka sig icke-manuellt. Även om studenterna i grupp B uttrycker sig lite annorlunda så har de gjort delvis liknande erfarenheter genom att de upptäckt att svenskt teckenspråk är mycket mer komplicerat än de trott från början. De har också fått lära sig många tecken med tillhörande ickemanuella signaler. Svaren från studenterna i grupp B visar också att de i högre grad beskriver metaspråkliga kunskaper om teckenspråk än studenterna i grupp A som istället betonar de praktiska färdigheterna. Vad som var svårt eller problematiskt Studenterna ombads också beskriva vad de upplevt vara särskilt svårt eller problematiskt under de tre första veckorna. Svaren har sammanställts i Tabell 7 nedan. Tabell 7. Studenternas uppfattningar om vad som var svårt eller problematiskt 23
29 Intervjusvaren visar att studenterna i båda grupperna delvis upplever samma saker som svåra. Det handlar om att lära sig avläsa teckenspråk, att lärarna använder så mycket olika tecken och att teckenvalen varierar dem emellan, samt att det är svårt att förstå den teckenspråkiga meningsbyggnaden. Det som framför allt skiljer grupperna från varandra är att studenterna i grupp A tyckte att det var problematiskt att de inte kunde ställa frågor och få förklaringar av de döva lärarna medan studenterna i grupp B istället lyfte fram att de inte hade möjlighet att naturligt använda teckenspråk med döva lärare. De tyckte också det var svårt att lära sig använda icke-manuella signaler medan studenterna i grupp A istället upplevde svårigheter att hänga med i lärarnas teckenspråkstempo. Vad som var särskilt svårt med att lära sig svenskt teckenspråk Eftersom studenterna lär sig ett andraspråk inom en för dem ny modalitet var det intressant att ta del av vad de upplevde vara svårt med att lära sig svenskt teckenspråk. Svaren på denna fråga blev emellertid inte särskilt omfattande, för flera studenter tyckte inte att det var något särskilt som var svårt. Svaren från de två grupperna sammanställs ändå i Tabell 8 nedan. Tabell 8. Studenternas uppfattningar om vad som är särskilt svårt med att lära sig teckenspråk Ett flertal av studenterna i grupp A uppgav att de inte upplevde något särskilt som svårt, bortsett från att lärarnas tempo ibland kunde vara svårt att hänga med i. Båda grupperna pekade dock på grammatiken som det svåraste att lära sig och i grupp B tillkom även teckenspråksteorin rent generellt. Dessutom tyckte studenterna i grupp B att det var svårt att lära sig avläsa teckenspråket. Vad som saknades samt önskemål om förändringar För att dra lärdomar inför kommande terminer med nya grupper studenter ombads studenterna i grupperna att fundera kring vad de upplevt att saknats i undervisningen och ge förslag till hur undervisningen skulle kunna förändras. Svaren sammanställs i Tabell 9 nedan. 24
30 Tabell 9. Studenternas uppfattningar om vad som saknades och önskemål om förändringar Det framgår av intervjusvaren att det studenterna i grupp A saknade var sådant som grupp B fått genom sina hörande lärare och vice versa. Studenterna i grupp A betonar särskilt vikten av att få mer förklaringar och instruktioner medan studenterna i grupp B istället önskade mer praktisk inriktning med mer konversationer. En sak som båda grupperna dock lyfter fram är att de tycker det är för många lärare inblandade i undervisningen eftersom lärarna är olika, säger olika saker, använder olika tecken och liknande. De menar att det är bättre i början att ha ett fåtal lärare. Vad förändrades när gruppen började ha även den andra kategorin lärare? Efter de första tre veckorna ändrades undervisningens upplägg på så sätt att grupperna började få undervisning av även den andra kategorin lärare. För grupp A innebar det att de nu för första gången mötte hörande lärare på sina lektioner medan grupp B fick möta döva lärare. Studenterna ombads därför att beskriva vilka förändringar de upplevde när de mötte de nya lärarna. Grupp A lyfte då fram följande erfarenheter: Man kunde slappna av och ställa fler frågor Det blev lite för många lärare inblandade totalt sett Man blev mer lat och tappade teckenspråkskunskaper när man undervisades genom talad svenska Det blev så att en hel del frågor utanför ämnet diskuterades eftersom man hade ett behov av att ställa många frågor på många olika nivåer Det blev mer undervisning i teori och grammatik Man fick djupare information Man lärde sig strategier för hur man skulle kunna uttrycka sig och för att avläsa bättre Studenterna i grupp B lyfte i sin tur fram följande: Man lärde sig använda teckenspråket mycket mer och var också tvungen att använda det Man blev bättre på att avläsa Det gavs mindre möjligheter att ställa frågor (de sparades till de pass man hade hörande lärare) 25
31 Man fick mindre förklaringar till olika saker (såväl angående innehåll som teori) Det blev svårare att hänga med eftersom de döva lärarna hade högre tempo i sitt teckenspråk Man fick bättre flyt i tecknandet Användningen av ansiktsuttryck och gränsmarkörer ökade Även av dessa svar framgick alltså att studenterna i båda grupperna upplevde att de fick tillgång till delar i undervisningen som de saknat när de undervisats av endast den ena kategorin lärare. Lärdomar från delstudie 1 Delstudie 1 har handlat om att försöka hitta den bästa möjliga starten för studenter att börja lära sig svenskt teckenspråk. De undervisande lärarna vill ge studenterna bästa möjliga grund, så att de kan bygga vidare på sina kunskaper genom hela utbildningen. Som framgått i redovisningen av olika delar i studien så visade det sig att ingendera av undervisningen på de två språken gav helt tillfredsställande resultat. Det SignRepL2-test som utvecklades inom ramen för projektet visade, bortsett från andra testtillfället, inga särskilda skillnader mellan grupperna i deras förmåga att imitera och identifiera tecken. 5 Inte heller i betygen i färdighetskurserna kunde några skillnader konstateras mellan grupperna. Den stora skillnad som kunde identifieras under första terminen var att grupp B erhöll markant högre betyg i teorikurserna än grupp A. Detta kan tolkas som att studenterna i grupp B fick en bättre start rent teoretiskt och metaspråkligt genom att de undervisades av hörande lärare på ett språk de behärskade innan de påbörjade utbildningen. De fick mycket förklaringar på olika nivåer av lärarna och särskilt den ena läraren, som själv är andraspråksinlärare av svenskt teckenspråk, utgick ifrån sådant som är annorlunda i svenska teckenspråket jämfört med svenska och vad det innebär att uttrycka sig inom en annan modalitet än den studenterna är vana vid. Det var alltså inte bara språket som var avgörande för grupp B:s resultat, utan det har också haft stor betydelse för resultatet att undervisningsspråket i sig möjliggjort de metaspråkliga diskussionerna och förklaringarna. På så sätt skilde sig undervisningen i de två grupperna åt både till språk och innehåll. Att en av de hörande lärarna dessutom själv har lärt sig svenskt teckenspråk som andraspråk har också spelat in, då hen kunnat peka på företeelser och särdrag som kan upplevas som främmande för nya inlärare. En sak som däremot inte undersökts i delstudien är huruvida studenter som undervisats av döva lärare med tolk skulle få motsvarande resultat som studenterna i grupp B då det gäller teorikurserna. Detta är en fråga som flera gånger ställts under delstudiens genomförande och under analysen av data, av såväl projektgruppen som av de undervisande lärarna och andra kolleger. Döva lärare skulle då använda sig av svenskt teckenspråk som skulle tolkas till talad svenska, för att förklara och beskriva svenska teckenspråket. Detta kräver ett nära och medvetet samarbete mellan läraren och tolken. En kommande delstudie skulle kunna undersöka detta närmare men att det inte är så enkelt att använda tolk i nybörjarundervisning framgår av delstudie 2 som presenteras nedan, där fokus ligger på just användningen av tolk i tolkutbildningen. Det studenterna i grupp A framför allt lärde sig var att interagera på ett visuellt sätt, men detta var inte något ingående moment i någon av kurserna och inte något som lyftes fram i betygskriterierna. 5 SignRepL2-testet har dock gett oss möjlighet att studera studenternas språkliga progression närmare, genom att kunna titta på vad de klarar och vad de missar på i olika faser av utbildningen. Detta kommer att analyseras närmare i en kommande delstudie inom UTL2-projektet. 26
32 Eftersom just förmågan att kommunicera visuellt bedöms av lärarna som väldigt viktig och avgörande för möjligheterna att fortsätta lära sig tillsammans med teckenspråkiga utanför utbildningen är detta något som behöver ses över i hur kursplanerna och betygskriterierna är utformade, särskilt avseende färdighetskurserna. Detta är en viktig lärdom som förts vidare till institutionens praktiska arbete med att revidera kursplaner och betygskriterier Från interaktionen i klassrummet och intervjuerna med studenterna framgick att båda undervisningsspråken hade sina fördelar och nackdelar och det blev tydligt att sådant som saknades i undervisningen i ena gruppen var sådant som studenterna erhöll i den andra och vice versa. Från dessa data kan därför inte något av undervisningsspråken sägas ha gett studenterna bättre start än den andra. Eftersom aktionsforskning ska leda fram till förändringar av den studerade praktiken användes de sammantagna lärdomarna från delstudie 1 till att planera ett nytt upplägg för den nya kull studenter som påbörjade sin utbildning höstterminen Denna studentgrupp kom att undervisas i ungefär lika hög grad av hörande som döva lärare under hela den första färdighetskursen i svenskt teckenspråk för att ta vara på de fördelar och styrkor som kunnat identifieras i vardera gruppen. Delstudie 2 användning av tolk i tolkutbildningen UTL2-projektets andra delstudie har en helt annan inriktning än den första delstudien och genomfördes samtidigt som planerings- och förberedelsearbetet för den första delstudien pågick. I denna delstudie fokuseras det fenomen att studenter som vill utbilda sig till teckenspråkstolkar själva blir tolkanvändare från sin första dag på utbildningen. Som beskrivits ovan finns det inga förkunskapskrav i svenskt teckenspråk för att komma in på kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning. Därför är utbildningen inledningsvis mycket praktiskt inriktad och har som huvudsyfte att studenterna ska utveckla sina färdigheter i och kunskaper om språket. I dessa färdighetsinriktade kurser, liksom i de parallellt liggande teoretiska kurserna, undervisas studenterna till övervägande del av lärare som själva är döva och har svenskt teckenspråk som sitt förstaspråk. Detta innebär att teckenspråkstolkar används redan från början. Studenterna ställs alltså vid kursstart inte bara inför att börja lära sig ett nytt språk som uttrycks i en annan modalitet, utan också inför att lära sig att använda tolk för att kommunicera med sina lärare och för att utveckla sina kunskaper i och om svenskt teckenspråk. Detta medför samtidigt att de redan från början får en nära insyn i sin framtida profession genom att de hela tiden på nära håll kan följa tolkens arbete. Anledningen till att projektet valde att ha denna inriktning på delstudie 2 var att det inom organisationen fanns ett behov av mer kunskaper kring hur användningen av tolk på olika sätt påverkar teckenspråksundervisningen och om hur studenter upplever denna nya undervisningssituation. En intervjubaserad studie Delstudie 2 bygger på semi-strukturerade intervjuer, såväl muntliga som skriftliga, med tre olika grupper informanter: studenter, lärare och tolkar. Samtliga 21 informanter studerade eller arbetade på kandidatprogrammet för teckenspråk och tolkning. De intervjuade studenterna bestod av två grupper; 27
33 dels sex studenter som vårterminen 2016 avslutade sina studier som den första kullen studenter från kandidatprogrammet och dels tio studenter som samma tid läste sin andra termin på programmet. De semi-strukturerade intervjuerna med den första kullen studenter genomfördes delvis genom Skype, eftersom alla studenter inte hade möjlighet att komma till universitetet för intervju. Samtliga intervjuer dokumenterades med filmkamera och skrevs sedan ned till digitala word-texter. När det gäller andraterminsstudenterna fick de istället besvara intervjufrågorna skriftligen och deras svar samlades sedan in och ställdes samman. Sammanlagt tre lärare intervjuades också, varav två muntligt, vilka spelades in med filmkamera. Två av lärarna undervisar i praktisk teckenspråksfärdighet och den tredje i teckenspråksteori. Samtliga intervjuade lärare är döva med svenskt teckenspråk som sitt förstaspråk. För att få ytterligare ett perspektiv på användningen av tolk intervjuades även två yrkesverksamma tolkar, vilka båda arbetat en längre tid med att tolka undervisning av teckenspråk som nybörjarspråk på universitetet. Den ena av dessa två tolkar har själv en kandidatexamen i teckenspråkslingvistik medan den andra inte har akademisk utbildning inom detta område. Båda intervjuerna med tolkarna genomfördes via Skype och dokumenterades med filmkamera. Resultat från delstudien Resultaten från delstudie 2 har legat till grund för kapitlet Tolkad tolkutbildning av Holmström och Balkstam i antologin Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse (red. Haualand, Nilsson & Raanes 2018) och för en mer utförlig redogörelse av resultaten hänvisas till detta kapitel. Holmström och Balkstam beskriver där framför allt studenternas perspektiv på en rad teman som framkommer i intervjuerna. Bland annat betonar såväl studenterna som tolkarna vikten av att studenterna får information om kommunikation via tolk direkt då utbildningen påbörjas, eftersom det blir många missförstånd och uppstår osäkerhet kring hur olika saker ska hanteras. Studenterna betraktar till exempel tolkarna inledningsvis som del av lärarstaben och tror att de har samma information som lärarna, vilket inte är fallet. Kapitlet berör också frågan om att använda tolk eller inte, tolken som yrkesmässig förebild och tolkens maktposition. I Holmström och Balkstams kapitel tas emellertid lärarnas och tolkarnas perspektiv inte med i större omfattning varför några av resultaten från intervjuerna uifrån även deras perspektiv presenteras i det följande. I intervjuerna framkommer att studenterna ser både fördelar och nackdelar med användningen av tolk. När tolk används upplever de att kontakten med läraren är sämre, samtidigt som de menar att de då kan ställa frågor och koncentrera sig på att förstå själva innehållet i undervisningen. När tolk inte används så tvingas de dock att använda sig av teckenspråk, vilket de inte hehöver när tolk finns närvarande. Detta upplever många som positivt, precis som i delstudie 1 ovan, där samma saker tas upp. Studenterna menar att de döva lärarna är viktiga språkliga förebilder och att de inte har något val när de vill kommunicera med dem de måste helt enkelt använda sig av teckenspråk då. Studenterna upplever emellertid också att lektionstiden utnyttjas bättre när tolk används eftersom det då är lättare att få svar på de frågor de har. När det gäller färdighetsdelen vill ändå de flesta studenterna att man ska försöka ta bort användningen av tolk så snart som möjligt, något som även lärarna håller med om. Lärarna menar att studenterna utvecklas snabbare rent språkligt när tolk inte används. Två av lärarna, som främst undervisar i färdighet, säger till exempel att studenterna inte på samma sätt lär sig att använda sin visuella förmåga och hur den teckenspråkiga turtagningen fungerar när tolk används. De menar att den direkta interaktionen mellan dem och studenterna (utan tolk) är av stor vikt för studenternas teckenspråkliga utveckling. 28
34 Ett behov av att öka lärarnas medvetenhet om tolksituationen Som ovan nämnts berörs i Holmström och Balkstams kapitel tolkens maktposition och hur medvetna studenterna är om att de har en sådan position gentemot lärarna. I intervjuerna med tolkarna och lärarna framkommer att tolkens maktposition är mycket större och mer nyanserad än man kan tro som mer omedveten tolkanvändare. Tolkarna lyfter bland annat fram att de i olika undervisningssammanhang hela tiden måste komma ihåg att ge tillbaka makten som de per automatik får till läraren. De menar att de är medvetna om att det är läraren som ansvarar för undervisningen och att det är denne som ska svara på frågor, fatta beslut som gäller undervisningssituationen och ge riktlinjer för arbetet, men att studenterna inte är riktigt medvetna om detta. Till exempel tror studenterna att när tolken sett att de har räckt upp handen, så kommer de att få ordet härnäst och tar ner handen, även om läraren inte hunnit se att de räckt upp den. Tolkarna upplever att de måste lära studenterna att det inte är tolken som ska hjälpa dem och att de måste vända sig till läraren med vad de vill ha hjälp med. Tolkarna har på så sätt en större roll i undervisningssammanhanget än vad som egentligen är tanken. De blir så att säga lärare i tolkanvändning. Studenternas lärande kan därmed sägas pågå på två plan samtidigt, dels sker det alltså innehållsmässigt då de lär sig själva ämnet och dels lär de sig vad och hur man gör när man använder sig av tolk. Men i studien framkommer att lärarna förefaller relativt omedvetna om detta lärande som går från tolkarna till studenterna, och de intervjuade tolkarna lyfter detta fram som problematiskt. De menar att det skulle vara bra om lärarna var mer medvetna om tolksituationen som sådan och själva kunde ta mer ansvar för hur den ska lösas på olika sätt. Tolkarna betonar att lärarna kan vara bra på att samarbeta med dem, se till att de får ta del av material och PowerPoints i förväg och att de kan komma överens om olika saker med tolkarna innan undervisningen påbörjas, till exempel om det är något som de inte vill att tolkarna ska tolka, för att de först vill visa något. Men sedan i undervisningssituationen upplever tolkarna att lärarna ofta glömmer bort tolkarna och då blir det ändå så att tolkarna tar ansvaret för situationen. Då får de ofta lita till sina tidigare erfarenheter från hur det brukar fungera och vad de minns eller tror att läraren vill. Men, om det kommer nya tolkar som inte tidigare varit där, så kan de inte ta sådant ansvar och då kan det uppstå problem. Lärarna är ofta vana vid att använda tolk och även vana vid att inte kunna kontrollera vad av det de tar upp som går fram till studenterna och hur. De vet ju inte vad som sägs i bakgrunden om inte tolkarna förmedlar det och de vet inte när det blir missförstånd eller felaktigheter i översättningen. Lärarna får heller inte veta hur tolkarna fostrar in studenterna i tolkanvändandet om de inte själva berättar det för lärarna. I delstudien framkommer att lärarna är ganska omedvetna om den maktposition som tolkarna har på ett mer övergripande plan. Två av lärarna menar att de inte ser det som att tolkarna har en maktposition i deras undervisning, utan snarare att tolkarna utför sitt arbete och helt enkelt översätter mellan språken. En av lärarna säger att hen haft seriösa tolkar som hen har fullt förtroende för och ser det därför som att de sköter sina respektive jobb helt enkelt att läraren undervisar och tolkarna tolkar. Hen menar också att tolkarna visar respekt och medvetenhet om att de bara är tolkar. Delstudien visar alltså att det finns en viss diskrepans mellan tolkarnas och lärarnas uppfattning och medvetenhet om tolksituationen i undervisningen och den maktposition tolkarna i realiteten har. Denna situation är emellertid inte unik för kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning utan förekommer också i annan tolkmedierad undervisning där hörande lärare undervisar döva barn med hjälp av tolk. Till exempel beskriver Ringsø (2014) bland annat i sin masteruppsats hur lärarna i hennes studie hade stor tilltro till tolken och dennes kompetens och därmed inte tog något eget ansvar för sådant i klassrummet som hade med tolkning att göra. Ringsø fann också att lärarna tog för givet 29
35 att tolkarna gjorde vad som behövdes för att undervisningen skulle fungera och att de litade till att tolkarna skulle ta upp med dem om det var något som inte fungerade. Lärdomar från delstudie 2 Resultaten från delstudie 2 visar att tolkanvändningen är utbredd på kandidatprogrammet, men inte systematiskt planerad och genomtänkt. Studenterna behöver få mer information om hur man använder tolk och vilken roll tolken har för att redan från början undvika missförstånd och förstå att tolkarna inte är del av lärarstaben, utan finns med för att förmedla kommunikation och ämnesinnehåll mellan dem och lärarna. Studien indikerar också att lärarna i hög grad är omedvetna om vad som sker i tolksituationen på ett annat plan än endast i själva förmedlandet av ämnesinnehållet. Lärarna behöver alltså bli mer medvetna om klassrumsinteraktionen i helhet och vilka svårigheter tolkarna har att hantera och att det inte bara handlar om att skicka förberedelsematerial och tala om hur olika aktiviteter ska genomföras. Sammantaget kan sägas att tolkarna och lärarna helt enkelt i högre grad behöver bli ett team som samarbetar på flera olika plan. Dessutom bör de tolkar som faktiskt arbetar med att tolka på tolkutbildningen i högre grad kunna användas som en källa till kunskap och som förebilder för tolkstudenterna, till exempel genom att efter en tolkad lektion eller föreläsning vara schemalagd i förslagsvis 15 minuter ytterligare för att då svara på frågor om själva tolksituationen och hur de hanterat olika saker. De intervjuade tolkarna tror att detta skulle vara bra eftersom det ofta är så att några studenter kommer och ställer frågor på rasten eller efteråt medan andra inte gör det, kanske för att de inte riktigt vågar. Om detta är mer systematiskt planerat, så skulle alla studenter ha möjlighet att ta del av samma frågor och svar som de som kommer fram och frågar får. Avslutning I denna rapport har fokus i huvudsak legat på delstudie 1, som var startskottet till UTL2-projektet och som var det som på olika sätt lett fram till de följande delstudierna, varav en (delstudie 2) också presenterats i denna rapport. För närvarande har en tredje delstudie initierats utifrån resultaten från delstudie 1. En av de viktigaste lärdomarna från den delstudien var att döva och hörande lärare bidrog med olika saker till studenternas lärande. Eftersom det fanns både fördelar och nackdelar med undervisning som gavs primärt på svenskt teckenspråk respektive svenska beslutades att nästa kull studenter som påbörjade programmet skulle undervisas på båda språken ungefär lika mycket, så att studenterna både skulle få använda språket mycket praktiskt och öva sig i visuell kommunikation som att tillägna sig mer metaspråkliga kunskaper och få en tidigare teoretisk förståelse av språket. Dessutom ansåg projektgruppen att det var viktigt att gå vidare utifrån lärdomarna från delstudie 1 och göra en ny plan, med ny frågeställning och infallsvinkel, såsom är brukligt inom aktionsforskningen. Därför startades den tredje delstudien under 2018, som hämtar inspiration från processbarhetsteorin (Pienemann 1998), vilken är en teori om andraspråksutveckling som sägs vara universell och fungera på alla språk. Den kan användas för att beskriva olika stadier i andraspråksinlärarens grammatiska utveckling och hjälper till att förutspå när olika språkliga former utvecklas. Delstudien hämtar också kunskaper från forskning på barns teckenspråksutveckling. Fokus i delstudien kommer att ligga på de 30
36 undervisande lärarna och innehållet i undervisningen kommer i hög grad att handla om modalitetsspecifika särdrag i svenska teckenspråket. I studien är också CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), som också finns anpassad för tecknade språk (Leeson m. fl. 2016) viktigt. Lärarna arbetar med att utveckla bedömningsmallar, omarbeta undervisningsplanerna och utveckla kursmaterial på svenskt teckenspråk, allt med nära koppling till befintlig forskning och CEFR. Projektet var inledningsvis tänkt att vara treårigt, men eftersom det kommit att bli viktigt för utvecklingsarbetet på teckenspråksavdelningen vid Institutionen för lingvistik och för färdighetsundervisningen med inriktning mot andraspråksinlärare av svenskt teckenspråk kommer det att leva vidare även efter den ursprungliga treårsperioden. Utöver den initierade tredje delstudien är flera delstudier planerade och kommer att påbörjas de närmaste terminerna. Forskningsfältet är mycket ungt och det finns därmed mycket att studera för att öka förståelsen för hur inlärning av svenskt teckenspråk som M2L2 sker och hur man kan undervisa i detta språk för att studenterna ska få en god progression och erhålla djupa kunskaper och färdigheter i språket. Referenser Buisson, G. J. (2007). Using online glossing lessons for accelerated instruction in ASL for preservice Deaf education majors. American Annals of the Deaf, 152, s Chen Pichler, D. & Koulidobrova, E. (2015). Acquisition of Sign Language as a Second Language. I: M. Marschark & P. E. Spencer (red.), The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language. Oxford: Oxford Handbooks Online. Holmström, I. & Balkstam, E. (2018). Tolkad tolkutbildning. I H. Haualand, A-L. Nilsson, and E. Raanes (red.) Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse. Gyldendal Akademisk. Institutionen för lingvistik (2018). Teckenspråk i teori och praktik I. Kursplan. f ( ) Leeson, L, van den Bogaerde, B., Rathmann, C. och Haug, T. (2016). Sign languages and the Common European Framework of Reference for Languages. Common Reference Level Descriptors. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe. Strasbourg Cedex: Council of Europe Publishing Kemmis, S., McTaggart R. & Nixon, R. (2014). The Action Research Planner: Doing Critical Participatory Action Research. Singapore: Springer Link. Mayberry, R. I. (2006). Learning Sign Language as a Second Language. In K. Brown (red.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier. S McKee, D., Rosen, R. S. & McKee, R. (2014). Teaching and Learning Signed Languages. International Perspectives and Practices. London: Palgrave Macmillan. McAteer, M. (2013). Action Research in Education. London: SAGE Publications Ltd. Medgyes, P. (2017). The Non-Native Teacher. Swan Communication. Mesch, J., & Schönström, K. (2018). From Design and Collection to Annotation of a Learner Corpus of Sign Language. In 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community : Proceedings (pp ). Paris. ( ). 31
37 Ortega, L. (1999). Understanding syntactic complexity: The measurement of change in the syntax of instructed L2 Spanish learners. Unpublished doctoral dissertation, University of Hawai i at Manoa, Honolulu, HI. Ortega, G. och Morgan, G (2015). Input processing at first exposure to a sign language. Second Language Research 31(4), s Pienemann, M. (1998). Language Processing and Second Language Development: Processability Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. Quinto-Pozos, D. (2011). Teaching American Sign Language to Hearing Adult Learners. Annual Review of Applied Linguistics, 31, Doi: /S Ringsø, T. (2014). Lærere og tolkers refleksjoner rundt det tolkemedierte klasserommet. En intervjustudie. Masteroppgave i språklig kommunikasjon. NTNU. Rosen, R., Turtletaub, M., DeLouise, M. & Drake, S. (2015). Teacher-as-Researcher Paradigm for Sign Language Teachers: Toward Evidence-Based Pedagogies for Improved Learner Outcomes. Sign Language Studies 16(1), s Rönnerman, K. (2004). Aktionsforskning i praktiken erfarenheter och reflektioner. Lund: Studentlitteratur. Schönström, K., & Holmström, I. (2017). Elicited imitation tasks (EITs) as a tool for measuring sign language proficiency in L1 and L2 signers. Paper presentation at ALTE 6th Conference, Learning and Assessment: Making the Connections. In Bologna, Italy, May 3-5. Schönström, K. (2014a). Swedish Sign Language Sentence Reproduction Test (SSL-SRT). Unpublished test, Stockholm: Stockholm University, Department of Linguistics. Schönström, K. (2014b). Adaptation of sign language tests. Presented at the 36th Language Testing Research Colloquium (LTRC), Amsterdam, Netherlands, 4-6 June, ( ). Schönström, K. & Mesch, J. (2017). Datamängd. Projektet Från tal till tecken att lära sig svenskt teckenspråk som andraspråk. Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. Skolverket (2018). Några nyckelbegrepp. ( ). Stoltz, J. (2009). Kodväxling i språkklassrummet: Om förstaspråkets roll i språkundervisningen. I U. Tornberg, A. Malmqvist & I. Valfridsson (red.), Språkdidaktiska perspektiv. Stockholm: Liber AB. S Svensk författningssamling, SFS 2010:800. Skollag. Utbildningsdepartementet. Svenskt teckenspråkslexikon (2018). Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. ( ). Tornberg, Ulrika (2009) Språkdidaktik. Malmö: Gleerups. Woll, B. (2013). Second language acquisition of sign language. The Encyclopedia of Applied Linguistics. 32
38
39
40 I serien Forskning om teckenspråk (FOT) har följande nummer utkommit. Samtliga rapporter är fritt tillgängliga på avdelningens hemsida: FOT I, 1976 Ahlgren, Inger. Rapport om planering och förarbete i projektet Tidig språklig kognitiv utveckling hos döva och gravt hörselskadade. FOT II, 1978 Bergman, Brita. The first national symposium on sign language research and teaching, Chicago May 30 June 4, Ulfsparre, Sten. Teaching sign language to hearing parents of deaf children. Ahlgren, Inger. Early linguistic cognitive development in the deaf and severely hard of hearing. FOT III, 1979 Bergman, Brita. Dövas teckenspråk en inledning. FOT IV, 1978 Bergman, Brita. Current developments in sign language research in Sweden. FOT V, 1979 Ahlgren, Inger. Om språkutveckling hos hörande och döva. FOT VI, 1980 Ahlgren, Inger. Projektet Tidig språklig kognitiv utveckling hos döva och gravt hörselskadade : Arbetsätt och erfarenheter. Ahlgren, Inger. Döva barn och vuxna döva. FOT VII, 1980 Ahlgren, Inger. Döva barns teckenspråk. FOT VIII, 1982 Wallin, Lars. Sammansatta tecken i svenska teckenspråket. FOT IX, Ozolins, Birgitta. Lördagsskolan FOT X, 1982 Bergman, Brita. Teckenspråkstranskription. FOT XI, 1982 Bergman, Brita. Sign typology. Bergman, Brita. Verbs and adjectives: Some morphological processes in Swedish Sign Language. Bergman, Brita. On localisation in the Swedish Sign Language. Bergman, Brita. Några satstyper i det svenska teckenspråket. FOT XI:2, 1982 Bergman, Brita. Några satstyper i det svenska teckenspråket.
41 FOT XII, 1984 Svartholm, Kristina. Döva och samhällets skrivna språk. En forskningsöversikt och en tillbakablick. FOT XIII, 1984 Ahlgren, Inger. Döva barn och skriven svenska. FOT XIV, 1984 Bergman, Brita. En jämförelse mellan några dynamiska och statiska satser i svenska och teckenspråk. Bergman, Brita & Wallin, Lars. Satsstruktur i det svenska teckenspråket. Bergman, Brita. Verb och adjektiv: Några morfologiska processer i svenska teckenspråket. Ahlgren, Inger. Persondeixis i svenska och i teckenspråk. FOT XV, 1987 Thyrén, Louise. Döva i Sverige en delkultur? FOT XVI, 1989 Hedberg, Tomas. Persontecken. Deras härkomst, bildningssätt och användning. FOT XVII, Bergman, Brita. Teckenspråket ett svenskt minoritetsspråk. Föreläsning vid Stockholms universitets installations- och promotionshögtidighet den 25 september FOT XVIII, 1994 Mesch, Johanna. Dövblindas teckenspråk. En pilotstudie. FOT XIX, 1995 Bergman, Brita. Manuell och ickemanuell negation i svenska teckenspråket. FOT XX, 1996 Ahlgren, Inger. Om dövblindfödda barns möjlighet till språkutveckling. FOT XXI, 1998 Ahlström, Margareta & Svartholm, Kristina. Barndomshörselskadades erfarenheter och upplevelser av tvåspråkighet. En pilotstudie. För senare FOT-nummer, se omslagets baksida.
42
Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.
SVENSKT TECKENSPRÅK Ett välutvecklat teckenspråk är av betydelse för dövas och hörselskadades lärande i och utanför skolan. När språket utvecklas ökar förmågan att reflektera över, förstå, värdera och
Tecken som stöd för tal, TSS
Hörselskadades Riksförbund Tecken som stöd för tal, TSS ett verktyg för kommunikation Hörselskadades Riksförbund, HRF december 2011 Fungerande kommunikation en förutsättning för god livskvalité För att
Kontrastivt arbetssätt med texter på teckenspråk och svenska
Språk-, läs- och skrivutveckling Specialskola åk 1-10 Modul: Tvåspråkig undervisning teckenspråk och svenska Del 6: Att arbeta tvåspråkigt med texter i alla ämnen Kontrastivt arbetssätt med texter på teckenspråk
Terminens syfte Terminen syftar till att ge kursdeltagarna grundläggande teoretiska och praktiska kunskaper om och i svenska teckenspråket
Kursplan för teckenspråks- och dövblindtolkutbildning, 1 4 år Termin 1 Teckenspråks- och dövblindtolkutbildningen är en fyraårig, eftergymnasial utbildning med flexibel in- och utgång, beroende på vilka
ÄEND02, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄEND02, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
Tvåspråkighetssatsning Manillaskolan ~^
VCc ^j^\ Tvåspråkighetssatsning Manillaskolan ~^ Specialpedagogiska skolmyndigheten Definition Tvåspråkighet: Funktionell tvåspråkighet innebär att kunna använda båda språken för att kommunicera med omvärlden,
ÄSAD11, Svenska som andraspråk 1, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄSAD11, Svenska som andraspråk 1, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av
INSTITUTIONEN FÖR PEDAGOGIK OCH SPECIALPEDAGOGIK
INSTITUTIONEN FÖR PEDAGOGIK OCH SPECIALPEDAGOGIK LLEN00 Engelska för lärare i åk 1-3, 15 högskolepoäng English for teachers in years 1-3, 15 credits Fastställande Kursplanen är fastställd av Lärarutbildningsnämnden
ÄENC51, Engelska 4, 30 högskolepoäng English 4, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄENC51, Engelska 4, 30 högskolepoäng English 4, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
Kursplan SP1046. Spanska I med didaktisk inriktning 30 högskolepoäng, Grundnivå 1
Sida 1(9) Kursplan Spanska I med didaktisk inriktning 30 högskolepoäng, Grundnivå 1 Spanish I for Teacher Students 30 Credits*, First Cycle Level 1 Lärandemål Kursens övergripande mål är att de studerande
ÄENA23, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄENA23, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
Avdelningen för teckenspråk. Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk I, 10 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Gäller ht 2018.
Avdelningen för teckenspråk Kursbeskrivning Svenskt teckenspråk I, 10 hp Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10 Gäller ht 2018. Innehåll och förväntade studieresultat Kursen vänder sig till studerande
KOMMENTAR TILL KURSPLAN FÖR SVENSKUNDERVISNING FÖR INVANDRARE, SFI (SKOLFS 2009:2) vuxnas lärande, m.m. (prop. 2005/06:148 s. 30).
1 (7) Dnr 62-2009:242 KOMMENTAR TILL KURSPLAN FÖR SVENSKUNDERVISNING FÖR INVANDRARE, SFI (SKOLFS 2009:2) Svenskundervisning för invandrare (sfi) ska ge nyanlända eller tidigare anlända vuxna invandrare,
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET NS1231 Danska, fortsättningskurs 2, 15 högskolepoäng Danish, Intermediate Course 2, 15 higher education Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte
ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
Betygskriterier. CT120U, Svenska som andraspråk för gymnasielärare, 90 hp. Ingår i Lärarlyftet II.
Betygskriterier CT120U, Svenska som andraspråk för gymnasielärare, 90 hp. Ingår i Lärarlyftet II. Gäller fr.o.m. ht 2016. Delkurs 1: Flerspråkighet individ och samhälle, 7,5 hp Fastställda av institutionsstyrelsen
Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv
Om ämnet Engelska Bakgrund och motiv Ämnet engelska har gemensam uppbyggnad och struktur med ämnena moderna språk och svenskt teckenspråk för hörande. Dessa ämnen är strukturerade i ett system av språkfärdighetsnivåer,
Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERNA SPRÅK Moderna språk är ett ämne som kan innefatta en stor mängd språk. Dessa kan sinsemellan vara mycket olika vad gäller allt från skriftsystem och uttal till utbredning och användning inom skiftande
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015 Kurs: Engelska årskurs 6 Tidsperiod: Vårterminen 2015 vecka 3-16 Skola: Nordalsskolan, Klass: 6A, 6B och 6C Lärare: Kickie Nilsson Teveborg Kursen kommer att
US152U - Engelska för lärare åk 4-6, 30 hp (1-30 hp) - ingår i Lärarlyftet II, 30 hp
1 (5) US152U - ngelska för lärare åk 4-6, 30 hp (1-30 hp) - ingår i Lärarlyftet II, 30 hp elkurs 1: Muntlig språkfärdighet, 1,5 hp Provkod: UTT elkursen utgörs av ett diagnostiskt uttalsprov med individuell
Fonologisk utveckling i det svenska teckenspråket hos hörande andraspråksinlärare
Fonologisk utveckling i det svenska teckenspråket hos hörande andraspråksinlärare Identifiering av aspekter, tecken och en- och tvåhandstecken Eira Balkstam Institutionen för lingvistik Magisteruppsats
ÄMNESGUIDE FÖR ÄMNESLÄRARPROGRAMMET MED INRIKTNING MOT ARBETE I GRUNDSKOLANS ÅRSKURS 7-9 INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
ÄMNESGUIDE FÖR ÄMNESLÄRARPROGRAMMET MED INRIKTNING MOT ARBETE I GRUNDSKOLANS ÅRSKURS 7-9 INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER 2 ÄMNESLÄRARUTBILDNING INNEHÅLL Språklärarutbildning vid Göteborgs universitet
U = Underkänd Studenten uppnår inte kunskapsnivån för de förväntade studieresultaten.
Betygskriterier för Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp VT17 Kurskod: LITN21 Beslut Dessa betygskriterier är fastställda av styrelsen vid Institutionen för lingvistik 2016-10-11. Betygskriterierna
IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare. Riktlinjer för lärare
Fibonacci / översättning från engelska IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare Riktlinjer för lärare Vad är det? Detta verktyg för självutvärdering sätter upp kriterier som gör det
Remissvar på delbetänkandet (SOU 2011:30) Med rätt att välja flexibel utbildning för elever som tillhör specialskolans målgrupp
2011-09-05 Remissvar på delbetänkandet (SOU 2011:30) Med rätt att välja flexibel utbildning för elever som tillhör specialskolans målgrupp (U2011/2219/S) Språkrådet vill härmed lämna synpunkter på delbetänkandet
Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet teckenspråk för hörande
Betyg i årskurs 6 Betyg i årskurs 6, respektive årskurs 7 för specialskolan, träder i kraft hösten 2012. Under läsåret 2011/2012 ska kunskapskraven för betyget E i slutet av årskurs 6 respektive årskurs
Dövas tvåspråkighet, 7,5 hp LISD02
Dövas tvåspråkighet, 7,5 hp LISD02 Kursbeskrivning VT 2017 2 (5) Beslut Denna kursbeskrivning är beslutad av styrelsen vid institutionen för lingvistik 2016-12-13. Undervisande lärare Krister Schönström
Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska
Engelska Kurskod: GRNENG2 Verksamhetspoäng: 450 Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens
Ramkursplan i teckenspråk för syskon till döva och hörselskadade barn
Ramkursplan 2013-06-19 ALL 2013/743 Fastställd av generaldirektör Greger Bååth den 24 juni 2013 Framtagen av Carin Lindgren, Malin Johansson och Helena Foss Ahldén Ramkursplan i teckenspråk för syskon
ÄEND04, Engelska IV, 30 högskolepoäng English IV, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄEND04, Engelska IV, 30 högskolepoäng English IV, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
Kursen ges som fristående kurs. Den kan inte ingå i en examen vid Lunds universitet för den som redan har behörighet i svenska för högskolestudier.
Humanistiska och teologiska fakulteterna SFSH20, Study abroad: Svenska som främmande språk - nivå 1-8, 60 högskolepoäng Study Abroad: Swedish as a Foreign Language - Levels 1-8, 60 credits Grundnivå /
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET NS1230 Danska, fortsättningskurs, 15 högskolepoäng Danish, Intermediate Course, 15 higher education Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Avdelningen för teckenspråk
Avdelningen för teckenspråk Kursbeskrivning Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10 Gäller ht 2018. Innehåll och förväntade studieresultat Kursen vänder
Spanska för lärare åk 7-9, 45 hp (1-45 hp). Ingår i Lärarlyftet II.
Lärosätets namn Stockholms universitet Kursens namn Spanska för lärare åk 7-9, 45 hp (1-45 hp). Ingår i Lärarlyftet II. Antal högskolepoäng 45 hp Målgrupp Du som har behörighetsgivande lärarexamen och
Kursplan för teckenspråks- och dövblindtolkutbildning, 1 4 år
Kursplan för teckenspråks- och dövblindtolkutbildning, 1 4 år Termin 5-8 s- och dövblindtolkutbildningen är en fyraårig, eftergymnasial utbildning med flexibel in- och utgång, beroende på vilka förkunskaper
Swedish ONL attainment descriptors
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2016-09-D-19-sv-3 Orig.: EN Swedish ONL attainment descriptors APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE AT ITS MEETING
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET SV1133 Retorik, grundkurs, 30 högskolepoäng Rhetoric, Introductory Course, 30 credits Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden 2011-10-19
Gemensam utbildningsplan för teckenspråksutbildning för vissa föräldrar (TUFF)
2013-12-11 ALL 2014/2 Gemensam utbildningsplan för teckenspråksutbildning för vissa föräldrar (TUFF) Inledning TUFF ska bland annat syfta till att föräldrar till barn, som för sin kommunikation är beroende
Kursen ingår i Kompletterande pedagogisk utbildning (KPU) vid Lunds Universitet. Kursen omfattar andra terminen av sammanlagt tre.
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄKPN02, Ämnesläraren som reflekterande praktiker, 30 högskolepoäng The Subject Teacher as a Reflective Practitioner, 30 credits Avancerad nivå / Second Cycle Fastställande
Fastställande. Allmänna uppgifter. Kursens mål
Humanistiska och teologiska fakulteterna LLYU70, Svenska som andraspråk för lärare i svenska för invandrare, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language for Teachers of Newly Arrived Immigrants, 30 credits
Kursplanen är fastställd av Sociologiska institutionens styrelse att gälla från och med , höstterminen 2019.
Samhällsvetenskapliga fakulteten SOCA30, Sociologi: Socialpsykologi, Introduktion till studier av sociala interaktioner, 30 högskolepoäng Sociology: Social Psychology, Introduction to Studies of Social
Att använda Bedömningsstöd i taluppfattning i årskurs 1 3 i specialskolan
Att använda Bedömningsstöd i taluppfattning i årskurs 1 3 i specialskolan Utgångspunkter För döva elever och elever med hörselnedsättning sker begreppsutveckling inom matematik på liknande sätt som för
Svenska som andraspråk för lärare åk hp (1-30). Ingår i lärarlyftet
DNR LIU-2016-02257 1(5) Svenska som andraspråk för lärare åk 4-6 30 hp (1-30). Ingår i lärarlyftet Uppdragsutbildning 30 hp Swedish as a second language for teachers years 4-6 30 hp (1-30). Included in
LÄRARPROGRAMMET. Vid LiU. Kursbeskrivning i franska: Didaktik och VFU 9FR211/9FR311 1-30 hp 9FR241/9FR341 31-60 hp
Institutionen för kultur och kommunikation Augusti 2011 Ann-Kari Sundberg ann-kari.sundberg@liu.se LÄRARPROGRAMMET Vid LiU Kursbeskrivning i franska: Didaktik och VFU 9FR211/9FR311 1-30 hp 9FR241/9FR341
ÄEND01, Engelska 1, 30 högskolepoäng English 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄEND01, Engelska 1, 30 högskolepoäng English 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
- A1N, Avancerad nivå, har endast kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄKPQ11, Ämneslärarprofessionen i samhälle och skola, 30 högskolepoäng The Subject Teacher Profession in Society and School, 30 credits Avancerad nivå / Second Cycle
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET
INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET SSA126 Svenska som andraspråk, fortsättningskurs, 30 högskolepoäng Swedish as a Second language, Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Att arbeta med skrivmallar och uppgiftsmatriser en pilotstudie om ett språkutvecklande projekt i samhällsvetenskapliga ämnen i åk 8
Att arbeta med skrivmallar och uppgiftsmatriser en pilotstudie om ett språkutvecklande projekt i samhällsvetenskapliga ämnen i åk 8 Inledning Marie Olsson I flera av kunskapskraven i de samhällsvetenskapliga
Vetenskaplig grund, beprövad erfarenhet och evidens hur kan man arbeta forskningsbaserat i klassrummet?
Vetenskaplig grund, beprövad erfarenhet och evidens hur kan man arbeta forskningsbaserat i klassrummet? En skarp skollagsskrivning Skollagen 1 kap 5 Utbildningen ska vila på vetenskaplig grund och beprövad
Lokal pedagogisk planering för tyska år 9
Barn- och utbildningsnämnden 1 (5) Barn- och utbildningsförvaltningen Skogstorpsskolan Cecilia Härsing, lärare i tyska Lokal pedagogisk planering för tyska år 9 Syfte Undervisningen i tyska år 9 utformas
Kursplan B. Svenska kursenheten
Kursplan B Svenska kursenheten Folkuniversitetets kurser i svenska som främmande språk Värdegrund På Folkuniversitetet ses språkinlärningen som en livslång process. Begreppet Kunskap förändrar innebär
Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)
Ramkursplan 2013-06-24 ALL 2013/742 Fastställd av generaldirektör Greger Bååth den 24 juni 2013 Framtagen av Carin Lindgren, Malin Johansson och Helena Foss Ahldén Ramkursplan i teckenspråk som modersmål
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LGFR40 Franska 4 för gymnasielärare, 15 högskolepoäng French 4 in Teacher Education for upper secondary school, 15 higher education credits Fastställande Kursplanen
Svenska som andraspråk för lärare åk 4-6, 30 hp (1-30 hp). Ingår i Lärarlyftet II 30 högskolepoäng, Grundnivå 1
Sida 1(6) Kursplan Svenska som andraspråk för lärare åk 4-6, 30 hp (1-30 hp). Ingår i Lärarlyftet II 30 högskolepoäng, Grundnivå 1 Swedish as Second Language for Teachers, Years 4-6, 30 cr (1-30 cr) 30
Kursplanen i svenska som andraspråk
planens centrala innehåll för såväl dig själv som för eleven? Fundera över hur du kan arbeta med detta både i början av kursen men också under kursens gång. Lvux12, avsnitt 2. Övergripande mål och riktlinjer
Betygsskalan och betygen B och D
Betygsskalan och betygen B och D Betygsstegen B och D grundar sig på vad som står under och över i kunskapskraven för betygen E, C och A. Betygen B och D speglar en kunskapsprogression där eleven har påvisbara
Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen
Engelska Mål att sträva mot enligt nationella kursplanen Skolan skall i sin undervisning i engelska sträva efter att eleven utvecklar sin förmåga att använda engelska för att kommunicera i tal och skrift,
Engelska B Eller: Engelska 6 (Områdesbehörighet 2/A2 med ett eller flera undantag)
1EN000 Engelska A, Allmän inriktning 30.0 hp 1EN000 English A, General Course 30.0 credits Fält markerade med en asterisk (*) är obligatoriska Betygsskala* För denna kurs ges betygen VG Väl godkänd, G
Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg
Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg 1 Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg I Varberg finns sedan länge en ambition att sprida aktionsforskning som en metod för kvalitetsarbete
Ökad kvalitet. Kjell Hedwall avdelningschef för utbildningsavdelningen i Skolverket
Ökad kvalitet Kjell Hedwall avdelningschef för utbildningsavdelningen i Skolverket Ökad kvalitet All utbildning vilar på vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet. Inom Skaraborg har utbildning hög kvalitet
TVÅSPRÅKIG UNDERVISNING
KAPITEL 10 TVÅSPRÅKIG UNDERVISNING Skolans undervisningsspråk är antingen svenska eller finska och i vissa fall samiska, romani eller teckenspråk. I undervisningen kan enligt lagen om grundläggande utbildning
Kursbeskrivning utbud grundläggande kurser hösten Engelska
Kursbeskrivning utbud grundläggande kurser hösten 2016 E Engelska Undervisningen i kursen engelska inom kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå syftar till att eleven utvecklar kunskaper i engelska,
Första upplagan Kopieringsförbud. Undantag. Liber AB, Stockholm
Första upplagan 2016 Kopieringsförbud Undantag Liber AB, 113 98 Stockholm Innehållsförteckning Specialpedagogik 1 och 2 lärarhandledning... 1 Lärarhandledning till läromedlen Specialpedagogik 1 och 2...
Sammanfattning av modulen modeller och representationer Hur går jag vidare?
Naturvetenskap - gymnasieskolan Modul: Modeller och representationer Del 8: Representationskompetens Sammanfattning av modulen modeller och representationer Hur Konrad Schönborn, Linköpings universitet
Betyg och bedömning. Lokala kursplaner. Konsten att synliggöra kurskriterier för elever och för oss själva
Betyg och bedömning Lokala kursplaner Konsten att synliggöra kurskriterier för elever och för oss själva Johan Dahlberg 2010 Att arbeta med bedömning och betygssättning så att en rättssäker och likvärdig
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Språkvetenskapliga och psykologiska perspektiv inom logopedi, 15 hp
1(5) 8LOG14 Språkvetenskapliga och psykologiska perspektiv inom logopedi, 15 hp Linguistic och Psychological Perspectives for Speech-Language Pathology, 15 credits Programkurs Medicinska fakulteten Gäller
Kursplanen i engelska
I Lvux12, avsnitt 1. Vuxenutbildningens uppdrag och värdegrund står det att hänsyn ska tas till de enskilda elevernas olika förutsättningar, behov och kunskapsnivå samt att vuxenutbildningen ska ta till
Utbildning: Kandidatutbildning i fri konst med inriktning mot fotografi Bachelor of Art in Photography
GÖTEBORGS UNIVERSITET Konstnärliga fakultetsnämnden Högskolan för fotografi Utbildningsplan Utbildning: Kandidatutbildning i fri konst med inriktning mot fotografi Bachelor of Art in Photography Examen:
Introduktionskurs till teckenspråk som nybörjarspråk, 7,5 hp LITN01. Kursbeskrivning VT 17
Introduktionskurs till teckenspråk som nybörjarspråk, 7,5 hp LITN01 Kursbeskrivning VT 17 2 (5) Välkommen till Introduktionskurs i teckenspråk som nybörjarspråk (7,5 högskolepoäng), vårterminen 2017 Kursens
Kurser i svenska för internationella studenter och forskare
Kurser i svenska för internationella studenter och forskare Kursföreståndare: Peter Lundkvist 1 4,5 hp Kursen är en introduktion till det svenska språket för dig som är internationell student eller forskare
FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ
Engelska, 450 verksamhetspoäng Ämnet handlar om hur det engelska språket är uppbyggt och fungerar samt om hur det kan användas. Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER FR1111 Franska: Grundkurs, 30 högskolepoäng French: Introductory Level, 30 higher education credits Fastställande Kursplanen är fastställd av Institutionen för
Kursplan A. Svenska kursenheten
Kursplan A Svenska kursenheten Folkuniversitetets kurser i svenska som främmande språk Värdegrund På Folkuniversitetet ses språkinlärningen som en livslång process. Begreppet Kunskap förändrar innebär
KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE
KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE Kursplanens syfte Kommunal vuxenutbildning i svenska för invandrare är en kvalificerad språkutbildning som syftar till att ge vuxna invandrare
Humanistiska programmet (HU)
Humanistiska programmet (HU) Humanistiska programmet (HU) ska utveckla elevernas kunskaper om människan i samtiden och historien utifrån kulturella och språkliga perspektiv, lokalt och globalt, nationellt
TYSK02, Tyska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng German: BA Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna TYSK02, Tyska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng German: BA Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar
UTVECKLINGSGUIDE FÖRSKOLLÄRARPROGRAMMET
UTVECKLINGSGUIDE FÖRSKOLLÄRARPROGRAMMET För studenter antagna fr.o.m. H 11 Version augusti 2015 1 2 Utvecklingsguide och utvecklingsplan som redskap för lärande Utvecklingsguidens huvudsyfte är att erbjuda
Emelie Cramér-Wolrath Fil. dr och rådgivare
Emelie Cramér-Wolrath Fil. dr och rådgivare Hur händer det? JO orsaken till min forskning var att ta reda på hur svenskt teckenspråk, som modersmål, tillägnas över tid men det resulterade i att jag tittade
Maria Norberg - Josephine Willing
Maria Norberg - Josephine Willing 2 0 0 9 Rekord som inspirerar! Har du elever som vill lära sig svenskt teckenspråk? Då kanske detta material passar dig! Vår ambition är att ge fler elever möjlighet att
Första analys av Gruppintag 1 Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända
Första analys av Gruppintag 1 Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända Gruppintag 1 - Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända den 10 maj 2012 Evaluation North Analys - Arbetsmarknadsintroduktion för nyanlända
Skäl för revideringarna är att kursplanerna tydligare ska spegla kursernas innehåll och mål.
Ulla Veres viceprefekt för utbildning på grund- och avancerad nivå Prefekten 2013-10-28 FÖRSLAG till beslut Fastställande och revideringar av kursplaner Lingvistik Ärendet med förslag till beslut Prefekten
Beslut Utbildningsplanen är fastställd av Nämnden för konstnärligt utvecklingsarbete (KUnämnden)
Utbildningsplan Kandidatprogrammet i Inredningsarkitektur och möbeldesign Beslut Utbildningsplanen är fastställd av Nämnden för konstnärligt utvecklingsarbete (KUnämnden) 2015-12-09 Gäller studenter antagna
SOCA20, Sociologi: Grundkurs, 30 högskolepoäng Sociology: First Level, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Samhällsvetenskapliga fakulteten Fastställande SOCA20, Sociologi: Grundkurs, 30 högskolepoäng Sociology: First Level, 30 credits Grundnivå / First Cycle Kursplanen är fastställd av Sociologiska institutionens
PEDAGOGIK. Ämnets syfte
PEDAGOGIK Pedagogik är ett tvärvetenskapligt kunskapsområde nära knutet till psykologi, sociologi och filosofi och har utvecklat en egen identitet som samhällsvetenskaplig disciplin. Ämnet pedagogik tar
ÄENB51, Engelska IV, 30 högskolepoäng English IV, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄENB51, Engelska IV, 30 högskolepoäng English IV, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av Prodekanen med ansvar för grundutbildning
KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE
KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE Kursplanens syfte Kommunal vuxenutbildning i svenska för invandrare är en kvalificerad språkutbildning som syftar till att ge vuxna invandrare
Utbildningen i engelska har dessutom som syfte att vidga perspektiven på en växande engelsktalande omvärld med dess mångskiftande kulturer.
Kursplan i engelska Ämnets syfte och roll i utbildningen Engelska är modersmål eller officiellt språk i ett stort antal länder, förmedlar många vitt skilda kulturer och är dominerande kommunikationsspråk
KOMMENTARDEL till inriktningen. Svenska som andraspråk för blivande lärare
= Kommentarmaterial Gäller fr.o.m. ht 07 Svenska som andraspråk för blivande lärare KOMMENTARDEL till inriktningen Svenska som andraspråk för blivande lärare 1. Förklaring av centrala begrepp Innehållet
Naturvetenskapsprogrammet Mål för programmet
Naturvetenskapsprogrammet Mål för programmet Naturvetenskapsprogrammet är ett högskoleförberedande program och utbildningen ska i första hand förbereda för vidare studier inom naturvetenskap, matematik
Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10
Avdelningen för teckenspråk Kursbeskrivning Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10 Gäller ht 2018. Innehåll och förväntade studieresultat
PSYD52, Psykologi: Kognitions- och neuropsykologi, 30 högskolepoäng Psychology: Cognitive- and Neuropsychology, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Samhällsvetenskapliga fakulteten PSYD52, Psykologi: Kognitions- och, 30 högskolepoäng Psychology: Cognitive- and Neuropsychology, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd
ÄKPP11 ÄMNESLÄRARPROFESSIONEN I SAMHÄLLE OCH SKOLA VERKSAMHETSFÖRLAGD UTBILDNING (7,5 HP)
ÄKPP11 ÄMNESLÄRARPROFESSIONEN I SAMHÄLLE OCH SKOLA VERKSAMHETSFÖRLAGD UTBILDNING (7,5 HP) VT-15 Till studenter och handledare Den praktiska delen av lärarutbildningen har alltid inneburit ett tillfälle
Fastställande. Allmänna uppgifter. Kursens mål. Samhällsvetenskapliga fakulteten
Samhällsvetenskapliga fakulteten KOMC26, Strategisk kommunikation: Strategisk kommunikation och public relations i digitala medier, 15 högskolepoäng Strategic Communication: Strategic Communication and
CENTRALA BEGREPP I VÅRDPEDAGOGIK
CENTRALA BEGREPP I VÅRDPEDAGOGIK UNIVERSITY OF SKÖVDE HANIFE.REXHEPI@HIS.SE Bild 1 AGENDA Vad är kunskap? De fyra F:n Förståelse och lärande i relation till kunskap Vad är kompetens och vad finns det för
Utbildningsplan Benämning Benämning på engelska Poäng Programkod Gäller från Fastställd Programansvar Beslut Utbildningens nivå Inriktningar
Utbildningsplan 1 (6) Benämning Magisterprogrammet i politik och krig Benämning på engelska Masters Programme in Politics and War Poäng: 60 hp Programkod: 2PK15 Gäller från: Höstterminen 2015 Fastställd:
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER L9EN10 Engelska 1 för lärare åk 7-9, 15 högskolepoäng English 1 for Teachers in Secondary School Year 7- Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska
En lärande arbetsplats. Anpassning av Europarådets språkliga referensnivåer för omsorgsarbete
En lärande arbetsplats Anpassning av Europarådets språkliga referensnivåer för omsorgsarbete Mål För lärare och deltagare: ett verktyg för kartläggning och stöd i samtal om språklig kompetens. individuell
LSI110, Svenska som andraspråk för blivande lärare I, 30 högskolepoäng
Gäller fr.o.m. ht 08 LSI110, Svenska som andraspråk för blivande lärare I, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language for Teacher Education and Training I, Introductory course, 30 higher education credits
Lärarhandledning. Modularbetet. Modulöversikt
Lärarhandledning Behovet av flexibel och individualiserad undervisning ökar hela tiden. Vi har arbetat fram en lättillgänglig, användarvänlig och tydlig resurs för svenska som andraspråk baserad på formativ