Uppsala 2012-11-20 1 (7) YTTRANDE S2012/6704/FS Socialdepartementet 103 33 Stockholm Angående förslag till nya EU-rättsakter avseende medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik, COM(2012) 541 final 1. Material som används i program för extern kvalitetsbedömning bör inte omfattas av regelverket för medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik. Vi motsätter oss att undantaget har tagits bort och föreslår att material för extern kvalitetsbedömning räknas upp som ett undantag i artikel 1.2. 2. I bilaga I avsnitt 17.3 önskar vi ett tydligt uttalat krav på tillverkare vad gäller deklaration av variation mellan olika loter av en IVD-produkt. Detta skulle minska sjukvårdens arbete och kostnader med validering av laboratoriemetoderna. 3. Referenser eller förklarande noter bör läggas till för vissa av definitionerna i kapitel 1, artikel 2. De är annars omöjliga att förstå. 4. Vi rekommenderar en granskning av översättningen från engelska till svenska av personer med kompetens inom ämnesområdet. Material som används för extern kvalitetsbedömning bör explicit undantas Extern kvalitetsbedömning är en beprövad och kostnadseffektiv metod för marknadsövervakning. Det är även en central del av de kliniska laboratoriernas kvalitetskontroll, vilket framgår t ex av de standarder som ligger till grund för ackreditering av kliniska laborier (SS EN-ISO 15189:2012 punkt 5.6.3 och SS-EN ISO/IEC 17025:2005 punkt 5.9.1). EN 14136:2004 är en av de standarder som är harmoniserade med till direktiv 98/79/EG. I direktivet (sidan 2, punkt 9) står det uttryckligen att material som används i program för extern kvalitetsbedömning omfattas inte av detta direktiv. Motsvarande text saknas i förslaget till ny föreskrift. Vi önskar att ett tydligt undantag läggs till, förslagsvis i artikel 1 punkt 2. Metrologiskt referensmaterial av högre klass/ordning är fortfarande undantaget i förslaget. I enstaka fall används denna typ av material i program för extern kvalitetsbedömning av kliniska laboratorier, men oftast är det helt andra typer av material som används, till exempel poolade patientprover som saknar tillskrivet värde. För att uppfylla sitt syfte att på ett tillförlitligt sätt utvärdera deltagarnas kompetens att undersöka och bedöma patientprover, ska program för extern kvalitetsbedömning av god kvalitet använda material som är så likt autentiskt patientmaterial som möjligt. Detta innebär samtidigt att materialtillgången och ofta även hållbarheten blir begränsad, vilket gör det mycket svårt att producera material för extern kvalitetsbedömning i överensstämmelse med kraven i förordningen.
2 (7) Att inkludera material för extern kvalitetsbedömning bland medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik skulle få omfattande negativa konsekvenser. Tillgången till program för extern kvalitetsbedömning skulle bli kraftigt begränsad. Därmed skulle patientsäkerheten riskeras genom att laboratorieundersökningar kan komma att utföras med bristfällig kvalitetskontroll. Dessutom skulle det bli svårt för kliniska laboratorierna att uppfylla kraven för ackreditering. Därför anser vi att material för extern kvalitetsbedömning även i framtiden bör undantas från regelverket för medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik. Deklaration av variation mellan olika loter Ackreditierade laboratorier har ansvar för att validera använda mätmetoder och att beräkna osäkerheten i de levererade laboratorieresultaten. Det skulle underlätta mycket för laboratorierna, och därmed minska kostnaderna för verksamheten, om kraven på deklaration av information i bruksanvisningen (bilaga I, avsnitt 17.3) utökades med att tillverkare av IVD-produkter ska redovisa vilken variation mellan olika loter de accepterar för angivna värden. Krav på teknisk dokumentation av uppgifter om variation mellan olika loter kan inkluderas i Bilaga 2, punkt 6.1. Definitioner av termer Vissa definitioner i artikel 2 kan behöva källreferens eller förklarande not för att kunna förstås entydigt. Dessutom är vissa centrala termer i förslaget inte definerade i artikel 2. Förslag och kommentarer till den engelska versionen av COM(2012) 541 final bifogas i bilaga 1 till detta yttrande. Granskning av översättningen till svenska Den svenska översättningen av den engelska texten är delvis av dålig kvalitet, i synnerhet texten i bilagorna. Exempel och kommentarer lämnas i bilaga 2 till detta yttrande. Vi rekommenderar att översättningen granskas av personer med kompetens inom ämnesområdet. Uppsala 2012-11-20 Anna Karlsson Gunnar Nordin Bilagor 1. Definitioner av termer 2. Översättningen
3 (7) Bilaga 1 / Annex 1 Suggestions regarding the proposed IVD regulation. Ref. Comment Suggestion (9) (29) (38) (39) (43) Annex I 17.3 ii) The abbreviation of intended use of a device for the purpose of.. to intended purpose seems not correct. The term analyte is used mainly incorrectly throughout the document. The GHTF document to which reference is given (ref 11 in the accompanying document) uses analyte (measurand) for the same concept. However, measurand covers only quantities and not nominal properties like blood groups. The definitions of diagnostic specificity and diagnostic sensitivity are impossible to understand without e.g. the notes given to the corresponding definitions in ISO 18113 and without a definition of the term target marker. Diagnostic specificity is mainly recognized as the fraction of test negative individuals among non-diseased persons in a population. But the term has sometimes been used for the fraction of non-diseased among all persons with a negative test result. Diagnostic sensitivity is analogous. Therefore it is necessary to provide unambiguous definitions. It is noted that Likelihood ratio is defined without definition of the two conditional probabilities forming this ratio. A likelihood ratio can be expressed also for the negative test result. Detection and measurement are restricted to quantitative tests. Intended use. Replace analyte with property throughout the document, with exceptions of when the term is used correctly, e.g. analytes of similar structure in Annex 6.1.2.3 (e). Replace the definitions with clearer wording. Provide examples of how the quantities should be calculated. Consider rewording. Replace with What is measured (with results on appropriate scale) or observed (results on nominal scale).
4 (7) Annex I 17.3 ii) 1.1. (a) 1.1. (c) (i) 1.1. (c) (i) 1.1. (c) (iii) 1.1. (c) (vii) 6.1.2.1 (a) 6.1.2.1 The purpose of a device cannot be, e.g., qualitative. A device can hardly have a purpose. Detection and measurement are restricted to quantitative tests. The purpose of a device cannot be e.g. qualitative. The use of the device should not be limited to diagnosing a particular disorder. Explain what a testing population is. Trueness is not defined for results on nominal scale ( qualitative assays ). Replace with Whether the results are expressed on a nominal, ordinal or ratio scale. Exchange for intended use. See also chpt 1 (9) above and Annex VII, clause 1.8. Change to What is measured (results on appropriate scale) or observed (results on nominal scale). Change to Whether the device delivers nominal, ordinal or ratio scale results. Change to where applicable, a specific disorder, condition or risk factor.... Add a paragraph discussing Nominal examination trueness. Add a new paragraph (c) which describe that the producer must supply the laboratory with the necessary analytical performance data required for the laboratory to estimate measurement uncertainty according to ISO 15189.
5 (7) 6.1.2.2. 6.1.2.4 6.1.2.5 6.1.2.6 6.1.2.6 (c) 6.3.2 Annex XII 1.2.1.3 The term Analytical sensitivity is ambiguous (see VIM). Measuring range and measuring interval are two different concepts, both defined in VIM3. A definition of assay cut-off, as indicated by the header, should be most welcome, but is not found in the paragraph. Is the cut-off value a concentration where 2.5%, 50% or 97.5% of test results are expected to be positive? ROC analysis does not define grey-zones. Second paragraph: Why restriction to automated instruments? What is the composite reference method? Replace with Limit of detection. Add a paragraph regarding statement of the producers estimate of lot-lot variation of the reagent. Use the proper term. Consider rewording. Add a definition under Article 2. Consider rewording a composite....
6 (7) Bilaga 2 Exempel på tveksam översättning av the Proposed Regulation on in vitro diagnostic devices till svenska. Ref. Engelsk text Svensk text Förslag Bilaga I 17.3.1. xxiv e.g. visual evidence of hyperlipidaemia or haemolysis, age of specimen. t.ex. visuell evidens för hyperlipidemi eller hemolys och provets ålder kan missförstås som visuell evidens för provets ålder. Bättre skriva..t.ex. provets ålder eller synliga tecken på hyperlipidemi eller hemolys. 1.1. g) the description of the specimen collection and transport materials provided with the device or descriptions of specifications recommended for use En beskrivning av den samling prover och de transportmaterial som tillhandahålls tillsammans med produkten eller beskrivningar av specifikationer som rekommenderas för användning. Sannolikt avses En beskrivning av provtagnings- och provtransportmaterial som tillhandahålls tillsammans med produkten.? 6.1.2.1 a) Trueness of measurement Mått på tillförlitlighet Ändra till mått på riktighet. 6.1.2.3. d) substances encountered in specific specimens types ämnen som uppstår i särskilda typer av prover Ändra till ämnen som påträffas i särskilda typer av prover 6.1.2.6 c) statistical methods e.g. Receiver Operator Characteristic (ROC) statistiska metoder, t.ex. mottagaroperatorns karakteristiska kurva (MOK-kurvan) Den engelska orginaltermen bör användas även i svensk översättning, om inte en mera passande svensk term skapas. 1.6. and 2.7...assigned values tillskrivna/tillskrivet värde åsatt värde ansluter bättre till etablerad terminologi i Sverige.
7 (7) 2.2. for blood grouping, or tissue typing för blodgruppsbestämnin g, eller för typindelning av vävnader Skriv För blodgruppsbestämnin g och vävnadstypning 2.3. i) (Devices are classified as class C if they are intended for:.) management of patients suffering from a lifethreatening infectious disease; (Produkter ska klassificeras i klass C om de är avsedda för följande:. ) Behandling av patienter som lider av en livshotande smittsam sjukdom. Skriv Handläggning av patienter.. 2.4. a) except those devices from which the result is not determining a medically critical status utom de produkter vars resultat inte är avgörande vid en medicinskt kritisk status.. Skriv utom de produkter vars resultat inte är avgörande vid ett kritiskt medicinskt tillstånd. 2.5. b) Bilaga XII 1.2.2.1 b) instruments intended by the manufacturer specifically to be used for in vitro diagnostic procedures; The clinical performance characteristics are described in point. Instrument av tillverkaren är avsedda att användas specifikt vid förfaranden med in vitro-diagnostik. Egenskaper hos den kliniska prestandan beskrivs i avsnitt. in vitro diagnostiska rutiner Möjligen egenskapsvärden för den kliniska prestandan beskrivs., men klinisk prestanda beskrivs. räcker nog. Throughout the document specimen and sample Båda termerna översätts till prov på svenska i dokumentet. Överväg om specimen konsekvent bör översättas med provmaterial, primärprov eller annan svensk term som inte är prov.