FPA:s organisation självständig socialförsäkringsinstitution under riksdagens tillsyn Fullmäktige Revisorerna Styrelsen Internrevisionen Generaldirektören Stabstjänster Direktör Direktör (svensk) Förmåns- tjänster Kundrelationstjänster ICTtjänster Utvecklingstjänster Gemensamma tjänster
Resultatenheten för gemensamma tjänster Enheten för förvaltning och lokaler Enheten för upphandling och juridik Ekonomi- och personalenheten Fakta- och kommunikationsenheten Gruppen för statistik och datalagring Publikationsoch informationstjänstgruppen Forskningsgruppen Kommunikationsgruppen Översättningsgruppen Forskningsteam 1 Forskningsteam 2 Forskningsteam 3
Översättningsgruppen Översättningschef 1 planerare 14 översättare 1 finska > engelska 3 finska > svenska och engelska 10 finska > svenska (+ chefen)
Varför på två språk? Folkpensionsanstalten har en lagstadgad skyldighet att producera förmåner och service på finska och svenska Dessutom behövs texter i ökande grad på engelska men också på andra språk
Andra språk? I egen regi från finska till svenska och engelska För svenskans del avtal om direkt upphandling med tre översättningsbyråer För engelskans del inte ännu upphandlingsavtal För övriga språk upphandlingsavtal med en översättningsbyrå. Gällande avtalet omfattar estniska, franska, ryska, tyska och spanska
Klarspråk på två språk? 1 Ett stöd i livets alla skeden FPA pilot i det nationella klarspråksprojektet Klaspråkssträvanden redan 2003 gällande de svenska broschyrerna Eget projekt 2011 2012 (brev, beslut, blanketter), nu del av löpande verksamheten Klarspråksnätverk I nationella klarspråkskampanjen handikappbidraget för personer under 16 år: webbtexterna
Klarspråk på två språk? 2 I ursprungliga projektet klart att det gagnar klarspråksarbetet på finska om översättarna får vara med i ett tidigt skede Översättarna med i klarspråksnätverket och i pilotprojektet Ändå fråga om översättning, men i samarbete med de förmånssakkunniga skribenterna, kommunikationsspecialisterna, webbkommunikationsspecialisterna och finska språkvårdaren
Bättre webbtexter 1 Pilotprojekt Utgångsmaterial: de publicerade webbtexterna Utkast för ny version: informatör med ansvar för förmånstexterna i fråga i samarbete med förmånssakkunniga och språkvårdaren Arbetsgrupp: förmånshandläggare, kundrådgivare, jurister, it-experter, informatörer, översättare, språkexperter Kommentarer av utomstående
Bättre webbtexter 2 Nu ett led i det löpande arbetet Sidorna gällande ett ämnesområde i taget bearbetas och formuleras Samarbete mellan förmånssakkunniga, kommunikationsspecialister och webbkommunikationsspecialister
Bättre webbtexter 3 Språkvårdaren granskar och kommenterar Möjlighet för alla inblandade att kommentera både som löpande text och i testmiljö Trespråkig mall för rubriker, knapptexter, återkommande formuleringar mm. Översättning med möjlighet till kommentarer och ändringar
Viktigt att komma ihåg Myndighetstexter på svenska i Finland är inte helt jämförbara med svenska texter som produceras i Sverige FPA:s svenska texter är till nästan 100 procent översättningar Texterna produceras därmed utifrån helt andra premisser än de svenska texterna i Sverige Målet ändå alltid genuint svenska texter
Länkar till webbsidor http://www.kela.fi/web/sv/utanarbete http://www.kela.fi/web/sv/studerande
TACK!