TIPS Här får du tips på litteratur, hemsidor, rapporter, CD och videofilmer som du kan använda dig av i kursen. Det finns även förslag på diskussionsfrågor och olika övningar. Dessutom hittar du här information om hur du kan komma i kontakt med bland annat olika organisationer. Litteratur Öppen dörr för döva en bok om Astrid Fredriksson, Beata Lundström, Astrids förlag 1998, ISBN 91-630-7131-2 Boken handlar om Astrid Fredriksson, en av Sveriges första tolkar som var verksam under 60 70 talet - boken distribueras av Beata Lundström. God tolksed, yrkesetiska regler för tolkar, Kammarkollegiet http://www.kammarkollegiet.se/tolktrans/godtolk04.pdf När tre behövs för samtal mellan två frågor och svar om tolkverksamheten för döva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade DHB, FSDB, HRF och SDR, 2002 Informationsbroschyr Finns översatt till teckenspråk och punktskrift. För vidare information om broschyren kontakta tolkcentralen i ditt län. Nästan allt om döva, Göran Westholm och Sara Göransson Specialpedagogiska institutet SIT i Örebro, best nr 0815-2 I boken finns ett kapitel som handlar om tolkverksamheten för döva. Att använda tolk, Pia Wendel Specialpedagogiska institutet SIT i Örebro, best nr 1015-7 - Finns översatt till teckenspråk på video. Teckenspråket är grunden i vår profession, Beata Lundström - En bok om tolkyrket och om Sveriges teckenspråkstolkars förening, ISBN: 91-631-1394-5, distribueras av Beata Lundström Kontakt genom tolk, Cecilia Wadensjö Dialogs förlag 1998, ISBN: 91-7594-146-4 För samverkans skull - en handbok för samarbete mellan dövföreningar, kommuner och landsting, Päivi Fredäng, Helena Fremnell Ståhl, Anne-Maj Magnström Sveriges Dövas Riksförbund ISBN: 91-9742377-7-7 Kvalitet och etik i tolkverksamhet för döva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade 2000 2003, slutrapport september 2003, Christina S. Edenås Ett samarbetsprojekt av brukarorganisationerna: Sverige Dövas Riksförbund, SDR Hörselskadades Riksförbund, HRF Föreningen Sveriges Dövblinda, FSDB
Riksförbundet för döva, hörselskadade och språkstörda barn, DHB med medel från Allmänna Arvsfonden Handledning Tolktjänsten, hur fungerar den?, Åsa Gustafsson 1998. - Finns översatt till teckenspråk på video. Etik inom tolktjänsten, PO Edberg, 1999 2002 slutrapport, Tolkcentralens Arbets- Ledar- Förening (TALFÖR) Tolktrubbel min tolkning av tolkning, Ulla-Bell Thorin Copyright Ulla-Bell Thorin Tryckeri: Grahns Tryckeri AB, Lund 2003 ISBN 91-631-4510-3 Hemsidor www.sdrf.se/sdr www.tolkcentralen.se www.sttf.se www.sit.se www.cfl.se www.dhb.se www.fsdb.org CD Tolkverksamhet Samhällsinformation på teckenspråk, SDR STTF s yrkesetiska riktlinjer Sveriges Teckenspråkstolkars Förening, STTF Video Tolken en komedi på teckenspråk som handlar om hur en tolk kan uppleva olika tolksituationer. SDR videoproduktion, Leksand När tre behövs för samtal mellan två SDR 2002 Att använda tolk SIT produktion best nr 1014-9 Handledning Tolktjänsten, hur fungerar det? Västanviks Resurs- och Utvecklingscenter, videokassetten har distribuerats till samtliga dövföreningar i Sverige.
Gruppövningar Rollspel Brukarna får prova på hur det är att tolka. Rollspelet syftar till att ge döva brukare en känsla för hur det är att tolka, hur svårt det kan vara och vilken koncentration det kräver. Här följer tre olika exempel på hur rollspelet kan utföras: Exempel 1 En tolk sitter mittemot en brukare, och bakom denne brukare finns en stor pappersskylt med svensk text. Tolken läser från papperet och översätter texten till teckenspråk. - Exempel 2 En person står bakom brukaren och framför innehållet i texten på tecknad svenska och en annan person som spelar tolk står framför brukaren och försöker översätta detsamma till teckenspråk. Den här övningen kan hjälpa oss att förstå hur en tolk arbetar med översättning från talad svenska till teckenspråk och tvärtom. - Exempel 3 Ett tredje exempel på rollspel är att tolken får en kort artikel från en tidning. Samtidigt som han/hon läser artikeln skall hon/han översätta texten till teckenspråk. När man gör den här övningen förstår man hur viktigt det är att tolken verkligen behärskar båda språken, svenska och teckenspråk, lika bra för att översättningen ska bli korrekt, snabbt och säkert. Spela upp olika situationer, tex läkarbesök, samtal med arbetsgivaren, träff med försäkringskassan, variera metoder och placering av brukare, tolk och hörande. Gruppdiskussioner - Dela upp 3-4 personer i en grupp, ge förslag på några olika tolkade situationer t ex läkarbesök, föreläsning, träff med arbetsgivaren och arbetsmöte. - Låt gruppen diskutera bra och dåligt som kan inträffa i tolksituationerna. Låt gruppen redovisa i stor grupp, gärna i form av rollspel. - Diskutera om hur man skulle kunna förändra, utveckla och förbättra tolkningen. Formulera tips och förslag och föreslå kursdeltagarna att de lämnar dessa till tolkcentralen eller brukarrådet i sitt hemlän. - Diskutera och försök komma fram till tips och förslag som brukaren kan ha nytta av i samband med tolkanvändning. Diskussionsfrågor
Historia Hur tror ni att döva hade det i förr i tiden? Hur har tolksituation utvecklats från förr fram till nu? Landstingens Tolkcentral Vad är vardagstolkning? Diskutera om rättigheter och skyldigheter vad är skillnaden? Rättighetslag skyldighetslag fördelar och nackdelar. Tolkservice Vad kan vara bra med distanstolkning, som t ex tolken i fickan? Vilken uppgift har brukarrådet? Har döva tolkanvändare någon nytta brukarrådet? Vad kan du göra när du inte får tolk? Vad bör en anmälan till patientnämnden innehålla? Att använda och beställa tolk Varför ska man använda tolk? Vem beställer tolk och vid vilka tillfällen kan man beställa tolk? Varför är det bra att ge fullständig förhandsinformation när man gör en tolkbeställning? Diskutera de olika hållpunkterna i avsnittet om förhandsinformation. Hur viktigt är det för tolken att kunna förbereda sig inför en uppdrag? Ett bra bemötande, vad innebär det? Diskutera exempel på bra och dåligt bemötande i olika situationer. Hur tycker du att en tolkchef bör hantera olika synpunkter och klagomål som framförs till tolkcentralen? Varför är det bra att ge feedback till tolken under en tolkning? Diskutera tolkens placering, ljus och ljud hur bör tolken bäst placera sig, t ex vid en föreläsning eller vid ett läkarbesök. Hur bör man gå till väga ifall tolken vid ett läkarbesök som drar ut på tiden, till exempel p g a provtagning eller röntgen, är tvungen att avbryta tolkningen för åka till nästa uppdrag? Hur löser man situationen på bästa sätt?
Vilken roll har tolken efter en avslutad tolkning? Vad kan du göra om du är missnöjd med tolken? Tolkens yrkesroll och utbildning Vad bör en tolk tänka på när det gäller kläder? Vilken eller vilka färger fungerar bäst respektive sämst i en tolksituation? Varför blir tolkar men inte vi döva, trötta av att teckna? Vid vilket tillfälle kan man avbryta tolk under tolkning? Ska tolken fungera som stödperson för den döva tolkanvändaren? Tolken ska vara opartisk. Vad innebär det? Varför tror du att det är bra att säga JA till tolkpraktikanter? Det är viktigt att samarbetet mellan tolkanvändaren och tolken fungerar i tolksituationen. Diskutera om hur ett bra samarbete kan se ut. Vad innebär tystnadsplikt? Övningar för distansstudier Diskussionsforum Kursdeltagarna ge synpunkter och reflektioner på en fråga som kursledaren lagt in i ett diskussionsforum. Skrivuppgifter - Kursdeltagarna får i uppgift att ta reda på vilka tjänster tolkcentralen i deras landsting erbjuder. Syftet med den uppgiften är att kursdeltagarna på så sätt får information om sin respektive tolkcentrals verksamhet. - Kursdeltagarna får i uppgift att intervjua en tolk och ställa frågor om dennes arbete. - Kursdeltagarna får i uppgift att intervjua någon som sitter i länets brukarråd. Syftet med uppgiften är att kursdeltagarna får kunskap om vad ett brukarråd är och om vilka frågor man arbetar med. - Kursdeltagarna får i uppgift att intervjua en person i dövföreningen som har ansvar för tolkfrågor. Uppdatering av information När det gäller tolkning och tolkverksamhet kommer det ständigt ny information. Därför är det bra, om du som kursledare, försöker hålla dig uppdaterad i vad som händer inom dessa områden.
För information kan du kontakta närmaste tolkcentral eller brukarråd i ditt län. Du kan även hämta information på tolkcentralens eller SDR s hemsida och på Teckenwebben. Övriga tjänster Sveriges Dövas Riksförbund arbetar mycket med frågor som rör tolkning. Du kan vända dig dit om du vill ha information om vilka frågor SDR driver och om hur deras policy och målsättning för tolkfrågor ser ut. Du kan också be någon från förbundet att medverka vid en kurs eller någon annan sammankomst och informera om förbundets verksamhet vad gäller tolkfrågor. Sven-Erik Malmström Surdologi Konsult, auktoriserad psykolog Kan anlitas till tolkanvändarkurser för olika målgrupper samt i olika tolkärenden. http://www.surdologikonsult.se Adresser SDR Sveriges Dövas Riksförbund SDR STOCKHOLM Box 4194 102 64 Stockholm Besökadress: Magnus Ladulåsgatan 48 Texttelefon vxl: 08-442 14 60 Telefon vxl: 08-442 14 61 Bildtelefon vxl: 08-442 14 83 Fax: 08-442 14 99 SDR LEKSAND Box 300 793 27 Leksand Besökadress: Västansvik Folkhögskola Texttelefon vxl: 0247-641 01 Telefon vxl: 0247-641 00 Bildtelefon: 0247-642 44, 642 47 Fax: 0247-151 03 CFL Nationellt Centrum för Flexibelt Lärande Telefon: 0771-25 50 00 E-post: cfl@cfl.se DHB Riksförbundet DHB Kungsgatan 19 702 11 Örebro Texttelefon: 019-12 21 46 Bildtelefon: 019-16 96 80 Telefon: 019-17 08 30
Fax: 019-10 44 99 E-post: kansliet@dhb.se FSDB Föreningen Sveriges Dövblinda 122 88 Enskede Telefonnummer: 08-39 90 00 Fax: 08-659 50 42 E-post: fsdb@fsdb.org HRF Hörselskadades Riksförbund Box 6605 113 84 Stockholm Besöksadress: Gävlegatan 16 Texttel: 08-457 55 01 Tel: 08-457 55 00 Fax: 08-457 55 03 E-post: hrf@hrf.se STTF Sveriges Teckenspråkstolkars Förening E-post: sttf@sttf.nu TÖI Tolk och översättarinstitutet Stockholms Universitet 106 91 Stockholm Besökplats: Södra huset, F6 Telefon vxl: 08-16 20 00 Fax: 08-16 13 96