Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor



Relevanta dokument
Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Handbok. för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Konsten att tala genom tolk

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Tolkhandledning

Att beställa och använda tolk

Handbok i konsten att köpa översättningar

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Språkservice Sverige AB

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Att jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Ramavtal för språk-och översättningstjänster

Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige

Informationsbroschyr

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

Handbok för affärs- och konferenstolkning

Samhällets behov av kontakttolkar. Slutrapport 2016

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

Information på fler språk

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok för beställare

6. Anbudsområde 3. Förfrågningsunderlag. Upphandlande organisation. 6.1 Teknisk och yrkesmässig kapacitet Allmänt

God tolksed, yrkesetiska regler för tolkar, Kammarkollegiet

Kommunikationsstöd för människor på flykt

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Lathund beställning av språktolktjänster 2018/2019

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

Vi gör informa,on,llgänglig för människor, oavse4 språk, kultur, utbildning eller andra förkunskaper.

ÖVERBRYGG BARRIÄRERNA!

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

Årsredovisning och revisionsberättelse för Tolkförmedling Väst 2018

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

När tre behövs för samtal mellan två

Metodguide och intervjuguide - Västernorrlandsmodellen för barns brukarmedverkan

Tolkutredningen Sar san? PŘELOŽIT. Kräpä

MK-TEAM services ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI. MK-TEAM Services. Romska Språkcentralen

A B C D E. Renhållningsförvaltningen Information. Rapport om basinformation på invandrarspråk. Renhållningsnämnden. Förslag till beslut

Delrapport. Tolk- och översättningstjänster

Att söka hjälp och stöd

Hitta bostad när du bor på ett anläggningsboende

Tolkcentralen i Östergötland

'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

Effektivare tolkanvändning och utvecklad flerspråkig service

Centralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning. Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet

Botkyrka tolkförmedling (KS/2013:294)

Lokal pedagogisk planering Läsåret

Vägledning för avrop av tolkförmedlingstjänster

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

GRÄNSÖVERSKRIDANDE STÖD

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Neuropsykiatrisk funktionsnedsättning att förstå och ta sig förbi osynliga hinder

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

Allt om högskolestudier på studera.nu ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN. Lätt svenska

Informationsmaterial på BVC Nedan följe förslag på informationsmaterial till föräldrar på BVC.

KOGNITIV UTREDNING GENOM TOLK

Kartläggning av barn och personal med annat modersmål i Skärholmens kommunala förskolor 2011

FILMER OM KROPP, HÄLSA & SEXUALITET PÅ 14 OLIKA SPRÅK!

Remissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

En likvärdig utbildning för alla. tillsammans gör vi det möjligt

En dansk version av detta dokument kan laddas ned här: people/hagerman/retningslinjer.pdf (pdf, 500 kb)

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

Sar san? Ummikko PŘELOŽIT. Kräpä

måndag den 27 februari 2012 v.

Informations- och kommunikationspolicy

Sammanfattning av Svenska Röda Korsets synpunkter. Stockholm, 13 maj 2019 U2018/04684/UF

Skrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande

Etiopiska språk Fisksätra bibliotek 42 Etiopiska språk Nacka Forum bibliotek 7 Etiopiska språk Orminge bibliotek 3 Fang Saltsjöbadens bibliotek 1

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

Yttrande över Remiss av betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Kundvalssystem för samhällsorientering för nyanlända invandrare Återremitterat ärende

Minnesanteckningar från hearing i tolkfrågan den 17 mars 2017

Arbetsmarknadsavdelningen/Integration (Kaserngården 3B, I17 Parken)

Budget och verksamhetsplan 2015

Transkript:

Semantix

Agenda Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Semantix Nordens största språkföretag 12 kontor i Norden 45 års erfarenhet 7 000 översättare, tolkar och språkkonsulter 250 anställda 410 MSEK i omsättning Värderingsstyrt arbete Kvalitetscertifiering ISO 9001:2008

Våra tjänster Översättning Skribenttjänster Språkutbildning Tolk

Kontakt- och distanstolkning Auktoriserade och utbildade tolkar Kunniga förmedlare Dygnet runt-service 0770-45 74 00 etolk enkel bokning på webben Tystnadsplikt Callcentertolkar

Att tala genom tolk Vad är en tolk? Lagar styr användande av tolk Vad kan du kräva av tolken? Lagar och regler som styr tolkens arbete Utbildning och kompetens

Vad är en tolk? Tolken fungerar som ett verktyg för att två personer som inte behärskar samma språk ska kunna kommunicera med varandra. Tolken möjliggör tolkanvändarens myndighetsutövning. Tolken förmedlar budskapet. - Kom ihåg att det är tolken som är språkexpert och du som är ämnesexpert.

Lagar som styr användande av tolk Europakonventionen, artikel 6 Förvaltningslagen (1986:223), 8 Förvaltningsprocesslagen (1971: 291), 50 Rättegångsbalken (1942:740), 5 kap. 6 Justitiedepartementets förtydligande av förvaltningslagen

Vad kan du kräva av tolken? Aktiva kunskaper i två språk Väl insatt i det svenska samhället och det andra landets förhållanden. Tystnadsplikt Tolkning utan störningar Neutralitet, opartiskhet

Lagar och regler som styr tolkens arbete Offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) Lagen (1975:689) om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare God tolksed (Kammarkollegiet) 2012 Avtal mellan Semantix och den enskilde tolken

Utbildning och kompetens Utbildning och auktorisation Kammarkollegiet Folkhögskolor och studieförbund Universitet Myndigheten för yrkeshögskolan (MYH) Arbetsförmedlingen Kompetensnivåer Rättstolk Sjukvårdstolk Auktoriserad tolk Grundutbildad tolk Utbildad tolk Övrig tolk Semantix rekryteringspolicy Komplett grundutbildning Belastningsregister Tystnadsplikt Foto Intervju och referenser

Varför kompetenskravet? Säkerhet vid myndighetsutövnandet Säkerställa att tolken har kunskaper både när det gäller realia och terminologi Etik

Semantix tillsättningspolicy Kompetenskategorier : RT/ST/AT/GrT/UT/ÖT Önskemål t.ex. kvinna/man, specifik tolk, specifik kompetens Land/ nationalitet/religion

Tolkningsprocessen Korttidsminnet Förståelse Långtidsminne Realia, terminologi Budskap Budskap

Svårigheter svordomar ordspråk skämt siffror, namn, adresser, tal slang

Kontakttolkning Traditionell form av tolkning Placering i rummet Ta paus Anteckningar Material Avistatolkning Lämna inte tolken ensam Offentlig uppgifter

Distanstolkning Tolkning via telefon eller video Fördelar Kostnadseffektivt Större tillgång på tolkar med hög kompetens Neutralitet Snabb service Miljövänligt Ca 70% av uppdragen utförs via distanstolkning

Vi tolkar alla språk De mest efterfrågade språken i Sverige just nu är: Arabiska Somali Dari Persiska Tigrinja BKS (Bosniska, Kroatiska och Serbiska) Ryska Albanska Polska Spanska

Tips vid tolkning Före Utrustningen Planera samtalet förberedelse för tolken Populära tider Placering i rummet Inledningsvis Presentera alla i rummet Ge tid för tolkens presentation Tolken för anteckningar

Tips vid tolkning Under samtalet Tala tydligt och inte i mun på varandra Tala direkt till din kund Om du behöver lämna rummet Tänk på Stäm av tiden start och slut Koncentration, hörsel och uttal Korta pass Pauser vid längre samtal

Exempel på vad som kännetecknar en bra tolk Tolken avbröt då klienten inte förstod till 100% Tolken förklarar vissa ord Tolken tvekar inte att tolka opassande/känsliga ord eller frågor Professionell både före och efter mötet Tolken förstår sin roll i mötet -neutralitet och opartiskhet Klientens vana att tala genom tolk vikten av presentation.

Problem och hinder Språk, dialekter, närliggande språk Svenskan Tolkens välvilja lämnar ut privata nummer, erbjuder materiella saker, skjuts, fika Förståelse för myndighetens uppdrag Kunskap saknas terminologi Omskrivningar, försköningar, Feltolkningar God man God make

Kvalitetssäkring ISO 9001:2008 Positiva och negativa avvikelser allt registreras Återkoppling Förebyggande arbete

Såhär bokar du tolk Ring oss på 0770-45 74 00, menyval 1 + 1 eller snabbval 11. Besök www.semantix.se och logga in i vårt webbokningssystem etolk.

Hur går tolkningen till? Läs vår handbok för tolkanvändare. Se vår instruktionsfilm på www.semantix.se/tolk.

Frågor?

Tack! johanna.ekberg@semantix.se elisabeth.dasilva@semantix.se