DORT IN DEN WEIDEN STEHT EIN HAUS ETT HUS VID FLODEN RHEN TEXT: Folkliga texter. Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (pseud. för Wilhelm von Waldbrühl, 1803-1869). Tysk musikvetare, musikkritiker, översättare, poet och insamlare av folkmusik. Han var son till en advokat. Han studerade juridik i Heidelberg och blev lärare och senare hedersprofessor. Han skrev bl.a. i Schumanns tidning Neue Zeitschrift für Musik. Redan som ung samlade han på folkliga sånger och som student blev han tack vare läraren Zhibaut medveten om vilken skatt han hade. Krigsrådet Kretschmer hade påbörjat insamlingen som nu von Waldbrühl fortsatte. 1829 utkom hans första folkmusiksamling Bardale. 1838 kom Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen A Kretschmers, königlichem Geheimen Kriegsrathe und Ritter. I denna samling fanns inte Dort in den Weiden med, men t.ex. Die Sonne scheint nicht mehr (nr 288 i del 4-Lyrische Lieder, se SUG 4/5). 1840 gav von Zuccalmaglio /von Waldbrühl med Kretschmers arbete som grund ut Volksgesänge der verschiedene Völker mit Urtext und deutscher uebersetzung i två band. Han delade upp sångerna i Leuschen, ett dialektalt ord för Romanzen och Balladen och egentliga Lieder. Avdelningarna heter 1. Volks-Leuschen, 2. Gau-(landskaps-)Leuschen, 3. Haus-Andacht, 4. Vaterland und Wehr (värn-, försvars-), 5. Lider der Minne, som Dort in den Weiden steht ein Haus är hämtad, 6. Natur und Welt, 7. Jagd-, Kunst-(konst-) und Gewerks- (hantverks-) Lieder, 8. Bech-(dryckes-) und Schalks-(kamrats-) Lieder och 9. Kinder-Lieder. Det tyska folket sjöng gärna i stämmar. Däför tog han med några flerstämmiga sånger. Dort in den Weiden Ett hus vid floden Rhen (1840) har sin grund i en folklig visa. Ibland anges det att den kommer från Niederrhein. Weide= betesmark; Magd= piga; naus= hinaus= ut; Glühwurmchen= lysmask; Nachen= liten båt; Ufer= strand; Bursche= pojke; Fliederstrauch= fläderbuske; übers Jahr= über das Jahr= hela året; froh= glad;
MUSIK: Von Zuccalmaglio /von Waldbrühl anklagades för att själv ha komponerat flera av melodierna i sina folkvisesamlingar, men musikforskaren Wiora visade att Zuccalmaglio bara gjort viss romantisk färgning. Arrangemang: Johannes Brahms (1853-1897). Tysk tonsättare. Kom från ett musikantiskt hem där fadern underhöll vid fester, på kaféer, i nöjeslokaler, spelade på teatrarna och i Hamburgs filharmoniska orkester. Tidigt fick Johannes bidra till familjens försörjning genom att spela violin, cello eller piano i faderns danskapell. Under åren hos den sjuke Schumann och sedan hos hans änka Clara studerade han tyska visor i Schumanns bibliotek. Det var då och under åren som ledare för kören vid Leopold II:s hov i Lippe-Detmold som många av hans Deutsche Volkslieder kom till. Det blev 49 sånger samlade i 7 häften (1894). Brahms kallar dem för sina små älsklingar. Den sista folkvisan Verstohlen geht der Mond auf återfinns i hans första pianosonat op. 1. Cirkeln är sluten. Ormen biter sig i svansen skriver han till Clara. Dort in den Weiden steht ein Haus är nr 31. Brahms använde sig av samma text i en egen tonsättning (op 97:4). På samma sätt är Vergebliches Ständchen-Guten Abend (nr 159), Mein Mädel hat einen Rosenmund (nr 164) och Der Tochter Wunsch-I Moder, ich well ein (nr 167) folkliga texter. Tvåstämmigt: Brahms arrangemang av Deutsche Volkslieder är här i sin tur arrangerade som duetter av Hermann Zilcher (1881-1948). Tysk kompositör och pianist. Zilcher är mest känd för sina körverk. Zilcher har bl.a. komponerat scenmusik till flera av Shakespeares dramer och till Strindbergs Spöksonaten samt Deutsches Volksliederspiel för solokvartett och piano. Att sjunga: Wie des Abendsschöne Röte, Vöglein durchrauscht die Luft (Liebeslieder Walzer, op. 52: 4 o. 13), Weg der Liebe nr 1: Über die Berge och nr 2: Den gordischen Knoten (op. 20). Wiegenlied-Gute Abend, gut Nacht (op 49:4). Zigeunerlied-Wir leben nur von heut auf morgen. Die Schwestern, Klosterfraülein (op, 61), Klänge I och II, Am Strande, Jägerlied (op. 66), Guter Rat,Walpurgisnacht (op. 75). Maria ging aus wandern, In Stiller Nacht, Die Sonne scheint nicht mehr, Dort in den Weiden steht ein Haus (Deutsche Volkslieder i arr. som duetter av Zilcher), Und der Hans schleist umher (ur Deutsche Volkslieder op 143:1,5+5 duetter för sopran+alt/baryton.
DORT IN DEN WEIDEN 1. Dort in den Weiden steht ein Haus, Da schaut die Magd zum Fenster naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab, Ist noch nicht da mein Herzensknab, Der schönste Bursch am ganzen Rhein, Den nenn ich mein! 2. Des Morgens fährt er auf dem Fluss Und singt hinüber seinen Gruss, Des Abends, wenn s Glühwürmchen (-ärschchen) fliegt, Sein Nachen an das Ufer wiegt, Da kann ich mit dem Burchen mein Zu (Bei) sammen seyn! 3. Die Nachtigall im Fliederstrach, Was sie da singt, versteh ich auch; Sie saget: über s Jahr ist Fest, Hab ich mein Lieber, auch ein Nest, Wo ich dann mit dem Burchen mein, Die Froh st (en) am Rhein! Florentin von Zuccalmaglio
ETT HUS VID FLODEN RHEN Vid stranden står en jungfru vän, jungfru vän, jungfru vän. Med blicken söker hon mot floden hän. Men allt är tyst, hon inget hör, och inget vattenspegeln stör Var är han, hennes hjärtas prins? Säj var han finns Så hör hon plötsligt vännens sång, vännens sång, vännens sång... Den klingar tydligt gång på gång och än en gång... - Om kvällen under syrsans låt vid stranden gungar vilsen båt där flickan håller hårt sin vän för kärleken. Där sjunger ock en näktergal, näktergal, näktergal. Den sjunger nå t de väl förstår - om evig vår. En sång om huru underbart att vigas hop med vännen snart och bygga bo vid stranden sen, vid floden Rhen. Svenska: Mart Saving