Översättarnytt. Årets översättning 2013 NR 5/NOVEMBER 2014. Grattis, Marie Anell! Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund



Relevanta dokument
Att behandla sina bästa kunder som fiender är att skjuta sig själv i foten och rena motsatsen till ett framgångsrecept

Säg hej till din nya bibliotekarie:

Sammanfattning av rapport 2013/14:RFR3 Kulturutskottet. En bok är en bok är en bok? En fördjupningsstudie av e-böckerna i dag

BIBLIOTEKEN OCH E-BOKEN

Det bästa som hänt under min tid som boklånare

PM - statusrapport e-böcker

BIBLIOTEK I SAMHÄLLE, NR

Översättarnytt. Massor av inbjudningar! #2 MARS Översä5arsek7onen i Sveriges Förfa5arförbund.

Det låter underbart! Och hur gör man? Om jag vill träffa en ny kompis? Ja, då får man komma till oss och då gör vi en kort intervju.

Musik bland dagens ungdomar

Har du koll på energi kostnaderna hemma eller springer den bara iväg varje månad och du har absolut ingen koll på vart det går?

Musik bland dagens ungdomar

NY ÄGARE PÅ CAMPINGEN SSK 80ÅR

Kunskap-Glädje-Trygghet-Självständigt tänkande. VECKOBLAD v Till elever

OKTOBER 2014 SÅ ENKELT MEN ÄNDÅ SÅ SVÅRT

NATIONELLT LÄGER FÖR UNGA ANHÖRIGA MED EN DEMENSSJUK FÖRÄLDER

Vår tanke med den här lärarhandledningen är att ge er förslag på arbetsformer och diskussionsuppgifter att använda i arbetet med boken. Mycket nöje!

Världens eko kursutvärdering

Vem lånar e-böcker från bibliotekens hemsidor? Sammanställning av elibs webbenkät på bibliotekens hemsidor.

Utvärdering av Länsteatrarnas Höstmöte 2013

RAPPORT FRÅN FÖRSTUDIE. i Västerbotten

51 URSÄKTER FÖR ATT SLIPPA GÖRA RÄTT FÖR SIG

Fotografering. Din familj fotograferas av en professionell fotograf, med mycket erfarenhet av barn och familjporträtt.

En lathund om att. Sverige

För att då har jag ingen fritidsaktivitet och vi har bokklubb då här.

Tjäna pengar på din blogg

De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte?

Kunskap-Glädje-Trygghet-Självständigt tänkande. VECKOBLAD v Till elever

en liten bok om upphovsrätt för dig som skriver och ger ut

Gör det roliga först! Det tråkiga är mindre tråkigt när inget roligt väntar.

Den stora katastrofen

Skåningarna är på hugget och en diskussion följde efteråt. Det kändes bra. Efter det kunde jag slappna av och bara njuta av arrangemanget som i

Meröppna bibliotek i Kävlinge

Standardformulär för tilläggsavtal avseende e-böcker, ljudböcker och digitala ljudböcker mellan översättare och förlag rekommenderat av SFF och SvF

SVERIGES LÄNSBIBLIOTEKARIER

elib Bas Bibliotekssystem för e-böcker

ktuell ställning i månadstävlingen är som följer:

Spegeln. RFSL Norrköpings medlemstidning. Nummer Sida 1 Redaktör & ansvarig utgivare Veronika Augustsson veronika.augustsson@norrkoping.rfsl.

Aktuell statistik om E-böcker

B. Vad skulle man göra för att vara bättre förberedd inför en lektion i det här ämnet?

Lindessjön Runt Dagen

Hitta kunder som frilansare

BIBLIOTEKSPLAN

Att marknadsföra bibliotekens tjänster

Färdtjänstresan blir kontantlös från och med 1 oktober 2013 Enklare att betala resan, mindre väntande, bättre service och kvalitet

Har du tänkt på att DET SPRIDER SIG. och det finns bevis

elib 2.0 Bibliotekssystem för e-böcker

ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ!

Regional medieförsörjningsplan Biblioteken i Sörmland

Vårprogram 2015 med tema Arbetets konst

Läsandets kultur - slutbetänkande av Litteraturutredningen SOU 2012:65

Framtidens serier. hur ser de ut?

KONFIRMAND 2013/2014

ipads i skolan Vanliga frågor och svar (FAQ)

Hungerprojektets informationsprojekt om FN:s millenniemål

Kommunbladet november 2013

Talböcker på biblioteket. Helena Nordqvist

Upptäck 7 trick som förvandlar ditt nyhetsbrev till en kassako

AYYN. Några dagar tidigare

1. Inledning Uppdrag och roller Biblioteksverksamhet Folkbibliotek 3.2 Skolbibliotek 3.3 Bibliotek inom länet 3.

AKTIVITETSUTVÄRDERING

Informationsbrev oktober 2015

Dokumentet om detta ska fyllas i och lämnas tillbaka till skolan. Bifogar även ett brev från skolledningen angående nya läroplanen.

Medlemsenkät Bakgrund lyssna på medlemmarna

Centrala förhandlingar. De nya lokförarbevisen Föräldralediga som vill gneta. X 60 utbildning i Bro. Södertäljeförare som åker som handledare.

INFORMATIONSBREV VECKA HEJ PÅ ER DÄRHEMMA!

Hur lånar jag på biblioteket?

Positionspapper E- böcker på svenska bibliotek

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Dagverksamhet för äldre

Riksomfattande tävling i kunskaper och färdigheter för döva husmödrar

Nyheter från Radiomuseet Nr 70, 1 november 2014 Vi var många som läste denna bok som barn

Digitala verktyg! Spaning Bölets förskola!

Ungdomsfullmäktige Göteborg 07/10/17

Utvärdering av Kursledarträffen Norrköping september 2009

Öka dina chanser att hitta kärleken!

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor

Sherlock Holmes funderingsfrågor, diskussion och skrivövning

Slutrapport för projektet Kurslitteratur som e-bok ett samarbetsprojekt mellan Stockholms universitetsbibliotek och elib

Innehållsförteckning

Då är det ENKELT! Då behöver du inte göra någonting alls!

Caroline. af Ugglas. vad var det jag sa

Hej. Niklas heter jag, och detta är min oberoendeförklaring från Scientologikyrkan.

barnhemmet i muang mai måndag 11 maj - söndag 12 juli, 2015

Bakgrund och frågeställning

Hemligheterna med att kontakta kvinnor via nätet

STANS MESTA HOJKLUBB. Mars Månadsmöte den 1 mars!!!

2012 PUBLIC EXAMINATION. Swedish. Continuers Level. Section 1: Listening and Responding. Transcript

Stolthet& företagande

Utvärdering av Länsteatrarnas Vårmöte i Växjö 2013

ETT (KUNSKA FÖR HELA ST

Att våga tala. - går det att lära sig? Mina egna små erfarenheter... Fredrik Bengtsson

Frilansande journalister (SJF) - arbetsvillkor, förändringar och framtidsutsikter. 24 september 2015 Sonja von Lochow & Martin Ahlqvist

INBJUDAN TILL MARSMÖTET!

Lässtrategier för att avkoda och förstå olika texter. Sökläsning och läsning mellan raderna. (SV åk 7 9)

Tidningen NSD och papperstidningens framtid

Du markerar det eller de svar du vet eller tror är rätt genom att kryssa i boxen framför det alternativet.

Transkript:

Översättarnytt NR 5/NOVEMBER 2014 Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund www.oversattarsektionen.se styrelse@oversattarsektionen.se Årets översättning 2013 Prisutdelningen för Årets översättning ägde rum på Moderna museet i Stockholm den 24 oktober i samband med invig- ningen av festivalen Stockholm Literature. På bilden Stefan Ingvarsson, Anna Säflund- Orstadius och Johanna Hedenberg. Som tidigare meddelats gick priset till Marie Anell och hedersomnämnandena till Anna Säflund- Orstadius och Janina Orlov, och juryn bestod av Niclas Hval, Marianne Tufvesson och Jan- Erik Bornlid. Tyvärr blev Marie Anell tvungen att lämna återbud i sista minuten, men en vän tog emot diplom och blommor i hennes ställe och framförde en hälsning, och Samar Yazbek, författaren till den prisbelönta boken, samtalade i stället med Yukiko Duke. Invigningen med prisutdelningen var välbesökt, och vi är väldigt positiva till samarbetet med litteraturfestivalen. Se också ÅÖ:s Facebooksida och vår hemsida. Nu börjar förberedelserna för nästa års pris, också inom ramen för Stockholm Literature. Grattis, Marie Anell! Den obligatoriska frågan: Hur känns det? Alldeles underbart! Jag känner mig mycket glad och hedrad. Särskilt roligt är det att priset går till en roman översatt från arabiska. Det finns ju föreställningar om att arabisk litteratur egentligen ligger på gränsen till det oöversättbara. Ni är en liten grupp litterära översättare från arabiska till svenska. Jag vet att många av er träffades på Södertörns översättarseminarium. Hur viktig har den sammanhållningen varit, och har ni

kunnat hjälpa varandra, inte bara med texterna utan också gemensamt kunnat förorda den arabiskspråkiga litteraturen? Översättarseminariet på Södertörn och senare översättarutbildningen på Valand har betytt oerhört mycket för mig. Kanske särskilt när man översätter från arabiska, blir man lätt väldigt ensam med sina svårigheter. Det är egentligen bara andra översättare från arabiska som helt förstår hur man har det. Därför har det varit fantastiskt att kunna utbyta erfarenheter i de här översättningsgrupperna. Många av deltagarna var ju mycket mer erfarna än jag och de har delat med sig så generöst av sina kunskaper så jag tycker nog att det här priset på sätt och vis går till oss alla. som blev hänförda av din författare Samar Yazbek på Stockholm Literature. Intresset för den arabisktalande världen har ökat stort de senaste tio åren på grund av den politiska utvecklingen. Men något av uppmärksamheten har också riktats mot litteraturen. Om man verkligen vill förstå vad som händer i den här delen av världen och hur den ser på sig själv finns inget bättre sätt än att läsa skönlitteratur därifrån. Att titta på arabvärlden utifrån, som vi har varit vana att göra under mycket lång tid, innebär oundvikligen ett annat perspektiv. Därför hoppas jag att mer litteratur ska översättas och ges ut, så att vi kan få en djupare förståelse. Jag tror absolut att det finns läsare som är intres- serade av att se bortom stereotyper och fixa föreställningar. Det finns också väldigt många intressanta unga författare som skriver på arabiska, så det borde inte vara omöjligt att få till en större utgivning. Många mindre förlag drar ett tungt lass när det gäller arabisk litteratur. All heder åt dem! Till sist: Finns det några fackliga frågor som du tycker är särskilt viktiga just nu? Det är sorgligt att det inte går att för- sörja sig som översättare. Hur man ska komma till rätta med det har jag inga bra svar på, men försöken att synliggöra över- sättarna kanske är en bra väg. Annars tycker jag alltid att solidaritet är den vik- tigaste fackliga frågan, särskilt i samman- hang där många medlemmar är småföre- tagare. Foto Stockholm Literature / Birgitta Rydberg. Vad tror du om framtiden för arabisk litteratur i Sverige? Tror du att din utmärkelse kan väcka intresse för arabisk litteratur hos läsarna och därmed också hos förlagen? Vi var exempelvis inte få Intervju: Ludvig Berggren

Inbjudan till mingel med Förlagsklubben den 10/11 Hur kan översättarna fördjupa förlagens förståelse för det viktiga arbete som över- sättandet utgör? Vilka inblickar kan vi som översättare respektive redaktörer ge var- andra i arbetet med en översättning? Det är frågor som tas upp när vi träffar och lär känna Förlagsklubbens medlemmar under ett gemensamt mingel den 10/11. Efteråt välkomnas diskussion och frågor mellan medlemmarna över ett glas vin med tilltugg. Tid och plats: Måndagen den 10/11 kl. 18.30 på Författarnas hus, Drottninggatan 88B, Stockholm Förhandsanmälan senast den 7 november till osaover@gmail.com, eller ring Johanna Svartström på 073-727 26 87 Inbjudan till medlemsmöte i Malmö den 28/11 Kvällen ägnas den digitala framtiden. Först blir det kort information om över- sättarfackliga frågor på detta område. Sedan föreläser Erling Björgvinsson, universitetslektor vid Konst, kultur och kommunikation (K3) vid Malmö högskola, på temat: Post- digital publicering mutationer och målbrott när papper och pixlar samspelar. Förlagsklubben är sedan 1967 en bransch- förening med god förankring i den svenska förlagsvärlden. Föreningen är till för alla förlagsanställda och frilansare med bok- förlag som uppdragsgivare. Förutom att vara ett forum för diskussion och utbyte av erfarenheter erbjuder Förlagsklubben utbildning för personer med förlag som uppdragsgivare. Översättarsektionen och dess viktigaste aktuella frågor kommer att presenteras av vår styrelse och informatör, och en repre- sentant för Förlagsklubben kommer att presentera klubben och dess verksamhet. Erling Björgvinsson har bland annat sam- arbetat med fristadsförfattaren Parvin Ardalan, ordnat med samarbeten där poeter och designers skapar digital poesi samt utrett kulturtidskrifternas framtid. Han ger oss en inblick i de nya mediernas och publiceringsformernas verklighet: tekniskt, arbetsmässigt och ekonomiskt. Därefter finns det utrymme att tillsam- mans diskutera vilka utmaningar och möj- ligheter översättaryrket kan komma att ställas inför. Tid och plats: Fredagen den 28/11 i Malmö, kl. 18, på Sofielunds Folkets Hus, Rolfsgatan 16. Förhandsanmälan senast den 26 november till osaover@gmail.com, eller ring Johanna Svartström på 073-727 26 87

Översättarna, e-boken och folkbiblioteken Översättarnas biblioteksersättning har trillat bort ur förhandlingarna mellan folkbiblioteken och förlagen. John Swedenmark ger här en liten bakgrund. E- böcker har ett format (epub) som smidigt anpassar sig till skärmar på läs- plattor, mobiler etc. De kan framställas i oändligt många kopior till nästan ingen kostnad, och lagringen kostar heller nästan ingenting. De är möjliga att sprida gratis, t ex via en hemsida. Kommersiella e- böcker ligger på servrar hos bolag som Elib eller Publit. Därifrån kan de rekvireras till köpare via nätbokhandlar och förlag, som tar emot betalningen. För denna tjänst betalar de en uppläggningsavgift och en avgift per förmedling. Amazon har gått ett steg längre och framställer och säljer e- böcker som bara kan läsas på deras egen apparat Kindle. När det var dags för folkbiblioteken att börja låna ut e- böcker fanns ingen färdig lösning vare sig för distributionen eller för betalningen. Vad som växte fram var en överenskommelse där lånen görs via firman Elib, till en kostnad av 20 kr per nedladdning i 30 dagar. Därefter raderas boken från låntagarens dator. Hälften av pengarna går till Elib, hälften till förlaget, som ger författaren hens andel, vanligtvis 5 kr. Alla är införstådda med att detta är en provisorisk lösning. (Elib ägs av några av de största förlagen, och det är deras representanter som sitter i styrelsen.) Under senaste året har det växt fram en annan betalningsmodell, där förlagen tillåts ta ut en variabel avgift: väldigt mycket för aktuella nyheter (där ett utlån kan ses som en förlorad försäljnings- möjlighet), ganska lite för t ex äldre böcker. Det pågår förhandlingar mellan SKL (organisationen Sveriges kommuner och landsting) och enskilda förlag om en modell som bygger på en sjunkande tariff efter hur länge boken funnits utgiven. Det stundar även en rejäl sänkning av Elibs förmedlingsavgift, från 10 kr till 20 %, med ett maxbelopp på 40 50 kr. Mellanskill- naden tillfaller förlagen och författarna. Problemet för folkbiblioteken är att det är de populära böckerna som är efterfrå- gade, och eftersom det inte finns några gränser för hur många exemplar som kan vara utlånade samtidigt, grävs stora hål i bibliotekens ekonomi: pengar som skulle ha gått till annat. Vissa folkbibliotek har till och med upphört att låna ut det senaste, eller lånar bara ut fria e- böcker, typ från Litteraturbanken. Andra folkbibliotek, särskilt i större städer, satsar däremot på e- böckerna, eftersom de medför stor rekrytering av nya låntagare och besökare. Situationen kan beskrivas som att det på grund av rådande avtal sker en överföring av pengar från folkbibliotekens budget till förlagens. Till saken hör att e- boksförsälj- ningen inte riktigt har kommit igång i Sverige; bara 15 procent av de försålda e- böckerna är köpeexemplar. Det är folk- biblioteken som bär upp marknaden, inom ramen för ett provisoriskt avtal, som har tillkommit på förlagens villkor. I och med att biblioteksersättningen har negligerats i den provisoriska överenskommelsen, får översättarna för närvarande inte ett öre av de pengar som omsätts, medan framgångsrika författare gör goda förtjänster. Konstruktionen inne- bär rent av en förlust för översättarna, eftersom de inkomstbringande utlånen går ner ju fler lån och biblioteksresurser som hamnar på e- bokssidan. Den enda extrainkomst som kan uppstå är om gränsen på 300 försålda e- böcker (vilket

enligt avtalet ger 2 500 kr extra) anses inbegripa också e- boksutlån. Men den tolkningen är fortfarande föremål för förhandling. Ett rimligt krav borde vara att biblioteksersättning ska utgå till översättare också för bibliotekslån. Det finns argument för detta, eftersom den förordning som reglerar biblioteksersättningen inte gör skillnad på medium, men alltså har satts ur spel genom den tolkning som gäller i förhandlingarna. Ett affärsavtal har kringgått den statliga förordningen. Men på sikt kanske medieutvecklingen, som rymmer mer än bibliotekslån, till exempel streamingtjänster, kommer att kräva en royaltylösning, där också översättaren får betalt per nedladdning. Resurserna för en sån bokföring finns redan inbyggda i distributionssystemet. JSw