Kursbeskrivning med litteraturlista VT-14 Skriven franska: textgenrer och översättning, 7.5 hp Delkurs inom Franska II, 30 hp. Undervisning Seminarier: 40 timmar Föreläsningsserien Språk i teori och praktik, se särskilt dokument för beskrivning. Undervisande lärare PFö= Per Förnegård (per.fornegard@su.se) FSN = Françoise Sullet-Nylander (francoise.sullet-nylander@su.se) Schema Se www.fraitaklass.su.se. Förkunskapskrav Se kursplan. Examinator Per Förnegård Lärandemål Efter avslutad kurs ska studenten 1) kunna identifiera olika textgenrer och de markörer som kännetecknar dem, 2) kunna identifiera olika stilnivåer och de markörer som kännetecknar dem, 3) kunna använda relevanta en- och tvåspråkiga ordböcker och informationskällor, 4) kunna tillämpa sina kunskaper i fransk grammatik och meningsstruktur vid författande och översättning av texter på normalprosa, 5) kunna tillämpa sina kunskaper i textanalys och kontrastiv grammatik genom att producera franska grammatiskt korrekta texter i olika genrer och stilnivåer, 6) kunna reflektera över sin egen språkanvändning. Innehåll Kursen består av seminarier och innehåller såväl teoretiska som praktiska moment. Det övergripande syftet är att studenterna skall förbättra sin skriftliga språkfärdighet, på såväl grammatisk som textlingvistik nivå. Kursen behandlar olika grammatiska moment såsom fransk morfosyntax och textgrammatik samt kontrastiv grammatik. Stor tonvikt läggs vidare på 1 (7)
textbindning, interpunktion, register- och genremarkörer. De olika momenten övas dels genom obligatoriska (betygsgrundande) hemuppgifter samt en lektionsförlagd skriftlig uppgift i vilka studenten skall författa texter direkt på franska enligt anvisningar, dels genom översättningsuppgifter (icke betygsgrundande). Den kontrastiva delen examineras genom ett salsprov i översättning i slutet av terminen. Lektion 1: (PFö) o Presentation av kursen och hjälpmedel. o Genomgång av översättning 1 (svenska till franska/franska till svenska). o Instruktion grammatikövning 1. Lektion 2: (PFö) o Genomgång av grammatikövning 1 o Grammatik (kongruensböjning, genus) o Stilnivåer o Interpunktion, accenter. o Instruktion hemuppgift 1. Lektion 3: (PFö) o Genomgång av hemuppgift 1 + grammatik. o Deskriptiv text. o Aspekt o Instruktion grammatikövning 2 o Instruktion hemuppgift 2. Lektion 4: (PFö) o Genomgång av grammatikövning 2 o Grammatik o Textbindning, variation o Instruktion översättning 2 (franska till svenska) Lektion 5: (PFö) o Genomgång av hemuppgift 2 + grammatik o Prepositioner, konjunktioner Lektion 6: (PFö) o Genomgång av översättning 2 + grammatik o Lektionsförlagd skriftlig uppgift o Instruktion översättning 3 Lektion 7: (PFö) o Genomgång av översättning 3 o Instruktion grammatikövning 3 o Modus o Instruktion hemuppgift 3 Lektion 8: (PFö) o Genomgång av grammatikövning 3 o Konnektorer o Instruktion översättning 4 Lektion 9: (PFö) o Genomgång av hemuppgift 3 + grammatik o Genomgång av översättning 4 o Instruktion hemuppgift 4 o Instruktion översättning 5 2 (7)
Lektion 10: (PFö) o Genomgång av översättning 5 o Grammatik (infinitiv, presens particip, gerundium) o Instruktion grammatikövning 4 Lektion 11: (PFö) o Genomgång av hemuppgift 4 o Genomgång av grammatikövning 4 o Instruktion översättning 6 Lektion 12: (PFö & FSN) o Genomgång av översättning 6. o Förberedelse inför översättningsprovet. Examination Kursen examineras genom I. Skriftlig tentamen i översättning (svenska till franska och franska till svenska), 3 hp. Studenten får och bör använda sig av enspråkiga ordböcker under skrivningen (franskfranskt, svensk-svenskt). Studenten ansvarar själv för att medtaga ordböcker till skrivningen. Tvåspråkiga ordböcker tillåts ej. II. Textexaminatorier (4 hemuppgifter + 1 lektionsförlagd skriftlig uppgift), 4,5 hp. Betyget räknas ut enligt följande (se vidare Betygskriterier för II nedan). Varje prestation ger följande poäng. A = 5 p. B = 4 p. C = 3 p. D = 2 p. E = 1 p. Fx, F = 0 Den lektionsförlagda uppgiftens betyg multipliceras med 2. Därefter räknas poängen samman och divideras med 6. 4,5 5,0 = A 3,5 4,4 = B 2,5 3,4 = C 1,5 2,4 = D 1 1,4 = E 0 0,9 = Fx För att få godkänt på kursen krävs att minst fyra prestationer får minst 1 poäng (E). För ev. kompletteringar skall studenten kontakta läraren. Betygskriterier för I (översättningsprovet) För att få betyget E på översättningsprovet ska studenten ha skapat en översättning till franska på acceptabel nivå. En mindre mängd felöversättningar samt en viss mängd morfologiska och syntaktiska fel kan accepteras. Översättningen till svenska visar att studenten förstått innehållet i den franska texten men kan innehålla vissa brister i ordval samt vissa grammatiska felaktigheter. För att få betyget D på översättningsprovet ska studenten ha skapat en översättning till franska på tillfredställande nivå, vilket innebär att den i hög grad förmedlar textens innehåll utan större 3 (7)
avvikelser. Ett mindre antal brister i ordval, morfologi och syntax accepteras. Översättningen till svenska visar att studenten har förstått hela innehållet i den franska texten men kan innehålla vissa grammatiska felaktigheter. För att få betyget C på översättningsprovet ska studenten ha skapat en översättning till franska på god nivå, vilket innebär att den förmedlar källtextens innehåll utan större avvikelser. Ett mindre antal fel beträffande morfologi och syntax accepteras. Översättningen till svenska visar att studenten har förstått innehållet i den franska texten men kan innehålla vissa grammatiska felaktigheter. För att få betyget B på översättningsprovet ska studenten ha skapat en översättning till franska på mycket god nivå, vilket innebär att den är nästintill felfri när det gäller morfologi och syntax. Den förmedlar dessutom källtextens innehåll utan onödiga avvikelser. Beträffande översättningen till svenska måste studenten visa att hon eller han har förstått källtexten. Inga luckor eller grova felöversättningar accepteras. Däremot tolereras mindre grammatiska fel i översättningen till svenska. För att få betyget A på översättningsprovet ska studenten ha skapat en översättning till franska på utmärkt nivå, vilket innebär att den är nästintill felfri när det gäller morfologi och syntax. Den förmedlar dessutom källtextens innehåll utan onödiga avvikelser. Beträffande översättningen till svenska måste studenten visa att hon eller han till fullo har förstått källtexten. Inga luckor eller grova felöversättningar accepteras. Däremot tolereras mindre grammatiska fel i översättningen till svenska. Betyget Fx innebär att studenten på översättningsprovet visat otillräckliga kunskaper i förhållande till kraven i lärandemålen. Ytterligare arbete krävs inom områden som anges i lärandemålen. Betyget F innebär att studenten på översättningsprovet visat helt otillräckliga kunskaper i förhållande till kraven i lärandemålen. Betygskriterier för II (hemuppgifter och lektionsförlagd skriftlig uppgift) Uppgifterna betygsätts enligt följande Observera att hemuppgifterna skall lämnas in i tid för att få godkänt betyg (A-E). Om studenten lämnar in en uppgift för sent utan att läraren har kontaktats för dispens kommer uppgiften att betygssättas med Fx eller F. Betyg E Textens interpunktion förbättrar överlag läsbarheten, även om flera interpunktionsfel kan accepteras. Texten kan innehålla vissa stavfel, kongruensfel, accentfel eller böjningsfel, men texten visar att studenten behärskar grundläggande grammatiska kategorier såsom kongruens, pronominalisering, relativpronomen och ordföljd. Vidare tyder texten på att studenten har tillräckligt goda kunskaper i franska för att kunna förmedla sina tankar i skrift. Dessutom visar texten att studenten bemödat sig om att använda olika hjälpmedel för att uttrycka sig korrekt och idiomatiskt. Texten innehåller flera adekvata konnektorer som bidrar till att förbättra läsbarheten och textbindningen. Slutligen visar texten att studenten har kunskaper om språkets olika register. 4 (7)
Betyg D Franska typografiska regler tillämpas. Textens interpunktion förbättrar överlag läsbarheten, även om flera interpunktionsfel kan accepteras. Texten visar att studenten försöker undvika stavfel, kongruensfel, accentfel och böjningsfel, men ett visst antal dylika fel kan godtas. Texten visare emellertid att studenten behärskar grundläggande grammatiska kategorier såsom kongruens, pronominalisering, relativpronomen och ordföljd. Dessutom visar texten att studenten bemödat sig om att använda olika hjälpmedel för att uttrycka sig varierat och idiomatiskt. Textbindningen är mestadels väl genomförd med hjälp av konnektorer, men ett visst antal mindre adekvata konnektorer kan godtas. Texten ger mestadels ett genomarbetat intryck. Slutligen innehåller texten få registerfel. Betyg C Franska typografiska regler tillämpas. Interpunktionen är oftast i enlighet med fransk norm. Texten visar att studenten vinnlagt sig om att undvika stavfel, kongruensfel, accentfel och böjningsfel, eftersom dessas antal kan betraktas som ringa. Texten innehåller dessutom inga eller mycket få andra grammatiska fel av grundläggande art såsom kongruens, relativpronomen, pronominalisering och ordföljd. Vidare framkommer att studenten bemödat sig om att använda olika hjälpmedel för att skriva en idiomatisk text, eftersom transferfel och övriga oidiomatiska uttryck är tämligen få. Texten visar också att studenten har ansträngt sig för att finna synonyma ord och uttryck i stället för att upprepa samma ord och uttryck. Textbindningen är mestadels väl genomförd med hjälp av konnektorer, men ett smärre antal mindre adekvata konnektorer kan godtas. Texten ger ett genomarbetat intryck. Slutligen innehåller texten få registerfel. Betyg B Franska typografiska regler tillämpas. Interpunktionen är noggrant genomförd. Texten innehåller inga fel av grundläggande art såsom kongruens, relativpronomen, pronominalisering och ordföljd. Dessutom finns inga stavfel, inklusive accentfel. Språket är mestadels idiomatiskt utan svårare lexikon- eller kombinationsfel. Texten visar också att studenten bemödar sig om att använda synonyma ord och uttryck i stället för att upprepa samma ord och uttryck flera gånger. Textbindningen är väl genomförd med hjälp av adekvata konnektorer, och detta jämte en genomtänkt styckeindelning ger ett genomarbetat intryck. Syntaxen är utvecklad. Slutligen innehåller texten inga registerfel. Betyg A Franska typografiska regler och interpunktionsregler tillämpas. Texten innehåller inga fel av grundläggande art såsom kongruens, pronominalisering, relativpronomen och ordföljd. Vidare finns inga eller högst ett par fel av annan grammatisk art. Inga stavfel, inklusive accentfel, finns heller. Språket är så gott som helt idiomatiskt, utan lexikon- och kombinationsfel. Texten visar också att studenten bemödar sig om att använda synonyma ord och uttryck i stället för att upprepa samma ord och uttryck flera gånger. Textbindningen är utmärkt genomförd med hjälp av adekvata konnektorer, och detta jämte en genomtänkt styckeindelning ger ett mycket genomarbetat intryck. Syntaxen är utvecklad och kännetecknas av variation. Slutligen innehåller texten inga registerfel. Fx 5 (7)
Betyget Fx åsätts om: - texten inte har lämnats in i tid, - textens omfång och/eller innehåll visar att studenten inte helt förstått uppgiften, - textens interpunktion eller avsaknad av interpunktion försvårar snarare än förbättrar läsbarheten, - textens stavfel, kongruensfel, accentfel och/eller böjningsfel tyder på att studenten inte använder sig av hjälpmedel, - texten tyder på att studenten behöver repetera grundläggande fransk grammatik, t.ex. relativpronomen, pronominalisering och kongruens, - textens olika meningar och stycken saknar samband med varandra, - innebörden i flera meningar är omöjlig eller mycket svår att förstå, - texten tyder på att studenten inte har förstått vad som menas med begreppet register. F Betyget F åsätts om: - studenten inte har lämnat in uppgiften för bedömning, - textens omfång och/eller innehåll avsevärt avviker från anvisningarna. Kurslitteratur Institutionen beställer inte kurslitteratur. Studenten införskaffar kurslitteraturen på egen hand (se tips om bokhandlare och internetbokhandlare på www.fraitaklass.su.se / Kurser franska / A- Ö om studierna / Kurslitteratur.) Obligatorisk Tegelberg, E. 2002. Något om att översätta från svenska till franska - problem, fällor och strategier, Lingua, nr 2. 53 58 (delas ut av läraren under första lektionen) Tegelberg, E. 1996. Översättning från franska till svenska en probleminventering, Lingua, nr 1. 57 61 (delas ut av läraren under första lektionen) Wall, K., Hedman-Ekman, M., Béhar, D. & Kronning, H. 1999. Bonniers Franska Grammatik. Stockholm: Bonniers. Wall, K., Kronning, H., Béhar, D. & Ekman, M. 2008. Bonniers Franska Grammatik II. Stockholm: Bonniers. Övrigt material som distribueras av läraren. Rekommenderad Dalcq, A.-E., Englebert, A., Uyttebrouck, E., Van Raemdonck, D. 2007. Mettre de l ordre dans ses idées. Classification des articulations logiques pour structurer son texte. Bruxelles : Duculot. Eriksson, O. & Tegelberg, E. 1989. Svensk-franska strukturövningar med facit. Stockholm: Esselte. Hansén, I. & Schwartz, B. 1992. Gleerups franska grammatik. Lund: Gleerups. Hansén, I. 1996. Franska stilar för universitetet. Gleerups. Boken köps direkt från författaren via e-post iah.hansen@rom.gu.se. Kendris, C. & Kendris, T. 2003. 501 French Verbs Fully Conjugated in All the Tenses and Moods. Barron s Educational Series (säljes på www.adlibris.se). Maingueneau, Dominique. 2009. Les termes clés de l analyse du discours. Paris : Seuil. Maingueneau, Dominique. 2009. Aborder la linguistique. Paris : Seuil. Mercier-Leca, L. 30 questions de grammaire française. Exercices et corrigés. Neveu, Franck. 2000. Lexique des notions linguistiques. Paris : Armand Colin. 6 (7)
Niquet, Gilberte. 1987. Structurer sa pensée, structurer sa phrase : technique d expression orale et écrite formation continue niveau supérieur. Paris : Hachette éducation. Tegelberg, E. 2000. Från svenska till franska. Kontrastiv lexikologi i praktiken. Lund: Studentlitteratur. Referenslitteratur Denis, D. & Sancier-Chateau, A. 1994. Grammaire du français. Paris : Livre de Poche. Ronsjö, E. 1987 eller senare. Ny fransk grammatik. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Dubois, J. et al. 1988. La nouvelle grammaire du français. Paris: Larousse. Dubois, Jouannon & Lagane. Grammaire française. Paris: Larousse. Edström, E. Fransk grammatik. Stockholm: Läromedelsförlagen. (Slutsåld på förlaget, men syntaxdelen sid 117 247 säljs som kompendium på studentexpeditionen) Enwall, J. & Lötmarker, R. 1995. Fransk-Svensk ordbok. Natur & Kultur. Franska ordboken. 1991. Stockholm: Norstedts förlag. Kahlmann, A. 1995. Petit dictionnaire du français que l on n apprend pas à l école. 2 ième édition. Stockholm: Saskia läromedel. Le Nouveau Petit Robert 1, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 1993. Paris: Le Robert. Rekommenderad referenslitteratur för hela kursen Franska II Arrivé, M., Gadet, F. & Galmiche, M. 1986. La grammaire d aujourd hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris: Flammarion. Denis, D. & Sancier-Chateau, A. 1994. Grammaire du français. Les usuels de Poche, Livre de Poche. Dubois, J. et al. 1988. La nouvelle grammaire du français. Paris: Larousse. Dubois, Jouannon & Lagane. Grammaire française. Paris: Larousse. Franska ordboken. 1991 eller senare. Stockholm: Norstedts förlag. Grammaire Larousse. 1988 eller senare. Paris: Larousse. Grevisse, M. 1994. Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot. Lexis, Dictionnaire de la langue française. 1975 eller senare. Paris: Larousse. Le Nouveau Petit Robert 1, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 1993. Paris: Le Robert. Lötmarker, R. 1997. Franska prepositioner. Natur och Kultur Norstedts stora fransk-svenska, svensk-franska ordbok. 1998. Norstedts förlag. Pedersen, J., Spang-Hanssen, E. & Vikner, C. 1989 eller senare. Fransk universitetsgrammatik. Översättning: Eriksson, O. & Lindvall, L. Akademiförlaget. Robert Méthodique. 1982. Paris: Petit Robert. Ronsjö, E. Exercices de grammaire française. Stockholm: Almqvist & Wiksell. (Slutsåld på förlaget.) Wagner, R.-L. & Pinchon, J. 1991 eller senare. Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette. 7 (7)