Utvärdering: översättningarna av 2012 års kyrkohandboksförslag till svenskt teckenspråk och nationella minoritetsspråk BAKGRUNDSFRÅGOR 1. Detta frågeformulär gäller (Namn på församling/grupp). Ange kontaktperson angående inlämnat svar. Namn på kontaktperson (obligatoriskt) Befattning Telefonnummer 2. Vilka översättningar av kyrkohandboksförslaget gäller detta svar? Finska Meänkieli Lulesamiska Nordsamiska Sydsamiska Teckenspråk 3. På vilket sätt har detta enkätsvar förberetts? Sammanfatta gärna i punktform hur detta har gjorts: 4. Hur har barn och unga kommit till tals i prövandet av det översatta kyrkohandboksförslaget och i förberedelserna av detta enkätsvar? Sammanfatta i punktform hur detta har gjorts: 5. Uppskatta hur mycket av översättningen som använts? En större del Ungefär hälften En mindre del Finska Meänkieli Lulesamiska Nordsamiska Sydsamiska Teckenspråk Eventuella kommentarer till frågan kan göras här. 1
FRÅGOR OM ÖVERSÄTTNINGEN I FÖRHÅLLANDE TILL KYRKOHANDBOKSFÖRSLAGET PÅ SVENSKA 6. Utifrån barns och ungas möjlighet att fira gudstjänst: hur förhåller sig översättningen till kyrkohandboksförslaget på svenska? svenska, (för ålderdomligt, för modernt) eller hur urvalet av översatta texter fungerar med barn. 7. Vad är bra och mindre bra med översättningen av Den allmänna gudstjänsten, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? Finska - Samling: Finska - Ordet: Finska - Måltiden: Finska - Sändning: Meänkieli - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Lulesamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Nordsamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Sydsamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Teckenspråk - Samling: Teckenspråk - Ordet: Teckenspråk - Måltiden: Teckenspråk - Sändning: 8. Vad är bra och mindre bra med översättningen av Dopgudstjänsten, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? 2
9. Vad är bra och mindre bra med översättningen av ordning för Bikt, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? 10. Vad är bra och mindre bra med översättningen av Konfirmationsgudstjänsten, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? 11. Vad är bra och mindre bra med översättningen av Vigselgudstjänsten, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? 3
12. Vad är bra och mindre bra med översättningen av Begravningsgudstjänsten, i förhållande till kyrkohandboksförslaget på svenska? FRÅGOR OM ÖVERSÄTTNINGENS KVALITET 13. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för Den allmänna gudstjänsten? Finska - Samling: Finska - Ordet: Finska - Måltiden: Finska - Sändning: Meänkieli - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Lulesamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Nordsamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Sydsamiska - Den allmänna gudstjänsten som helhet: Teckenspråk - Samling: Teckenspråk - Ordet: Teckenspråk - Måltiden: Teckenspråk - Sändning: 4
14. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för Dopgudstjänsten? 15. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för ordning för Bikt? 16. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för Konfirmationsgudstjänsten. 5
17. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för Vigselgudstjänsten. 18. Hur bedömer ni översättningens kvalitet för Begravningsgudstjänsten. ERFARENHETER OCH SLUTBEDÖMNING 19. Hur fungerar de översatta texterna när de sägs högt och/eller gemensamt? 20. Hur fungerar de översatta texterna om det sker en växling mellan olika språk i samma gudstjänst? 6
21. Hur fungerar översättningen av texter, textunderläggningen, med den liturgiska musiken (t.ex. vad gäller sångbarhet och språkdräkt)? 22. Är de inledande anvisningarna tillräckliga med tanke på gudstjänster som helt eller delvis firas på annat språk än svenska? Ja Nej Sammanfatta eventuella synpunkter i punktform. 23. Finns särskilda erfarenheter från gudstjänstfirandet som ni vill lyfta fram? Det kan till exempel handla om hur gudstjänstfirandet på nationella minoritetsspråk och teckenspråk fungerar i relation till församlingens övriga gudstjänstfirande. 24. Finns andra delar av kyrkohandboken, än de som nu översatts, som är särskilt viktiga att de översätts (t.ex. med tanke på barn och unga)? 25. Kan översättningen/översättnigarna utgöra grund för den översättning som behandlas och antas av kyrkomötet som översättning av Kyrkohandbok för Svenska kyrkan? Ja Ja, med justeringar Nej Finska Meänkieli Lulesamiska Nordsamiska Sydsamiska Teckenspråk 7
26. Vilka är de viktigaste justeringarna/invändningarna? Finska Meänkieli Lulesamiska Nordsamiska Sydsamiska Teckenspråk 27. Övrigt ni vill ta upp! 8