Terminologi i teori och prak1k Magnus Merkel (Material delvis från TNC, Henrik Nilsson) Ur In och ut genom dörrar och fönster (Jan Stenmark, 1998) Vad är terminologi? Läran om hur terminologier bildas, struktureras, utvecklas, används och beskrivs. Samling ord och ueryck som ingår i ee specifikt fackområde. 1
Terminologiarbete och målgrupp ämnesspecialister använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring översättare, tolkar, tekniska skribenter använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning (översättning, tolkning etc.) Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten 2
Vad är en term? term språklig benämning för ett begrepp som tillhör ett fackområde Ett ord blir en fackterm först när... den är spridd inom ett visst fackområde den är accepterad och använd bland fackexperter begreppet bakom termen är klart avgränsat den är betydelsetung i sitt sammanhang 3
Termtätt i facktexter Korrosion i plast beständighet mot kemikalier Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster. Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster är resistenta mot icke oxiderande syror. De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster är beständiga även mot starkt alkali. Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av långtidshållfastheten. Hur ser termer ut? Enkla ord: kolv, fjäder, portion Sammansatta ord: knäckkraft, grytkoka, seriematlaga, Flach-Links-Links-Maschine Flerordstermer: baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare 4
samtal fet besök tvätta golv terminologisering allmänspråk fackspråk akrylamid avterminologisering richterskalan bogvisir genmodifiera Termighet : indikatorer Mått: relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus i dokument kontra dokumentsamling akronymer (NPP, SG, RBB...) okända ord som inte finns med i referenskorpus som lemmatiseraren inte känner igen namn [Špela Vintar] 5
Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten ağaç kännetecken abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori referenter begrepp mental föreställning om en referent eller en kategori referenter drvo arbre koks tree term fackspråkligt ord eller träd uttryck för ett begrepp Baum muorra дeрево referent företeelse som kan påvisas eller uppfattas definition språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp 6
stol 7
stol kännetecken möbel sittbar för en person med ganska hård sits med ryggstöd stol definition sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person med ganska hård sits Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten 8
Termer och termåtervinning 17 Trender idag De flesta går över 1ll engelska som originalspråk Problem med kvalitet Problem med kostnader Brist på termstandarder Komplicerad eller brisnällig kvalitetskontroll av dokumenta1on Intresse för Simplified English ÖversäEningsminnen är standard ÖversäEningar är för dyra men nödvändiga Tiden för översäening ibland mer kri1sk än priset Automa1sk översäening inte 1llräckligt bra 18 9
Fram1den Mer dokumenta1on Fler språk Större översäeningsvolym totalt Högre krav på kvalitet Flera olika format, medier och användningsområden Kortare cykler mellan versioner Ökad återvinning av originaltexter Ökad kostnadspress Nya tekniker (author memories) 19 Vad säger forskarna? Inkonsekvens största problemet Många händer lite styrning Språk är komplext och personligt svårt ae styra Hinder för kvalitet (Bass 2007): Brist på standarder Brist på kommunika1on Garbage in, garbage out Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny teknik) 20 10
Exempel Cancel Quit Close End Finish Abort Exit Alla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare eller översä9are kommer dock a9 misstänka a9 det finns en avsikt bakom de olika valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om den upptäcks) och ännu mer om den ska rä9as All senare. (Lombard 2006) 21 Byggstenar för ae hantera fram1den Standardiserade termdatabaser Riktlinjer för originaldokumenta9on Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg Kvalitetssäkring (processer och verktyg) Avancerad återvinning Strategi för hela företaget och verksamheten Riktlinjer för översäcning 22 11
Varför standardiserade termbanker? The primary source of rework is inconsistent terminology (Sue Ellen Wright, 2006) Stöd för in house skribenter ( Skribenter har inte svårt ae formulera sig språkligt, den mesta 1den går åt 1ll ae hiea korrekt terminologi. ) Styrinstrument gentemot leverantörer (översäeare/skribenter) Kvalitetsuppföljning och kvalitetsverktyg (reglerar kvalitetsbrister med sänkt pris eller skadestånd) Lägre direkt ordpris för översäeningar om man har termbanker Lägre kostnader genom högre kvalitet (slipper göra om!) Återvinningsgraden i kommande versioner ökar dras1skt Investering för fram1den (när MT system blir snäppet bäere) Nödvändiga data för t.ex. Simplified English. 23 Skapa termbanker Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumenta1on? Komplexitet Från enkel termlista 1ll databas med defini1oner, exempel, gramma1sk informa1on, användning, spårbarhet 1ll dokumenta1on, etc. Omfång (hur många och vilka?) Process för ae nå fram 1ll en standardiserad termbank Roller: vem gör vad? Användning och 9llgång 1ll termer. 24 12
Enspråkig termextrak1on: fördelar/ nackdelar + Kräver bara enkla dokument + Enkelt och rela1vt snabbt! - Sämre kvalitet - Genererar mycket skräp - Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruk1oner) - Kan inte hiea synonymer/onödiga varianter - Svårare standardisering (i ederarbetet) 25 Flerspråkig termextrak1on + Ger möjlighet ae gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer) + BäEre kvalitet än enspråkig termextrak1on + Svenska och engelska är det vik1gaste språkparet för svenska företag + Snabbare standardisering + Får tre resurser på en gång: + Originaltermer + ÖversäEningstermer + Original översäening (tvåspråkig lista) - Kräver parallella texter (eller översäeningsminnen) - Mer komplicerat än enspråkigt 26 13
Fodina ITools sviten Vad är ordlänkning (word alignment)? Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original översäening). My car is red. Den köpte jag igår. Min bil är röd. I bought it yesterday. 28 14
Träning i I*Link 29 Automa1sk länkning med nya träningsdata 30 15
31 Filtrering Termer = det som inte är allmänspråkligt Olika filter i olika domäner Ordklasser (preposi1oner är inte termer ) Frekvens Rankning (sta1s1ska måe baserade på frekvens och spridning) 32 16
Konsekvensanalys exempel Hur mycket spretar termanvändningen? 1. Samma originalterm (refererande) har fåe olika översäcningar (vanligt) 2. Samma originalkonstruk9on (beskrivande) har fåe olika översäcningar (vanligt) 3. Olika originaltermer samma översäcning (vanligt) 4. Korrektur /skrivfel, som upptäcks genom ae skrivfelen resulterar i inkonsekventa konstruk1oner, an1ngen i original eller översäeningsspråket. 33 Exempel på inkonsekventa refererande termer belysningspanel buntband fenpitotrör HP-turbinskiva landställsben luftbromscylinder pedalställ RUF-data light panel lightiing panel lighting panel cable tie plastic tie fen pitot probe fen pitot tube HP turbine disc HP turbine disk landing gear leg landing gear strut air brake actuator air brake cylinder airbrake actuator control stick control stick assy pedal gear REARSET MDR data MDR-DATA MFR data MRF data RUF-data 34 17
Exempel på inkonsekventa beskrivande termer roder hållfasthet elevon rudder strength stress durability sammanställning compilation list säkerhetskopiering security coping security copy växelvis kontrollera intermittently alternatively check do a check examine inspect make sure 35 Onödig varia1on av originaltermer? control stick handkontroll pedalställ spak styrspak disassembly demontering isärtagning särtagning cabling kablage kabling extractor avdragare utdragare cap nut circuit breaker cutting tool connect halsmutter överfallsmutter automatsäkring strömbrytare säkring kapande verktyg skärande verktyg skärverktyg ansluta inkoppla koppla in skruva ihop sluta sätta dit sätta ihop female connector guide washer leading edge flap nitrogen anslutning hylspropp skarvdon stiftpropp låsbricka styrbricka FKK framkantklaff framkantsklaff leading edge flap kvävgas nitrogen 36 18
Korrektur /skrivfel excess överflädig connection ansutning alignment upprikning test command testkommendo safety instruction skyddsföreskrif 37 Styrkan med tvåspråkig termextrak1on EN SV: 1-4 BEGREPPSKLUSTRING EN<->SV: 4-8 SV EN: 1-3 38 19
Klustret $AIR INTAKE Åtgärder? 1. Analysera hela översäeningsminnet 2. Skapa förslag 1ll termbank 3. Standardisera termbanken 4. Ev. sanera översäeningsminnet Ta bort felak1gheter RäEa termfel halvautoma1skt 5. Underhålla termbanken löpande 6. Plugga in termer i förfaearverktyg 40 20
Export 1ll Mul1term 41 Termkontroll i Word 42 21
Simplified English verktyg 43 Tillgång 1ll termer via intranätet (utan Mul1Term) 44 22
Slutord ÖversäEningsminnen innehåller mängder av kunskap som kan återanvändas Återanvändning av termbeslut från översäeningsminnet ger snabbaste vägen 1ll en standardiserad termdatabas Termdatabasen öppnar vägar för BäEre termkontroll i originaldokumenta1on BäEre styrmedel mot leverantörer BäEre kontroll av översäeningar BäEre kvalitetssäkring Enhetlighet i hela organisa1onen. 45 23